# Belarusian messages for GNU grep. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Ales Nyakhaychyk , 2001-2003. # Viachaslau Khalikin , 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 3.10.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-20 18:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 05:21+0300\n" "Last-Translator: Viachaslau Khalikin \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Emacs 29.4, po mode 2.28\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "памылковы аргумэнт %s для %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неадназначны аргумэнт %s для %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Сапраўдныя аргумэнты:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "праграмная памылка" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "перапаўненьне стэка" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "памылка запісу" #: lib/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "неўраўнаважаная [" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "памылковая кляса сымбаляў" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "сынтаксіс клясы сымбаляў [[:space:]], а не [:space:]" #: lib/dfa.c:1222 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавершаная \\ экраніруючая пасьлядоўнасьць" #: lib/dfa.c:1332 msgid "? at start of expression" msgstr "? на пачатку выразу" #: lib/dfa.c:1344 msgid "* at start of expression" msgstr "* на пачатку выразу" #: lib/dfa.c:1358 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ на пачатку выразу" #: lib/dfa.c:1413 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} на пачатку выразу" #: lib/dfa.c:1416 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "няслушнае зьмесьціва ў \\{\\}" #: lib/dfa.c:1418 msgid "regular expression too big" msgstr "занадта вялікі рэгулярны выраз" #: lib/dfa.c:1568 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "залішні \\ перад недрукаваным сымбалем" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\ before white space" msgstr "залішні \\ перад прагалам" #: lib/dfa.c:1574 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "залішні \\ перад %lc" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\" msgstr "залішні \\" #: lib/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "неўраўнаважаная (" #: lib/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "сынтаксіс нявызначаны" #: lib/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr "неўраўнаважаная )" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Невядомая сыстэмная памылка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцыя «%s%s» неадназначная\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцыя «%s%s» неадназначная; магчымыя варыянты:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаная опцыя «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцыя «%s%s» не дапускае аргумэнтаў\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцыя «%s%s» патрабуе аргумэнта\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: памылковая опцыя -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумэнт -- «%c»\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "памяць вычарпаная" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "нельга захаваць бягучы рабочы каталёг" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не атрымалася вярнуцца да пачатковага рабочага каталёга" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "не атрымалася задаць тэкставы або двайковы рэжым дэскрыптара файла" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Посьпех" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Няма супадзеньняў" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Памылковы рэгулярны выраз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Памылковы сымбаль супастаўленьня" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Памылковыя назва клясы сымбаляў" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завяршальная адваротная косая рыска" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Памылковая зваротная спасылка" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Несупастаўляльны [, [^, [:, [. ці [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Несупастаўляльны ( ці \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Несупастаўляльны \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Няслушнае зьмесьціва ў\\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Хібны канец дыяпазону" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Памяць вычарпаная" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Памылковы папярэдні рэгулярны выраз" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Заўчаснае завяршэньне рэгулярнага выразу" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Рэгулярны выраз занадта вялікі" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Несупастаўляльны ) ці \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма папярэдняга рэгулярнага выраза" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакавальнік: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакавальнік: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ліцэнзія GPLv3+: GNU GPL вэрсіі 3 або навей <%s>.\n" "Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне: вы можаце вольна зьмяняць і распаўсюджваць яго.\n" "Няма НІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ у межах дзеючага заканадаўства.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Аўтар: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s і іншыя.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Паведамляйце пра памылкі на: %s\n" "Паведамляйце пра памылкі перакладу на: debian-l10n-belarusian@lists.debian.org\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Паведамляйце пра памылкі ў %s на: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Хатняя старонка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Агульная даведка па выкарыстаньні праграмнага забесьпячэньня GNU: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "папярэджаньне: %s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(стандартны ўвод)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "памылковы аргумэнт даўжыні кантэксту" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "увод занадта вялікі да падліку" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: двайковы файл супадае" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: папярэджаньне: зацыклены рэкурсіўны абход каталёгаў" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: уваходны файл таксама выкарыстоўваецца для вываду" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ОПЦЫЯ]... УЗОРЫ [ФАЙЛ]...\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Паспрабуйце «%s --help» каб атрымаць падрабязныя зьвесткі.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Шукаць УЗОРЫ ў кожным ФАЙЛе.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Прыклад: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "УЗОРЫ могуць зьмяшчаць некалькі ўзораў, падзеленых сымбалямі новага радка.\n" "\n" "Выбар узору й інтэрпрэтацыя:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp УЗОРЫ — пашыраныя рэгулярныя выразы\n" " -F, --fixed-strings УЗОРЫ — звычайныя радкі\n" " -G, --basic-regexp УЗОРЫ — базавыя рэгулярныя выразы\n" " -P, --perl-regexp УЗОРЫ — рэгулярныя выразы Perl\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=УЗОРЫ выкарыстоўваць УЗОРЫ для супастаўленьня\n" " -f, --file=ФАЙЛ прымаць УЗОРЫ з ФАЙЛа\n" " -i, --ignore-case ігнараваць рэгістар літараў ва ўзорах і даных\n" " --no-ignore-case не ігнараваць рэгістар літараў (прадвызначана)\n" " -w, --word-regexp супастаўляць цэламу слову\n" " -x, --line-regexp супастаўляць цэламу радку\n" " -z, --null-data радок даных падзелены нулявым байтам,\n" " а ня сымбалем пераводу радка\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Разнастайныя:\n" " -s, --no-messages затойваць паведамленьні пра памылкі\n" " -v, --invert-match выбіраць несупастаўныя радкі\n" " -V, --version адлюстраваць зьвесткі пра вэрсію ды выйсьці\n" " --help адлюстраваць гэтую даведку ды выйсьці\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Кіраваньне вывадам:\n" " -m, --max-count=ЛІК спыніцца пасьля ЛІК радкоў\n" " -b, --byte-offset друкаваць байтавае зрушэньне з радкамі вываду\n" " -n, --line-number друкаваць нумар радка з радкамі вываду\n" " --line-buffered скідваць буфэр пасьля кожнага радка\n" " -H, --with-filename друкаваць назву файла разам з радкамі вываду\n" " -h, --no-filename затойваць назвы файлаў на вывадзе\n" " --label=МЕТКА выкарыстоўваць МЕТКА ў якасьці назвы файла для\n" " стандартнага ўводу\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching паказваць толькі адпаведныя непустыя часткі радкоў\n" " -q, --quiet, --silent затойваць увесь звычайны вывад\n" " --binary-files=ТЫП лічыць, што двайковыя файлы маюць ТЫП;\n" " ТЫП можа быць «binary», «text» або «without-match»\n" " -a, --text раўназначна --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I раўназначна --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ДЗЕЯНЬНЕ як апрацоўваць каталёгі;\n" " ДЗЕЯНЬНЕ можа быць «read» (чытаць),\n" " «recurse» (рэкурсіўна абходзіць)\n" " ці «skip» (абмінаць)\n" " -D, --devices=ДЗЕЯНЬНЕ як апрацоўваць файлы прылад, FIFO й сокеты;\n" " ДЗЕЯНЬНЕ можа быць «read» (чытаць)\n" " ці «skip» (абмінаць)\n" " -r, --recursive тое ж, што й --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive гэтак жа, але з пераходам па ўсім сымбалічным\n" " спасылкам\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB шукаць толькі тыя файлы, якія адпавядаюць GLOB\n" " (файлаваму ўзору)\n" " --exclude=GLOB абмінаць файлы, якія адпавядаюць GLOB\n" " --exclude-from=ФАЙЛ абмінаць файлы, якія адпавядаюць любому\n" " файлаваму ўзору з ФАЙЛа\n" " --exclude-dir=GLOB абмінаць каталёгі, якія адпавядаюць GLOB\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match надрукаваць назвы толькі тых ФАЙЛаў,\n" " ў якіх няма выбраных радкоў\n" " -l, --files-with-matches надрукаваць толькі назвы ФАЙЛаў з выбранымі\n" " радкамі\n" " -c, --count надрукаваць толькі колькасьць выбраных радкоў\n" " на ФАЙЛ\n" " -T, --initial-tab выраўнаваць табуляцыяй (калі патрэбна)\n" " -Z, --null друкаваць байт «0» пасьля назвы ФАЙЛа\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Кіраваньне кантэкстам:\n" " -B, --before-context=ЛІК друкаваць ЛІК радкоў папярэдняга кантэксту\n" " -A, --after-context=ЛІК друкаваць ЛІК радкоў наступнага кантэксту\n" " -C, --context=ЛІК друкаваць ЛІК выходнага кантэксту\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM тое ж, што й --context=ЛІК\n" " --group-separator=РАЗ надрукаваць РАЗ у радку паміж супадзеньнямі\n" " з кантэкстам\n" " --no-group-separator не друкаваць разьдзяляльнік паміж\n" " супадзеньнямі з кантэкстам\n" " --color[=КАЛІ],\n" " --colour[=КАЛІ] выкарыстоўваць маркеры для падсьветкі адпаведных\n" " радкоў;\n" " КАЛІ можа быць «always» (заўсёды),\n" " «never» (ніколі) ці «auto» (аўтаматычна)\n" " -U, --binary не выдаляць сымбалі CR у канцы радка\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Калі ў якасьці ФАЙЛа пазначаны сымбаль «-», тады чытаецца стандартны ўвод.\n" "Калі ФАЙЛ ня вызначаны, то чытаецца «.» у рэкурсіўным рэжыме, інакш «-». \n" "Калі вызначана менш чым два ФАЙЛы, тады мяркуецца -h.\n" "Код завяршэньня 0 — калі знойдзены супадзеньні любога радка, 1 - калі іх няма,\n" "2 - калі адбылася памылка й не выкарыстоўвалася опцыя -q .\n" #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "зададзеныя супярэчлівыя супастаўляльнікі" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Супастаўленьні Perl не падтрымліваюцца ў зборцы з --disable-perl-regexp" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "няслушны супастаўляльнік %s" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "невядомы мэтад прыладаў" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "папярэджаньне: --unix-byte-offsets (-u) больш не ўжываецца" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "хібная максымальная колькасць" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "невядомы тып двайковых файлаў" #: src/grep.c:2831 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Аўтары праграмы: Mike Haertel і іншыя; глядзіце\n" "." #: src/grep.c:2937 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "" "папярэджаньне: GREP_COLOR=«%s» састарэла;\n" " выкарыстоўвайце GREP_COLORS=«mt=%s»" #: src/pcresearch.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "grep -P uses PCRE2 %s\n" msgstr "" "\n" "grep -P ужывае PCRE2 %s\n" #: src/pcresearch.c:165 msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "-P падтрымлівае толькі аднабайтавыя лякалі на гэтай плятформе" #: src/pcresearch.c:167 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P падтрымлівае толькі аднабайтавыя ды UTF-8 лякалі" #: src/pcresearch.c:191 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "опцыя -P падтрымлівае толькі адзін ўзор" #: src/pcresearch.c:285 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "перавышана абмежаваньне даўжыні радка PCRE" #: src/pcresearch.c:363 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: памяць вычарпаная" #: src/pcresearch.c:366 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: вычарпаны стэк JIT PCRE" #: src/pcresearch.c:370 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: перавышаны ліміт пошуку зь вяртаньнем у PCRE" #: src/pcresearch.c:375 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: перавышаны ліміт укладзенага пошуку зь вяртаньнем у PCRE" #: src/pcresearch.c:379 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: выяўлены рэкурсіўны цыкл у PCRE" #: src/pcresearch.c:384 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: перавышаны ліміт кучы ў PCRE" #: src/pcresearch.c:393 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: унутраная памылка PCRE: %d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Built with PCRE " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Сабраны з PCRE " #~ msgid "JIT internal error: %d" #~ msgstr "Унутраная памылка JIT: %d" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "незавершаная колькасьць паўтарэньняў" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "дрэнная колькасьць паўтарэньняў" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "нехапае памяці" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "запісваецца вывад" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... УЗОР [ФАЙЛ] ...\n" #~ msgid "" #~ "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" #~ "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #~ "\n" #~ "Regexp selection and interpretation:\n" #~ msgstr "" #~ " Шукае ўзор у файле ці ў стандартным уводзе.\n" #~ "Напрыклад: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #~ "\n" #~ "Выбар і тлумачэньне выразаў:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Кіраваньне вывадам:\n" #~ " -m, --max-count=N Спыніцца пасьля N супадзеньняў.\n" #~ " -b, --byte-offset Друкаваць адлегласьць байта разам з вывадам радкоў.\n" #~ " -n, --line-number Друкаваць нумары радкоў побач з радкамі.\n" #~ " --line-buffered Скідаць вывад на кожным радку.\n" #~ " -H, --with-filename Друкаваць назву файла на кожнае супадзеньне.\n" #~ " -h, --no-filename Падаўляць назвы файлаў у вывадзе.\n" #~ " --label=МЕТКА Друкаваць метку ў якасьці назвы файла для\n" #~ " стандартнага ўвода.\n" #~ " -o, --only-matching Паказываць толькі тую частку радка, якая\n" #~ " супадае з узорам.\n" #~ " -q, --quiet, --silent Падаўляць увесь звычайны вывад.\n" #~ " --binary-files=ВІД Задаць від двайковага файла. Наяўныя віды:\n" #~ " \"binary\" (двайковы), \"text\" (тэкставы) ці\n" #~ " \"without-match\" (неістотны).\n" #~ " -a, --text Раўназначна --binary-files=text.\n" #~ " -I Раўназначна --binary-files=without-match.\n" #~ " -d, --directories=ДЗЕЯНЬНЕ\n" #~ " Як апрацоўваць тэчкі; ДЗЕЯНЬНЕ можа быць \"read\"\n" #~ " (чытаць), \"recurse\" (рэкурсыўна абходзіць) ці\n" #~ " \"skip\" (абмінаць).\n" #~ " -D, --devices=ДЗЕЯНЬНЕ Як апрацоўваць прылады, FIFO й гнёзды;\n" #~ " ДЗЕЯНЬНЕ можа быць \"read\" (чытаць) ці\n" #~ " \"skip\" (абмінаць).\n" #~ " -R, -r, --recursive Раўназначна --directories=recurse.\n" #~ " --include=УЗОР Апрацоўваць файлы, які адпавядаюць узору.\n" #~ " --exclude=УЗОР Не апрацоўваць файлы, які адпавядаюць узору.\n" #~ " --exclude-from=ФАЙЛ Абмінаць файлы, якія адпавядаюць узору з файла.\n" #~ " -L, --files-without-match Друкаваць толькі назвы тых файлаў, што ня\n" #~ " ўтрымліваюць супадзеньні.\n" #~ " -l, --files-with-matches Друкаваць толькі назвы тых файлаў, што ўтрымліваюць\n" #~ " супадзеньні.\n" #~ " -c, --count Друкаваць толькі колькасьць супаўшых радкоў на файл.\n" #~ " -Z, --null Друкаваць 0-ы байт пасьля назвы файла.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Context control:\n" #~ " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" #~ " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" #~ " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" #~ " -NUM same as --context=NUM\n" #~ " --color[=WHEN],\n" #~ " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" #~ " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" #~ " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" #~ " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" #~ "\n" #~ "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" #~ "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" #~ "and 2 if trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Кіраваньне падтэкстам:\n" #~ " -B, --before-context=N Друкаваць N радкоў папярэдняга падтэксту.\n" #~ " -A, --after-context=N Друкаваць N радкоў наступнага падтэксту.\n" #~ " -C, --context=N Друкаваць N радкоў падтэксту.\n" #~ " -N Раўназначна --context=N\n" #~ " --color[=КАЛІ],\n" #~ " --colour[=КАЛІ] Выкарыстоўваць пазначальнікі, каб адрозьніваць\n" #~ " супаўшыя радкі. КАЛІ можа быць: \"always\"\n" #~ " (заўсёды), \"never\" (ніколі) ці \"auto\".\n" #~ " -U, --binary Не абразаць знакі CR на прыканцы радка (MSDOS).\n" #~ " -u, --unix-byte-offsets Паведамляць пра адлегласьці такім чынам, нібыта\n" #~ " знакі CR адсутнічаюць наагул (MSDOS).\n" #~ "\n" #~ "\"egrep\" азначае \"grep -E\". \"fgrep\" азначае \"grep -F\".\n" #~ "Бяз ФАЙЛа, ці калі замест назвы ФАЙЛа працяжнік -, чытае стандартны ўвод.\n" #~ "Калі заданы менш чым два файла, працуе як у выпадку выбара -h. Стан выхаду\n" #~ "роўны 0, калі ё супадзеньні, 1, калі супадзеньняў няма й 2 у выпадку памылкі.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Паведамляйце пра памылкі на .\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "невядомы мэтад тэчак" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr " Аўтарскія правы © 1988, 1992-2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ " Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне. Глядзіце зыходны тэкст для\n" #~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Не йснуе НІЯКАЕ гарантыі, нават аб\n" #~ "магчымасьці выкарыстаньня зь якой-небудзь мэтай.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Выбары -P і -z ня могуць ісьці разам" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: выбар \"--%s\" не дазваляе довад\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспазнаны выбар \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недапушчальны выбар -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: выбар \"-W %s\" неадназначны\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: выбар \"-W %s\" не дазваляе довады\n"