# translation of gawk.po to Catalan # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Antoni Bella Perez , 2003. # Walter Garcia-Fontes , 2015,2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.1.3h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 09:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-18 19:51+0100\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:355 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "s'ha intentat usar un valor escalar com a una matriu" #: array.c:357 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "s'ha intentat usar un paràmetre escalar `%s' com a una matriu" #: array.c:360 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar `%s' com a una matriu" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:83 builtin.c:1139 builtin.c:1166 #: eval.c:1156 eval.c:1161 eval.c:1561 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "s'ha intentat usar la matriu `%s' en un context escalar" #: array.c:581 #, fuzzy, c-format #| msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: l'índex `%s' no està en la matriu `%s'" #: array.c:595 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar `%s[\"%.*s\"]' com a una matriu" #: array.c:808 array.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: first argument not an array" msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: array.c:850 #, fuzzy, c-format #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: array.c:853 field.c:1148 field.c:1245 #, fuzzy, c-format #| msgid "fnmatch: could not get second argument" msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "fnmatch: no s'ha pogut obtenir el segon argument" #: array.c:861 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "" #: array.c:863 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "" #: array.c:870 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "" #: array.c:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "asort: no es pot usar una submatriu com a primer argument per al segon argument" #: array.c:880 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "asort: no es pot usar una submatriu com a segon argument per al primer argument" #: array.c:1410 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' no és vàlid com a nom de funció" #: array.c:1414 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la funció de comparació d'ordenació `%s' no està definida" #: awkgram.y:279 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s blocs han de tenir una part d'acció" #: awkgram.y:282 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regla ha de tenir un patró o una part d'acció" #: awkgram.y:436 awkgram.y:448 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "l'antic awk no suporta múltiples regles `BEGIN' i `END'" #: awkgram.y:501 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' és una funció interna, no pot ser redefinida" #: awkgram.y:565 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "la constant d'expressió regular `//' sembla un comentari en C++, però no ho és" #: awkgram.y:569 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "la constant d'expressió regular `/%s/' sembla un comentari en C, però no ho és" #: awkgram.y:696 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valors duplicats de casos al cos de l'expressió switch: %s" #: awkgram.y:717 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "s'ha detectat el cas predeterminat `default' duplicat a l'expressió switch " #: awkgram.y:1053 awkgram.y:4480 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "no es permet `break' a fora d'un bucle o bifurcació" #: awkgram.y:1063 awkgram.y:4472 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "no es permet `continue' a fora d'un bucle" #: awkgram.y:1074 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "`next' usat a l'acció %s" #: awkgram.y:1085 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`nextfile' usat a l'acció %s" #: awkgram.y:1113 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' és usat fora del context d'una funció" #: awkgram.y:1186 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "el «print» simple en la regla BEGIN o END probablement ha de ser «print \"\"»" #: awkgram.y:1256 awkgram.y:1305 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "no es permet `delete' amb SYMTAB" #: awkgram.y:1258 awkgram.y:1307 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "no es permet `delete' a FUNCTAB" #: awkgram.y:1292 awkgram.y:1296 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' és una extensió tawk no portable" #: awkgram.y:1432 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "les canonades bidireccionals multi-etapes no funcionen" #: awkgram.y:1434 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "" #: awkgram.y:1646 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expressió regular a la dreta d'una assignació" #: awkgram.y:1661 awkgram.y:1674 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expressió regular a l'esquerra de l'operador `~' o `!~'" #: awkgram.y:1691 awkgram.y:1841 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "l'antic awk no dóna suport a la paraula clau `in' excepte després de `for'" #: awkgram.y:1701 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expressió regular a la dreta de la comparació" #: awkgram.y:1820 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline' sense redirigir no és vàlid a dins de la regla `%s'" #: awkgram.y:1823 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' no redirigit sense definir dintre de l'acció FINAL" #: awkgram.y:1843 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "l'antic awk no suporta matrius multidimensionals" #: awkgram.y:1946 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "la crida de `length' sense parèntesis no és portable" #: awkgram.y:2020 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "les crides a funcions indirectes són una extensió gawk" #: awkgram.y:2033 #, fuzzy, c-format #| msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "no es pot usar la variable especial `%s' per a una crida indirecta de funció" #: awkgram.y:2066 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "s'ha intentat usar la no-funció «%s» en una crida a funcions" #: awkgram.y:2131 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expressió de subíndex no vàlida" #: awkgram.y:2506 awkgram.y:2526 gawkapi.c:275 gawkapi.c:292 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "advertiment: " #: awkgram.y:2524 gawkapi.c:247 gawkapi.c:290 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2577 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nova línia inesperada o final d'una cadena de caràcters" #: awkgram.y:2598 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "" #: awkgram.y:2882 awkgram.y:2960 awkgram.y:3193 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2888 debug.c:5257 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer font `%s' per a lectura (%s)" #: awkgram.y:2883 awkgram.y:3020 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "no es pot obrir la llibreria compartida `%s' per a lectura (%s)" #: awkgram.y:2885 awkgram.y:2961 awkgram.y:3021 builtin.c:131 debug.c:5408 msgid "reason unknown" msgstr "motiu desconegut" #: awkgram.y:2894 awkgram.y:2918 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "no es pot incloure `%s' i usar-lo com un fitxer de programa" #: awkgram.y:2907 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "ja s'ha inclòs el fitxer font `%s'" #: awkgram.y:2908 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "ja s'ha carregat la biblioteca compartida `%s'" #: awkgram.y:2945 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include és una extensió de gawk" #: awkgram.y:2951 msgid "empty filename after @include" msgstr "nom de fitxer buit després de @include" #: awkgram.y:3000 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load és una extensió de gawk" #: awkgram.y:3007 msgid "empty filename after @load" msgstr "fitxer buit després de @load" #: awkgram.y:3145 msgid "empty program text on command line" msgstr "el text del programa en la línia de comandaments està buit" #: awkgram.y:3261 debug.c:470 debug.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "no es pot llegir el fitxer font `%s' (%s)" #: awkgram.y:3272 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "el fitxer font `%s' està buit" #: awkgram.y:3332 #, fuzzy, c-format #| msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "Error PEBKAC: caràcter «\\%03o'» no vàlid al codi font" #: awkgram.y:3559 msgid "source file does not end in newline" msgstr "el fitxer font no finalitza amb un retorn de carro" #: awkgram.y:3669 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expressió regular sense finalitzar acaba amb `\\' al final del fitxer" #: awkgram.y:3696 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: el modificador regex tawk `/.../%c' no funciona a gawk" #: awkgram.y:3700 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "el modificador regex tawk `/.../%c' no funciona a gawk" #: awkgram.y:3713 msgid "unterminated regexp" msgstr "expressió regular sense finalitzar" #: awkgram.y:3717 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expressió regular sense finalitzar al final del fitxer" #: awkgram.y:3806 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "l'ús de `\\ #...' com a continuació de línia no és portable" #: awkgram.y:3828 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barra invertida no és l'últim caràcter en la línia" #: awkgram.y:3876 awkgram.y:3878 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "les matrius multidimensionals són una extensió gawk" #: awkgram.y:3903 awkgram.y:3914 #, fuzzy, c-format #| msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX no permet l'operador `**'" #: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959 #, fuzzy, c-format #| msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "l'operador `^' no està suportat en l'antic awk" #: awkgram.y:4056 awkgram.y:4078 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sense finalitzar" #: awkgram.y:4066 main.c:1263 #, fuzzy #| msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX no permet seqüències d'escapada `\\x'" #: awkgram.y:4068 node.c:480 #, fuzzy #| msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "l'ús de `\\ #...' com a continuació de línia no és portable" #: awkgram.y:4309 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caràcter `%c' no vàlid en l'expressió" #: awkgram.y:4404 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' és una extensió de gawk" #: awkgram.y:4409 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX no permet «%s»" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' no està suportat en l'antic awk" #: awkgram.y:4517 #, fuzzy #| msgid "`goto' considered harmful!\n" msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "`goto' es considera perjudicial!\n" #: awkgram.y:4586 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d no és vàlid com a nombre d'arguments per a %s" #: awkgram.y:4621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: la cadena literal com a últim argument de substitució no té efecte" #: awkgram.y:4626 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s el tercer paràmetre no és un objecte intercanviable" #: awkgram.y:4730 awkgram.y:4733 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argument és una extensió de gawk" #: awkgram.y:4787 awkgram.y:4790 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: el segon argument és una extensió de gawk" #: awkgram.y:4802 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "l'ús de dcgettext(_\"...\") no és correcte: elimineu el guió baix inicial" #: awkgram.y:4817 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "l'ús de dcgettext(_\"...\") no és correcte: elimineu el guió baix inicial" #: awkgram.y:4836 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "índex: no es permet una constant regexp com a segon argument" #: awkgram.y:4889 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funció `%s': paràmetre `%s' ofusca la variable global" #: awkgram.y:4938 debug.c:4241 debug.c:4284 debug.c:5406 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "no es pot obrir `%s' per a escriptura: %s" #: awkgram.y:4939 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "s'està enviant la llista de variables a l'eixida d'error estàndard" #: awkgram.y:4947 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: close failed (%s)" msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: tancament erroni (%s)" #: awkgram.y:4972 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() s'ha cridat dues vegades!" #: awkgram.y:4980 #, fuzzy #| msgid "there were shadowed variables." msgid "there were shadowed variables" msgstr "hi ha hagut variables a l'ombra" #: awkgram.y:5072 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nom de la funció `%s' definida prèviament" #: awkgram.y:5123 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "funció `%s»: no pot usar el nom de la funció com a paràmetre" #: awkgram.y:5126 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgid "function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a function parameter" msgstr "funció `%s': no es pot usar la variable especial `%s' com a un paràmetre de funció" #: awkgram.y:5130 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "funció `%s': paràmetre `%s' ofusca la variable global" #: awkgram.y:5137 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funció `%s': paràmetre #%d, `%s', duplica al paràmetre #%d" #: awkgram.y:5226 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "es crida a la funció `%s' però no s'ha definit" #: awkgram.y:5230 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "la funció `%s' està definida però no s'ha cridat mai directament" #: awkgram.y:5262 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "l'expressió regular constant per al paràmetre #%d condueix a un valor booleà" #: awkgram.y:5277 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "s'ha cridat a la funció `%s' amb espai entre el nom i el '(',\n" "o s'ha usat com a variable o matriu" #: awkgram.y:5501 awkgram.y:5554 mpfr.c:1586 mpfr.c:1621 msgid "division by zero attempted" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero" #: awkgram.y:5510 awkgram.y:5563 mpfr.c:1631 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en `%%'" #: awkgram.y:5883 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "no es pot assignar un valor al resultat d'una expressió post-increment de camp" #: awkgram.y:5886 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "destí no vàlid d'assignació (opcode %s)" #: awkgram.y:6266 msgid "statement has no effect" msgstr "la sentència no té efecte" #: awkgram.y:6781 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "" #: awkgram.y:6786 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "" #: awkgram.y:6792 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "" #: awkgram.y:6799 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "" #: awkgram.y:6848 awkgram.y:6899 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:6855 awkgram.y:6865 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:6883 #, fuzzy #| msgid "@include is a gawk extension" msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@include és una extensió de gawk" #: awkgram.y:6890 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "" #: builtin.c:93 builtin.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "ord: called with no arguments" msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "ord: s'ha cridat amb cap argument" #: builtin.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s a \"%s\" ha fallat (%s)" #: builtin.c:129 msgid "standard output" msgstr "sortida estàndard" #: builtin.c:130 #, fuzzy #| msgid "standard output" msgid "standard error" msgstr "sortida estàndard" #: builtin.c:206 builtin.c:544 builtin.c:644 builtin.c:665 builtin.c:1424 #: builtin.c:1442 builtin.c:1561 builtin.c:2591 mpfr.c:818 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:212 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: l'argument %g està fora de rang" #: builtin.c:276 builtin.c:613 builtin.c:1019 builtin.c:1081 builtin.c:1333 #: builtin.c:1366 #, fuzzy, c-format #| msgid "system: received non-string argument" msgid "%s: received non-string argument" msgstr "system: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no es pot netejar: la canonada `%s' s'ha obert per a lectura, no per a escriptura" #: builtin.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no es pot netejar: el fitxer `%s' s'ha obert per a lectura, no per a escriptura" #: builtin.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: no es pot netejar: el fitxer `%s' s'ha obert per a lectura, no per a escriptura" #: builtin.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%s' has closed write end" msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: no es pot netejar: la canonada de doble via `%s' té un final d'escriptura tancat" #: builtin.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' no és un fitxer obert, canonada o co-procés" #: builtin.c:427 builtin.c:703 builtin.c:913 builtin.c:1603 builtin.c:2853 #: builtin.c:2940 builtin.c:3007 #, fuzzy, c-format #| msgid "index: received non-string first argument" msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "índex: el primer argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:429 builtin.c:2831 builtin.c:2846 builtin.c:2936 builtin.c:2998 #, fuzzy, c-format #| msgid "index: received non-string second argument" msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "índex: el segon argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:587 msgid "length: received array argument" msgstr "length: s'ha rebut un argument de matriu" #: builtin.c:590 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' és una extensió de gawk" #: builtin.c:647 builtin.c:669 #, fuzzy, c-format #| msgid "log: received negative argument %g" msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "log: s'ha rebut l'argument negatiu %g" #: builtin.c:690 builtin.c:2929 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: received non-numeric argument" msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:697 builtin.c:887 builtin.c:1403 builtin.c:2419 builtin.c:2460 #: builtin.c:3060 #, fuzzy, c-format #| msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:708 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: la longitud %g no és >= 1" #: builtin.c:710 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: la longitud %g no és >= 0" #: builtin.c:724 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: la longitud sobre un nombre no enter %g serà truncada" #: builtin.c:729 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: la llargada %g és massa gran per a la indexació de cadenes de caràcters, es truncarà a %g" #: builtin.c:741 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: l'índex d'inici %g no és vàlid, usant 1" #: builtin.c:746 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: l'índex d'inici no enter %g serà truncat" #: builtin.c:769 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: la cadena font és de longitud zero" #: builtin.c:783 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: l'índex d'inici %g sobrepassa l'acabament de la cadena" #: builtin.c:791 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: la longitud %g a l'índex d'inici %g excedeix la longitud del primer argument (%lu)" #: builtin.c:866 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: el valor de format a PROCINFO[\"strftime\"] té tipus numèric" #: builtin.c:897 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: el segon argument és més petit que 0 o massa gran per a time_t" #: builtin.c:904 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: ssegon argument fora de rang per a time_t" #: builtin.c:920 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: s'ha rebut una cadena de format buida" #: builtin.c:1038 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: almenys un dels valors està forra del rang predeterminat" #: builtin.c:1076 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "la funció 'system' no es permet fora del mode entorn de proves" #: builtin.c:1148 builtin.c:1223 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: s'ha intentat escriure a un final d'escriptura tancat a una canonada de doble via" #: builtin.c:1246 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referència a una variable sense inicialitzar `$%d'" #: builtin.c:1401 builtin.c:2417 builtin.c:2458 builtin.c:3058 #, fuzzy, c-format #| msgid "or: received non-numeric first argument" msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "or: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:1594 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argument no és una matriu" #: builtin.c:1596 #, fuzzy, c-format #| msgid "fnmatch: could not get third argument" msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "fnmatch: no s'ha pogut obtenir el tercer argument" #: builtin.c:1845 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: el tercer argument `%.*s' es tractarà com a 1" #: builtin.c:2219 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: es pot cridar indirectament amb dos arguments" #: builtin.c:2242 #, fuzzy #| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "la crida indirecta a %s requereix almenys dos arguments" #: builtin.c:2304 #, fuzzy #| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "la crida indirecta a %s requereix almenys dos arguments" #: builtin.c:2348 #, fuzzy, c-format #| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "la crida indirecta a %s requereix almenys dos arguments" #: builtin.c:2425 #, fuzzy, c-format #| msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:2429 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): els valors fraccionaris sernn truncats" #: builtin.c:2431 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): un valor de desplaçament massa gran donarà resultats estranys" #: builtin.c:2466 #, fuzzy, c-format #| msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:2470 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): els valors fraccionaris seran truncats" #: builtin.c:2472 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): un valor de desplaçament massa gran donarà resultats estranys" #: builtin.c:2496 builtin.c:2527 builtin.c:2557 #, fuzzy, c-format #| msgid "or: called with less than two arguments" msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "or: cridat amb menys de dos arguments" #: builtin.c:2501 builtin.c:2532 builtin.c:2563 #, fuzzy, c-format #| msgid "or: argument %d is non-numeric" msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "or: l'argument %d no és numèric" #: builtin.c:2505 builtin.c:2536 builtin.c:2567 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: l'argument #%d amb valor negatiu %Rg donarà resultats estranys" #: builtin.c:2596 #, fuzzy, c-format #| msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): el valor negatiu donarà resultats estranys" #: builtin.c:2599 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): el valor fraccionari serà truncat" #: builtin.c:2787 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' no és una categoria local vàlida" #: builtin.c:2822 builtin.c:2840 #, fuzzy, c-format #| msgid "system: received non-string argument" msgid "%s: received non-string third argument" msgstr "system: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:2895 builtin.c:2916 #, fuzzy, c-format #| msgid "index: received non-string first argument" msgid "%s: received non-string fifth argument" msgstr "índex: el primer argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:2905 builtin.c:2922 #, fuzzy, c-format #| msgid "index: received non-string first argument" msgid "%s: received non-string fourth argument" msgstr "índex: el primer argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:3050 mpfr.c:1334 #, fuzzy #| msgid "match: third argument is not an array" msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argument no és una matriu" #: builtin.c:3069 mpfr.c:1383 #, fuzzy #| msgid "division by zero attempted" msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero" #: builtin.c:3110 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: builtin.c:3206 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "" #: builtin.c:3244 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "" #: command.y:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Escriviu proposició(ns) g(awk). Termineu amb la instrucció \"end\"\n" #: command.y:292 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "número invàlid de marc: %d" #: command.y:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: opció no vàlida - \"%s\"" #: command.y:324 #, fuzzy, c-format #| msgid "source \"%s\": already sourced." msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "source \"%s\": ja s'ha utilitzat." #: command.y:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "save \"%s\": command not permitted." msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "save \"%s\": ordre no permesa." #: command.y:342 #, fuzzy #| msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "No es pot usar l'ordre `commands' per a ordres de punt d'interrupció/inspecció" #: command.y:344 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "no s'ha establert encara cap punt d'interrupció/verificació" #: command.y:346 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "número de punt d'interrupció/inspecció no vàlid" #: command.y:351 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Escriviu les ordres per a quan s'assoleix %s %d, una per línia.\n" #: command.y:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "End with the command \"end\"\n" msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Termineu amb l'ordre \"end\"\n" #: command.y:360 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "`end' és vàlid sols a les ordres `commands' o `eval'" #: command.y:370 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "`silent' és vàlid sols a l'ordre `commands'" #: command.y:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "traç: opció no vàlida - \"%s\"" #: command.y:390 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condició: número de punt d'interrupció/inspecció no vàlid" #: command.y:452 msgid "argument not a string" msgstr "l'argument no és una cadena de caràcters" #: command.y:462 command.y:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "opció: paràmetre no vàlid - \"%s\"" #: command.y:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "no such function - \"%s\"" msgid "no such function - `%s'" msgstr "no existeix aquesta funció - \"%s\"" #: command.y:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: opció no vàlida - \"%s\"" #: command.y:600 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "especificació no vàlida de rang: %d - %d" #: command.y:662 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "valor no numèric per al número de camp" #: command.y:683 command.y:690 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "s'ha trobat un valor no numèric, s'esperava un valor numèric" #: command.y:715 command.y:721 msgid "non-zero integer value" msgstr "valor enter no zero" #: command.y:820 #, fuzzy #| msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "backtrace [N] - imprimeix la traça de tot els N marcs interiors (exteriors si N < 0)." #: command.y:822 #, fuzzy #| msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "break [[fitxer:]N|funció] - estableix el punt d'interrupció a la ubicació especificada." #: command.y:824 #, fuzzy #| msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[fitxer:]N|funció] - suprimeix els punts establerts prèviament." #: command.y:826 #, fuzzy #| msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "commands [num] - inicia una llista d'ordres a executar quan s'arribi a un punt d'interrupció/inspecció." #: command.y:828 #, fuzzy #| msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "condition num [expr] - estableix o neteja una condició de punt d'interrupció o d'inspecció." #: command.y:830 #, fuzzy #| msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [RECOMPTE] - continua el programa que s'està depurant." #: command.y:832 #, fuzzy #| msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [punts d'interrupció] [rang] - esborra els punts d'interrupció especificats." #: command.y:834 #, fuzzy #| msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "disable [punts d'interrupció] [rang] - deshabilita els punts d'interrupció especificats." #: command.y:836 #, fuzzy #| msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [var] - imprimeix el valor de la variable cada cop que el programa s'atura" #: command.y:838 #, fuzzy #| msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [N] - mou N marcs cap a baix a la pila." #: command.y:840 #, fuzzy #| msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "dump [filename] - aboca les instruccions a un fitxer o a la sortida estàndard." #: command.y:842 #, fuzzy #| msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "enable [once|del] [punts d'interrupció] [rang] - habilita els punts d'interrupció especificats." #: command.y:844 #, fuzzy #| msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end - finalitza una llista de ordres o declaracions awk." #: command.y:846 #, fuzzy #| msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - avalua la(es) declaració(ns) awk." #: command.y:848 #, fuzzy #| msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit - (igual que quit) surt del depurador." #: command.y:850 #, fuzzy #| msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish - executa fins que hi hagi un retorn del marc de pila seleccionat." #: command.y:852 #, fuzzy #| msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [N] - selecciona i imprimeix el marc de pila amb número N." #: command.y:854 #, fuzzy #| msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [ordre] - imprimeix una llista d'ordres o una explica de l'ordre." #: command.y:856 #, fuzzy #| msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore N RECOMPTE - estableix ignore-count del punt d'interrupció número N fins RECOMPTE." #: command.y:858 #, fuzzy #| msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" msgstr "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." #: command.y:860 #, fuzzy #| msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "list [-|+|[fitxer:]número-de-línia|funció|rang] - fes una llista la(es) línia(es) especificada(es)." #: command.y:862 #, fuzzy #| msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "next [RECOMPTE] - avança el programa pas per pas, tot procedint a través de les crides de subrutines." #: command.y:864 #, fuzzy #| msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "nexti [RECOMPTE] - avança una instrucció, però procedeix a través de crides de subrutines." #: command.y:866 #, fuzzy #| msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [nom[=valor]] - estableix o mostra la(es) opció(ns) del depurador." #: command.y:868 #, fuzzy #| msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print var [var] - imprimeix el valor de la variable o matriu." #: command.y:870 #, fuzzy #| msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf format, [arg], ... - sortida amb format." #: command.y:872 #, fuzzy #| msgid "quit - exit debugger." msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit - surt del depurador." #: command.y:874 #, fuzzy #| msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "return [valor] - fes que el marc seleccionat de pila retorni a l'element que l'ha cridat." #: command.y:876 #, fuzzy #| msgid "run - start or restart executing program." msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run - inicia o reinicia el programa que s'està executant." #: command.y:879 #, fuzzy #| msgid "save filename - save commands from the session to file." msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save filename - desa les ordres de la sessió a un fitxer." #: command.y:882 #, fuzzy #| msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set var = valor - assigna un valor a una variable escalar." #: command.y:884 #, fuzzy #| msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "silent - suspèn els missatges habituals quan s'autra a un punt d'interrupció/inspecció." #: command.y:886 #, fuzzy #| msgid "source file - execute commands from file." msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source file - executa una ordre des d'un fitxer." #: command.y:888 #, fuzzy #| msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "step [RECOMPTE] - avança pas per pas pel programa fins que arribi a una línia diferent de la font." #: command.y:890 #, fuzzy #| msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [RECOMPTE] - avança exactament una instrucció." #: command.y:892 #, fuzzy #| msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[fitxer:]N|funció] - estableix un punt temporari d'interrupció." #: command.y:894 #, fuzzy #| msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off - imprimeix la instrucció abans d'executar-la." #: command.y:896 #, fuzzy #| msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "undisplay [N] - remou la(es) variable(s) de la llista automàtica visualització." #: command.y:898 #, fuzzy #| msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" msgstr "until [[fitxer:]N|funció] - executa fins que el programa arribi a una línia diferent a la línia N dins del marc actual." #: command.y:900 #, fuzzy #| msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [N] - remou la(es) variable(s) de la llista d'inspecció." #: command.y:902 #, fuzzy #| msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [N] - mou-te N marcs cap a dalt de la pila." #: command.y:904 #, fuzzy #| msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch var - estableix un punt d'inspecció per a una variable." #: command.y:906 #, fuzzy #| msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "on [N] - (igual que la traça inversa) imprimeix la traça de tots els N marcs interiors (exteriors si N < 0)." #: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:261 msg.c:142 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: command.y:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't read command (%s)\n" msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "no es pot llegir l'ordre (%s)\n" #: command.y:1075 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't read command (%s)" msgid "cannot read command: %s" msgstr "no es pot llegir l'ordre (%s)" #: command.y:1126 msgid "invalid character in command" msgstr "caràcter no vàlida en la instucció" #: command.y:1162 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "ordre desconeguda - \"%.*s\", prova l'ajuda" #: command.y:1294 msgid "invalid character" msgstr "caràcter no vàlid" #: command.y:1498 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "ordre no definida: %s\n" #: debug.c:257 #, fuzzy #| msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "estableix o mostra el número de línies a mantenir al fitxer d'història." #: debug.c:259 #, fuzzy #| msgid "set or show the list command window size." msgid "set or show the list command window size" msgstr "estableix o mostra la mida de la finestra de llista d'ordres." #: debug.c:261 #, fuzzy #| msgid "set or show gawk output file." msgid "set or show gawk output file" msgstr "estableix o mostra el fitxer de sortida gawk." #: debug.c:263 #, fuzzy #| msgid "set or show debugger prompt." msgid "set or show debugger prompt" msgstr "estableix o mostra l'indicador del depurador." #: debug.c:265 #, fuzzy #| msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "estableix(anul·la) o mostra el desament de la història d'ordres (valor=on|off)." #: debug.c:267 #, fuzzy #| msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "estableix(anul·la) o mostra el desament d'opcions (valor=on|off)." #: debug.c:269 #, fuzzy #| msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "estableix(anul·la) o mostra el seguiment d'instruccions (valor=on|off)." #: debug.c:358 #, fuzzy #| msgid "program not running." msgid "program not running" msgstr "el programa no s'està executant." #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "el fitxer font `%s' està buit\n" #: debug.c:502 #, fuzzy #| msgid "no current source file." msgid "no current source file" msgstr "no hi ha un fitxer font." #: debug.c:527 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "no es pot trobar el fitxer font `%s' (%s)" #: debug.c:551 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "ADVERTIMENT: el fitxer font `%s' s'ha modificat des de la compilació del programa.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "línia número %d fora de rang; `%s' té %d línies" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "final de fitxer no esperat quan s'estava llegint el fitxer `%s', línia %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "el fitxer font `%s' s'ha modificat des de l'inici de l'execució del programa" #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Fitxer font actual: %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Nombre de línies: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Fitxer font (línies): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Ubicació habilitada per número disp\n" "\n" #: debug.c:787 #, fuzzy, c-format #| msgid "\tno of hits = %ld\n" msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tnúmero de accessos = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignora el(s) pròxim(s) %ld accés(sos)\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tcondició d'aturada: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tordres:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Marc actual: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Cridat per marc: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Cridador de marc: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Cap a main().\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Sense arguments.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "No hi ha locals.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Totes les variables definides:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Totes les funcions definides:\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Mostra automàticament les variables:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Inspecciona les variables:\n" "\n" #: debug.c:1054 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "no hi ha el símbol `%s' al context actual\n" #: debug.c:1066 debug.c:1495 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "`%s' no és una matriu\n" #: debug.c:1080 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = camp sense inicialitzar\n" #: debug.c:1125 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "la matriu `%s' està buida\n" #: debug.c:1184 debug.c:1236 #, fuzzy, c-format #| msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "[\"%s\"] no està a la matriu `%s'\n" #: debug.c:1240 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "`%s[\"%s\"]' no és una matriu\n" #: debug.c:1302 debug.c:5166 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "`%s' no és una variable escalar" #: debug.c:1325 debug.c:5196 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "s'ha intentat usar la matriu `%s[\"%s\"]' en un context escalar" #: debug.c:1348 debug.c:5207 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar `%s[\"%s\"]' com a una matriu" #: debug.c:1491 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "`%s' és una funció" #: debug.c:1533 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "el punt d'inspecció %d és incondicional\n" #: debug.c:1567 #, fuzzy, c-format #| msgid "No display item numbered %ld" msgid "no display item numbered %ld" msgstr "No hi ha un element de visualització numerat %ld" #: debug.c:1570 #, fuzzy, c-format #| msgid "No watch item numbered %ld" msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "No hi ha un element d'inspecció numerat %ld" #: debug.c:1596 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%s\"] no està a la matriu `%s'\n" #: debug.c:1840 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "s'ha intentat usar una dada escalar com a una matriu" #: debug.c:1931 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "El punt d'inspecció %d s'ha esborrat perquè el paràmetre està fora d'abast.\n" #: debug.c:1942 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "La vista %d s'ha suprimit perquè el paràmetre està fora de l'abast.\n" #: debug.c:1975 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "al fitxer `%s', línia %d\n" #: debug.c:1996 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " a `%s':%d" #: debug.c:2012 debug.c:2075 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\ten " #: debug.c:2049 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Segueixen més marcs de pila ...\n" #: debug.c:2092 msgid "invalid frame number" msgstr "número no vàlid de rang" #: debug.c:2275 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Nota: el punt d'interrupció %d (habilitat, ignora els %ld accessos següents), també s'ha establert a %s:%d" #: debug.c:2282 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: el punt d'interrupció %d (habilitat), també s'ha establert a %s:%d" #: debug.c:2289 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Nota: el punt d'interrupció %d (deshabilitat, ignora els %ld accessos següents), també s'ha establert a %s:%d" #: debug.c:2296 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: el punt d'interrupció %d (deshabilitat), també s'ha establert a %s:%d" #: debug.c:2313 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Punt d'interrupció %d establert al fitxer `%s', línia %d\n" #: debug.c:2415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "No es pot establir el punt d'interrupció al fitxer `%s'\n" #: debug.c:2444 #, fuzzy, c-format #| msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "el número de línia %d al fitxer `%s' està fora de rang" #: debug.c:2448 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal error: %s with null vname" msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "error intern: %s amb vname nul" #: debug.c:2450 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "No es pot establir el punt d'interrupció a `%s':%d\n" #: debug.c:2462 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "No est pot establir el punt d'interrupció a la funció `%s'\n" #: debug.c:2480 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "el punt d'interrupció %d establert al fitxer `%s', línia %d és incondicional\n" #: debug.c:2568 debug.c:3425 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "el número de línia %d al fitxer `%s' està fora de rang" #: debug.c:2584 debug.c:2606 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Punt interrupció suprimit %d" #: debug.c:2590 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "No hi ha punt(s) d'interrupció a l'entrada a la funció `%s'\n" #: debug.c:2617 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "No hi ha un punt d'interrupció al fitxer `%s', línia #%d\n" #: debug.c:2672 debug.c:2713 debug.c:2733 debug.c:2776 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "número no vàlid de punt d'interrupció" #: debug.c:2688 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Suprimir tots els punts d'interrupció (s o n) " #: debug.c:2689 debug.c:2999 debug.c:3052 msgid "y" msgstr "s" #: debug.c:2738 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "S'ignoraran el(s) %ld creuament(s) següent(s) del punt d'interrupció %d.\n" #: debug.c:2742 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "S'aturarà la pròxima vegada que s'assoleixi el punt d'interrupció %d.\n" #: debug.c:2859 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Sols es poden depurar programes que tenen l'opció `-f'.\n" #: debug.c:2879 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "" #: debug.c:2984 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "No s'ha pogut reiniciar el depurador." #: debug.c:2998 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "El programa ja està corrent. S'ha de reiniciar des del principi (s/n)?" #: debug.c:3002 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "No s'ha reiniciat el programa\n" #: debug.c:3012 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "error: no es pot reiniciar, l'operació no està permesa\n" #: debug.c:3018 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "error (%s): no es pot reiniciar, s'ignoraran la resta de les ordres\n" #: debug.c:3026 #, fuzzy, c-format #| msgid "Starting program: \n" msgid "Starting program:\n" msgstr "S'està iniciant el programa: \n" #: debug.c:3036 #, fuzzy, c-format #| msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "El programa ha tingut la sortida %s amb el valor de sortida: %d\n" #: debug.c:3037 #, fuzzy, c-format #| msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "El programa ha tingut la sortida %s amb el valor de sortida: %d\n" #: debug.c:3051 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "El programa s'està executant. Voleu sortir tot i això (s/n)? " #: debug.c:3086 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "No s'ha detingut a cap punt d'interrupció; s'ignorarà l'argument.\n" #: debug.c:3091 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid breakpoint number %d." msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "número no vàlid de punt d'interrupció %d." #: debug.c:3096 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "S'ignoraran els pròxims %ld creuaments de punt d'interrupció %d.\n" #: debug.c:3283 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'finish' no té significat al marc més extern main()\n" #: debug.c:3288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Run till return from " msgid "Run until return from " msgstr "Executa fins retornar de " #: debug.c:3331 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'return' no té significat al marc més extern main()\n" #: debug.c:3444 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "No es pot trobar la ubicació especificada a la funció `%s'\n" #: debug.c:3452 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "línia %d no vàlida de font al fitxer `%s'" #: debug.c:3467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "No es pot trobar la ubicació especificada %d al fitxer `%s'\n" #: debug.c:3499 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "l'element no està a la matriu\n" #: debug.c:3499 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "variable sense tipus\n" #: debug.c:3541 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "S'està aturant a %s ...\n" #: debug.c:3618 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'finish' no té significat amb salt no local '%s'\n" #: debug.c:3625 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'until' no té significat amb salt no local '%s'\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4386 #, fuzzy #| msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Intro] per continuar o q [Intro] per sortir------" #: debug.c:5203 #, fuzzy, c-format #| msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%s\"] no està a la matriu `%s'" #: debug.c:5409 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "s'està enviant la sortida a la sortida estàndard\n" #: debug.c:5449 msgid "invalid number" msgstr "número no vàlid" #: debug.c:5583 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "`%s' no està permès al context actual; s'ignorarà la declaració" #: debug.c:5591 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "`return' no està permès al context actual; s'ignorarà la declaració" #: debug.c:5639 #, fuzzy, c-format #| msgid "fatal error: internal error" msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "error fatal: error intern" #: debug.c:5829 #, fuzzy, c-format #| msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "no hi ha el símbol `%s' al context actual\n" #: eval.c:405 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tipus de node %d desconegut" #: eval.c:416 eval.c:432 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "opcode %d desconegut" #: eval.c:429 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "l'opcode %s no és un operador o una paraula clau" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "desbordament del cau temporal en genflags2str" #: eval.c:690 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pila de crida a les funcions:\n" "\n" #: eval.c:716 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' és una extensió de gawk" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' és una extensió de gawk" #: eval.c:794 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "El valor BINMODE `%s' no és vàlid, es tractarà com 3" #: eval.c:917 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "`%sFMT' especificació errònia `%s'" #: eval.c:987 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "desactivant `--lint' degut a una assignació a `LINT'" #: eval.c:1190 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referència a un argument sense inicialitzar `%s'" #: eval.c:1191 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referència a una variable sense inicialitzar `%s'" #: eval.c:1209 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "s'ha intentat una referència de camp a partir d'un valor no numèric" #: eval.c:1211 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "s'ha intentat entrar una referència a partir d'una cadena nul·la" #: eval.c:1219 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "s'ha intentat accedir al camp %ld" #: eval.c:1228 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referència a una variable sense inicialitzar `$%ld'" #: eval.c:1292 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "s'ha cridat a la funció `%s' amb més arguments dels declarats" #: eval.c:1500 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tipus no esperat `%s'" #: eval.c:1681 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en `/='" #: eval.c:1688 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en `%%='" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "les extensions no estan permeses en mode de proves" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load són extensions gawk" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: s'ha rebut lib_name nul" #: ext.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: no es pot obrir la llibreria `%s' (%s)\n" #: ext.c:66 #, fuzzy, c-format #| msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: biblioteca `%s': no defineix `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" #: ext.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: biblioteca `%s': no es pot cridar a la funció `%s' (%s)\n" #: ext.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: la biblioteca `%s' amb rutina d'inicialització `%s' ha fallat\n" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: nom absent de funció" #: ext.c:100 ext.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: no es pot usar el nom intern `%s' com a nom de funció" #: ext.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: no es pot usar el nom intern `%s' com a nom de funció" #: ext.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: no es pot redefinir la funció `%s'" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: la funció `%s' ja està definida" #: ext.c:135 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: nom de la funció `%s' definida prèviament" #: ext.c:139 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: recompte negatiu d'arguments per a la funció `%s'" #: ext.c:215 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funció `%s': argument #%d: s'ha intentat usar una dada escalar com a una matriu" #: ext.c:219 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funció `%s': argument #%d: s'ha intentat usar una matriu com a un escalar" #: ext.c:233 #, fuzzy #| msgid "dynamic loading of library not supported" msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "no està suportada la càrrega dinàmica de la biblioteca" #: extension/filefuncs.c:446 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic `%s'" #: extension/filefuncs.c:479 #, fuzzy #| msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "do_writea: l'argument 0 no és una cadena de caràcters\n" #: extension/filefuncs.c:484 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: extension/filefuncs.c:528 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stata: arguments dolents" #: extension/filefuncs.c:594 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: no s'ha pogut crear la variable %s" #: extension/filefuncs.c:615 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts no està suportat en aquest sistema" #: extension/filefuncs.c:634 #, fuzzy #| msgid "fill_stat_element: could not create array" msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: no s'ha pogut crear la matriu" #: extension/filefuncs.c:643 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: no s'ha pogut establir l'element" #: extension/filefuncs.c:658 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: no s'ha pogut establir l'element" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: no s'ha pogut establir l'element" #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: no s'ha pogut crear la matriu" #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 #: extension/filefuncs.c:801 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: no s'ha pogut establir l'element" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: cridat amb un nombre incorrecte d'arguments, s'esperaven 3" #: extension/filefuncs.c:853 #, fuzzy #| msgid "asort: first argument not an array" msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: extension/filefuncs.c:859 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: extension/filefuncs.c:865 #, fuzzy #| msgid "match: third argument is not an array" msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argument no és una matriu" #: extension/filefuncs.c:872 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: no s'ha pogut aplanar la matriu\n" #: extension/filefuncs.c:890 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: s'ignorarà l'indicador FTS_NOSTAT furtiu. T'he enxampat!" #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: no s'ha pogut obtenir el segon argument" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: no s'ha pogut obtenir el segon argument" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: no s'ha pogut obtenir el tercer argument" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch no està implementat en aquest sistema\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: no s'ha pogut afegir la variable FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: no s'ha pogut establir l'element de matriu %s" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: no s'ha pogut instal·lar la matriu FNM" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO no és una matriu!" #: extension/inplace.c:131 #, fuzzy #| msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace_begin: l'edició in situ ja està activa" #: extension/inplace.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin: s'esperaven 2 arguments però s'ha cridat amb %d" #: extension/inplace.c:137 #, fuzzy #| msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_begin: no es pot obtenir el primer argument com nom de fitxer cadena de caràcters" #: extension/inplace.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace_begin: s'està deshabilitant l'edició in situ per al nom de fitxer no vàlid `%s'" #: extension/inplace.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "implace_begin: No es pot obrir `%s' (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace_begin: `%s' no és un fitxer regular" #: extension/inplace.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace_begin: mkstemp(`%s') ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace_begin: ha fallat chmod (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup(stdout) ha fallat(%s)" #: extension/inplace.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace begin: close(%d) ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin: s'esperaven 2 arguments però s'ha cridat amb %d" #: extension/inplace.c:214 #, fuzzy #| msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_end: no es pot obtenir el primer argument com un nom de fitxer cadena de caràcters" #: extension/inplace.c:221 #, fuzzy #| msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace_end: no està activa l'edició in situ" #: extension/inplace.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_end: close(%d) ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: link(`%s', `%s') ha fallat (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: rename(`%s', `%s') ha fallat (%s)" #: extension/ordchr.c:72 #, fuzzy #| msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "do_reada: l'argument 0 no és una cadena de caràcters\n" #: extension/ordchr.c:99 #, fuzzy #| msgid "asort: first argument not an array" msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: extension/readdir.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir ha fallat: %s" #: extension/readfile.c:133 #, fuzzy #| msgid "readfile: called with no arguments" msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: s'ha cridat amb cap argument" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: no s'ha pogut inicialitzar la variable REVOUT" #: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument not a string" msgid "%s: first argument is not a string" msgstr "l'argument no és una cadena de caràcters" #: extension/rwarray.c:189 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "writea: second argument is not an array" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: extension/rwarray.c:206 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" msgstr "" #: extension/rwarray.c:226 #, fuzzy #| msgid "write_array: could not flatten array\n" msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: no s'ha pogut aplanar la matriu\n" #: extension/rwarray.c:242 #, fuzzy #| msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: no s'ha pogut alliberar la matriu aplanada\n" #: extension/rwarray.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown nodetype %d" msgid "array value has unknown type %d" msgstr "tipus de node %d desconegut" #: extension/rwarray.c:398 msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "" #: extension/rwarray.c:437 #, c-format msgid "cannot free number with unknown type %d" msgstr "" #: extension/rwarray.c:442 #, c-format msgid "cannot free value with unhandled type %d" msgstr "" #: extension/rwarray.c:481 #, c-format msgid "readall: unable to set %s::%s" msgstr "" #: extension/rwarray.c:483 #, c-format msgid "readall: unable to set %s" msgstr "" #: extension/rwarray.c:525 #, fuzzy #| msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgid "reada: clear_array failed" msgstr "do_reada: clear_array ha fallat\n" #: extension/rwarray.c:611 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "reada: second argument is not an array" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: extension/rwarray.c:648 #, fuzzy #| msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: set_array_element ha fallat\n" #: extension/rwarray.c:756 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "" #: extension/rwarray.c:827 msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "" #: extension/time.c:149 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: no està suportat en aquesta plataforma" #: extension/time.c:170 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: no hi ha un argument numèric requerit" #: extension/time.c:176 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: l'argument és negatiu" #: extension/time.c:210 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: no està suportat en aquesta plataforma" #: extension/time.c:232 #, fuzzy #| msgid "ord: called with no arguments" msgid "strptime: called with no arguments" msgstr "ord: s'ha cridat amb cap argument" #: extension/time.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n" msgstr "do_writea: l'argument 0 no és una cadena de caràcters\n" #: extension/time.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n" msgstr "do_writea: l'argument 0 no és una cadena de caràcters\n" #: field.c:320 msgid "input record too large" msgstr "" #: field.c:441 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF s'inicialitza sobre un valor negatiu" #: field.c:446 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "" #: field.c:1003 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "" #: field.c:1130 field.c:1139 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: el quart argument és una extensió gawk" #: field.c:1134 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: el quart argument no és una matriu" #: field.c:1136 field.c:1238 #, fuzzy, c-format #| msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "split: no est pot usar una submatriu de quart argument per a segon argument" #: field.c:1146 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: field.c:1152 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: no es pot usar una submatriu de segon argument per a quart argument" #: field.c:1157 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: no es pot usar una submatriu de segon argument per a quart argument" #: field.c:1160 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: no est pot usar una submatriu de quart argument per a segon argument" #: field.c:1197 #, fuzzy #| msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: la cadena nul·la per al tercer argument és una extensió de gawk" #: field.c:1236 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: el quart argument no és una matriu" #: field.c:1243 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: el tercer argument no és una matriu" #: field.c:1254 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: el segon argument no és una matriu" #: field.c:1258 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: no es pot usar la mateixa matriu per a segon i quart argument" #: field.c:1263 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: no es pot usar una submatriu de segon argument per a quart argument" #: field.c:1266 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: no es pot usar una submatriu de quart argument per a segon argument" #: field.c:1304 msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv" msgstr "" #: field.c:1334 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' és una extensió de gawk" #: field.c:1403 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "" #: field.c:1424 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "valor FIELDWIDTHS no vàlid, a prop de `%s'" #: field.c:1498 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "la cadena nul·la per a `FS' és una extensió de gawk" #: field.c:1502 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "l'antic awk no suporta expressions regulars com a valor de `FS'" #: field.c:1628 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' és una extensió gawk" #: gawkapi.c:157 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: s'ha rebut retval nul" #: gawkapi.c:177 gawkapi.c:190 #, fuzzy #| msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: s'ha rebut retval nul" #: gawkapi.c:184 gawkapi.c:196 #, fuzzy #| msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: s'ha rebut retval nul" #: gawkapi.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: s'ha rebut retval nul" #: gawkapi.c:387 #, fuzzy #| msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "load_ext: s'ha rebut lib_name nul" #: gawkapi.c:525 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "" #: gawkapi.c:563 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: s'ha rebut un node nul" #: gawkapi.c:566 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: s'ha rebut un valor nul" #: gawkapi.c:632 gawkapi.c:667 gawkapi.c:695 gawkapi.c:730 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "" #: gawkapi.c:1122 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: s'ha rebut una matriu nul·la" #: gawkapi.c:1125 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: s'ha rebut un subíndex nul" #: gawkapi.c:1268 #, fuzzy, c-format #| msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array: no s'ha pogut convertir l'índex %d\n" #: gawkapi.c:1273 #, fuzzy, c-format #| msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array: no s'ha pogut convertir el valor %d\n" #: gawkapi.c:1369 gawkapi.c:1386 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "" #: gawkapi.c:1417 #, fuzzy #| msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "«next» no es pot cridar des d'una regla BEGIN" #: gawkapi.c:1471 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer font `%s' per a lectura (%s)" #: io.c:415 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "l'argument `%s' de línia d'ordres és un directori: s'ignorarà" #: io.c:418 io.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer `%s' per a lectura (%s)" #: io.c:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "la finalització del descriptor fd %d (`%s') ha fallat (%s)" #: io.c:731 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "" #: io.c:733 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "" #: io.c:735 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "" #: io.c:737 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "" #: io.c:739 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mescla innecessària de `>' i `>>' per al fitxer `%.*s'" #: io.c:741 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "" #: io.c:743 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "" #: io.c:745 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "" #: io.c:747 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "" #: io.c:749 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "" #: io.c:751 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "" #: io.c:801 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "no est permeten redireccions en mode de proves" #: io.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "l'expressió en la redirecció `%s' solt té un valor numèric" #: io.c:839 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "l'expressió per a la redirecció `%s' té un valor de cadena nul·la" #: io.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "el fitxer `%s' per a la redirecció `%s' pot ser resultat d'una expressió lògica" #: io.c:941 io.c:968 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "" #: io.c:955 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "no es pot obrir la canonada `%s' per a l'eixida (%s)" #: io.c:973 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "no es pot obrir la canonada `%s' per a l'entrada (%s)" #: io.c:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "gettimeofday: no està suportat en aquesta plataforma" #: io.c:1013 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "no es pot obrir una canonada bidireccional `%s' per a les entrades/eixides (%s)" #: io.c:1100 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "no es pot redirigir des de `%s' (%s)" #: io.c:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "no es pot redirigir cap a `%s' (%s)" #: io.c:1205 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "s'ha arribat al límit del sistema per a fitxers oberts: es començarà a multiplexar els descriptors de fitxer" #: io.c:1221 #, fuzzy, c-format #| msgid "close of `%s' failed (%s)." msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "la finalització de `%s' ha fallat (%s)" #: io.c:1229 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "masses canonades o fitxers d'entrada oberts" #: io.c:1255 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: el segon argument hauria de ser `to' o `from'" #: io.c:1273 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' no és un fitxer obert, canonada o co-procés" #: io.c:1278 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "finalització d'una redirecció que no s'ha obert" #: io.c:1380 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: la redirecció `%s' no s'obre amb `|&', s'ignora el segon argument" #: io.c:1397 #, fuzzy, c-format #| msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "estat de fallada (%d) en la finalització de la canonada `%s' (%s)" #: io.c:1400 #, fuzzy, c-format #| msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "estat de fallada (%d) en la finalització de la canonada `%s' (%s)" #: io.c:1403 #, fuzzy, c-format #| msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "estat de falla (%d) en la finalització del fitxer `%s' (%s)" #: io.c:1423 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita del socket `%s'" #: io.c:1426 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita del co-procés `%s'" #: io.c:1429 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita de la canonada `%s'" #: io.c:1432 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "no s'aporta la finalització explícita del fitxer `%s'" #: io.c:1467 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "" #: io.c:1468 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "" #: io.c:1473 io.c:1562 main.c:695 main.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing standard output (%s)" msgid "error writing standard output: %s" msgstr "error en escriure a la sortida estàndard (%s)" #: io.c:1474 io.c:1573 main.c:697 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing standard error (%s)" msgid "error writing standard error: %s" msgstr "error en escriure a la sortida d'error estàndard (%s)" #: io.c:1513 #, fuzzy, c-format #| msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "la neteja de la canonada de `%sx' ha fallat (%s)." #: io.c:1516 #, fuzzy, c-format #| msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "la neteja de la canonada per al co-procés de `%sx' ha fallat (%s)." #: io.c:1519 #, fuzzy, c-format #| msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "la neteja del fitxer `%s' ha fallat (%s)." #: io.c:1662 #, fuzzy, c-format #| msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "port local %s no vàlid a `/inet'" #: io.c:1665 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "port local %s no vàlid a `/inet'" #: io.c:1688 #, fuzzy, c-format #| msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "amfitrió remot i informació de port (%s, %s) no vàlids" #: io.c:1691 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "amfitrió remot i informació de port (%s, %s) no vàlids" #: io.c:1933 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "les comunicacions TCP/IP no estan suportades" #: io.c:2061 io.c:2104 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "no es pot obrir `%s', mode `%s'" #: io.c:2069 io.c:2121 #, fuzzy, c-format #| msgid "close of master pty failed (%s)" msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "ha fallat el tancament del pty mestre (%s)" #: io.c:2071 io.c:2123 io.c:2464 io.c:2702 #, fuzzy, c-format #| msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "ha fallat la finalització de la sortida estàndard en els processos fills (%s)" #: io.c:2074 io.c:2126 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ha fallat el trasllat del pty esclau cap a l'eixida estàndard dels processos fills (dup: %s)" #: io.c:2076 io.c:2128 io.c:2469 #, fuzzy, c-format #| msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "ha fallat la finalització de l'entrada estàndard en els processos fills (%s)" #: io.c:2079 io.c:2131 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ha fallat el trasllat del pty esclau cap a l'entrada estàndard dels processos fills (dup: %s)" #: io.c:2081 io.c:2133 io.c:2155 #, fuzzy, c-format #| msgid "close of slave pty failed (%s)" msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "ha fallat el tancament del pty esclau (%s)" #: io.c:2317 #, fuzzy #| msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgid "could not create child process or open pty" msgstr "no es pot crear el procés fill per a `%s' (fork: %s)" #: io.c:2403 io.c:2467 io.c:2677 io.c:2705 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ha fallat la redirecció cap a l'eixida estàndard dels processos fills (dup: %s)" #: io.c:2410 io.c:2472 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ha fallat la redirecció cap a l'entrada estàndard dels processos fills (dup: %s)" #: io.c:2432 io.c:2695 #, fuzzy #| msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "ha fallat la restauració de l'eixida estàndard en el procés pare\n" #: io.c:2440 #, fuzzy #| msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "ha fallat la restauració de l'entrada estàndard en el procés pare\n" #: io.c:2475 io.c:2707 io.c:2722 #, fuzzy, c-format #| msgid "close of pipe failed (%s)" msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "ha fallat la finalització de la canonada (%s)" #: io.c:2534 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' no està suportat" #: io.c:2662 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "no es pot obrir la canonada `%s' (%s)" #: io.c:2716 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "no es pot crear el procés fill per a `%s' (fork: %s)" #: io.c:2855 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: s'ha intentat llegir d'un final de lectura tancada d'una canonada de doble via" #: io.c:3179 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: s'ha rebut un punter nul" #: io.c:3207 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "l'analitzador d'entrades `%s' està en conflicte amb analitzador d'entrades `%s' instal·lat prèviament" #: io.c:3214 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "l'analitzador d'entrada `%s' no ha pogut obrir `%s'" #: io.c:3234 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: s'ha rebut un punter nul" #: io.c:3262 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "l'embolcall de sortida `%s' està en conflicte amb l'embolcall de sortida `%s' instal·lat prèviament" #: io.c:3269 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "l'embolcall de sortida `%s' no ha pogut obrir `%s'" #: io.c:3290 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: s'ha rebut un punter nul" #: io.c:3319 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "el processsador de dues vies `%s' està en conflicte amb el processador de dues vies `%s' instal·lat prèviament" #: io.c:3328 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "el processador de dues vies `%s' no ha pogut obrir `%s'" #: io.c:3459 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "el fitxer de dades `%s' està buit" #: io.c:3501 io.c:3509 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "no s'ha pogut assignar més memòria d'entrada" #: io.c:4178 msgid "assignment to RS has no effect when using --csv" msgstr "" #: io.c:4198 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "el valor multicaràcter de `RS' és una extensió de gawk" #: io.c:4357 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "la comunicació IPv6 no està suportada" #: io.c:4636 msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input" msgstr "" #: main.c:228 #, c-format msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n" msgstr "" #: main.c:236 #, fuzzy #| msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgid "persistent memory is not supported" msgstr "l'operador `^' no està suportat en l'antic awk" #: main.c:341 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "la variable d'entorn `POSIXLY_CORRECT' està establerta: usant `--posix'" #: main.c:348 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' solapa a `--traditional'" #: main.c:359 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix' i `--traditional' solapen a `--non-decimal-data'" #: main.c:364 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "`--posix' anul·la a `--characters-as-bytes'" #: main.c:374 msgid "`--posix' and `--csv' conflict" msgstr "" #: main.c:378 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "executar %s com a setuid root pot ser un problema de seguretat" #: main.c:380 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" msgstr "" #: main.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "no es pot establir el mode binari en l'entrada estàndard (%s)" #: main.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "no es pot establir el mode en l'eixida estàndard (%s)" #: main.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "no es pot establir el mode en l'eixida d'error estàndard (%s)" #: main.c:508 msgid "no program text at all!" msgstr "no hi ha cap text per al programa!" #: main.c:606 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Ús: %s [opcions d'estil POSIX o GNU] -f fitx_prog [--] fitxer ...\n" #: main.c:608 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Ús: %s [opcions d'estil POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fitxer ...\n" #: main.c:613 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opcions POSIX:\t\tOpcions llargues GNU: (estàndard)\n" #: main.c:614 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fitx_prog\t\t--file=fitx_prog\n" #: main.c:615 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs (fs=sep_camp)\n" #: main.c:616 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n" #: main.c:617 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opcions curtes:\t\tOpcions llargues GNU: (extensions)\n" #: main.c:618 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:619 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:620 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:621 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" #: main.c:622 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" #: main.c:623 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" #: main.c:624 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" #: main.c:625 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:626 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:627 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i includefile\t\t--include=fitxer a incloure\n" #: main.c:628 #, fuzzy #| msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:629 #, fuzzy #| msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgid "\t-k\t\t\t--csv\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:630 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l library\t\t--load=biblioteca\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:635 #, fuzzy #| msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" #: main.c:636 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:637 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:638 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:639 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" #: main.c:640 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:641 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" #: main.c:642 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:643 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:644 #, fuzzy #| msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:645 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:646 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:647 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:649 #, fuzzy #| msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #: main.c:652 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:658 msgid "" "\n" "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n" "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:674 #, c-format msgid "" "Source code for gawk may be obtained from\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" msgstr "" #: main.c:678 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk és un llenguatge d'anàlisi i processament de patrons.\n" "De forma predeterminada llegeix l'entrada estàndard i escriu a la sortida estàndar.\n" #: main.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Examples:\n" #| "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" #| "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fitxer\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:712 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Aquest programa és programari lliure; pot redistribuir-se i/o modificar-se\n" "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal i como està\n" "publicada per la Free Software Foundation; ja siga en la versió 3 de la\n" "Llicència, o (a la vostra elecció) qualsevol versió posterior.\n" "\n" #: main.c:720 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que serà d'utilitat,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT EN PARTICULAR.\n" "Per a més detalls consulteu la Llicència Pública General de GNU.\n" "\n" #: main.c:726 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Junt amb aquest programa hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència\n" "Pública General de GNU; si no és així, vegeu http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:765 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft no permet inicialitzar FS a un tabulador en la versió POSIX de awk" #: main.c:1193 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: `%s' l'argument per a `-v' no està en forma `var=valor'\n" "\n" #: main.c:1219 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' no és nom legal de variable" #: main.c:1222 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' no és un valor de variable, s'esperava fitxer `%s=%s'" #: main.c:1236 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "no es pot usar el nom de la funció integrada `%s' com a nom de variable" #: main.c:1241 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "no es pot usar el nom de la funció interna `%s' com nom de variable" #: main.c:1320 msgid "floating point exception" msgstr "excepció de coma flotant" #: main.c:1330 msgid "fatal error: internal error" msgstr "error fatal: error intern" #: main.c:1417 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "no s'ha pre-obert el descriptor fd per a %d" #: main.c:1424 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "no es pot pre-obrir /dev/null per al descriptor fd %d" #: main.c:1638 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "s'ignonarà l'argument buit de `-e/--source'" #: main.c:1707 main.c:1712 #, fuzzy #| msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "`--posix' solapa a `--traditional'" #: main.c:1724 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ignorat: no s'ha compilat el suport MPFR/GMP" #: main.c:1750 #, c-format msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist." msgstr "" #: main.c:1752 #, fuzzy #| msgid "IPv6 communication is not supported" msgid "Persistent memory is not supported." msgstr "la comunicació IPv6 no està suportada" #: main.c:1761 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: no es reconeix l'opció `-W %s', serà ignorada\n" #: main.c:1814 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: main.c:1917 #, c-format msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n" msgstr "" #: main.c:1921 #, c-format msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n" msgstr "" #: main.c:1924 #, c-format msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n" msgstr "" #: mpfr.c:658 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "Valor PREC `%.*s' no és vàlid" #: mpfr.c:717 #, fuzzy, c-format #| msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "Valor RNDMODE `%.*s' no és vàlid" #: mpfr.c:783 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: el primer argument rebut no és numèric" #: mpfr.c:785 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segon argument rebut no és numèric" #: mpfr.c:824 #, fuzzy, c-format #| msgid "log: received negative argument %g" msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "log: s'ha rebut l'argument negatiu %g" #: mpfr.c:891 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: s'ha rebut un argument no numèric" #: mpfr.c:923 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: mpfr.c:935 #, fuzzy #| msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): el valor negatiu donarà resultats estranys" #: mpfr.c:940 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): el valor fraccionari serà truncat" #: mpfr.c:951 #, fuzzy, c-format #| msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "cmpl(%Zd): els valors negatius donaran resultats estranys" #: mpfr.c:969 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: s'ha rebut un argument no numèric #%d" #: mpfr.c:979 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: l'argument #%d té valor no vàlid %Rg, s'usarà 0" #: mpfr.c:990 #, fuzzy #| msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: l'argument #%d amb valor negatiu %Rg donarà resultats estranys" #: mpfr.c:997 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: l'argument #%d amb valor fraccional %Rg serà truncat" #: mpfr.c:1011 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: l'argument #%d amb valor negatiu %Zd donarà resultats estranys" #: mpfr.c:1105 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: cridat amb menys de dos arguments" #: mpfr.c:1137 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: cridat amb menys de dos arguments" #: mpfr.c:1168 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xort: cridat amb menys de dos arguments" #: mpfr.c:1298 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: mpfr.c:1342 #, fuzzy #| msgid "and: received non-numeric first argument" msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "and: el primer argument rebut no és numèric" #: mpfr.c:1344 #, fuzzy #| msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: el segon argument rebut no és numèric" #: msg.c:76 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "línia cmd.:" #: node.c:475 msgid "backslash at end of string" msgstr "barra invertida al final de la cadena" #: node.c:509 #, fuzzy #| msgid "unterminated regexp" msgid "could not make typed regex" msgstr "expressió regular sense finalitzar" #: node.c:583 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "l'antic awk no dóna suport a la seqüencia d'escapada `\\%c'" #: node.c:644 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX no permet seqüències d'escapada `\\x'" #: node.c:652 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "no hi ha dígits hexadecimals en la seqüència d'escapada `\\x'" #: node.c:674 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "probablement no s'han interpretat els caràcters hex escape \\x%.*s of %d de la manera que esperàveu" #: node.c:689 #, fuzzy #| msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes" msgstr "POSIX no permet seqüències d'escapada `\\x'" #: node.c:697 #, fuzzy #| msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence" msgstr "no hi ha dígits hexadecimals en la seqüència d'escapada `\\x'" #: node.c:728 #, fuzzy #| msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgid "invalid `\\u' escape sequence" msgstr "no hi ha dígits hexadecimals en la seqüència d'escapada `\\x'" #: node.c:750 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la seqüència d'escapada `\\%c' és tractada com a una simple `%c'" #: node.c:892 #, fuzzy #| msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" msgstr "S'han detectat dades multibyte no vàlides. Pot haver-hi una discordança entre les vostres dades i la vostra configuració local" #: posix/gawkmisc.c:179 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': no s'han pogut obtenir els indicadors fd: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:191 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': no s'ha pogut establir close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "enviant el perfil a l'eixida d'error estàndard" #: profile.c:270 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s regla(es)\n" "\n" #: profile.c:278 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regla(es)\n" "\n" #: profile.c:366 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "error intern: %s amb vname nul" #: profile.c:671 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "error intern: funció integrada amb fname nul" #: profile.c:1329 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" #| "\n" msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "\t# Extensions carregades (-l i/o @load)\n" "\n" #: profile.c:1360 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" #| "\n" msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\t# Extensions carregades (-l i/o @load)\n" "\n" #: profile.c:1424 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil gawk, creat %s\n" #: profile.c:1992 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funcions, llistades alfabèticament\n" #: profile.c:2053 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tipus desconegut de redireccionament %d" #: re.c:61 re.c:175 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "" #: re.c:131 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "" #: re.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la seqüència d'escapada `\\%c' és tractada com a una simple `%c'" #: re.c:249 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "" #: re.c:719 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "el component regexp `%.*s' probablement hauria de ser `[%.*s]'" #: support/dfa.c:912 msgid "unbalanced [" msgstr "[ sense aparellar" #: support/dfa.c:1033 msgid "invalid character class" msgstr "classe no vàlida de caràcters" #: support/dfa.c:1161 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la sintaxi de la classe de caràcters és [[:espai:]], no [:espai:]" #: support/dfa.c:1237 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "seqüència d'escapada \\ sense finalitzar" #: support/dfa.c:1347 #, fuzzy #| msgid "invalid subscript expression" msgid "? at start of expression" msgstr "expressió de subíndex no vàlida" #: support/dfa.c:1359 #, fuzzy #| msgid "invalid subscript expression" msgid "* at start of expression" msgstr "expressió de subíndex no vàlida" #: support/dfa.c:1373 #, fuzzy #| msgid "invalid subscript expression" msgid "+ at start of expression" msgstr "expressió de subíndex no vàlida" #: support/dfa.c:1428 msgid "{...} at start of expression" msgstr "" #: support/dfa.c:1431 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contingut no vàlid de \\{\\}" #: support/dfa.c:1433 msgid "regular expression too big" msgstr "l'expressió regular és massa gran" #: support/dfa.c:1583 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "" #: support/dfa.c:1585 msgid "stray \\ before white space" msgstr "" #: support/dfa.c:1596 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "" #: support/dfa.c:1597 support/dfa.c:1600 msgid "stray \\" msgstr "" #: support/dfa.c:1951 msgid "unbalanced (" msgstr "( sense aparellar" #: support/dfa.c:2068 msgid "no syntax specified" msgstr "no s'ha especificat una sintaxi" #: support/dfa.c:2079 msgid "unbalanced )" msgstr ") sense aparellar" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua 0" #~ msgstr "fatal: el recompte d'arguments amb `$' ha de ser > 0" #, c-format #~ msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" #~ msgstr "fatal: el recompte d'arguments %ld és major que el nombre total d'arguments proporcionats" #~ msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" #~ msgstr "fatal: no es permet `$' després d'un punt en el format" #~ msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" #~ msgstr "fatal: no es proporciona `$' per a l'ample o precisió del camp de posició" #~ msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "`l' manca de significat en els formats awk; serà ignorat" #~ msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "fatal: `l' no està permès en els formats POSIX de awk" #~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "`L' manca de significat en els formats awk; serà ignorat" #~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "fatal: `L' no està permès en els formats POSIX de awk" #~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "`h' manca de significat en els formats awk; serà ignorat" #~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "fatal: `h' no està permès en els formats POSIX de awk" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" #~ msgstr "[s]printf: el valor %g és massa gran per al format `%%c'" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" #~ msgstr "[s]printf: el valor %g no és un caràcter ampli vàlid" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" #~ msgstr "[s]printf: el valor %g està fora de rang per al format `%%%c'" #, c-format #~ msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" #~ msgstr "s'ignorarà el caràcter especificador de format `%c': no s'ha convertit cap argument" #~ msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" #~ msgstr "fatal: no hi ha prou arguments per a satisfer el format d'una cadena" #~ msgid "^ ran out for this one" #~ msgstr "^ desbordament per a aquest" #~ msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" #~ msgstr "[s]printf: l'especificador de format no conté lletra de control" #~ msgid "too many arguments supplied for format string" #~ msgstr "s'han proporcionat masses arguments per a la cadena de format" #~ msgid "sprintf: no arguments" #~ msgstr "sprintf: sense arguments" #~ msgid "printf: no arguments" #~ msgstr "printf: sense arguments" #~ msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" #~ msgstr "printf: s'han intentat escriure a un final d'escriptura tancat a una canonada de doble via" #~ msgid "sqrt: received non-numeric argument" #~ msgstr "sqrt: s'ha rebut un argument no numèric" #, c-format #~ msgid "sqrt: called with negative argument %g" #~ msgstr "sqrt: cridat amb l'argument negatiu %g" #~ msgid "strftime: received non-numeric second argument" #~ msgstr "strftime: s'ha rebut un segon argument no numèric" #~ msgid "strftime: received non-string first argument" #~ msgstr "strftime: el primer argument rebut no és una cadena" #~ msgid "mktime: received non-string argument" #~ msgstr "mktime: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #~ msgid "tolower: received non-string argument" #~ msgstr "tolower: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #~ msgid "toupper: received non-string argument" #~ msgstr "toupper: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #~ msgid "sin: received non-numeric argument" #~ msgstr "sin: s'ha rebut un argument que no és numèric" #~ msgid "cos: received non-numeric argument" #~ msgstr "cos: s'ha rebut un argument que no és numèric" #, c-format #~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1" #~ msgstr "gensub: el tercer argument %g es tractarà com a 1" #~ msgid "lshift: received non-numeric first argument" #~ msgstr "lshift: el primer argument rebut no és numèric" #~ msgid "rshift: received non-numeric first argument" #~ msgstr "rshift: el primer argument rebut no és numèric" #~ msgid "rshift: received non-numeric second argument" #~ msgstr "rshift: el segon argument rebut no és numèric" #, c-format #~ msgid "and: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "exp: l'argument %d no és numèric" #, c-format #~ msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" #~ msgstr "and: l'argument %d amb valor negatiu %g donarà resultats estranys" #, c-format #~ msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" #~ msgstr "or: l'argument %d amb valor negatiu %g donarà resultats estranys" #, c-format #~ msgid "xor: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "xor: l'argument %d no és numèric" #, c-format #~ msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" #~ msgstr "xor: l'argument %d del valor negatiu %g donarà resultats estranys" #, c-format #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, c-format #~ msgid "Can't find rule!!!\n" #~ msgstr "No es pot trobar la regla!!!\n" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #, c-format #~ msgid "No symbol `%s' in current context" #~ msgstr "No hi ha un símbol `%s' al context actual" #~ msgid "`extension' is a gawk extension" #~ msgstr "`extension' és una extensió gawk" #~ msgid "extension: received NULL lib_name" #~ msgstr "extension: s'ha rebut lib_name nul" #, c-format #~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" #~ msgstr "extension: no es pot obrir la biblioteca `%s' (%s)" #, c-format #~ msgid "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" #~ msgstr "extension: biblioteca `%s': no defineix `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" #, c-format #~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" #~ msgstr "extension: biblioteca `%s': no es pot cridar a la funció `%s' (%s)" #~ msgid "extension: missing function name" #~ msgstr "extension: nom absent de funció" #, c-format #~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" #~ msgstr "extension: caràcter `%c' il·legal al nom de funció `%s'" #, c-format #~ msgid "extension: can't redefine function `%s'" #~ msgstr "extension: no es pot redefinir la funció `%s'" #, c-format #~ msgid "extension: function `%s' already defined" #~ msgstr "extension: la funció `%s' ja està definida" #, c-format #~ msgid "extension: function name `%s' previously defined" #~ msgstr "extension: nom de la funció `%s' definida prèviament" #, c-format #~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" #~ msgstr "extension: no es pot usar el nom intern `%s' com a nom de funció" #~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" #~ msgstr "chdir: cridat amb un nombre incorrecte d'arguments, s'esperava 1" #~ msgid "stat: called with wrong number of arguments" #~ msgstr "stat: cridat amb un nombre incorrecte d'arguments" #~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments" #~ msgstr "statvfs: cridat amb un nombre incorrecte d'arguments" #~ msgid "fts: bad first parameter" #~ msgstr "fts: el segon argument és dolent" #~ msgid "fts: bad second parameter" #~ msgstr "fts: el segon argument és dolent" #~ msgid "fts: bad third parameter" #~ msgstr "fts: el tercer paràmeter es dolent" #~ msgid "fts: clear_array() failed\n" #~ msgstr "fts: clear_array() ha fallat\n" #~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments" #~ msgstr "fnmatch: s'ha cridat amb menys de tres arguments" #~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments" #~ msgstr "fnmatch: s'ha cridat amb més de tres arguments" #~ msgid "fork: called with too many arguments" #~ msgstr "fork: s'ha cridat amb massa arguments" #~ msgid "waitpid: called with too many arguments" #~ msgstr "waitpid: s'ha cridat amb massa arguments" #~ msgid "wait: called with no arguments" #~ msgstr "wait: s'ha cridat amb cap argument" #~ msgid "wait: called with too many arguments" #~ msgstr "wait: s'ha cridat amb massa arguments" #~ msgid "ord: called with too many arguments" #~ msgstr "ord: s'ha cridat amb massa arguments" #~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "ord: s'ha cridat amb argument(s) no apropiat(s)" #~ msgid "chr: called with too many arguments" #~ msgstr "chr: s'ha cridat amb massa arguments" #~ msgid "chr: called with no arguments" #~ msgstr "chr: s'ha cridat amb cap argument" #~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "chr: s'ha cridat amb argument(s) no apropiat(s)" #~ msgid "readfile: called with too many arguments" #~ msgstr "readfile: s'ha cridat amb massa arguments" #~ msgid "writea: called with too many arguments" #~ msgstr "writea: s'ha cridat amb massa arguments" #, c-format #~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" #~ msgstr "do_writea: l'argument 1 no és una matriu\n" #~ msgid "reada: called with too many arguments" #~ msgstr "reada: s'ha cridat amb massa arguments" #, c-format #~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" #~ msgstr "do_reada: l'argument 1 no és una matriu\n" #~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments" #~ msgstr "gettimeofday: s'estan ignorant els arguments" #~ msgid "sleep: called with too many arguments" #~ msgstr "sleep: s'ha cridat amb massa arguments" #~ msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per informar d'errors, vegeu el node `Bugs' a `gawk.info', que\n" #~ "és la secció `Informant sobre problemes i errors' a la versió impresa.\n" #~ "Informeu dels errors de traducció a \n" #, c-format #~ msgid "unknown value for field spec: %d\n" #~ msgstr "valor desconegut per a l'especificació de camp: %d\n" #~ msgid "fatal error: internal error: segfault" #~ msgstr "error fatal: error intern: segfault" #~ msgid "fatal error: internal error: stack overflow" #~ msgstr "error fatal: error intern: sobreeiximent de pila" #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" #~ msgstr "la funció `%s' està definida per agafar no més de %d argument(s)" #~ msgid "function `%s': missing argument #%d" #~ msgstr "funció `%s': falta l'argument #%d" #~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "`getline var' no és vàlid a dins de la regla `%s'" #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" #~ msgstr "no s'aporta cap protocol (conegut) en el nom del fitxer especial `%s'" #~ msgid "special file name `%s' is incomplete" #~ msgstr "el nom del fitxer especial `%s' està incomplet" #~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" #~ msgstr "s'ha de subministrar un nom de sistema remot a `/inet'" #~ msgid "must supply a remote port to `/inet'" #~ msgstr "s'ha de subministrar un port remot a `/inet'" #~ msgid "" #~ "\t# %s block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# %s bloc(s)\n" #~ "\n" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" #~ msgstr "referència a un element sense valor inicial `%s[\"%s\"]'" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "el subscript de la matriu `%s' és una cadena nul·la" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: ús il·legal de la variable `%s' com a una matriu" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: buit (nul)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: buit (zero)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: mida_taula = %d, mida_matriu = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: ref_matriu a %s\n" #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): els valors negatius donaran resultats estranys" #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): els valors fraccionaris seran truncats" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: el primer argument rebut no és numèric" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): els valors fraccionaris seran truncats" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "Operació No Suportada" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" #~ msgstr "l'opción `-m[fr]' és irrellevant en gawk" #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" #~ msgstr "ús de l'opció -m: `-m[fr] nnn'" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] valor\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per a informar d'errors, consulteu el node «Bugs' en «gawk.info', que està\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "sintaxi no vàlida en el nom «%s' per a l'asignació de la variable" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "no es poden trobar els grups: %s" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "error intern: Node_var_array amb vname nul" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "o s'ha emprat en un altre context de l'expressió" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "tipus il·legal (%s) en tree_eval" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "«%s» és una funció, l'assignació no és permesa" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "no es permet l'assignació per a obtindre un resultat d'una funció interna" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# Bloc(s) INICI\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "tipus %s inesperat en prec_level" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "Els blocs INICI han de tindre una part d'acció" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "la declaració podria no tindre efecte" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "«getline» no redirigit sense definir dintre de l'acció BEGIN o END" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "la crida de «length» sense parèntesis està desaprovada per POSIX" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x no està en la taula de referència\n" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "«%s» és una extensió de Bell Labs" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "gsub: el tercer argument no és un objecte intercanviable" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "repetició del comptador sense finalitzar" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "repetició del comptador malformada" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memòria esgotada" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "el camp %d en FIELDWIDTHS, hauria de ser > 0" #~ msgid "for loop: array `%s' changed size from %d to %d during loop execution" #~ msgstr "bucle for: la matriu «%s» ha canviat de mida de %d a %d durant l'execució del bucle" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "«break» a fora d'un bucle no és portable" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "«continue» fora d'un bucle no és portable" #~ msgid "`next' cannot be called from an END rule" #~ msgstr "«next» no es pot cridar des d'una regla FINAL" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "«nextfile» no es pot cridar des d'una regla BEGIN" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" #~ msgstr "«nextfile» no es pot cridar des d'una regla FINAL" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "assignació usada en un context condicional" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concatenació: els efectes colaterals en una expressió han canviat la longitud d'una altra!" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "s'ha cridat a la funció %s\n" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- principal --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "tipus d'arbre %s no vàlid dintre de redirect()" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "no es pot obrir un socket bidireccional «%s» per a les entrades/eixides (%s)" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "el client /inet/raw encara no està a punt, ho sento" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "sols el root pot usar «/inet/raw»." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "el servidor /inet/raw encara no està a punt, ho sento" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "el fitxer «%s» és un directori" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "useu «PROCINFO[\"%s\"]» en comptes de «%s»" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "useu «PROCINFO[...]» en comptes de «/dev/user»" #~ msgid "error reading input file `%s': %s" #~ msgstr "error en llegir el fitxer d'entrada «%s»: %s" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "no es pot convertir la cadena a coma flotant"