# dos2unix Catalan Translation # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Jordi Mas i Hernàndez , 2022, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix-7.5.2-beta2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-05 14:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-18 22:02+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n" #: dos2unix.c:79 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (versió 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (versió 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Tots els drets reservats.\n" "\n" #: dos2unix.c:213 dos2unix.c:262 unix2dos.c:163 unix2dos.c:234 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "S'ha trobat un símbol binari 0x00%02X a la línia %u\n" #: dos2unix.c:237 dos2unix.c:314 dos2unix.c:445 dos2unix.c:522 unix2dos.c:210 #: unix2dos.c:281 unix2dos.c:432 unix2dos.c:503 msgid "Added line break to last line.\n" msgstr "S'ha afegit un salt de línia a l'última línia.\n" #: dos2unix.c:330 dos2unix.c:538 unix2dos.c:297 unix2dos.c:519 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "error del programa, mode de conversió %d no vàlid\n" #: dos2unix.c:338 dos2unix.c:544 unix2dos.c:305 unix2dos.c:525 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "S'ha convertit %u de %u salts de línia.\n" #: dos2unix.c:397 unix2dos.c:363 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "s'està utilitzant la pàgina de codis %d.\n" #: dos2unix.c:421 dos2unix.c:470 unix2dos.c:385 unix2dos.c:456 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "S'ha trobat un símbol binari 0x%02X a la línia %u\n" # #: dos2unix.c:580 unix2dos.c:561 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "error: el valor de la variable d'entorn DOS2UNIX_LOCALEDIR és massa llarg.\n" #: unix2dos.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Tots els drets reservats.\n" #: common.c:81 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida temporal %s:" #: common.c:83 #, c-format msgid "Failed to close input file %s:" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer d'entrada %s:" # #: common.c:613 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "Redistribució i ús del codi font i el binari, amb modificació o sense,\n" "es permet sempre que es compleixin les condicions següents:\n" "1. Les redistribucions del codi font han de conservar la nota de copyright\n" " anterior, aquesta llista de condicions i la següent renúncia.\n" "2. Les redistribucions del binari han de reproduir la nota anterior de\n" " copyright a la documentació i/o altres materials proporcionats amb\n" " la distribució.\n" # #: common.c:623 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "AQUEST PROGRAMARI ÉS PROPORCIONAT PER L'AUTOR «TAL COM ÉS» I ES REBUTJA\n" "QUALSEVOL GARANTIA EXPRESSA O IMPLÍCITA, INCLOENT-HI, PERÒ NO LIMITANT-SE,\n" "A LES GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZACIÓ I ADEQUACIÓ DE L'ÚS PER A\n" "CASOS CONCRETS. EN CAP CAS L'AUTOR SERÀ RESPONSABLE DE CAP DANY DIRECTE,\n" "INDIRECTE, ACCIDENTAL, ESPECIAL, EXEMPLAR O DELS DANYS RESULTANTS\n" "(INCLOENT-HI, PERÒ SENSE LIMITAR-SE A, LA CONTRACTACIÓ DE BÉNS O SERVEIS\n" "SUBSTITUTORIS PER LA IMPOSSIBILITAT D'ÚS, PÈRDUA DE DADES O BENEFICIS;\n" "O LA INTERRUPCIÓ D'UN NEGOCI) QUE HAN POGUT PROVOCAR I SOBRE QUALSEVOL\n" "RESPONSABILITAT TEÒRICA JA SIGUI CONTRACTUAL, DE RESPONSABILITAT ESTRICTA\n" "O AGREUJAMENT (INCLOENT-HI NEGLIGÈNCIA I D'ALTRES) QUE PUGUI DERIVAR-SE DE\n" "QUALSEVOL ÚS D'AQUEST PROGRAMARI, FINS I TOT SI S'AVISA DE LA POSSIBILITAT\n" "D'AQUESTS DANYS.\n" #: common.c:648 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "Ús: %s [opcions] [fitxer ...] [-n fitxer de sortida ...]\n" # #: common.c:650 msgid " --allow-chown allow file ownership change\n" msgstr " --allow-chown permet el canvi de propietat del fitxer\n" # #: common.c:652 msgid " -ascii default conversion mode\n" msgstr " -ascii mode de conversió per defecte\n" # #: common.c:653 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso conversió entre jocs de caràcters DOS i ISO-8859-1\n" # #: common.c:654 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 usa pàgina de codis Windows 1252 (europea occidental)\n" # #: common.c:655 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 usa pàgina de codis DOS 437 (EUA) (per defecte)\n" # #: common.c:656 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 usa pàgina de codis DOS 850 (europea occidental)\n" # #: common.c:657 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 usa pàgina de codis DOS 860 (portuguès)\n" # #: common.c:658 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 usa pàgina de codis DOS 863 (francès canadenc)\n" # #: common.c:659 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 usa pàgina de codis DOS 865 (nòrdic)\n" # #: common.c:660 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 converteix els caràcters de 8 bits a 7 bits\n" # #: common.c:662 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom manté la marca d'ordre de bytes\n" # #: common.c:664 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom manté la marca d'ordre de bytes (per defecte)\n" # #: common.c:665 msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode mode de conversió\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, per defecte a ascii\n" # #: common.c:668 msgid "" " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n" " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n" msgstr "" " -D, --display-enc estableix la codificació dels missatges mostrats\n" " codificació ansi, unicode, utf8, per defecte ansi\n" #: common.c:671 msgid " -e, --add-eol add a line break to the last line if there isn't one\n" msgstr " -e, --add-eol afegeix un salt de línia a l'última línia si no n'hi ha\n" # #: common.c:672 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force força conversió de fitxers binaris\n" # #: common.c:675 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr " -gb, --gb18030 converteix UTF-16 a GB18030\n" # #: common.c:678 msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help mostra aquest text d'ajuda\n" # #: common.c:679 msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info]=FLAGS] mostra la informació del fitxer\n" " fitxer ... fitxers a analitzar\n" # #: common.c:681 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate manté la data del fitxer de sortida\n" # #: common.c:682 msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license mostra la llicència del programari\n" # #: common.c:683 msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline afegeix una línia nova addicional\n" # #: common.c:684 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom afegeix la marca d'ordre de bytes (per defecte UTF-8)\n" # #: common.c:685 msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile escriu al fitxer nou\n" " fitxer d'entrada fitxer original en mode fitxer nou\n" " fitxer de sortida fitxer de sortida en mode fitxer nou\n" # #: common.c:689 msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n" msgstr " --no-allow-chown no permetis canviar la propietat del fitxer (per defecte)\n" #: common.c:691 msgid " --no-add-eol don't add a line break to the last line if there isn't one (default)\n" msgstr " --no-add-eol no afegeixis un salt de línia a l'última línia si no n'hi ha cap (predeterminat)\n" #: common.c:692 msgid " -O, --to-stdout write to standard output\n" msgstr " -O, --to-stdout escriu a la sortida estàndard\n" # #: common.c:693 msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile escriu al fitxer antic (predeterminat)\n" " fitxer ... fitxers a convertir en el mode de fitxer antic\n" # #: common.c:695 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr " -q, --quiet mode silenciós, suprimeix tots els avisos\n" # #: common.c:697 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom suprimeix la marca d'ordre de bytes (per defecte)\n" # #: common.c:699 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom suprimeix la marca d'ordre de bytes\n" # #: common.c:700 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe omet els fitxers binaris (per defecte)\n" # #: common.c:702 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 manté la codificació UTF-16\n" # #: common.c:703 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le assumeix que el format d'entrada és UTF-16LE\n" # #: common.c:704 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be assumeix que el format d'entrada és UTF-16BE\n" # #: common.c:706 msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose operació detallada\n" # #: common.c:708 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr "" " -F, --follow-symlink segueix els enllaços simbòlics i converteix els\n" " objectius\n" # #: common.c:711 msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink substitueix els enllaços simbòlics per fitxers\n" " (no es canvien els fitxers de destí originals)\n" # #: common.c:713 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr "" " -S, --skip-symlink manté sense canvis els enllaços simbòlics i els\n" " objectius (per defecte)\n" # #: common.c:715 msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version mostra el número de versió\n" # #: common.c:727 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versió de 16 bits DOS (WATCOMC).\n" # #: common.c:729 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "Versió de 16 bits DOS (TURBOC).\n" # #: common.c:731 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versió de 32 bits DOS (WATCOMC).\n" # #: common.c:733 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "Versió de 32 bits DOS (DJGPP).\n" # #: common.c:735 msgid "MSYS version.\n" msgstr "Versió de MSYS.\n" # #: common.c:737 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Versió de Cygwin.\n" # #: common.c:739 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versió de 64 bits de Windows (MinGW-w64).\n" # #: common.c:741 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versió de Windows 32 bits (WATCOMC).\n" # #: common.c:743 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versió de Windows 32 bits (MinGW-w64).\n" # #: common.c:745 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Versió de 32 bits del Windows (MinGW).\n" #: common.c:747 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Versió de 64 bits de Windows (MSVC %d).\n" #: common.c:749 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Versió de Windows 32 bits (MSVC %d).\n" # #: common.c:751 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "Versió OS/2 (WATCOMC).\n" # #: common.c:753 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "Versió OS/2 (EMX).\n" #: common.c:755 #, c-format msgid "%s version.\n" msgstr "%s versió.\n" # #: common.c:761 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Amb suport Unicode UTF-16.\n" # #: common.c:763 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Sense suport Unicode UTF-16.\n" # #: common.c:767 msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "Amb suport de noms de fitxer Unicode.\n" # #: common.c:769 msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "Sense suport de noms de fitxer Unicode.\n" # #: common.c:773 msgid "With native language support.\n" msgstr "Amb suport de llengua nativa.\n" # #: common.c:778 msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Amb suport per conservar l'usuari i la propietat de grup dels fitxers.\n" # #: common.c:780 msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Sense suport per conservar l'usuari i la propietat de grup dels fitxers.\n" # #: common.c:915 msgid "Path for temporary output file is too long:" msgstr "El camí per al fitxer de sortida temporal és massa llarg:" #: common.c:1201 common.c:1208 common.c:1215 common.c:1222 common.c:1234 #: common.c:1241 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "S'està escrivint %s BOM.\n" # #: common.c:1201 common.c:1254 common.c:1878 common.c:1899 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" # #: common.c:1208 common.c:1257 common.c:1880 common.c:1901 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" # #: common.c:1215 common.c:1234 common.c:1263 common.c:1891 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" # #: common.c:1222 common.c:1241 common.c:1260 common.c:1893 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: common.c:1286 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "El fitxer d'entrada %s té %s BOM.\n" # #: common.c:1327 common.c:1369 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "S'assumeix la codificació UTF-16LE.\n" # #: common.c:1331 common.c:1373 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "S'assumeix la codificació UTF-16BE.\n" #: common.c:1521 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "problemes en resoldre l'enllaç simbòlic «%s»\n" #: common.c:1522 common.c:1705 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " el fitxer de sortida roman a «%s»\n" #: common.c:1540 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida temporal: %s\n" #: common.c:1552 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "s'està usant %s com a fitxer temporal\n" #: common.c:1604 common.c:1632 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del fitxer de sortida temporal %s:" #: common.c:1620 #, c-format msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n" msgstr "No es conserva la propietat d'usuari i/o grup del fitxer %s.\n" #: common.c:1642 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari i el grup del fitxer de sortida temporal %s:" #: common.c:1699 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s':" msgstr "problemes reanomenant «%s» a «%s»:" #: common.c:1703 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " quin és l'objectiu de l'enllaç simbòlic «%s»\n" #: common.c:1853 common.c:1948 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "S'està ometent el fitxer binari %s\n" #: common.c:1856 common.c:1951 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "la pàgina de codis %d no està suportada.\n" #: common.c:1860 common.c:1955 common.c:2043 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "S'omet el fitxer UTF-16 %s, la mida del wchart és de %d bytes.\n" #: common.c:1863 common.c:1958 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "S'omet el fitxer UTF-16 %s, s'ha produït un error de conversió UTF-16 a la línia %u.\n" #: common.c:1867 common.c:1962 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n" msgstr "S'omet el fitxer UTF-16 %s, la conversió UTF-16 no està suportada en aquesta versió de %s.\n" #: common.c:1933 common.c:2032 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "S'omet %s, no és un fitxer normal.\n" #: common.c:1937 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "S'està ometent %s, el fitxer de sortida %s és un enllaç simbòlic.\n" #: common.c:1939 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "S'està ometent l'enllaç simbòlic %s.\n" #: common.c:1942 common.c:2037 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "S'està ometent l'enllaç simbòlic %s, la destinació no és un fitxer normal.\n" #: common.c:1945 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "S'està ometent %s, l'objectiu de l'enllaç simbòlic %s no és un fitxer normal.\n" #: common.c:1970 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s al fitxer %s en format Unix...\n" #: common.c:1972 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s al format Unix...\n" #: common.c:1976 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s al fitxer %s en format Mac...\n" #: common.c:1978 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s al format Mac...\n" #: common.c:1981 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s al fitxer %s en format DOS...\n" #: common.c:1983 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s al format DOS...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1995 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "s'està convertint %s fitxer %s a %s fitxer %s en format Unix...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:2002 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s %s al format %s Unix...\n" #: common.c:2006 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "s'està convertint %s fitxer %s a %s fitxer %s en format Mac...\n" #: common.c:2008 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s %s al format Mac %s...\n" #: common.c:2011 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "s'està convertint %s fitxer %s a %s fitxer %s en format DOS...\n" #: common.c:2013 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "s'està convertint el fitxer %s %s al format %s DOS...\n" #: common.c:2020 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "problemes en convertir el fitxer %s al fitxer %s\n" #: common.c:2022 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "problemes en convertir el fitxer %s\n" #: common.c:2185 common.c:2242 #, c-format msgid "can not read from input file %s:" msgstr "no es pot llegir del fitxer d'entrada %s:" #: common.c:2402 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "senyalador incorrecte «%c» per a l'opció -i o --info\n" #: common.c:2538 common.c:2581 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "pàgina de codis activa: %d\n" #: common.c:2593 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "s'ha especificat un mode de conversió %s no vàlid\n" #: common.c:2601 common.c:2631 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "l'opció «%s» requereix un argument\n" #: common.c:2623 #, c-format msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "s'ha especificat una codificació de pantalla %s no vàlida\n" #: common.c:2643 common.c:2657 common.c:2669 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "no s'ha especificat l'objectiu del fitxer %s en el mode de fitxer nou\n" #: common.c:2752 #, c-format msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "no es pot llegir del fitxer d'entrada: %s\n" #: common.c:2762 common.c:2774 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "no es pot escriure al fitxer de sortida: %s\n" # #: common.c:2849 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "error: parella suplent invàlida. Manca un substitut baix.\n" # #: common.c:2865 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "error: parella suplent invàlida. Manca un gran substitut.\n"