# Bulgarian translation of gstreamer. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-07 09:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gst/gst.c:242 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer" #: gst/gst.c:244 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #: gst/gst.c:248 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход" #: gst/gst.c:252 #, fuzzy #| msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:254 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gst/gst.c:256 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:259 msgid "LIST" msgstr "СПИСЪК" #: gst/gst.c:261 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:265 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable debugging" msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки" #: gst/gst.c:273 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка" #: gst/gst.c:277 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие" #: gst/gst.c:277 msgid "PATHS" msgstr "ПЪТИЩА" #: gst/gst.c:280 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата GST_PPLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:282 msgid "PLUGINS" msgstr "ПРИСТАВКИ" #: gst/gst.c:285 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на приставка" #: gst/gst.c:290 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Регистърът да не се прочита" #: gst/gst.c:295 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра" #: gst/gst.c:300 msgid "GStreamer Options" msgstr "Настройки на GStreamer" #: gst/gst.c:301 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показване на опциите на GStreamer" #: gst/gst.c:884 msgid "Unknown option" msgstr "Непозната опция" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код за грешка на този проблем." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer" #: gst/gsterror.c:156 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е изключена." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Грешка при кодиране." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурсът не е открит." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не може да се чете от ресурса." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не може да се записва в ресурса." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не може да се позиционира в ресурса." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място." #: gst/gsterror.c:225 #, fuzzy #| msgid "No space left on the resource." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за грешка." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Потокът е с грешен формат." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден подходящ ключ." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d." #: gst/gstpipeline.c:524 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер." #: gst/gstregistry.c:1693 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "заглавие" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "популярно заглавие" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "заглавие, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "изпълнител" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "отговорник/ци за записа" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "албум" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "албум съдържащ тези данни" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "албум, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "изпълнител на албум" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "момент" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр на тези данни" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "коментар" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "свободен текст относно данните" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "допълнителен коментар" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]=коментар" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "номер на песента" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер на песента в колекция" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "брой песни" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "номер на диска" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер на диска от колекция" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "брой дискове" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "адрес" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният файл)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "сайт" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "описание" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратък текст — съдържание" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "версия" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "версия на тези данни" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "организация" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "авторски права" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "означение на авторските права на данните" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "адрес за авторски права" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "адрес на означението на авторските права на данните" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "кодирано от" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "информация за контакт" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "лиценз" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "лиценз на данните" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "адрес на лиценза" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "адрес на лиценза на данните" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "изпълнител" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "кой изпълнява данните" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "композитор/и на записа" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "duration" msgstr "продължителност" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "codec" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "video codec" msgstr "видео кодер" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "audio codec" msgstr "аудио кодер" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "subtitle codec" msgstr "кодер за субтитрите" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "container format" msgstr "информация за контейнера" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "bitrate" msgstr "скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна или усреднена скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate" msgstr "номинална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номинална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate" msgstr "минимална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "минимална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимална скорост на битовете" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимална скорост на битовете в bps" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "encoder version" msgstr "версия на кодера" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial" msgstr "сер. №" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial number of track" msgstr "сериен номер на песента" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track gain" msgstr "усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "track gain in db" msgstr "усилване на песента в db" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain track peak" msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "peak of the track" msgstr "максимално усилване на песента" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album gain" msgstr "усилване на албума при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "album gain in db" msgstr "усилване на албума в db" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain album peak" msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the album" msgstr "максимално усилване на албума" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain reference level" msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "language code" msgstr "езиков код" #: gst/gsttaglist.c:273 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:276 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "езиков код" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "изображение" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "изображение свързано с този поток" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image" msgstr "изображение за преглед" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image related to this stream" msgstr "изображение за преглед свързано с този поток" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "attachment" msgstr "притурка" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл прикачен към този поток" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "beats per minute" msgstr "такта в минута" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "брой тактове в минута в аудио" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "keywords" msgstr "ключови думи" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location name" msgstr "местоположение" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location latitude" msgstr "географска широчина" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location longitude" msgstr "географска дължина" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното полукълбо)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location elevation" msgstr "надморска височина" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри според WGS84 (0 при средното морско равнище)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location country" msgstr "държава по координати" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location city" msgstr "град по координати" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location sublocation" msgstr "квартал по координати" #: gst/gsttaglist.c:321 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location horizontal error" msgstr "хоризонтална грешка по координати" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location movement speed" msgstr "скорост по координати" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement direction" msgstr "посока на движение по координати" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на часовниковата стрелка" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location capture direction" msgstr "посока на заснемане по координати" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на часовниковата стрелка" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "show name" msgstr "име на шоу" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show sortname" msgstr "име на шоу за подреждане" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "episode number" msgstr "номер на епизода" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "season number" msgstr "номер на сезона" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "lyrics" msgstr "текст" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "composer sortname" msgstr "композитор при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "grouping" msgstr "групиране" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум." #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "user rating" msgstr "оценка" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device manufacturer" msgstr "производител на устройство" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "device model" msgstr "модел на устройство" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "application name" msgstr "име на програма" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Application used to create the media" msgstr "Програмата, с което е създадена медията" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "application data" msgstr "данни от програмата" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "image orientation" msgstr "ориентация" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Как да се завърти изображението при показване" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:442 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:674 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:849 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2419 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2421 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“" #: gst/parse/grammar.y:616 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s не може да се свърже към %s" #: gst/parse/grammar.y:691 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "елементът „%s“ липсва" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:758 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:797 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани" #: gst/parse/grammar.y:825 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“" #: gst/parse/grammar.y:844 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“" #: gst/parse/grammar.y:934 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:948 msgid "bin" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:957 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено" #: gst/parse/grammar.y:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "no bin \"%s\", skipping" msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се" #: gst/parse/grammar.y:998 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "не е позволен празен конвейер" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2792 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Много буфери се пропускат." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3319 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4013 msgid "Internal data stream error." msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4023 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1344 #: plugins/elements/gstqueue.c:968 plugins/elements/gstqueue.c:1514 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2353 plugins/elements/gstqueue2.c:2829 msgid "Internal data flow error." msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541 msgid "Internal clock error." msgstr "Вътрешна грешка на часовника." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Възможности на филтър" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:915 plugins/elements/gstqueue2.c:1536 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не е указана временна папка" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:921 plugins/elements/gstqueue2.c:1542 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:929 plugins/elements/gstfilesrc.c:518 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1550 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1253 plugins/elements/gstqueue2.c:1956 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Грешка при запис в сваления файл." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не е указано име на файл за запис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:428 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:453 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:617 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:625 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при запис във файл „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:506 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не е указано име на файл за четене." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не може да се получи информация за „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:539 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файлът „%s“ е гнездо." #: plugins/elements/gstidentity.c:643 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Грешка след заявения брой повторения." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "caps" msgstr "възможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "засечените възможности на потока" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "minimum" msgstr "минимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "force caps" msgstr "принудително прилагане на възможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953 #, fuzzy #| msgid "Stream contains no data." msgid "Stream contains not enough data." msgstr "Потокът не съдържа никакви данни" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072 msgid "Stream contains no data." msgstr "Потокът не съдържа никакви данни" #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реализирани интерфейси:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "с права за четене" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "с права за запис" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "може да се контролира" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) или PAUSED (на пауза)" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Забранени файлове:" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Общ брой:" #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d забранен файл" msgstr[1] "%d забранени файла" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d приставка" msgstr[1] "%d приставки" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d забранен запис" msgstr[1] "%d забранени записа" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d свойство" msgstr[1] "%d свойства" #: tools/gst-inspect.c:1456 msgid "Print all elements" msgstr "Отпечатване на всички елементи" #: tools/gst-inspect.c:1458 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове" #: tools/gst-inspect.c:1460 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички приставки.\n" " Удобно във връзка с външни механизми за автоматично инсталиране на приставки" #: tools/gst-inspect.c:1465 msgid "List the plugin contents" msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките" #: tools/gst-inspect.c:1467 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1474 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна реализация" #: tools/gst-inspect.c:1617 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1622 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Статистика на индекса" #: tools/gst-launch.c:550 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:554 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:558 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:562 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:594 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:603 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:606 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:609 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:612 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n" #: tools/gst-launch.c:627 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:633 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n" #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ИНФОРМАЦИЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:667 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:702 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n" #: tools/gst-launch.c:706 #, fuzzy #| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n" #: tools/gst-launch.c:718 msgid "buffering..." msgstr "буфериране…" #: tools/gst-launch.c:729 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" #: tools/gst-launch.c:746 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Преразпределяне на латентността…\n" #: tools/gst-launch.c:757 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n" #: tools/gst-launch.c:773 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n" #: tools/gst-launch.c:802 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:815 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "елементът „%s“ липсва" #: tools/gst-launch.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:919 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)" #: tools/gst-launch.c:921 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка" #: tools/gst-launch.c:927 msgid "Output messages" msgstr "Изходни съобщения" #: tools/gst-launch.c:929 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието " #: tools/gst-launch.c:929 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ВИД1,ВИД2,…" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса" #: tools/gst-launch.c:999 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1003 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n" #: tools/gst-launch.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1023 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n" #: tools/gst-launch.c:1056 tools/gst-launch.c:1156 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n" #: tools/gst-launch.c:1061 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n" #: tools/gst-launch.c:1066 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n" #: tools/gst-launch.c:1070 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n" #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1087 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n" #: tools/gst-launch.c:1080 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n" #: tools/gst-launch.c:1093 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n" #: tools/gst-launch.c:1118 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n" #: tools/gst-launch.c:1122 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n" #: tools/gst-launch.c:1125 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Изчакване на EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n" #: tools/gst-launch.c:1136 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n" #: tools/gst-launch.c:1141 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1152 msgid "Execution ended after %" msgstr "Изпълнението завърши след %" #: tools/gst-launch.c:1168 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n" #: tools/gst-launch.c:1180 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Конвейерът се освобождава…\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "връзка без елемент-източник" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "връзка без елемент-приемник" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "максимум" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на програмата)"