# Catalan translation for gstreamer. # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package. # Jordi Mallach , 2004, 2005, 2010. # #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-21 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: gst/gst.c:231 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer" #: gst/gst.c:233 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes fatals tots els avisos" #: gst/gst.c:237 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt" #: gst/gst.c:241 #, fuzzy #| msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a cap sortida" #: gst/gst.c:243 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELL" #: gst/gst.c:245 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:248 msgid "LIST" msgstr "LLISTA" #: gst/gst.c:250 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada" #: gst/gst.c:254 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:258 msgid "Disable debugging" msgstr "Inhabilita la depuració" #: gst/gst.c:262 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors" #: gst/gst.c:266 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors" #: gst/gst.c:266 msgid "PATHS" msgstr "CAMINS" #: gst/gst.c:269 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:271 msgid "PLUGINS" msgstr "CONNECTORS" #: gst/gst.c:274 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de connectors" #: gst/gst.c:279 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Inhabilita l'actualització del registre" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre" #: gst/gst.c:289 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcions del GStreamer" #: gst/gst.c:290 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostra les opcions del GStreamer" #: gst/gst.c:869 msgid "Unknown option" msgstr "Opció desconeguda" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat un codi d'error per a aquest error." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector." #: gst/gsterror.c:156 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que s'ha inhabilitat." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "S'ha produït un error de codificació." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "No s'ha trobat el recurs." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "No resta espai al recurs." #: gst/gsterror.c:225 #, fuzzy #| msgid "No space left on the resource." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "No resta espai al recurs." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "No s'ha pogut codificar el flux." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El flux és en el format erroni." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau adequada." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d." #: gst/gstpipeline.c:523 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "title" msgstr "títol" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "commonly used title" msgstr "títol usat habitualment" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title sortname" msgstr "nom d'ordenació del títol" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persones responsables de la gravació" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist sortname" msgstr "nom d'ordenació de l'artista" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album" msgstr "àlbum" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album containing this data" msgstr "àlbum que conté aquesta dades" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album sortname" msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album artist" msgstr "artista de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist sortname" msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "datetime" msgstr "datahora" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "genre" msgstr "gènere" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "comment" msgstr "comentari" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "free text commenting the data" msgstr "text lliure comentant les dades" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "extended comment" msgstr "comentari estés" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista dins d'una col·lecció" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track count" msgstr "compte de pistes" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "disc number" msgstr "número de disc" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número de disc dins d'una col·lecció" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc count" msgstr "compte de disc" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "location" msgstr "ubicació" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "homepage" msgstr "pàgina principal" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o peŀlícula)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "description" msgstr "descripció" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version" msgstr "versió" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version of this data" msgstr "versió d'aquestes dades" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "organization" msgstr "organització" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de copyright de les dades" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "copyright uri" msgstr "uri del copyright" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI a la nota del copyright de les dades" #: gst/gsttaglist.c:202 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact" msgstr "contacte" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact information" msgstr "informació de contacte" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license" msgstr "llicència" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license of data" msgstr "llicència de les dades" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "license uri" msgstr "uri de la llicència" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI a la llicència de les dades" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "performer" msgstr "músic" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "person(s) performing" msgstr "persones que toquen" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persones que composaren la gravació" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "duration" msgstr "durada" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "codec" msgstr "còdec" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the data is stored in" msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "video codec" msgstr "còdec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "audio codec" msgstr "còdec d'àudio" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "subtitle codec" msgstr "còdec de subtítols" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "container format" msgstr "format del contenidor" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "bitrate" msgstr "ràtio de bits" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate" msgstr "ràtio de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate" msgstr "ràtio de bits mínim" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate" msgstr "ràtio de bits màxim" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder version" msgstr "versió del codificador" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial" msgstr "número de sèrie" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial number of track" msgstr "número de sèrie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganància de replaygain de la pista" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "track gain in db" msgstr "ganància de la pista en db" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "replaygain track peak" msgstr "cim de les pistes del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "peak of the track" msgstr "cim de les pistes" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "album gain in db" msgstr "ganància de l'àlbum en db" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "replaygain album peak" msgstr "cim de l'àlbum del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "peak of the album" msgstr "cim de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivell de referència del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "language code" msgstr "codi de la llengua" #: gst/gsttaglist.c:270 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:273 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "codi de la llengua" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image" msgstr "imatge" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image related to this stream" msgstr "imatge relacionada amb aquest flux" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image" msgstr "previsualització de la imatge" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "attachment" msgstr "adjunt" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "file attached to this stream" msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "beats per minute" msgstr "cops per minut" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "keywords" msgstr "paraules clau" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "geo location name" msgstr "nom de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a latituds al sud)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, valors negatius per a longituds occidentals)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "elevació de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "estat de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "ciutat de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "sububicació de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:318 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. el barri)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "error horitzontal de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura en m/s" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "direcció del moviment de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "direcció de la captura de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "nom del programa" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "show sortname" msgstr "nom d'ordenació del programa" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "episode number" msgstr "número d'episodi" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "season number" msgstr "número de temporada" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "lyrics" msgstr "lletres" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "composer sortname" msgstr "nom d'ordenació del compositor" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "grouping" msgstr "agrupació" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "user rating" msgstr "valoració de l'usuari" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a l'usuari" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricant del dispositiu" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device model" msgstr "model del dispositiu" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "application name" msgstr "nom de l'aplicació" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "application data" msgstr "dades de l'aplicació" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "image orientation" msgstr "orientació de la imatge" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:439 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:589 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:762 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informació de depuració addicional:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:408 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:449 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:612 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:687 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:748 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:754 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:793 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»" #: gst/parse/grammar.y:821 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:840 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:930 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:944 msgid "bin" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:953 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet" #: gst/parse/grammar.y:963 #, fuzzy, c-format #| msgid "no bin \"%s\", skipping" msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta" #: gst/parse/grammar.y:994 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "no es permet un conducte buit" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2788 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3300 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3970 msgid "Internal data stream error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3980 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2932 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2941 plugins/elements/gstqueue.c:1274 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2737 msgid "Internal data flow error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2531 msgid "Internal clock error." msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2559 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode image." msgid "Failed to map buffer." msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Filtra les capacitats" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:505 msgid "No file name specified for reading." msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:517 plugins/elements/gstqueue2.c:1504 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:526 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:532 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» és un directori." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:538 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol." #: plugins/elements/gstidentity.c:614 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1490 msgid "No Temp directory specified." msgstr "No s'ha especificat un directori temporal." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1496 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1910 msgid "Error while writing to download file." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "capacitats" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacitats detectades al flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "mínim" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "força les capacitats" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 msgid "Stream contains no data." msgstr "El flux no conté dades." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfícies implementades:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "llegible" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "escrivible" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "controllable" msgstr "controlable" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT" #: tools/gst-inspect.c:907 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fitxers a la llista negra:" #: tools/gst-inspect.c:919 tools/gst-inspect.c:1008 msgid "Total count: " msgstr "Compte total: " #: tools/gst-inspect.c:920 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra" msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra" #: tools/gst-inspect.c:1009 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d connector" msgstr[1] "%d connectors" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada de la llista negra" msgstr[1] "%d entrades de la llista negra" #: tools/gst-inspect.c:1017 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funcionalitat" msgstr[1] "%d funcionalitats" #: tools/gst-inspect.c:1452 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimeix tots els elements" #: tools/gst-inspect.c:1454 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra" #: tools/gst-inspect.c:1456 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen el connector o especificat, o tots els connectors.\n" " Útil amb connexions amb mecanismes externs d'instaŀlació de connectors" #: tools/gst-inspect.c:1461 msgid "List the plugin contents" msgstr "Mostra el contingut d'un connector" #: tools/gst-inspect.c:1463 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1466 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen" #: tools/gst-inspect.c:1610 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1615 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:531 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:535 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:539 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:543 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): " #: tools/gst-launch.c:575 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:584 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:587 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "MARCADOR TROBAT\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:614 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "MARCADOR TROBAT\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n" #: tools/gst-launch.c:687 #, fuzzy #| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "buffering..." msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…" #: tools/gst-launch.c:710 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n" #: tools/gst-launch.c:718 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n" # S'està redistribuint? jm #: tools/gst-launch.c:727 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribució de la latència…\n" #: tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n" #: tools/gst-launch.c:783 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "no hi ha cap element «%s»" #: tools/gst-launch.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not print any progress information" msgstr "No mostres informació del progrés" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output messages" msgstr "Missatges de sortida" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…" #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No instal·les un gestor de fallades" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:981 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n" #: tools/gst-launch.c:985 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n" #: tools/gst-launch.c:1034 tools/gst-launch.c:1134 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n" #: tools/gst-launch.c:1039 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n" #: tools/gst-launch.c:1044 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n" #: tools/gst-launch.c:1048 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n" #: tools/gst-launch.c:1051 tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n" #: tools/gst-launch.c:1058 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n" #: tools/gst-launch.c:1071 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del flux al conducte\n" #: tools/gst-launch.c:1100 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del flux al conducte\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "S'està esperant al final del flux…\n" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n" #: tools/gst-launch.c:1114 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n" #: tools/gst-launch.c:1130 msgid "Execution ended after %" msgstr "L'execució ha finalitzat després de %" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n" #: tools/gst-launch.c:1158 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "S'està alliberant el conducte…\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "l'enllaç no té un element font" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "l'enllaç no té un element sortida" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "màxim" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch [ element.propietat=valor … ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXER" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI" #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s." #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n" #~ msgid " ns.\n" #~ msgstr " ns.\n" #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n" #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n" #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n" # Argh, PREROLLED vs READY. jm #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n" #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n" #~ msgid "READY pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n" #~ msgid "NULL pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte NUL…\n" #~ msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. Please file a bug." #~ msgstr "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Could not set settings." #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres." #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)" #~ msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)" #~ msgid "stream type" #~ msgstr "tipus de flux" #~ msgid "detected type of stream" #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux" #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n" #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n" #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n" #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n" #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n" #~ msgid "print version information and exit" #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLANIFICADOR" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Registre a utilitzar" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTRE" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. Envieu un informe d'error." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux." #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s ns, mín %s, màx %s).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n" #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr "iteracions (suma %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, mitja %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, mínim %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, màxim %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " ns).\n"