# Catalan translation of lordsawar. # Copyright (C) 2010 Yoyodyne, Inc & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the lordsawar package. # Àngel Mompó , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lordsawar 0.2.0-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-30 12:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-30 11:56+0200\n" "Last-Translator: Àngel Mompó \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2006-2014 Ben Asselstine\n" "(and many other copyright holders)" msgstr "" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:3 msgid "" "Freedom is the most important \n" "feature of this game." msgstr "" "La llibertat és la característica\n" "més important d'aquest joc." #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:5 msgid "The LordsAWar Website" msgstr "La pàgina web de LordsAWar" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:6 msgid "" "LordsAWar! is licensed under the GNU General Public License version 3,\n" "or (at your option) any later version of the license. This license extends \n" "to all source code, artwork assets and music and sound assets.\n" "\n" "To see the terms of the license, visit: http://www.gnu.org/licenses/gpl" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:12 msgid "Joe Hansen" msgstr "Joe Hansen" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:36 msgid "Army Bonus" msgstr "Bonificació dels exèrcits" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:23 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:1 msgid "Army Gained Level" msgstr "L'exercit ha pujat de nivell" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:2 msgid "Choose" msgstr "Tria" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:1 msgid "Buy Production" msgstr "Compra producció" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:3 msgid "Buy" msgstr "Compra" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:1 msgid "Victory!" msgstr "Victòria!" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:2 msgid "Occupy" msgstr "Ocupa" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:3 msgid "Pillage" msgstr "Pillatge" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:4 msgid "Sack" msgstr "Saqueja" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:8 msgid "Raze" msgstr "Arrasa" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:6 msgid "The city is yours! Will you..." msgstr "La ciutat és vostra! Voleu..." #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/game-over-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-brings-allies-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/military-advisor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-assigned-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-searched-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:2 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have looted the city!" msgstr "Les teves tropes han saquejat la ciutat!" #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have pillaged the city!" msgstr "Les teves tropes han saquejat la ciutat!" #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have sacked the city!" msgstr "Les teves tropes han saquejat la ciutat!" #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:61 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:5 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:129 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:94 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:1 ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/city-window.cpp:252 ../src/gui/destination-dialog.cpp:217 msgid "Current:" msgstr "Actualment:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:2 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:3 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Stop producing armies" msgstr "Atura la producció d'exèrcits" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:4 msgid "Buy..." msgstr "Compra..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:5 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Buy a production capability" msgstr "Compra una capacitat de produïr" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:6 msgid "Vector..." msgstr "Vectoritza..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:7 msgid "Set destination for produced armies" msgstr "Indica el destí dels exèrcits que es produeixen" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:9 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:1 msgid "Choose Destination" msgstr "Trieu un destí" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:4 msgid "4t" msgstr "4t" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:5 msgid "" "See\n" "All" msgstr "" "Mostra'ls\n" "tots" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:7 msgid "Next Turn:" msgstr "Torn següent:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:8 msgid "Turn After:" msgstr "I després:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:9 msgid "Vector" msgstr "Vectoritza" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:10 msgid "" "Click here to vector to\n" "a new city" msgstr "" "Feu clic per vectoritzar a \n" "una altra ciutat" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:12 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:13 msgid "" "Click here to change the\n" "destination of armies" msgstr "" "Feu clic per canviar el\n" "destí dels exèrcits" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomatic Proposals" msgstr "Propostes diplomàtiques" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:2 msgid "Your offers and replies" msgstr "La teva resposta i les ofertes" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:3 msgid "player name" msgstr "nom del jugador" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:4 msgid "Diplomatic State" msgstr "Estat diplomàtic" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:5 msgid "Their Proposals" msgstr "Les seves propostes" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:6 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../dat/glade/diplomacy-report-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomacy Report" msgstr "Informe de diplomàcia" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:9 msgid "Fight Order" msgstr "Ordre de lluita" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Tileset" msgid "Reset" msgstr "Grup de rajoles" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:5 msgid "Reverse Order" msgstr "Ordre invers" #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:1 msgid "Game Loaded" msgstr "Partida carregada" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:1 msgid "Network Game" msgstr "Partida en xarxa" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:4 msgid "Players" msgstr "Jugadors" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:3 msgid "Send:" msgstr "Envia:" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:4 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:5 msgid "Show Options" msgstr "Mostra les opcions" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:6 msgid "Turn:" msgstr "Torn:" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:7 msgid "Cities:" msgstr "Ciutats:" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:9 msgid "Scenario Details" msgstr "Detalls de l'escenari" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:11 msgid "Play" msgstr "Juga" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:1 msgid "Average" msgstr "Mitjanes" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:2 msgid "Strong" msgstr "Fortes" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:3 msgid "Active" msgstr "Actives" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:4 msgid "Defensive" msgstr "Defensives" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:5 msgid "Never Allowed" msgstr "No es permet" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:6 msgid "Only On Capture" msgstr "Només quan es captura" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:7 msgid "Always Allowed" msgstr "Sempre es permet" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:8 msgid "Game Options" msgstr "Opcions de joc" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:9 msgid "View Enemies" msgstr "Veure eneimcs" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:10 msgid "View Production" msgstr "Veure la producció" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:11 msgid "Neutral Cities:" msgstr "Ciutats neutrals" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:12 ../dat/glade/game-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:6 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:6 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:6 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomàcia" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:13 msgid "Cusp of War" msgstr "Amenaça de guerra" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:14 msgid "Razing Cities:" msgstr "Arrasar ciutats" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:15 msgid "Hidden Map" msgstr "Mapa ocult" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:16 msgid "Quests:" msgstr "Missions:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:17 msgid "Affecting Difficulty" msgstr "Afecten a la dificultat" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:18 msgid "Intense Combat" msgstr "Combat intens" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:19 msgid "Military Advisor" msgstr "Conseller militar" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:20 msgid "Random Turns" msgstr "Torns aleatoris" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:21 msgid "Quick Start:" msgstr "Inici ràpid:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:22 msgid "Not Affecting Difficulty" msgstr "No afecten a la dificultat" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:24 msgid "Off" msgstr "No" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:25 msgid "Evenly Divided" msgstr "Dividit equitativament" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:26 msgid "Enemy Head Start" msgstr "Comença el lider enemic" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:27 msgid "One Per Player" msgstr "Una per jugador" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:28 msgid "One Per Hero" msgstr "Una per heroi" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Beginner" msgstr "Principiant" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Intermediate" msgstr "Mitjà" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "I am the Lord Of War!" msgstr "Sóc el rei de la guerra!" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:4 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:1 msgid "New Game" msgstr "Partida nova" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Game Name:" msgstr "Nom de la partida:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Difficulty" msgstr "Dificultat" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Edit Options" msgstr "Edita les opcions" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Start Game" msgstr "Comença la partida" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:5 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:8 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:131 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:163 msgid "No" msgstr "No" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:127 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:4 msgid "" "Are you sure you\n" "want to quit this game\n" "O great and valiant\n" "warrior?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "tancar la partida\n" "o gran i valent\n" "guerrer?" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:1 ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Game" msgstr "Joc" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:3 ../dat/glade/splash-window.ui.h:3 msgid "Load Game" msgstr "Carrega una partida" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:4 msgid "Save Game" msgstr "Desa la partida" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:5 msgid "Save Game As..." msgstr "Anomena i desa la partida..." #: ../dat/glade/game-window.ui.h:6 msgid "Show Lobby" msgstr "Mostra el grup" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:8 msgid "Order" msgstr "Ordres" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:10 msgid "Move All" msgstr "Mou-los tots" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:11 ../src/gui/game-window.cpp:1109 msgid "Disband" msgstr "Llicencia" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:4 ../src/maptile.cpp:224 #: ../src/gui/game-window.cpp:1075 ../src/editor/main-window.cpp:1451 msgid "Signpost" msgstr "Indicador" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:13 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Agrupa/Desagrupa" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:14 msgid "Leave Here" msgstr "Deixa aquí" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:15 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:16 ../src/gui/game-window.cpp:1146 msgid "Resign" msgstr "Rendició" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:17 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:18 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:3 msgid "Army" msgstr "Exèrcit" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:19 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:4 ../src/maptile.cpp:221 #: ../src/editor/main-window.cpp:1447 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:20 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:127 ../src/editor/players-dialog.cpp:56 msgid "Gold" msgstr "Or" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:21 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Production" msgstr "Producció" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:22 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:11 msgid "Winning" msgstr "Victòries" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:24 msgid "Quest" msgstr "Missió" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:25 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Items" msgstr "Objectes" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:2 ../src/gui/hero-dialog.cpp:92 #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:42 ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:50 msgid "Hero" msgstr "Herois" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:27 msgid "Inspect" msgstr "Inspecciona" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:28 msgid "Plant Flag" msgstr "Planta una bandera" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:29 msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:30 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:31 ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:1 msgid "Use Item" msgstr "Utilitza objecte" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:32 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:37 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:19 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:33 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/splash-window.ui.h:4 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:35 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:40 msgid "Toggle Grid" msgstr "Commuta la reixa" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:37 msgid "Build" msgstr "Construcció" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:38 ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:18 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:95 msgid "Cities" msgstr "Ciutats" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:39 msgid "Vectoring" msgstr "Vectoritzat" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:40 ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:17 msgid "Ruins" msgstr "Ruines" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:41 ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/editor/main-window.cpp:1445 msgid "Stack" msgstr "Grups" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:42 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:5 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:54 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:43 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:4 ../src/maptile.cpp:222 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:122 ../src/editor/main-window.cpp:1449 msgid "Ruin" msgstr "Ruïnes" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:44 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:4 msgid "Events" msgstr "Events" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:45 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:6 msgid "Winners" msgstr "Guanyadors" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:46 ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:1 msgid "Triumphs" msgstr "Èxits" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:47 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:41 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:12 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. if it's this player's turn #: ../dat/glade/game-window.ui.h:48 ../src/gui/game-window.cpp:1558 #: ../src/gui/game-window.cpp:2360 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:274 msgid "Turn" msgstr "Torn" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:49 msgid "End Turn" msgstr "Acaba el torn" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:51 #, no-c-format msgid "Turn: %6" msgstr "Torn: %6" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:2 msgid "Previous Hero" msgstr "Heroi anterior" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:3 msgid "Next Hero" msgstr "Heroi següent" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:4 msgid "Your Heroes" msgstr "Els vostres herois" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:6 msgid "Drop" msgstr "Deixa" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:8 msgid "Pick up" msgstr "Agafa" #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:1 msgid "Hero Levels" msgstr "Nivell dels herois" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:1 msgid "male" msgstr "home" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:2 msgid "female" msgstr "dona" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:4 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:2 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:3 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:1 msgid "Item Bonus" msgstr "Bonificació dels objectes" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:1 msgid "Select Scenario To Play" msgstr "Selecciona un escenari per jugar" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:2 msgid "Add Scenario" msgstr "Afegeix un escenari" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:3 msgid "Remove Scenario" msgstr "Esborra un escenari" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:4 msgid "Number of Players:" msgstr "Nombre de jugadors:" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:5 msgid "Number of Cities:" msgstr "Nombre de ciutats:" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:6 msgid "Scenarios" msgstr "Escenaris" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:3 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Show popup at beginning of turn" msgstr "Mostra una finestra emergent a l'inici del torn" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Show Commentator" msgstr "Mostra el comentarista" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Show plain windows" msgstr "Fes les finestres sense vora" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "(requires restart)" msgstr "(cal tornar a engegar el programa)" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Intermediate" msgid "Interface:" msgstr "Mitjà" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Play music" msgstr "Música" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Netbook" msgstr "" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Large Picture:" msgid "Large Screen" msgstr "Disseny gran:" #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:1 msgid "Medal Awarded" msgstr "Medalla aconseguides" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:2 msgid "New Network Game" msgstr "Partida nova en xarxa" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:6 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:7 msgid "" "I want to join a game\n" "already in progress." msgstr "" "Em vull afegir a una partida\n" "que ja està en curs." #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:9 msgid "" "I want to start a new game\n" "that others can join." msgstr "" "Vull començar una partida\n" "per que s'hi puguin afegir." #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:2 msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:1 msgid "Next Turn" msgstr "Canvi de torn" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:1 msgid "Pick a game to Join" msgstr "Trieu la partida a la qual us voleu afegir" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:3 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:4 msgid "" "Type in the name of the computer\n" "whose game you would like to join." msgstr "" "Escriu el nom de l'ordinador\n" "que conté la partida a la qual us voleu afegir." #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:87 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:131 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:96 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:8 msgid "Games" msgstr "Partides" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:9 msgid "Clear All Games" msgstr "Esborra les partides" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:10 msgid "Recently Joined Games" msgstr "Partides a les quals us heu afegit recentment" #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:1 msgid "Game Lost" msgstr "Partida perduda" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:1 msgid "Resigned" msgstr "Rendit" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:2 msgid "" "Ha! Now I've burned everything!\n" "Let the enemy come!" msgstr "" "Ha! Ho he cremat tot!\n" "Deixeu venir l'enemic!" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Movement Speed:" msgstr "Velocitat de moviment:" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Slower" msgid "Slow" msgstr "Més lent" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Faster" msgid "Fast" msgstr "Més ràpid" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:1 msgid "Quests Report" msgstr "Informe de missions" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:3 msgid "Hero:" msgstr "Heroi:" #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:1 msgid "Quest Expired" msgstr "Missió expirada" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:2 msgid "Number of armies each side owns" msgstr "Nombre d'exèrcits de que disposa cadascú" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:4 msgid "Number of cities each side owns" msgstr "Nombre de ciutats de que disposa cadascú" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:6 msgid "Amount of gold each side possesses" msgstr "Quantitat d'or de que disposa cadascú" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:8 msgid "Armies you produced this turn" msgstr "Exèrcits que has produït aquest torn" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:10 msgid "Who is the most powerful nation" msgstr "Quina és la nació més poderosa" #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:2 msgid "...is victorious! or ...is slain by it!" msgstr "...és vencedor! or ...en surt derrotat!" #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:2 msgid "So and so encounters a monster and..." msgstr "De tant en tant troba un monstre i..." #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Report" msgstr "Informe de ruïnes" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:24 msgid "Type:" msgstr "Tipus" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:5 msgid "Explored:" msgstr "Explorat:" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:1 msgid "Item Report" msgstr "Informe d'objectes" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:2 msgid "The Sages show thee the site of X where Y can be found." msgstr "El Savi us mostra el lloc X on podeu trobar X." #: ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:2 msgid "" "The Sage greets you warmly...\n" "\"Welcome, O seeker of knowledge.\n" "I can show thee many things - items, money or maps.\n" "What wouldst thou ask of me\"" msgstr "" "El savi us saluda amistosament....\n" "«Benvingut, oh cercador de coneixement.\n" "Puc mostrar-vos moltes coses - objecte, diners o mapes.\n" "Què em voleu demanar?»" #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:1 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Info" msgstr "Informació de la pila" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:3 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:4 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #. This is text on a toggle button that means "Group". Pressing this button gathers the army units on this tile into one stack. #: ../dat/glade/stack-tile-box-desktop.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-tile-box-large-screen.ui.h:1 #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:278 msgid "Grp" msgstr "Agrp" #: ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:1 msgid "An Offer of Peace!" msgstr "Una oferta de pau!" #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:1 msgid "Surrender Refused!" msgstr "Refusen la rendició!" #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:3 msgid "" "Your armies have been blessed!\n" "\n" "Do you seek a quest?" msgstr "" "Els vostres exercits han estat beneïts!\n" "\n" "Voleu una missió?" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:1 msgid "Treachery!" msgstr "Traïció!" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:2 msgid "Whoops! Pardon me, friend." msgstr "Ostres! Perdoneu-me, amic." #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:3 msgid "Attack!" msgstr "Ataqueu!" #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:3 msgid "Use" msgstr "Fes servir" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Player to Target" msgstr "Selecciona el jugador a qui vols apuntar" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:3 msgid "Which player do you want to target?" msgstr "A quin jugador vols apuntar?" #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Select a Player to Target" msgid "Select a City to Target" msgstr "Selecciona el jugador a qui vols apuntar" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:9 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/shieldstyle.cpp:77 ../src/shieldstyle.cpp:81 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:11 msgid "Tiny" msgstr "Minúscul" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:4 msgid "Make a New Random Map" msgstr "Crea un nou mapa aleatori" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:3 msgid "Tile Size:" msgstr "Mida de la quadricula:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:4 msgid "Tile Set:" msgstr "Tipus de quadricules:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:5 msgid "Shield Set:" msgstr "Tipus d'escuts:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:7 msgid "Army Set:" msgstr "Tipus d'exèrcits:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:6 msgid "City Set:" msgstr "Tipus de ciutats:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:6 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:11 msgid "Cities can produce allies" msgstr "Les ciutats poden produir aliats" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:18 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:3 ../src/Tile.cpp:148 #: ../src/Tile.cpp:155 msgid "Grass" msgstr "Prats" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:4 ../src/Tile.cpp:149 msgid "Water" msgstr "Aigua" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:8 ../src/Tile.cpp:153 msgid "Swamp" msgstr "Aiguamolls" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:5 ../src/Tile.cpp:150 msgid "Forest" msgstr "Boscos" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:6 ../src/Tile.cpp:151 msgid "Hills" msgstr "Turons" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:7 msgid "Mountains" msgstr "Montanyes" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:28 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:132 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:16 msgid "Temples" msgstr "Temples" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:15 msgid "Signposts" msgstr "Indicadors" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:23 msgid "Other Map Objects" msgstr "Altres objectes del mapa" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:27 msgid "Create Random Map" msgstr "Crea un mapa aleatori" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Shieldset Info" msgstr "Edita la informació del grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:23 msgid "Armyset" msgstr "Grup d'exèrcits" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:6 msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:36 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:128 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:93 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:8 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:9 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:10 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:11 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:1 msgid "radiobutton" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:2 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1606 msgid "LordsAWar! Armyset Editor" msgstr "LordsAwar! Editor de grups d'exercits" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:2 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:4 msgid "New Armyset" msgstr "Nou grup d'exercits" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:5 msgid "Load Armyset" msgstr "Carrega grup d'exercits" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:6 msgid "Save Armyset" msgstr "Desa el grup d'exercits" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:6 msgid "Save A Copy" msgstr "Anomena i desa" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:8 msgid "Validate Armyset" msgstr "Valida el grup d'exercits" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:9 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:11 msgid "Armyset Information" msgstr "Informació del grup d'exercits" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:12 msgid "Edit Ship Picture" msgstr "Edita el dibuix del vaixell" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:13 msgid "Edit Hero Flag Picture" msgstr "Edita el dibuix de la bandera de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:14 msgid "Edit Bag of Items Picture" msgstr "Edita el dibuix de la bossa d'objectes" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:16 msgid "The number of turns needed to make this unit." msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:17 msgid "Turns:" msgstr "Torns:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:18 msgid "The cost to make a single instance of this unit type." msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:19 msgid "Cost:" msgstr "Cost:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:20 msgid "The ongoing cost of this unit per turn." msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:21 msgid "Upkeep:" msgstr "Manteniment:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "The towers picture is not set." msgid "The power of this unit." msgstr "Falta el disseny de les torres." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:23 msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:24 msgid "The movement points for this unit." msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:25 msgid "Max Moves:" msgstr "Moviments màxims:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:26 msgid "Defends Ruins?" msgstr "Defensa les ruïnes?" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:27 msgid "Is Awardable?" msgstr "Es pot atorgar?" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:28 msgid "Is awardable to heroes as a reward." msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:29 msgid "The cost of this unit type in the buy production dialog." msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:30 msgid "New Cost:" msgstr "Nou cost:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:31 msgid "The distance this unit can see on a fog map (in tiles.)" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:32 msgid "Sight:" msgstr "Vista:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:33 msgid "The experience points awarded for killing this unit." msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:34 msgid "Exp Points:" msgstr "Punts d'exp:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Type the new name for this city:" msgid "The unique type id for this unit." msgstr "Escriu el nou nom de la ciutat:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:37 msgid "Not A Hero" msgstr "No és un heroi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:38 msgid "Female Hero" msgstr "Heroi femení" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:39 msgid "Male Hero" msgstr "Heroi masculí" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:40 msgid "Travels faster in forests" msgstr "Viatja més ràpid en bosc" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:41 msgid "Travels faster in marshland" msgstr "Viatja més ràpid en marismes" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:42 msgid "Travels faster in hills" msgstr "Viatja més ràpid en turons" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:43 msgid "Travels faster in mountains" msgstr "Viatja més ràpid en montanyes" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:44 msgid "Can Fly" msgstr "Pot volar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:45 msgid "Movement Bonus" msgstr "Bonificació de moviment" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:46 msgid "+1 Str in Open" msgstr "+1 fr a camp obert" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:47 msgid "+2 Str in Open" msgstr "+2 fr a camp obert" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:48 msgid "+1 Str in Forest" msgstr "+1 fr al bosc" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:49 msgid "+1 Str in Hills" msgstr "+1 fr als turons" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:50 msgid "+1 Str in City" msgstr "+1 fr a ciutat" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:51 msgid "+2 Str in City" msgstr "+2 fr a ciutat" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:52 msgid "+1 to Stack in Hills" msgstr "+1 a la pila als turons" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:53 msgid "Subtract All City Bonus" msgstr "Elimina les bonificacions de ciutat" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:54 msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgstr "-1 fr a la pila enemiga" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:55 msgid "+1 Str to Stack" msgstr "+1 fr a la pila" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:56 msgid "+2 Str to Stack" msgstr "+2 fr a la pila" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:57 msgid "Subtract All Non-Hero Bonuses" msgstr "Elimina les bonificacions de no heroi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:58 msgid "Subtract all Hero Bonuses" msgstr "Elimina les bonificacions d'heroi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:59 msgid "Fighting Bonus" msgstr "Bonificació de lluita" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:60 #, fuzzy #| msgid "Cities" msgid "Capabilities" msgstr "Ciutats" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:62 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:63 msgid "Neutral Picture:" msgstr "Disseny neutral:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:64 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:915 ../src/editor/armyset-window.cpp:1089 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:166 ../src/editor/tileset-window.cpp:356 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:368 ../src/editor/tileset-window.cpp:377 msgid "no image set" msgstr "No hi ha imatge" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:65 msgid "Black Picture:" msgstr "Disseny negre:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:66 msgid "Orange Picture:" msgstr "Disseny taronja:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:67 msgid "Dark Blue Picture:" msgstr "Disseny blau fosc:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:68 msgid "White Picture:" msgstr "Disseny blanc:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:69 msgid "Green Picture:" msgstr "Disseny verd:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:70 msgid "Yellow Picture:" msgstr "Disseny groc:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:71 msgid "Light Blue Picture:" msgstr "Disseny blau clar:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:72 msgid "Red Picture:" msgstr "Disseny vermell:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:73 msgid "Same for all" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:74 #, fuzzy #| msgid "Smallmap Appearance:" msgid "Appearance" msgstr "Aspecte al mapa petit:" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit City" msgstr "Edita la ciutat" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Capital" msgstr "Capital" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Randomize" msgstr "Aleatori" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Income:" msgstr "Ingressos:" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Burned down" msgstr "Arrassada" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "nowhere" msgid "Anywhere" msgstr "Enlloc" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Rename City" msgid "On a City" msgstr "Canvia el nom de la ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Unnamed Ruins" msgid "On a Ruin" msgstr "Ruïnes sense nom" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Dark Temple" msgid "On a Temple" msgstr "Temple fosc" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Signpost" msgid "On a Signpost" msgstr "Indicador" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:6 msgid "On a Road" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:7 msgid "On a Port" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:8 msgid "On a Bridge" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:9 msgid "Item Editor" msgstr "Editor d'objectes" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:12 msgid "+1 to Hero's Strength" msgstr "+1 a la força de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:13 msgid "+2 to Hero's Strength" msgstr "+2 a la força de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:14 msgid "+3 to Hero's Strength" msgstr "+3 a la força de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:15 msgid "+1 to Stack's Strength" msgstr "+1 a la força de la pila" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:16 msgid "+2 to Stack's Strength" msgstr "+2 a la força de la pila" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:17 msgid "+3 to Stack's Strength" msgstr "+3 a la força de la pila" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:18 msgid "Stack Can Fly" msgstr "La pila pot volar" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:19 msgid "Double Movement of Stack" msgstr "Doble moviment a la pila" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:20 msgid "+2 Gold Per City" msgstr "+2 monedes d'or per ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:21 msgid "+3 Gold Per City" msgstr "+3 monedes d'or per ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:22 msgid "+4 Gold Per City" msgstr "+4 monedes d'or per ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:23 msgid "+5 Gold Per City" msgstr "+5 monedes d'or per ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:24 msgid "Bonuses" msgstr "Bonificacions" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:25 msgid "Steals Gold from Enemy" msgstr "Roba or de l'enemic" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:26 msgid "Sinks Enemy Ships" msgstr "Enfonsa els vaixells enemics" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:27 msgid "Kills All Units of Giant Worms" msgstr "Mata totes les unitats de cucs gegants" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:28 msgid "Burns Bridge" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Clear Keeper" msgid "Capture Ruin Keeper" msgstr "Esborra el guardià" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "Silent Monastery" msgid "Summon Monster" msgstr "Monestir silenciós" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Rename City" msgid "Disease City" msgstr "Canvia el nom de la ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Picks Up Bags" msgid "Pick Up Bags" msgstr "Roba bosses" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Movement Bonus" msgid "Add Movement Points" msgstr "Bonificació de moviment" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:34 msgid "Raise Defenders in City" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Neutral Cities:" msgid "Persuade Neutral City" msgstr "Ciutats neutrals" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:36 msgid "Teleport to City" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:37 msgid "Number of Uses:" msgstr "Nombre d'usos" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:38 msgid "Uses" msgstr "Utilització" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:39 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Item" msgstr "Objecte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:1 msgid "toolbutton" msgstr "" #. init GUI stuff #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:2 ../src/editor/main-window.cpp:1899 #: ../src/editor/main.cpp:62 ../dat/lordsawar-editor.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar! Scenario Editor" msgstr "LordsAWar! Editor d'escenaris" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:5 msgid "New Map" msgstr "Mapa nou" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:5 msgid "Load Map" msgstr "Carrega un mapa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:6 msgid "Save Map" msgstr "Desa el mapa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:7 msgid "Save Map As" msgstr "Anomena i desa el mapa..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:8 msgid "Import Map from Saved Game" msgstr "Importa el mapa d'una partida desada" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:9 msgid "Save a picture of the map." msgstr "Desa una imatge del mapa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:10 msgid "Export Map As Image" msgstr "Exporta el mapa com una imatge" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:11 msgid "Save a picture of the map showing just the terrain." msgstr "Desa una imatge del mapa que mostra només el terreny." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:12 msgid "Export Terrain Map As Image" msgstr "Exporta mapa de terreny com una imatge" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:13 msgid "Validate" msgstr "Valida" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:17 msgid "Map Info" msgstr "Informació del mapa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:19 msgid "Rewards" msgstr "Recompenses" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:20 msgid "Smooth Screen" msgstr "Suavitza la pantalla" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:21 msgid "Smooth Entire Map" msgstr "Suavitza el mapa sencer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:1 msgid "Switch Image Sets" msgstr "Canvia el grup d'imatges" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:30 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:4 msgid "Cityset" msgstr "Grup de ciutats" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:4 msgid "Shieldset" msgstr "Grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:4 msgid "Tileset" msgstr "Grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:27 msgid "Miniature Map" msgstr "Miniatura del mapa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:29 msgid "All Cities" msgstr "Totes les ciutats" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:30 msgid "Unnamed Cities" msgstr "Ciutats sense nom" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:31 msgid "All Ruins" msgstr "Totes les ruïnes" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:32 msgid "Unnamed Ruins" msgstr "Ruïnes sense nom" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:33 msgid "All Temples" msgstr "Tots els temples" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:34 msgid "Unnamed Temples" msgstr "Temples sense nom" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:35 msgid "All Signs" msgstr "Tots els senyals" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:36 msgid "Unnamed Signs" msgstr "Senyals sense nom" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:39 msgid "Toggle Tile Graphics" msgstr "Commuta el grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:42 msgid "Pointer. Click to inspect objects." msgstr "" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:43 msgid "Draw 1x1 terrain" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:44 msgid "Draw 2x2 terrain" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:45 msgid "Draw 3x3 terrain" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:46 msgid "Draw 6x6 terrain" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:47 #, fuzzy #| msgid "Remove item" msgid "Remove object" msgstr "Elimina objecte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:48 msgid "Move object" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:49 #, fuzzy #| msgid "Add a game" msgid "Add a stack" msgstr "Afegeix una partida" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:50 #, fuzzy #| msgid "Add a game" msgid "Add a city" msgstr "Afegeix una partida" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:51 #, fuzzy #| msgid "Add Scenario" msgid "Add a ruin" msgstr "Afegeix un escenari" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:52 #, fuzzy #| msgid "Add a game" msgid "Add a temple" msgstr "Afegeix una partida" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Add a game" msgid "Add a port" msgstr "Afegeix una partida" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "Add a game" msgid "Add a sign" msgstr "Afegeix una partida" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:55 #, fuzzy #| msgid "Add a game" msgid "Add a road" msgstr "Afegeix una partida" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:56 #, fuzzy #| msgid "Add a game" msgid "Add a bridge" msgstr "Afegeix una partida" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Add a game" msgid "Add a bag" msgstr "Afegeix una partida" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Map Info" msgstr "Edita la informació del mapa" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:7 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:8 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:13 msgid "Fill style:" msgstr "Estil d'emplenat:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:24 msgid " Cities" msgstr " Ciutats" #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:8 msgid "Image Sets" msgstr "Grups d'imatges" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Players" msgstr "Edita els jugadors" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Randomized" msgid "Randomize Gold" msgstr "Aleatòri" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:6 msgid "All Human Players" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Reward" msgstr "Edita la recompensa" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:6 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:181 msgid "Allies" msgstr "Aliats" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Clear Item" msgstr "Esborra l'objecte" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Clear Ally Type" msgstr "Esborra el tipus" #. this is an x coordinate for a map point. #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:12 msgid "x:" msgstr "x:" #. this is a y coordinate for a map point. #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:14 msgid "y:" msgstr "y:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:15 msgid "width:" msgstr "amplada:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:16 msgid "height:" msgstr "alçada:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:17 msgid "Hidden Ruin" msgstr "Ruïnes ocultes" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:18 msgid "Clear Hidden Ruin" msgstr "Esborra les ruïnes ocultes" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:19 msgid "Reward" msgstr "Recompensa" #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Rewards" msgstr "Edita les recompenses" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Ruin" msgstr "Edita ruïnes" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:8 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:55 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:322 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Keeper:" msgstr "Guardià:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Clear Keeper" msgstr "Esborra el guardià" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Is Hidden?" msgstr "Estan ocultes?" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:12 msgid "Seen By:" msgstr "Les veu:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:13 msgid "Pick From List" msgstr "Tria de la llista" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:14 msgid "Clear Reward" msgstr "Esborra la recompensa" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:15 msgid "New Reward:" msgstr "Recompensa nova:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:16 msgid "Random Reward" msgstr "Recompensa aleatòria" #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:1 msgid "Select Army" msgstr "Selecciona un exercit" #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:1 msgid "Select Hidden Ruin" msgstr "Selecciona unes ruïnes ocultes" #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:1 msgid "Select Item" msgstr "Selecciona un objecte" #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:1 msgid "Select Reward" msgstr "Selecciona una recompensa" #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Signpost" msgstr "Edita l'indicador" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Stack" msgstr "Edita la pila" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:6 msgid "is Fortified" msgstr "Fortificat" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Hero Details" msgstr "Edita els detalls de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Temple" msgstr "Edita el temple" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:4 ../src/maptile.cpp:223 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:162 ../src/editor/main-window.cpp:1453 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:20 msgid "Preview Tile" msgstr "Mostra la rajola" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:3 msgid "TileStyle Id:" msgstr "Id de l'Estil:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Selector Editor" msgstr "Editor del selector" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/shieldstyle.cpp:79 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Shieldset:" msgstr "Grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:11 msgid "Army Unit Selector" msgstr "Selector d'exercits" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Flag Editor" msgstr "Editor de banderes" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Stack Flags" msgstr "Banderes de la pila" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Explosion Editor" msgstr "Editor d'explosions" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Explosion" msgstr "Explosió" #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Image" msgstr "Canvia la imatge" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1462 msgid "LordsAWar! Tileset Editor" msgstr "LordsAWar! Editor de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:3 msgid "New Tileset" msgstr "Nou grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:4 msgid "Load Tileset" msgstr "Carrega grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:5 msgid "Save Tileset" msgstr "Desa el grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Validate Shieldset" msgid "Validate Tileset" msgstr "Valida el grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:10 msgid "Tileset info" msgstr "Informació del grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:12 msgid "Explosion Picture" msgstr "Dibuix de l'explosió" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:13 msgid "Roads Picture" msgstr "Dibuix de les carreteres" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:14 msgid "Bridges Picture" msgstr "Dibuix dels ponts" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:15 msgid "Fog Picture" msgstr "Dibuix de la boira" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:16 msgid "Flag Picture" msgstr "Dibuix de la bandera" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:17 msgid "Organize TileStyles" msgstr "Organitza el grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Smallmap Building Colours" msgid "Mini-Map Building Colours" msgstr "Colors de creació del mapa petit" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:23 msgid "Pattern:" msgstr "Patró:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:25 msgid "First Colour:" msgstr "Primer color:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:26 msgid "Moves:" msgstr "Moviments:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:27 msgid "Second Colour:" msgstr "Segon color:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Miniature Map" msgid "Miniature Map Appearance:" msgstr "Miniatura del mapa" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:29 msgid "Third Colour:" msgstr "Tercer color:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:30 msgid "Tile" msgstr "Rajola" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Tile Style Set" msgid "TileStyle Set Image:" msgstr "Grup d'estils de rajoles:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:32 msgid "Tile Style" msgstr "Estil de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "Images" msgstr "Imatge:" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:1 msgid "Organize Tile Images" msgstr "Organitza les imatges de les rajoles" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:3 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:4 msgid "Selected Category" msgstr "Categoria seleccionada" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:5 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:220 msgid "Unsorted TileStyles" msgstr "Estils de rajoles desordenats" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Male" msgstr "Masculí" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Female" msgstr "Femení" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Edit Backpack" msgstr "Edita la motxilla" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Backpack Editor" msgstr "Editor de motxilles" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Remove item" msgstr "Elimina objecte" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Add Item" msgstr "Afegeix objecte" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:1 msgid "Save changes?" msgstr "Desa els canvis?" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:2 msgid "Close without Saving" msgstr "Tanca sense desar" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:4 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:5 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Desa els canvis abans de tancar?" #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Tile Size?" msgstr "Canvia la mida de la rajola?" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Colours of Buildings on the Smallmap" msgid "Colours of Buildings on the Miniature Map" msgstr "Colors dels edificis al mapa petit" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:3 msgid "Road Colour:" msgstr "Color de la carretera:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:4 msgid "Ruin Colour:" msgstr "Color de les ruïnes:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:5 msgid "Temple Colour:" msgstr "Color del temple:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Colours of Buildings on the Smallmap" msgid "Colours of Buildings on the Miniature map" msgstr "Colors dels edificis al mapa petit" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:820 msgid "LordsAWar! Cityset Editor" msgstr "LordsAWar! Editor de grup ciutats" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:3 msgid "New Cityset" msgstr "Nou grup de ciutats" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:4 msgid "Load Cityset" msgstr "Carrega un grup de ciutats" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:5 msgid "Save Cityset" msgstr "Desa grup de ciutats" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:7 msgid "Validate Cityset" msgstr "Valida elgrup de ciutats" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:475 msgid "Edit Cityset Information" msgstr "Edita la informació del grup de ciutats" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:13 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:13 msgid "(9 pictures on a row)" msgstr "(9 dibuixos en fila)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:14 msgid "(8 pictures)" msgstr "(8 dibuixos)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:15 msgid "(1 picture)" msgstr "(1 dibuix)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "(3 picture)" msgid "(3 pictures)" msgstr "(3 dibuixos)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:17 msgid "Towers Picture:" msgstr "Dibuix de les torres:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:18 msgid "Temple Picture:" msgstr "Dibuix del temple:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:19 msgid "Ruins Picture:" msgstr "Dibuix de les ruïnes:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:20 msgid "Signpost Picture:" msgstr "Dibuix de l'indicador:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:21 msgid "Port Picture:" msgstr "Dibuix del port:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:22 msgid "Razed Cities Picture:" msgstr "Dibuix de les ciutats arrasades:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:23 msgid "Cities Picture:" msgstr "Dibuix de les ciutats:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:24 msgid "Pictures" msgstr "Dibuixos" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:25 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:26 msgid "Ruin:" msgstr "Ruïnes:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:27 msgid "Temple:" msgstr "Temple:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:28 msgid "(e.g. a city sits on 2x2 tiles)" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:29 msgid "Tile Widths" msgstr "Amplada de les rajoles" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:690 msgid "LordsAWar! Shieldset Editor" msgstr "LordsAWar! Editor de grups d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:3 msgid "New Shieldset" msgstr "Nou grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:4 msgid "Load Shieldset" msgstr "Carrega grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:5 msgid "Save Shieldset" msgstr "Desa el grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:7 msgid "Validate Shieldset" msgstr "Valida el grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:446 msgid "Edit Shieldset Information" msgstr "Edita la informació del grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:11 msgid "Copy White Shields Down" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:14 msgid "Player Colour:" msgstr "Color del jugador" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:15 msgid "Shield" msgstr "Escut" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Miniature Map Editor" msgstr "Editor de mapa miniatura" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Starting Point:" msgstr "Punt d'inici" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Finishing Point:" msgstr "Punt final:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Choose Point..." msgstr "Escull un punt" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Build Road" msgstr "Fes el camí" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Road Planner" msgstr "Traçador de camins" #: ../dat/glade/editor/splash-window.ui.h:1 ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar!" msgstr "LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/splash-window.ui.h:2 msgid "Please Wait..." msgstr "Espereu si us plau..." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Make the stack travel along its route." msgid "Move this stack along its path." msgstr "Mou el grup per la seva ruta." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Select another stack to move." msgid "Select the next stack that can move." msgstr "Selecciona un altre grup." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Center the map on the stack." msgid "Finish moving this stack." msgstr "Centra el mapa al grup." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:4 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:4 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Unselect the stack." msgid "Deselect this stack." msgstr "Desselecciona el grup." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:5 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:5 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Center the map on the stack." msgid "Center the map on this stack." msgstr "Centra el mapa al grup." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Have the stack stay here in defensive mode." msgid "Put this stack in a defensive posture." msgstr "Manté el grup aquí en mode defensiu." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:8 msgid "Search a temple or ruin." msgstr "" #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:9 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:9 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Have all stacks move along their routes." msgid "Move all stacks along their routes." msgstr "Mou tots els grups per les seves rutes." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "End the turn." msgid "End your turn." msgstr "Finalitza el torn." #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:1 #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:1 #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:1 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:1 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:1 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:138 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:248 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:269 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:289 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:109 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:293 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:311 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:329 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:92 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:125 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:2 msgid "This is the default shieldset for LordsAWar!" msgstr "Aquest és el grup d'escuts per defecte de LordsAWar!" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:1 ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:1 msgid "Dol" msgstr "Dol" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:2 msgid "This is the shieldset associated with the dol scenario." msgstr "Aquest és el grup d'escuts associat a l'escenari Dol." #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:1 msgid "Plain" msgstr "Senzills" #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:2 msgid "This is a simple shieldset." msgstr "Aquest és un simple grup d'escuts." #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:2 msgid "The default cityset of LordsAWar" msgstr "El grup de ciutats per defecte de LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:2 msgid "The doublesized default cityset of LordsAWar" msgstr "El grup de ciutats de mida doble per defecte de LordsAWar" #: ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:2 msgid "The cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "El grup de ciutats que ve per defecte amb l'escenari DOL de LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:2 msgid "A doublesized cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "El grup de ciutats de mida doble que ve amb l'escenari DOL de LordsAWar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:2 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:2 msgid "The default armyset of LordsAWar! Initally created by Sune Theodorsen of Fata Morgana in 2007 specifically for this game." msgstr "El grup d'exercits per defecte del LordsAWar! Creat al principi per Sune Theodorsen de Fata Morgana el 2007 especialment per aquest joc." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:3 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:3 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:44 msgid "Scouts" msgstr "Exploradors" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:4 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:4 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:53 msgid "Light Inf." msgstr "Infanteria lleugera" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:5 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:5 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:51 msgid "Orcish Mob" msgstr "Torba Orca" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:6 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:6 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:45 msgid "Heavy Inf." msgstr "Infanteria pesada" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:7 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:7 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:47 msgid "Pikemen" msgstr "Piquers" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:8 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:8 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:65 msgid "Archers" msgstr "Arquers" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:9 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:9 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:60 msgid "Dwarves" msgstr "Nans" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:10 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:10 msgid "Minotaurs" msgstr "Minotaures" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:11 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:11 msgid "Giants" msgstr "Gegants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:12 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:12 msgid "Spiders" msgstr "Aranyes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:13 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:13 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:62 msgid "Light Cav." msgstr "Cavalleria lleugera" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:14 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:14 msgid "Wolfriders" msgstr "Genets de llop" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:15 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:15 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:67 msgid "Heavy Cav." msgstr "Cavalleria pesada" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:16 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:16 msgid "Catapults" msgstr "Catapultes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:17 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:17 msgid "Elephants" msgstr "Elefants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:18 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:18 msgid "Giant Bats" msgstr "Ratpenats gegants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:19 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:19 msgid "Pegasi" msgstr "Pegàs" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:20 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:20 msgid "Griffins" msgstr "Grifons" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:21 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:21 msgid "Giant Worms" msgstr "Cucs gegants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:22 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:22 msgid "Ghosts" msgstr "Fantasmes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:23 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:23 msgid "Wizards" msgstr "Mags" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:24 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:24 msgid "Unicorns" msgstr "Unicorns" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:25 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:25 msgid "Elementals" msgstr "Elementals" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:26 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:26 msgid "Devils" msgstr "Diables" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:27 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:27 msgid "Demons" msgstr "Dimonis" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:28 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:28 msgid "Archons" msgstr "Arconts" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:29 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:29 msgid "Dragons" msgstr "Dragons" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:30 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:30 msgid "hero" msgstr "heroi" #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:2 msgid "A tileset made by David Baumgart for LordsAWar" msgstr "Un grup de rajoles fet per David Baumgart per Lordsawar" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:1 msgid "Stark" msgstr "Auster" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:2 msgid "A stark and simple tileset" msgstr "Un tipus de quadricula auster" #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized stark tileset" msgstr "Tipus de quadricula auster de mida doble" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:1 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:2 msgid "A tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Un tipus de quadricula basada en Wesnoth" #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Un tipus de quadricula basada en Wesnoth de mida doble" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:1 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:1 msgid "Shield of Courage" msgstr "Escut de coratge" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:2 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:2 msgid "Troll Helm" msgstr "Elm de troll" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:3 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:3 msgid "Icesword" msgstr "Espasa de gel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:4 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:4 msgid "Armour of Gods" msgstr "Armadura dels deus" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:5 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:5 msgid "Crimson Banner" msgstr "Bandera rosa" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:6 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:6 msgid "Crown of Loriel" msgstr "Corona de Loriel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:7 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:7 msgid "Ring of Power" msgstr "Anell de poder" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:8 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:8 msgid "Horn of Ages" msgstr "Corn de l'antigor" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:9 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:9 msgid "Staff of Ruling" msgstr "Bastó de governador" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:10 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:10 msgid "Wings of Flying" msgstr "Ales de volar" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:11 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:11 msgid "Wand of Flight" msgstr "Vara de vol" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:12 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:12 msgid "Ring of Travel" msgstr "Anell de viatjar" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:13 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:13 msgid "Phantom Steed" msgstr "Corser fantasma" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:14 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:14 msgid "Staff of Movement" msgstr "Bastó de moviment" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:15 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:15 msgid "Darksword" msgstr "Espasa fosca" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:16 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:16 msgid "Beserker Helm" msgstr "Elm de ferotgia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:17 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:17 msgid "Bow of Eldros" msgstr "Arc d'Eldros" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:18 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:18 msgid "Sceptre of Loriel" msgstr "Ceptre de Loriel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:19 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:19 msgid "Magic Carpet" msgstr "Catifa màgica" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:20 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:20 msgid "Cup of Haste" msgstr "Copa de presa" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:21 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:21 msgid "Boots of Speed" msgstr "Botes de velocitat" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:22 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:22 msgid "Eldros's Pouch" msgstr "Bossa d'Eldros" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:23 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:23 msgid "Spear of Ank" msgstr "Llança d'Ank" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:24 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:24 msgid "Lock of Safety" msgstr "Floc de seguretat" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:25 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:25 msgid "Horn of Siege" msgstr "Corn de setge" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:26 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:26 msgid "Staff of Might" msgstr "Bastó de força" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:27 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:27 msgid "Wings of the Eagle" msgstr "Ales de l'àliga" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:28 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:28 msgid "Everful Purse" msgstr "Moneder Sempreple" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:29 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:29 msgid "Okradon's Pouch" msgstr "Bossa d'Okradon" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:30 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:30 msgid "Firesword" msgstr "Espasa de foc" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:31 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:31 msgid "Sword of Death" msgstr "Espasa de mort" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:32 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:32 msgid "Chimes of Safety" msgstr "Campanetes de seguretat" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:33 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:33 msgid "Lightsword" msgstr "Espasa de llum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:34 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:34 msgid "Orb of Loriel" msgstr "Orbe de Loriel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:35 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:35 msgid "Witch's Broom" msgstr "Escombra de bruixa" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:36 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:36 msgid "Silver Purse" msgstr "Bossa de plata" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:37 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:37 msgid "Tome of War" msgstr "Tom de guerra" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:38 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:38 msgid "Horn of Plenty" msgstr "Corn de l'abundància" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:39 msgid "Carthage" msgstr "Cartago" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:40 msgid "Hannibal" msgstr "Hanníbal" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:41 msgid "Rome" msgstr "Roma" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:42 ../src/shield.cpp:113 #: ../src/shield.cpp:115 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:43 msgid "Roma" msgstr "Roma" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:46 msgid "Taras" msgstr "Taras" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:48 msgid "Gades" msgstr "Gades" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:49 msgid "New Carthage" msgstr "Nova Cartago" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:50 msgid "Numantia" msgstr "Numantia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:52 msgid "Saguntum" msgstr "Saguntum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:54 msgid "Capua" msgstr "Capua" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:55 msgid "Syracuse" msgstr "Siracusa" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:56 msgid "Ausculum" msgstr "Asculum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:57 msgid "Croton" msgstr "Croton" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:58 msgid "Clusium" msgstr "Clusium" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:59 msgid "Lilybaeum" msgstr "Lilybaeum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:61 msgid "Lixus" msgstr "Lixus" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:63 msgid "Carales" msgstr "Caralis" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:64 msgid "Hadrumentum" msgstr "hadrumetum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:66 msgid "Placentia" msgstr "Placentia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:68 msgid "Massillia" msgstr "Massillia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:69 msgid "Leptis" msgstr "Leptis" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:70 msgid "Tarraco" msgstr "Tarraco" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:71 msgid "Messana" msgstr "Messana" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:72 msgid "Gegovia" msgstr "Gergòvia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:73 msgid "Olisippo" msgstr "Olisippo" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:74 msgid "Temple of Io" msgstr "Temple de Io" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:75 msgid "Temple of Belisama" msgstr "Temple de Belisama" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:76 msgid "Temple of Apollo" msgstr "Temple d'Apolo" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:77 msgid "Temple of Jupiter" msgstr "Temple de Júpiter" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:78 ../dat/ruinnames.xml.in.h:18 msgid "Dark Tower" msgstr "Torre fosca" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:79 ../dat/ruinnames.xml.in.h:30 msgid "Abandoned Town" msgstr "Ciutat abanonada" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:80 msgid "The Sibyl's Cave" msgstr "La cova de Sibyl" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:81 msgid "Defender's Helmet" msgstr "Casc defensor" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:82 msgid "Scroll of Waterwalking" msgstr "Pergamí de caminar sobre aigua" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:83 msgid "Shield of Parrying" msgstr "Escut defensor" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:84 msgid "Field Plate" msgstr "Bandes" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:85 msgid "Healthy Cloak" msgstr "Capa de salut" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:86 msgid "Ring of Endurance" msgstr "Anell de resistència" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:87 msgid "Enchanted Dagger" msgstr "Daga encantada" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:88 msgid "Enchanted Sword" msgstr "Espasa encantada" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:89 msgid "Enchanted Axe" msgstr "Destral encantada" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:90 msgid "Defense Rapier" msgstr "Estoc de defensa" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:91 msgid "Skull Crusher" msgstr "Trencacranis" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:92 msgid "Orcish Dagger" msgstr "Daga orca" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:93 msgid "Orcish Sword" msgstr "Espasa orca" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:94 msgid "Magic Spear" msgstr "Llança màgica" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:95 msgid "Enchanted Greatsword" msgstr "Espasa bastarda encantada" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:96 msgid "Orcish Greatsword" msgstr "Espasa bastarda orca" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:97 msgid "Everburning Torch" msgstr "Torxa Sempreencesa" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:98 msgid "Dwarven Hammer" msgstr "Martell de nan" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:99 msgid "Berserker Axe" msgstr "Destral de fúria" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:100 msgid "Elven Sword" msgstr "Espasa elfica" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:101 msgid "Power Halberd" msgstr "Alabarda de poder" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:102 msgid "Baneblade" msgstr "Fulla de perdició" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:103 msgid "Thrakil's Battleaxe" msgstr "La destral de batalla de Thrakil" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:104 msgid "Trident of the Seas" msgstr "El trident dels mars" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:105 msgid "Flaming Death" msgstr "Mort flamejant" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:106 msgid "Morningstar" msgstr "Maça d'estrelles" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:107 msgid "Sword of the Avatar" msgstr "Espasa de l'Avatar" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:108 msgid "Studded Armour" msgstr "Armadura tatxonada" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:109 msgid "Ranger Vest" msgstr "Armilla de guardaboscs" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:110 msgid "Wall Aegis" msgstr "Mir Aegis" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:111 msgid "Golden Shield" msgstr "Escut daurat" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:112 msgid "Silver Cap" msgstr "Gorra de plata" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:113 msgid "Ruby Ring" msgstr "Anell de rubí" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:114 msgid "Golden Mask" msgstr "Màscara daurada" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:115 msgid "Crystal Rose" msgstr "Cristall rosa" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:116 msgid "Moon Blade" msgstr "Fulla de Lluna" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:117 msgid "Mace of the Zealot" msgstr "Maça del fanàtic" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:118 msgid "Tyrill lies to the southwest" msgstr "Tyrill cau cap al sudoest" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:119 ../dat/signposts.xml.in.h:4 msgid "Here lies a foolish warrior." msgstr "Aquí jeu un guerrer sonat." #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:120 msgid "Here in 255 BCE Marcus Atilius Regulus was defeated." msgstr "Aquí van matar a Marcus Atilius Regulus el 255 AC." #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:121 msgid "Here in 279 BCE Pyrrhus won a \"Pyrrhic\" victory." msgstr "Aquí en pyrrhus va obtenir una victòria «pírrica» l'any 279 AC." #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:122 msgid "The Second Punic War" msgstr "La segona guerra púnica" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:123 msgid "Carthage has lost her dominance on the sea and you, Hannibal, are convinced that the only hope of avoiding the destruction of your city is to move to the attack - through Spain and across the Alps." msgstr "Cartago ha perdut el domini del mar i vos, Hanníbal, esteu convençut que la única esperança per evitar la destrucció de la vostra ciutat és atacar a través d'Espanya i travessant els Alps." #: ../src/armysetlist.cpp:186 msgid "Error! armyset: `%1' is malformed. Skipping." msgstr "" #: ../src/armysetlist.cpp:192 msgid "Error! armyset: `%1' shares a duplicate armyset basename `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "" #: ../src/armysetlist.cpp:200 msgid "Error! armyset: `%1' sahres a duplicate armyset id with `%2'. Skipping." msgstr "" #: ../src/GameScenario.cpp:344 msgid "Northwestern map" msgstr "Mapa del nordoest" #: ../src/GameScenario.cpp:347 msgid "Northern map" msgstr "Mapa del nord" #: ../src/GameScenario.cpp:350 msgid "Northeastern map" msgstr "Mapa del nordest" #: ../src/GameScenario.cpp:353 msgid "Western map" msgstr "Mapa de l'oest" #: ../src/GameScenario.cpp:356 msgid "Central map" msgstr "Mapa central" #: ../src/GameScenario.cpp:359 msgid "Eastern map" msgstr "Mapa de l'est" #: ../src/GameScenario.cpp:362 msgid "Southwestern map" msgstr "Mapa del sudoest" #: ../src/GameScenario.cpp:365 msgid "Southern map" msgstr "Mapa del sud" #: ../src/GameScenario.cpp:368 msgid "Southeastern map" msgstr "Mapa del sudest" #: ../src/GameScenario.cpp:693 msgid "saved game file has wrong version. expecting %1 but got %2." msgstr "" #: ../src/GameScenario.cpp:860 #, fuzzy #| msgid "Error while trying to rename the temporary file to " msgid "Error! can't rename the temporary file `%1' to the autosave file `%2'. %3" msgstr "S'ha produït un error quan es canviava el nom del fitxer temporal a " #: ../src/GameScenario.cpp:903 msgid "There must be at least 2 players in the scenario." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim 2 jugadors a l'escenari." #: ../src/GameScenario.cpp:907 msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim 2 ciutats a l'escenari." #: ../src/GameScenario.cpp:918 msgid "The player called `%1' lacks a starting city." msgstr "Al jugador «%1» li falta la ciutat d'inici." #: ../src/GameScenario.cpp:934 msgid "There is %1 unnamed city" msgid_plural "There are %1 unnamed cities" msgstr[0] "Hi ha %1 ciutat sense nom" msgstr[1] "Hi han %1 ciutats sense nom" #: ../src/GameScenario.cpp:948 msgid "There is %1 unnamed ruin" msgid_plural "There are %1 unnamed ruins" msgstr[0] "Hi ha %1 ruïnes sense nom" msgstr[1] "Hi ha %1 ruïnes sense nom" #: ../src/GameScenario.cpp:962 msgid "There is %1 unnamed temple" msgid_plural "There are %1 unnamed temples" msgstr[0] "Hi ha %1 temple sense nom" msgstr[1] "Hi ha %1 temples sense nom" #: ../src/GameScenario.cpp:976 msgid "There is %1 neutral stack not in a city" msgid_plural "There are %1 neutral stacks not in cities" msgstr[0] "Hi ha %1 pila neutral que no és a una ciutat" msgstr[1] "Hi ha %1 piles neutrals que no són a una ciutat" #: ../src/GameScenario.cpp:983 msgid "Not all cities are reachable by a non-flying unit." msgstr "No totes les ciutats són a l'abast d'una unitat no voladora." #: ../src/GameScenario.cpp:987 msgid "One or more ports are on land." msgstr "" #: ../src/GameScenario.cpp:989 msgid "One or more bridges are on land." msgstr "" #: ../src/GameScenario.cpp:992 msgid "One or more cities are on water." msgstr "" #: ../src/GameScenario.cpp:994 msgid "One or more roads are on water." msgstr "" #: ../src/GameScenario.cpp:996 msgid "One or more ruins are on water." msgstr "" #: ../src/GameScenario.cpp:998 msgid "One or more temples are on water." msgstr "" #: ../src/GameScenario.cpp:1000 msgid "One or more signs are on water." msgstr "" #: ../src/QKillHero.cpp:107 msgid "You're still searching for him..." msgstr "Encara el busqueu..." #: ../src/QKillHero.cpp:108 msgid "Seen lately near (" msgstr "Darrerament se l'ha vist prop de (" #: ../src/QKillHero.cpp:116 msgid "You have slain the wicked hero %1." msgstr "Heu derrotat el malvat heroi %1" #: ../src/QKillHero.cpp:121 msgid "You could not slay the wicked hero %1." msgstr "No heu pogut derrotat el malvat heroi %1" #: ../src/QKillHero.cpp:123 msgid "The hero was slain by someone else!" msgstr "L'heroi ha estat derrotat per algú altre!" #: ../src/QKillHero.cpp:129 msgid "Kill the hero named %1, servant of player %2." msgstr "Mateu l'heroi anomenat %1, que serveix al jugador %2." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:117 msgid "You have not killed a unit of enemy %1 yet." msgstr "Encara no heu matat cap unitat de l'enemic %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:125 msgid "You have killed a unit of enemy %1." msgstr "Heu matat una unitat de l'enemic %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:126 ../src/QPillageGold.cpp:79 #: ../src/QEnemyArmies.cpp:130 msgid "Well done!" msgstr "Ben fet!" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:139 msgid "You must destroy a unit of enemy %1." msgstr "Heu de destruir una unitat de l'enemic %1." #: ../src/playerlist.cpp:304 msgid "Statesman" msgstr "Estadista" #: ../src/playerlist.cpp:306 msgid "Diplomat" msgstr "Diplomàtic" #: ../src/playerlist.cpp:308 msgid "Pragmatist" msgstr "Pragmàtic" #: ../src/playerlist.cpp:310 msgid "Politician" msgstr "Polític" #: ../src/playerlist.cpp:312 msgid "Deceiver" msgstr "Mentider" #: ../src/playerlist.cpp:314 msgid "Scoundrel" msgstr "Pocavergonya" #: ../src/playerlist.cpp:316 msgid "Turncoat" msgstr "Renegat" #: ../src/playerlist.cpp:318 msgid "Running Dog" msgstr "Covard" #: ../src/playerlist.cpp:319 ../src/gui/hero-dialog.cpp:211 #: ../src/gui/report-dialog.cpp:333 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/GameMap.cpp:280 msgid "Error! Map Generator and Game Map tile sizes differ. %1 != %2 || %3 != %4. Exiting." msgstr "" #: ../src/citysetlist.cpp:126 msgid "Error! cityset: `%1' is malformed. Skipping." msgstr "" #: ../src/citysetlist.cpp:133 msgid "Error! cityset: `%1' sahres a duplicate cityset basename `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "" #: ../src/citysetlist.cpp:141 msgid "Error! cityset `%1' shares a duplicate cityset id with `%2'. Skipping." msgstr "" #: ../src/citysetlist.cpp:149 msgid "Error! cityset: `%1' has a duplicate cityset id with `%2'. Skipping" msgstr "" #: ../src/QPillageGold.cpp:73 msgid "You have already stolen %1 gold pieces." msgstr "Ja heu robat %1 monedes d'or." #: ../src/QPillageGold.cpp:78 msgid "You have managed to sack and pillage %1 gold." msgstr "Heu aconseguit saquejar i pillat %1 or." #: ../src/QPillageGold.cpp:89 msgid "You shall sack and pillage %1 gold from thy mighty foes." msgstr "Heu de saquejar i pillar %1 dels poderosos enemics." #: ../src/QCityOccupy.cpp:89 ../src/QCityRaze.cpp:87 ../src/QCitySack.cpp:88 msgid "You aren't afraid of doing it, are you?" msgstr "No teniu pas por de fer-ho, oi?" #: ../src/QCityOccupy.cpp:94 msgid "The priests thank you for occupying this evil place." msgstr "El clergue us agraeix que hageu ocupat aquest lloc malèfic." #: ../src/QCityOccupy.cpp:102 msgid "The occupation of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "La ciutat «%1» no podrà ser ocupada." #: ../src/QCityOccupy.cpp:120 msgid "You must take over the city \"%1\" and occupy it." msgstr "Heu d'entrar a la ciutat «%1» i ocupar-la." #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:821 msgid "Explored" msgstr "Explorades" #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:824 msgid "Unexplored" msgstr "Inexplorades" #: ../src/tilesetlist.cpp:121 msgid "Error! Tileset: `%1' is malformed. Skipping." msgstr "" #: ../src/tilesetlist.cpp:127 msgid "Error! tileset: `%1' shares a duplicate tileset subdir `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "" #: ../src/tilesetlist.cpp:135 msgid "Error! tileset: `%1' shares a duplicate tileset id with `%2'. Skipping." msgstr "" #: ../src/Configuration.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "Configuration file has wrong version, we want " msgid "Configuration file has wrong version. expected %1, but got %2" msgstr "La versió del fitxer de configuració és incorrecta, ha de ser " #: ../src/Configuration.cpp:195 msgid "backing up config file `%1' to `%2'." msgstr "" #: ../src/Configuration.cpp:292 msgid "Error! couldn't save configuration file `%1'. Exiting." msgstr "" #: ../src/Configuration.cpp:296 msgid "created default configuration file `%1'." msgstr "" #: ../src/Configuration.cpp:309 msgid "Error! Couldn't create armyset directory `%1'. Exiting." msgstr "" #: ../src/Configuration.cpp:315 msgid "Error! Couldn't create tileset directory `%1'. Exiting." msgstr "" #: ../src/Configuration.cpp:322 msgid "Error! Couldn't create map directory `%1'. Exiting." msgstr "" #: ../src/Configuration.cpp:329 msgid "Error! Couldn't create shieldset directory `%1'. Exiting." msgstr "" #: ../src/Configuration.cpp:336 msgid "Error! Couldn't create cityset directory `%1'. Exiting." msgstr "" #: ../src/shieldsetlist.cpp:118 msgid "Error! shieldset: `%1' is malformed. Skipping." msgstr "" #: ../src/shieldsetlist.cpp:125 msgid "Error! shieldset: `%1' shares a duplicate shieldset basename `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "" #: ../src/shieldsetlist.cpp:136 msgid "Error! shieldset: `%1' shares a duplicate shieldset name `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "" #: ../src/shieldsetlist.cpp:145 msgid "Error! shieldset: `%1' shares a duplicate shieldset id with `%2'. Skipping." msgstr "" #: ../src/MapGenerator.cpp:171 msgid "flattening plains..." msgstr "Els plans ben macos..." #: ../src/MapGenerator.cpp:174 msgid "raining water..." msgstr "plou aigua..." #: ../src/MapGenerator.cpp:181 msgid "raising hills..." msgstr "s'aixequen turons..." #: ../src/MapGenerator.cpp:184 msgid "raising mountains..." msgstr "muntanyes ben altes..." #: ../src/MapGenerator.cpp:190 msgid "planting forests..." msgstr "es planten boscos..." #: ../src/MapGenerator.cpp:193 msgid "watering swamps..." msgstr "s'inunden els aiguamolls..." #: ../src/MapGenerator.cpp:196 msgid "normalizing terrain..." msgstr "es normalitza el terreny..." #: ../src/MapGenerator.cpp:201 msgid "building cities..." msgstr "es construeixen les ciutats..." #: ../src/MapGenerator.cpp:207 ../src/MapGenerator.cpp:1679 #: ../src/MapGenerator.cpp:1693 msgid "paving roads..." msgstr "es pavimenten els camins..." #: ../src/MapGenerator.cpp:213 msgid "ruining ruins..." msgstr "s'enrunen les ruïnes..." #: ../src/MapGenerator.cpp:216 msgid "spawning temples..." msgstr "s'aixequen els temples..." #: ../src/MapGenerator.cpp:221 msgid "building bridges..." msgstr "es construeixen els ponts..." #: ../src/MapGenerator.cpp:225 msgid "raising signs..." msgstr "es planten els senyals..." #: ../src/MapGenerator.cpp:366 msgid "paving bridges..." msgstr "es pavimenten els ponts..." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:124 msgid "You have killed %1 so far." msgstr "Fins ara heu matat %1." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:129 msgid "You have managed to slaughter %1 armies." msgstr "Heu aconseguit fer xixina %1 exercits." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:140 msgid "You shall slaughter %1 armies of the treacherous %2." msgstr "Heu de trinxar %1 exercits del traïdor %2." #. Initially give the first hero the player's standard. #: ../src/player.cpp:2441 msgid "%1 Standard" msgstr "L'estendard de %1" #: ../src/player.cpp:2515 msgid "Peace negotiated with %1." msgstr "Heu negociat la pau amb %1." #: ../src/player.cpp:2523 msgid "War declared with %1." msgstr "Heu declarat la guerra a %1." #: ../src/player.cpp:4697 msgid "old map" msgstr "mapa vell" #: ../src/maptile.cpp:220 ../src/maptile.cpp:229 msgid "None" msgstr "" #: ../src/maptile.cpp:225 msgid "Road" msgstr "" #: ../src/maptile.cpp:226 #, fuzzy #| msgid "Port:" msgid "Port" msgstr "Port:" #: ../src/maptile.cpp:227 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/shield.cpp:105 #, fuzzy #| msgid "Whitestep" msgid "White" msgstr "Pas blanc" #: ../src/shield.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "Preening" msgid "Green" msgstr "Preening" #: ../src/shield.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Yellowbone" msgid "Yellow" msgstr "osgroc" #: ../src/shield.cpp:108 #, fuzzy #| msgid "Light Blue Picture:" msgid "Light Blue" msgstr "Disseny blau clar:" #: ../src/shield.cpp:109 #, fuzzy #| msgid "Reward" msgid "Red" msgstr "Recompensa" #: ../src/shield.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Dark Hole" msgid "Dark Blue" msgstr "Forat fosc" #: ../src/shield.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "Orange" msgstr "Canvia" #: ../src/shield.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Blackfork" msgid "Black" msgstr "Forcanegra" #: ../src/shieldstyle.cpp:78 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/ruin.cpp:31 msgid " is inhabited by monsters and full of treasure!" msgstr " és habitat per monstres i ple de tresors!" #: ../src/reward.cpp:433 msgid "%1 Gold Piece" msgid_plural "%1 Gold Pieces" msgstr[0] "%1 moneda d'or" msgstr[1] "%1 monedes d'or" #: ../src/reward.cpp:441 msgid "Allies: %1 x %2" msgstr "Aliats: %1 x %2" #: ../src/reward.cpp:449 msgid "Item: %1" msgstr "Objecte: %1" #: ../src/reward.cpp:456 msgid "Site: %1" msgstr "Lloc: %1" #: ../src/reward.cpp:462 msgid "Map: %1,%2 %3x%4" msgstr "Mapa: %1, %2 %3x%4" #: ../src/QCityRaze.cpp:92 msgid "The priests thank you for razing this evil place." msgstr "El clergue us agraeix que hageu arrasat aquest lloc maligne." #: ../src/QCityRaze.cpp:99 msgid "The razing of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "La ciutat «%1» no podrà ser arrasada." #: ../src/QCityRaze.cpp:118 msgid "You must conquer the city \"%1\" and burn it to the ground." msgstr "Heu de conqueri la ciutat «%1» i convertir-la en cendres." #: ../src/temple.cpp:32 msgid " can bless your armies or give you quests." msgstr " pot beneir els vostres exèrcits o donar-vos missions." #: ../src/tileset.cpp:496 msgid "Error! can't load tileset `%1'." msgstr "" #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/tileset.cpp:829 msgid "Couldn't find any tilesets (*%1) in `%2'." msgstr "" #: ../src/tileset.cpp:830 ../src/cityset.cpp:546 ../src/shieldset.cpp:312 #: ../src/armyset.cpp:662 msgid "Please check the path settings in ~/.lordsawarrc" msgstr "" #: ../src/gui/city-window.cpp:152 msgid "Capital city of %1" msgstr "Capital de %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:157 msgid "Defence: %1" msgstr "Defensa: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:159 msgid "Income: %1" msgstr "Ingressos: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:257 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:154 msgid "No production" msgstr "Sense producció" #. note to translators: %1/%2 is the no. of steps completed out of the #. total no. of steps in the production #: ../src/gui/city-window.cpp:271 ../src/gui/army-info-tip.cpp:134 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:193 msgid "Time: %1" msgstr "Temps: %1" #. note to translators: %1 is ranged strength #. note to translators: %1 is melee strength #. note to translators: %1 is melee strength, %2 is ranged strength #: ../src/gui/city-window.cpp:273 ../src/gui/army-info-tip.cpp:68 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:128 ../src/gui/army-info-tip.cpp:187 #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:168 ../src/gui/hero-dialog.cpp:433 #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:67 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:169 msgid "Strength: %1" msgstr "Força: %1" #. note to translators: %1 is total moves #: ../src/gui/city-window.cpp:278 ../src/gui/army-info-tip.cpp:132 #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:174 #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:63 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:171 msgid "Moves: %1" msgstr "Moviments: %1" #. fill in second column #: ../src/gui/city-window.cpp:280 ../src/gui/army-info-tip.cpp:136 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:195 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:172 msgid "Cost: %1" msgstr "Cost: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:282 ../src/gui/destination-dialog.cpp:229 msgid "%1t" msgstr "%1t" #: ../src/gui/city-window.cpp:287 msgid ", then to %1" msgstr ", després a %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:427 msgid "Rename City" msgstr "Canvia el nom de la ciutat" #: ../src/gui/city-window.cpp:436 msgid "Type the new name for this city:" msgstr "Escriu el nou nom de la ciutat:" #: ../src/gui/city-window.cpp:461 msgid "Raze City" msgstr "Arrasa la ciutat" #: ../src/gui/city-window.cpp:468 msgid "Are you sure that you want to raze %1?" msgstr "Esteu segur que voleu arrasar %1?" #: ../src/gui/city-window.cpp:471 msgid "You won't be popular!" msgstr "No sereu popular!" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:66 msgid "Observe" msgstr "Observa" #. * #. * if we're turning this player into a human, #. * then we desensitize the associated checkbutton #. * otherwise, we presume that we want to observe it #. #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:72 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:139 #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:191 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:205 msgid "Human" msgstr "Humà" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:73 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:75 msgid "Networked" msgstr "En xarxa" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:47 #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:44 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:98 msgid "Quest for %1" msgstr "Missió per %1" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:51 msgid "%1 completed the quest!" msgstr "%1 ha acomplert la missió!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:67 msgid "You have been rewarded with %1 gold piece." msgid_plural "You have been rewarded with %1 gold pieces." msgstr[0] "Heu sigut recompensat amb %1 moneda d'or" msgstr[1] "Heu sigut recompensat amb %1 monedes d'or" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:75 msgid "You have been rewarded with %1 ally." msgid_plural "You have been rewarded with %1 allies." msgstr[0] "Heu sigut recompensat amb %1 aliat" msgstr[1] "Heu sigut recompensat amb %1 aliats" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:95 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:72 msgid "where powerful allies can be found!" msgstr "On podeu trobar aliats poderosos!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:99 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:76 msgid "where the %1 can be found!" msgstr "On podeu trobar el %1!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:103 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:79 msgid "where a map can be found!" msgstr "On podeu trobar un planol!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:105 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:81 msgid "where nothing can be found!" msgstr "On no hi trobareu res!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:107 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:83 msgid "where gold can be found!" msgstr "On podeu trobar or!" #. this one shouldn't happen #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:109 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:85 msgid "where something important can be found!" msgstr "On podeu trobar una cosa molt important!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:76 msgid "%1 hero earned fates worthy of legend!" msgid_plural "%1 heroes earned fates worthy of legend!" msgstr[0] "%1 heroi ha esdevingut llegenda!" msgstr[1] "%1 herois han esdevingut llegenda!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:81 msgid "%1 so-called hero slaughtered without mercy!" msgid_plural "%1 so-called heroes slaughtered without mercy!" msgstr[0] "%1 mal anomenat heroi massacrat sense compassió!" msgstr[1] "%1 mal anomenats herois massacrats sense compassió!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:109 msgid "%1 navy not currently in service!" msgid_plural "%1 navies not currently in service!" msgstr[0] "%1 vaixell fora de servei!" msgstr[1] "%1 vaixells fora de servei!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:113 msgid "%1 navy rests with the fishes!" msgid_plural "%1 navies rest with the fishes!" msgstr[0] "%1 vaixell descansa amb els peixos!" msgstr[1] "%1 vaixells descansen amb els peixos!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:127 msgid "%1 army died to ensure final victory!" msgid_plural "%1 armies died to ensure final victory!" msgstr[0] "%1 exercit mort per garantir la victòria final!" msgstr[1] "%1 exercits morts per garantir la victòria final!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:131 msgid "%1 army smote like sheep!" msgid_plural "%1 armies smote like sheep!" msgstr[0] "%1 exercit apallissat com un xai" msgstr[1] "%1 exercits apallissats com a xais" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:146 msgid "%1 unnatural creature returned from whence it came!" msgid_plural "%1 unnatural creatures returned from whence they came!" msgstr[0] "%1 criatura màgica tornada al lloc d'on venia!" msgstr[1] "%1 criatures màgiques tornades al lloc d'on venien!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:150 msgid "%1 unnatural creature dispatched!" msgid_plural "%1 unnatural creatures dispatched!" msgstr[0] "%1 criatura màgica eliminada!" msgstr[1] "%1 criatures màgiques eliminades!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:175 msgid "%1 standard betrayed by it's guardian!" msgid_plural "%1 standards betrayed by it's guardian!" msgstr[0] "%1 estendard traït pel seu guardià!" msgstr[1] "%1 estendards traïts pel seu guardià!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:180 msgid "%1 standard wrested from a vanquished foe!" msgid_plural "%1 standards wrested from a vanquished foe!" msgstr[0] "%1 estendard arrencat d'un enemic derrotat!" msgstr[1] "%1 estendards arrencats d'enemics derrotats!" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:73 ../src/gui/hero-dialog.cpp:437 msgid "Moves: %1/%2" msgstr "Moviments: %1/%2" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:76 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:176 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:440 ../src/editor/select-army-dialog.cpp:175 msgid "Upkeep: %1" msgstr "Manteniment: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:191 msgid "Movement: %1" msgstr "Moviment: %1" #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:165 msgid "Duration: %1" msgstr "Durada: %1" #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:51 msgid "This hero already has a quest." msgstr "Aquest heroi ja te una missió." #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:95 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:101 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:106 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:111 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:46 msgid "Turns" msgstr "Torns" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:101 msgid "Explored Ruins" msgstr "Ruïnes explorades" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:106 msgid "Gold Pieces" msgstr "Monedes d'or" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:111 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:375 msgid "City History" msgstr "Historia de ciutats" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:378 msgid "Ruin History" msgstr "Història de ruines" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:381 msgid "Event History" msgstr "Història d'events" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:384 msgid "Gold History" msgstr "Història d'or" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:387 msgid "Winner History" msgstr "Història de victòria" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:426 msgid "On turn %1 you have %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 gold pieces!" msgstr[0] "Teniu %2 moneda d'or al torn %1!" msgstr[1] "Teniu %2 monedes d'or al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:429 msgid "On turn %1 you had %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 gold pieces!" msgstr[0] "Teníeu %2 moneda d'or al torn %1!" msgstr[1] "Teníeu %2 monedes d'or al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:447 msgid "On turn %1 you have %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 cities!" msgstr[0] "Teniu %2 ciutat d'or al torn %1!" msgstr[1] "Teniu %2 ciutats d'or al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:450 msgid "On turn %1 you had %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 cities!" msgstr[0] "Teníeu %2 ciutat d'or al torn %1!" msgstr[1] "Teníeu %2 ciutats d'or al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:468 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:471 msgid "By turn %1 you explored %2 ruin!" msgid_plural "By turn %1 you explored %2 ruins!" msgstr[0] "Teniu %2 ruïna explorada al torn %1!" msgstr[1] "Teniu %2 ruïnes explorades al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:494 msgid "On turn %1 you are coming %2!" msgstr "Aneu %2 al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:496 msgid "On turn %1 you were coming %2!" msgstr "Anàveu %2 al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:523 msgid "%1 %2 finds a sage!" msgstr "%1 %2 troba un savi!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:531 msgid "%1 %2 emerges in %3" msgstr "%1 %2 apareix a %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:539 msgid "%1 %2 begins a quest!" msgstr "%1 %2 Inicia una missió!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:547 msgid "%1 %2 finishes a quest!" msgstr "%1 %2 completa una missió!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:555 msgid "%1 %2 is killed in %3!" msgstr "%1 %2 és mort a %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:563 msgid "%1 %2 is killed in battle!" msgstr "%1 %2 és mort en combat!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:571 msgid "%1 %2 is killed while searching!" msgstr "%1 %2 és mort en una cerca!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:579 msgid "%1 %2 conquers %3!" msgstr "%1 %2 conquereix %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:585 msgid "%1 %2 utterly vanquished!" msgstr "%1 %2 completament conquerit!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:594 msgid "%1 %2 at peace with %3 %4!" msgstr "%1 %2 en pau amb %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:605 msgid "%1 %2 at war with %3 %4!" msgstr "%1 %2 en guerra amb %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:616 msgid "%1 Treachery on %2 %3!" msgstr "%1 ha traït %2 %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:625 msgid "%1 %2 finds allies!" msgstr "%1 %2 ha trobat aliats!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:634 msgid "%1 %2 explores %3!" msgstr "%1 %2 explora %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:645 msgid "%1 %2 uses the %3 against %4 %5!" msgstr "%1 %2 fa servir el %3 contra %4 %5!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:650 msgid "%1 %2 uses the %3!" msgstr "%1 %2 fa servir el %3!" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:56 ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:47 msgid "A Sage!" msgstr "Un savi!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:115 ../src/editor/players-dialog.cpp:57 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:124 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:114 #: ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:51 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:321 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:116 ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:52 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:117 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:147 msgid "%1 finds a sage!" msgstr "%1 troba un savi!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:154 msgid "%1 emerges in %2!" msgstr "%1 apareix a %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:162 msgid "%1 begins a quest!" msgstr "%1 inicia una missió!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:169 msgid "%1 finishes a quest!" msgstr "%1 completa una missió!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:176 msgid "%1 is killed in %2!" msgstr "%1 és mort a %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:184 msgid "%1 is killed in battle!" msgstr "%1 és mort en combat!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:191 msgid "%1 is killed while searching!" msgstr "%1 és mort en una cerca!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:199 msgid "%1 conquers %2!" msgstr "%1 conquereix %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:207 msgid "%1 finds allies!" msgstr "%1 troba uns aliats!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:288 ../src/gui/hero-dialog.cpp:362 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:383 msgid "In backpack" msgstr "A la motxilla" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:308 ../src/gui/hero-dialog.cpp:385 msgid "On the ground" msgstr "A terra" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:405 msgid "Battle: %1" msgstr "Batalla: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:422 msgid "Command: %1" msgstr "Comandament: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:424 msgid "Level: %1" msgstr "Nivell: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:426 msgid "Experience: %1" msgstr "Experiència: %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:862 ../src/gui/splash-window.cpp:158 msgid "Choose Game to Load" msgstr "Escull la partida que vols carregar" #: ../src/gui/game-window.cpp:864 ../src/gui/game-window.cpp:912 msgid "Army Saved Games (*.sav)" msgstr "" #: ../src/gui/game-window.cpp:900 msgid "Game was not saved!" msgstr "No s'ha desat la partida!" #: ../src/gui/game-window.cpp:909 ../src/editor/main-window.cpp:861 #: ../src/editor/main-window.cpp:893 ../src/editor/main-window.cpp:925 msgid "Choose a Name" msgstr "Trieu un nom" #: ../src/gui/game-window.cpp:936 msgid "Error saving game!" msgstr "Error en desar en fitxer!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1021 ../src/gui/driver.cpp:616 #: ../src/gui/driver.cpp:831 ../src/gui/driver.cpp:973 msgid "Corrupted saved game file." msgstr "Fitxer de partida desada corrupte." #: ../src/gui/game-window.cpp:1032 ../src/gui/driver.cpp:887 msgid "Can't load networked game from file." msgstr "No es pot carregar el joc en xarxa del fitxer" #: ../src/gui/game-window.cpp:1079 msgid "Change the message on this sign:" msgstr "Canvieu el missatge d'aquest indicador:" #: ../src/gui/game-window.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to disband this group?" msgstr "Esteu segur que voleu llicenciar aquest grup?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1120 msgid "(It contains %1 hero)." msgid_plural "(It contains %1 heroes)." msgstr[0] "(conté %1 heroi)." msgstr[1] "(conté %1 herois)." #: ../src/gui/game-window.cpp:1150 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Esteu segur que us voleu rendir?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1299 msgid "No ruins or temples to show!" msgstr "No hi ha ruïnes ni temples per mostrar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1503 msgid "Congratulations to %1 for conquering the world!" msgstr "Feliciteu a %1 per haver conquerit el mon!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1518 msgid "The rule of %1 has permanently ended!" msgstr "El gover de %1 ha finalitzat definitivament!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1524 msgid "" "No further human resistance is possible\n" "but the battle will continue!" msgstr "" "El homes no poden oferir més resistència\n" "però la batalla continua!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1526 msgid "" "Press `CTRL-P' to stop the war\n" "and visit the sites of thy old battles." msgstr "" "Premeu «CTRL-P» per aturar la guerra\n" "i reviure les antigues batalles." #: ../src/gui/game-window.cpp:1722 msgid "%1 finds " msgstr "%1 troba " #: ../src/gui/game-window.cpp:1726 msgid "%1 gold pieces." msgstr "%1 monedes d'or." #: ../src/gui/game-window.cpp:1731 msgid "%1 allies!" msgstr "%1 aliats!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1736 msgid "the %1!" msgstr "el %1!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1741 msgid "a map!" msgstr "un mapa!" #. so and so encounters a wolf... #: ../src/gui/game-window.cpp:1752 msgid "Searching" msgstr "Buscant" #: ../src/gui/game-window.cpp:1769 msgid "Hero Victorious" msgstr "Heroi vencedor" #: ../src/gui/game-window.cpp:1771 msgid "Hero Defeated" msgstr "Heroi vençut" #: ../src/gui/game-window.cpp:1778 msgid "...and is victorious!" msgstr "... i en surt vencedor!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1780 msgid "...and is slain by it!" msgstr "... i en surt derrotat!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1810 msgid "Hero brings allies!" msgstr "L'Heroi porta aliats!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1815 msgid "The hero brings %1 ally!" msgid_plural "The hero brings %1 allies!" msgstr[0] "L'heroi porta %1 aliat!" msgstr[1] "L'heroi porta %1 aliats!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1839 msgid "You graciously and benevolently accept their offer." msgstr "Misericordiós i benvolent, accepteu la seva oferta." #: ../src/gui/game-window.cpp:1854 msgid "Are you sure you want to attack %1?" msgstr "Esteu segur que voleu atacar %1?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1857 msgid "Other players may not like this!" msgstr "Als altres jugadors no els agradarà!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1908 msgid "%1 army has been blessed!" msgid_plural "%1 armies have been blessed!" msgstr[0] "%1 exèrcit ha estat beneït!" msgstr[1] "%1 exèrcits han estat beneïts!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1911 msgid "We have already blessed thee!" msgstr "Ja us hem beneït!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1914 msgid "Seek more blessings in far temples!" msgstr "Busqueu benedicció en temples llunyans!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1918 msgid "Do you seek a quest?" msgstr "Busqueu una missió?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1926 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/gui/game-window.cpp:2053 msgid "%1, you have triumphed in the battle of %2." msgstr "%1, heu triomfat a la batalla de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2054 msgid "%1, you have claimed victory in the battle of %2." msgstr "%1, heu reclamat la victòria a la batalla de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2055 msgid "%1, you have shown no mercy in the battle of %2." msgstr "%1, no heu tingut compassió a la batalla de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2056 msgid "%1, you have slain the foe in the battle of %2." msgstr "%1, heu vençut l'enemic a la batalla de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2150 msgid "%1 Looted" msgstr "Saqueig a %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2157 msgid "Your armies loot %1 gold piece." msgid_plural "Your armies loot %1 gold pieces." msgstr[0] "Els teus exercits han saquejat %1 moneda d'or" msgstr[1] "Els teus exercits han saquejat %1 monedes d'or" #: ../src/gui/game-window.cpp:2170 msgid "Pillaged %1" msgstr "Pillatge a %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2197 msgid "The loot is worth %1 gold piece." msgid_plural "The loot is worth %1 gold pieces." msgstr[0] "El botí val %1 moneda d'or" msgstr[1] "El botí val %1 monedes d'or" #: ../src/gui/game-window.cpp:2212 msgid "Sacked %1" msgstr "Saquejat %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2221 msgid "Ability to produce %1 unit has been lost" msgid_plural "Ability to produce %1 units has been lost" msgstr[0] "S'ha perdut l'habilitat de produir %1 unitat" msgstr[1] "S'ha perdut l'habilitat de produir %1 unitats" #: ../src/gui/game-window.cpp:2299 msgid "Razed %1" msgstr "%1 arrasada" #: ../src/gui/game-window.cpp:2304 msgid "The city of %1 is in ruins!" msgstr "La ciutat %1 es en ruïnes!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2386 msgid "" "%1\n" "Turn %2" msgstr "" "%1\n" "Torn %2" #: ../src/gui/game-window.cpp:2416 msgid "Your unit of %1 is awarded the avenger's medal of valour!" msgstr "La vostra unitat de %1 ha obtingut la medalla del valor venjador!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2418 msgid "Your unit of %1 is awarded the defender's medal of bravery!" msgstr "La vostra unitat de %1 ha obtingut la medalla del valor defensiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2420 msgid "Your unit of %1 is awarded the veteran's medal!" msgstr "La vostra unitat de %1 ha obtingut la medalla de veterà!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2422 msgid "Your unit of %1 is awarded a medal!" msgstr "La vostra unitat de %1 ha obtingut una medalla!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2441 msgid "%1, your turn continues." msgstr "%1, continua el vostre torn." #: ../src/gui/game-window.cpp:2465 msgid "%1 did not complete the quest." msgstr "%1 no ha completat la missió" #: ../src/gui/game-window.cpp:2539 msgid "Advisor!" msgstr "Conseller!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2548 msgid "My Good Lord!" msgstr "Mon bon senyor!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2550 msgid "Great and Worthy Lord!" msgstr "Respectable i noble senyor!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2552 msgid "O Champion of Justice!" msgstr "Oh campió de justícia!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2554 msgid "O Mighty Leader!" msgstr "O senyor poderós!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2556 msgid "O Great Warlord!" msgstr "O gran senyor de la guerra!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2564 msgid "This battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Aquesta batalla serà tant fàcil com estossinar un castell adormit!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2566 ../src/gui/game-window.cpp:2572 msgid "A battle here would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser tan fàcil com estossinar un castell adormit!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2568 msgid "I believe this battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament tant fàcil com estossinar un castell adormit!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2570 msgid "This battle would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser tant fàcil com estossinar un castell adormit" #: ../src/gui/game-window.cpp:2574 msgid "I believe this battle will be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà tant fàcil com estossinar un castell adormit" #: ../src/gui/game-window.cpp:2576 msgid "This battle shall be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Aquesta batalla serà tant fàcil com estossinar un castell adormit" #: ../src/gui/game-window.cpp:2581 msgid "This battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2583 ../src/gui/game-window.cpp:2589 msgid "A battle here would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Una batalla aquí seria una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2585 msgid "I believe this battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2587 msgid "This battle would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2591 msgid "I believe this battle will be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2593 msgid "This battle shall be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Aquesta batalla serà una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2598 msgid "This battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2600 ../src/gui/game-window.cpp:2606 msgid "A battle here would be a comfortable victory!" msgstr "Una batalla aquí seria una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2602 msgid "I believe this battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2604 msgid "This battle would be a comfortable victory!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2608 msgid "I believe this battle will be a comfortable victory!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2610 msgid "This battle shall be a comfortable victory!" msgstr "Aquesta batalla serà una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2615 msgid "This battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2617 ../src/gui/game-window.cpp:2623 msgid "A battle here would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2619 msgid "I believe this battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2621 msgid "This battle would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2625 msgid "I believe this battle will be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2627 msgid "This battle shall be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Aquesta batalla serà una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2632 msgid "This battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2634 ../src/gui/game-window.cpp:2640 msgid "A battle here would be very evenly matched!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2636 msgid "I believe this battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2638 msgid "This battle would be very evenly matched!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2642 msgid "I believe this battle will be very evenly matched!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2644 msgid "This battle shall be very evenly matched!" msgstr "Aquesta batalla serà molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2649 msgid "This battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2651 ../src/gui/game-window.cpp:2657 msgid "A battle here would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2653 msgid "I believe this battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Crec qua aquesta batalla serà segurament difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2655 msgid "This battle would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2659 msgid "I believe this battle will be difficult but not impossible to win!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2661 msgid "This battle shall be difficult but not impossible to win!" msgstr "Aquesta batalla serà difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2666 msgid "This battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2668 ../src/gui/game-window.cpp:2674 msgid "A battle here would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2670 msgid "I believe this battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2672 msgid "This battle would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2676 msgid "I believe this battle will be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2678 msgid "This battle shall be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Aquesta batalla serà una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2683 msgid "This battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2685 ../src/gui/game-window.cpp:2691 msgid "A battle here would be a foolish decision!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2687 msgid "I believe this battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2689 msgid "This battle would be a foolish decision!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2693 msgid "I believe this battle will be a foolish decision!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2695 msgid "This battle shall be a foolish decision!" msgstr "Aquesta batalla serà una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2700 msgid "This battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2702 ../src/gui/game-window.cpp:2708 msgid "A battle here would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2704 msgid "I believe this battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2706 msgid "This battle would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2710 msgid "I believe this battle will be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2712 msgid "This battle shall be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Aquesta batalla serà una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2717 msgid "This battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2719 ../src/gui/game-window.cpp:2725 msgid "A battle here would be complete and utter suicide!" msgstr "Una batalla aquí serà segurament un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2721 msgid "I believe this battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2723 msgid "This battle would be complete and utter suicide!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2727 msgid "I believe this battle will be complete and utter suicide!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2729 msgid "This battle shall be complete and utter suicide!" msgstr "Aquesta batalla serà un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2858 msgid "The Warlord Says..." msgstr "El senyor de la guerra diu..." #: ../src/gui/game-window.cpp:2907 msgid "%1 gold piece was stolen from %2!" msgid_plural "%1 gold pieces were stolen from %2!" msgstr[0] "%1 moneda d'or ha estat robada de %2!" msgstr[1] "%1 monedes d'or han estat robades de %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2918 msgid "%1 army unit was sunk to the watery depths!" msgid_plural "%1 army units were sunk to the watery depths!" msgstr[0] "%1 exercit s'ha enfonsat a les aigües profundes!" msgstr[1] "%1 exercits s'han enfonsat a les aigües profundes!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2929 msgid "%1 bag was retrieved by %2!" msgid_plural "%1 bags were retrieved by %2!" msgstr[0] "%1 bossa ha estat recuperada per %2!" msgstr[1] "%1 bosses han estat recuperades per %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2940 msgid "%1 has burned a bridge! None shall pass this way again!" msgstr "" #: ../src/gui/game-window.cpp:2949 msgid "%1 has turned a unit of %2 from %3!" msgstr "" #: ../src/gui/game-window.cpp:2959 msgid "%1 unit in %2 have perished!" msgid_plural "%1 units in %2 have perished!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gui/game-window.cpp:2970 #, fuzzy #| msgid "%1 unit of giant worms was banished by %2!" #| msgid_plural "%1 units of giant worms were banished by %2!" msgid "%1 unit of %2 have been raised in %3!" msgid_plural "%1 units of %2 have been raised in %3!" msgstr[0] "%1 unitat de cucs gegants ha estat desterrada per %2!" msgstr[1] "%1 unitats de cucs gegants han estat desterrades per %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2985 msgid "%1 unit in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgid_plural "%1 units in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gui/game-window.cpp:2991 msgid "The citizens of %1 have been persuaded to fly your flag!" msgstr "" #: ../src/gui/game-window.cpp:3000 #, fuzzy #| msgid "%1 has advanced to level %2!" msgid "%1 has teleported to %2!" msgstr "%1 ha pujat al nivell %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3011 msgid "A unit of %1 has come to the aid of %2!" msgstr "" #: ../src/gui/game-window.cpp:3020 #, fuzzy #| msgid "%1 unit of giant worms was banished by %2!" #| msgid_plural "%1 units of giant worms were banished by %2!" msgid "%1 unit of %2 was banished by %3!" msgid_plural "%1 units of %2 were banished by %3!" msgstr[0] "%1 unitat de cucs gegants ha estat desterrada per %2!" msgstr[1] "%1 unitats de cucs gegants han estat desterrades per %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3031 msgid "%1 movement point was added to %2 and accompanying units!" msgid_plural "%1 movement points were added to %2 and accompanying units!" msgstr[0] "%1 punt de moviment s'ha sumat a %2 i les unitats que l'acompanyen!" msgstr[1] "%1 punts de moviment s'han sumat a %2 i les unitats que l'acompanyen!" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:104 msgid "Random Scenario" msgstr "Escenari aleatòri" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:126 msgid "Play a new scenario with a random map. You get to decide the number of players, and number of cities on the map. You can also control the amount of the map that is covered in forest, water, swamps and mountains." msgstr "Jugueu un escenari nou amb un mapa aleatori. Heu de decidir el nombre de jugadors i el nombre de ciutats que tindrà el mapa. Podeu controlar també la superfície de mapa coberta de bosc, aigua, aiguamolls i muntanyes." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:164 msgid "Select a scenario file to add to the library" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'escenari que voleu afegir a la llibreria" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:172 ../src/editor/main-window.cpp:792 #: ../src/editor/main-window.cpp:928 #, fuzzy #| msgid "LordsAWar map files (*.map)" msgid "LordsAWar Maps (*.map)" msgstr "Fitxers de Mapa de LorsAWar (*.map)" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:144 msgid "Propose peace" msgstr "" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:165 msgid "Propose war on armies not in cities" msgstr "" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:186 msgid "Propose war" msgstr "" #: ../src/gui/driver.cpp:536 msgid "" "Could not connect to gamehost server:\n" "%1:%2" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor de partides:\n" "%1:%2" #: ../src/gui/driver.cpp:557 ../src/gui/driver.cpp:589 msgid "Gamehost Server Error: %1" msgstr "Error del servidor de partides: %1" #: ../src/gui/driver.cpp:559 ../src/gui/driver.cpp:591 #: ../src/gui/driver.cpp:1227 msgid "Server Failure" msgstr "Ha fallat el servidor" #: ../src/gui/driver.cpp:568 msgid "Uploading." msgstr "S'està pujant." #: ../src/gui/driver.cpp:697 msgid "Server went away." msgstr "Ha caigut el servidor." #: ../src/gui/driver.cpp:698 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../src/gui/driver.cpp:715 msgid "" "Could not connect to server:\n" "%1 %2" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor:\n" "%1 %2" #: ../src/gui/driver.cpp:842 msgid "" "Invalid map file.\n" "Please validate it in the scenario editor." msgstr "" "Fitxer de mapa no vàlid.\n" "Si us plau, valideu-lo a l'editor d'escenaris." #: ../src/gui/driver.cpp:1225 msgid "Could not bind to port %1" msgstr "No es pot vincular al port %1" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:43 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:44 msgid "Exp" msgstr "Exp" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:45 msgid "Needs" msgstr "Necessita" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:46 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:209 msgid "Str" msgstr "Fr" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:47 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:213 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:68 msgid "The sages show thee the site of %1\n" msgstr "Els savis us mostren la situació de %1\n" #: ../src/gui/surrender-refused-dialog.cpp:34 msgid "Off with their heads! I want it ALL!" msgstr "Talleu-los el cap! Ho vull TOT!" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:34 msgid "Your enemy grudgingly surrenders!\n" msgid_plural "Your enemies respectfully surrender!\n" msgstr[0] "El vostre enemic es rendeix a contracor!\n" msgstr[1] "Els vostres enemics es rendeix amb respecte!\n" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:37 msgid "Do you accept?" msgstr "Accepteu?" #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:217 msgid "Bonus" msgstr "Bonif." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:64 msgid "Ruins and Temples" msgstr "Ruïnes i temples" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:124 msgid "Stronghold" msgstr "Feu" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:139 msgid "It is especially well-guarded." msgstr "Estan especialment ben protegides." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:141 msgid "Rumour speaks of a formidable force within." msgstr "Els rumors parlen d'una força extraordinària a l'interior." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:144 msgid "Even heroes are wary of this site." msgstr "Fins i tot els herois van amb comte amb aquest lloc." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:146 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:156 msgid "Bones litter this place." msgstr "Els ossos cobreixen aquest lloc." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:148 msgid "It is guarded." msgstr "Està protegit." #: ../src/gui/splash-window.cpp:95 msgid "Rescue Crashed Game" msgstr "Recupera d'una fallada" #: ../src/gui/splash-window.cpp:160 ../src/editor/main-window.cpp:1771 #, fuzzy #| msgid "LordsAWar map files (*.map)" msgid "LordsAWar Saved Games (*.sav)" msgstr "Fitxers de Mapa de LorsAWar (*.map)" #: ../src/gui/splash-window.cpp:214 msgid "New Networked Game" msgstr "Nova partida en xarxa" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:107 msgid "No Quest" msgstr "No teniu cap missió" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:112 msgid "Seek a quest in a temple!" msgstr "Busqueu una missió en un temple!" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:115 msgid "Quest? What Quest?" msgstr "Missió? Quina missió?" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:118 msgid "Thou hast no quests!" msgstr "No teniu cap missió!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:86 msgid "You produced %1 army this turn!" msgid_plural "You produced %1 armies this turn!" msgstr[0] "Heu produït %1 exèrcit aquest torn!" msgstr[1] "Heu produït %1 exèrcits aquest torn!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:202 msgid "Army Report" msgstr "Informe d'exèrcits" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:205 msgid "City Report" msgstr "Informe de ciutats" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:208 msgid "Gold Report" msgstr "Informe d'or" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:211 msgid "Production Report" msgstr "Informe de producció" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:214 msgid "Winning Report" msgstr "Informe de victòries" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:240 msgid "You have %1 army!" msgid_plural "You have %1 armies!" msgstr[0] "Teniu %1 exèrcit!" msgstr[1] "Teniu %1 exèrcits!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:272 msgid "You have %1 city!" msgid_plural "You have %1 cities!" msgstr[0] "Teniu %1 ciutat!" msgstr[1] "Teniu %1 ciutats!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:304 msgid "You have %1 gold piece!" msgid_plural "You have %1 gold pieces!" msgstr[0] "Teniu %1 moneda d'or!" msgstr[1] "Teniu %1 monedes d'or!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:317 msgid "first" msgstr "primer" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:319 msgid "second" msgstr "segon" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:321 msgid "third" msgstr "tercer" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:323 msgid "fourth" msgstr "quart" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:325 msgid "fifth" msgstr "cinquè" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:327 msgid "sixth" msgstr "sisè" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:329 msgid "seventh" msgstr "setè" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:331 msgid "eighth" msgstr "vuitè" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:368 msgid "You are coming %1" msgstr "Aneu %1" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:410 msgid "Standard" msgstr "Estandard" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:54 msgid "%1 has advanced to level %2!" msgstr "%1 ha pujat al nivell %2!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:58 msgid "Choose an attribute to improve:" msgstr "Escolliu un atribut a millorar" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:65 msgid "Sight: %1" msgstr "Vista: %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:46 msgid "A Hero for %1" msgstr "Un heroi per %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:75 msgid "A hero in %2 wants to join you for %1 gold piece!" msgid_plural "A hero in %2 wants to join you for %1 gold pieces!" msgstr[0] "A %2 un heroi vol unir-se a vos per %1 moneda d'or!" msgstr[1] "A %2 un heroi vol unir-se a vos per %1 monedes d'or!" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:79 msgid "A hero in %1 wants to join you!" msgstr "A %1 un heroi vol unir-se a vos!" #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:453 msgid "Autogenerated" msgstr "Generat automàticament" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "Select a Player to Target" msgid "Select a city to target." msgstr "Selecciona el jugador a qui vols apuntar" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:58 #, fuzzy #| msgid "Select a Player to Target" msgid "Select one of your cities to target." msgstr "Selecciona el jugador a qui vols apuntar" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Select a Player to Target" msgid "Select an enemy city to target." msgstr "Selecciona el jugador a qui vols apuntar" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Select a Player to Target" msgid "Select a neutral city to target." msgstr "Selecciona el jugador a qui vols apuntar" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:126 msgid "southeast" msgstr "Sudest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:128 msgid "east" msgstr "est" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:130 msgid "northeast" msgstr "nordest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:132 msgid "south" msgstr "sud" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:134 msgid "north" msgstr "nord" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:136 msgid "southwest" msgstr "sudoest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:138 msgid "west" msgstr "oest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:140 msgid "northwest" msgstr "nordoest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:141 #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:150 msgid "nowhere" msgstr "Enlloc" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:156 msgid "%1 lies to the %2" msgstr "%1 cau cap al %2" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:237 msgid "The Sirians" msgstr "Els siris" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:240 msgid "Elvallie" msgstr "Elfs de la vall" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:243 msgid "Storm Giants" msgstr "Gegants de la tempesta" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:246 msgid "Horse Lords" msgstr "Senyors dels cavalls" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:249 msgid "Grey Dwarves" msgstr "Nans grisos" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:252 msgid "The Selentines" msgstr "Els Selentins" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:255 msgid "Orcs of Kor" msgstr "Orcs de Kor" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:258 msgid "Lord Bane" msgstr "Lord Bane" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:261 msgid "Neutrals" msgstr "Neutrals" #. add a new empty item to the itemlist #. sets up the lists #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:323 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:327 #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:57 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1488 ../src/editor/main-window.cpp:499 #: ../src/editor/main-window.cpp:611 ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:816 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:59 ../src/armyprotobase.cpp:40 msgid "Untitled" msgstr "Sense nom" #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:510 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:540 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:558 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:661 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:679 msgid "No army type selected" msgstr "" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:56 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:54 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:56 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:56 msgid "untitled" msgstr "Sense nom" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:129 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:127 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:129 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:129 msgid "That filename is already used." msgstr "El nom de fitxer ja està fet servir." #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:137 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:135 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:137 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:137 msgid "That name is already in use." msgstr "El nom ja està fet servir." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:486 msgid "Make a New Armyset" msgstr "Crea un nou grup d'exercits" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:525 msgid "Choose an Armyset to Load" msgstr "Escolliu el grup d'exercits que voleu carregar" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:527 #, fuzzy #| msgid "LordsAWar map files (*.map)" msgid "LordsAWar Armysets (*.lwa)" msgstr "Fitxers de Mapa de LorsAWar (*.map)" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:559 msgid "There must be at least one army unit in the armyset." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un exercit al grup d'exercits." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:562 msgid "There must be at least one hero in the armyset." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un heroi al grup d'exercits." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:565 msgid "There must be at least one army unit with a production cost of more than zero." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un exercit amb un cost de producció superior a zero." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:568 msgid "There must be at least one army unit than can defend a ruin." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un exercit que pugui defensar unes ruïnes." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:571 msgid "There must be at least one army unit than can be awarded to a hero." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un exercit que es pugui atorgar a un heroi." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:574 msgid "The ship image must be set." msgstr "Heu de posar una imatge de vaixell." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:577 msgid "The hero's standard (the flag) image must be set." msgstr "Heu de posar la imatge de l'estendard de l'heroi (la bandera)." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:580 msgid "The picture for the bag of items must be set." msgstr "Heu de posar la imatge de la bossa d'objectes." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:588 msgid "%1 does not have an image set for the %2 player" msgstr "%1 no te un grup d'imatges pel jugador %2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:595 msgid "An army unit does not have a name." msgstr "Un exercit no té nom." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:603 msgid "The armyset is valid." msgstr "El grup d'exercits no és vàlid." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:630 msgid "Save a Copy of a Armyset" msgstr "Desa una copia del grup d'exercits" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:678 ../src/editor/armyset-window.cpp:697 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:737 msgid "Error! Armyset could not be saved." msgstr "Error! El grup d'exercits no s'ha pogut desar." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:695 msgid "Armyset is invalid, and is also the current working armyset." msgstr "" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:758 msgid "Select a Ship image" msgstr "" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:784 #, fuzzy #| msgid "Select a Player to Target" msgid "Select a Hero Flag image" msgstr "Selecciona el jugador a qui vols apuntar" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:810 #, fuzzy #| msgid "Select a Player to Target" msgid "Select a Bag image" msgstr "Selecciona el jugador a qui vols apuntar" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:835 msgid "Edit Armyset Information" msgstr "Edita la informació del grup d'exercits" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1056 #, fuzzy #| msgid "Select Army" msgid "Select a %1 Army image" msgstr "Selecciona un exercit" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1534 msgid "Error! The version of the armyset is unsupported." msgstr "Error! No se suporta la versió del grup d'exercits." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1536 msgid "Error! Armyset could not be loaded." msgstr "Error! No es pot carregar el grup d'exercits." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1671 ../src/editor/cityset-window.cpp:827 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1546 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:761 msgid "" "Couldn't add %1.png to:\n" "%2" msgstr "" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:245 msgid "Make a New Cityset" msgstr "Crea un nou grup de ciutats" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:278 msgid "Choose a Cityset to Load" msgstr "Escolliu el grup de ciutats que voleu carregar" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "LordsAWar! Cityset Editor" msgid "LordsAWar Citysets (*.lwc)" msgstr "LordsAWar! Editor de grup ciutats" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:310 msgid "The cities picture is not set." msgstr "Falta el disseny de les ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:312 msgid "The razed cities picture is not set." msgstr "Falta el disseny de les ciutats arrasades." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:314 msgid "The port picture is not set." msgstr "Falta el disseny del port." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:316 msgid "The signpost picture is not set." msgstr "Falta el disseny dels senyals." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:318 msgid "The ruins picture is not set." msgstr "Falta el disseny de les ruïnes." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:320 msgid "The temple picture is not set." msgstr "Falta el disseny del temple." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:322 msgid "The towers picture is not set." msgstr "Falta el disseny de les torres." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:324 ../src/editor/cityset-window.cpp:328 msgid "The tile width for temples must be over zero." msgstr "L'ample de les rajoles dels temples ha de ser superior a zero." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:326 msgid "The tile width for ruins must be over zero." msgstr "L'ample de les rajoles de les ruïnes ha de ser superior a zero." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:336 msgid "The cityset is valid." msgstr "El grup de ciutats és vàlid." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:358 msgid "Save a Copy of a Cityset" msgstr "Desa una còpia del grup de ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:404 ../src/editor/cityset-window.cpp:423 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:457 msgid "Error! Cityset could not be saved." msgstr "Error! No es pot desar el grup de ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:421 msgid "Cityset is invalid, and is also the current working cityset." msgstr "" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:516 msgid "Error! The version of cityset is unsupported." msgstr "Error! No se suporta la versió del fitxer de ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:518 msgid "Error! Cityset could not be loaded." msgstr "Error! No es pot carregar el grup de ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:623 #, fuzzy #| msgid "Select Item" msgid "Select a Cities image" msgstr "Selecciona un objecte" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Select a Player to Target" msgid "Select a Razed Cities image" msgstr "Selecciona el jugador a qui vols apuntar" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:679 #, fuzzy #| msgid "Select a Player to Target" msgid "Select a Port image" msgstr "Selecciona el jugador a qui vols apuntar" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:707 msgid "Select a Signpost image" msgstr "" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:735 #, fuzzy #| msgid "Select Hidden Ruin" msgid "Select a Ruins image" msgstr "Selecciona unes ruïnes ocultes" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:763 #, fuzzy #| msgid "Select a Player to Target" msgid "Select a Temples image" msgstr "Selecciona el jugador a qui vols apuntar" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:791 #, fuzzy #| msgid "Select a Player to Target" msgid "Select a Towers image" msgstr "Selecciona el jugador a qui vols apuntar" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:44 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:50 msgid "Strength" msgstr "Força" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:45 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:51 msgid "Max Moves" msgstr "Moviments màxims" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:47 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:52 msgid "Upkeep" msgstr "Manteniment" #: ../src/editor/main-window.cpp:499 ../src/editor/main-window.cpp:611 msgid "No description" msgstr "Cap descripció" #: ../src/editor/main-window.cpp:790 msgid "Choose Map to Load" msgstr "Escolliu el mapa que voleu carregar" #: ../src/editor/main-window.cpp:823 msgid "Could not load map %1." msgstr "No es pot carregar el mapa %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:847 ../src/editor/main-window.cpp:949 msgid "Map was not saved!" msgstr "El mapa no s'ha desat!" #: ../src/editor/main-window.cpp:864 ../src/editor/main-window.cpp:896 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1042 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:734 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:305 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:46 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:57 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "" #: ../src/editor/main-window.cpp:885 ../src/editor/main-window.cpp:917 msgid "Map was not exported!" msgstr "El mapa no s'ha exportat!" #: ../src/editor/main-window.cpp:1193 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #. note to translators: this is a coordinate pair (x, y) #: ../src/editor/main-window.cpp:1423 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:1455 msgid "Bag" msgstr "Bossa" #: ../src/editor/main-window.cpp:1742 msgid "No errors." msgstr "Cap error." #: ../src/editor/main-window.cpp:1745 msgid "" "\n" "There is %1 more error" msgid_plural "" "\n" "There are %1 more errors" msgstr[0] "" "\n" "Hi ha %1 altre error" msgstr[1] "" "\n" "Hi ha %1 errors més" #: ../src/editor/main-window.cpp:1747 msgid "" "\n" "There is %1 warning" msgid_plural "" "\n" "There are %1 warnings" msgstr[0] "" "\n" "Hi ha %1 advertència" msgstr[1] "" "\n" "Hi ha %1 advertències" #: ../src/editor/main-window.cpp:1769 msgid "Choose Game to Load Map from" msgstr "Escolliu la partida d'on voleu carregar el mapa" #: ../src/editor/main-window.cpp:1798 msgid "Could not load game %1." msgstr "No es pot carregar la partida %1." #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:203 msgid "No keeper" msgstr "No hi ha vigilant" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:319 msgid "No reward" msgstr "No hi ha recompensa" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:158 msgid "No army" msgstr "Cap exercit" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:320 msgid "No item" msgstr "Cap objecte" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:366 msgid "No ally" msgstr "Cap aliat" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:420 msgid "No Ruin" msgstr "Cap ruïna" #: ../src/editor/main.cpp:77 ../src/main.cpp:143 ../src/gls/main.cpp:83 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:112 ../src/ghs/main.cpp:91 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:105 ../src/upgrade-file.cpp:64 msgid "version" msgstr "versió" #: ../src/editor/main.cpp:78 ../src/main.cpp:144 ../src/gls/main.cpp:84 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:113 ../src/ghs/main.cpp:92 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:106 ../src/upgrade-file.cpp:66 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: ../src/editor/main.cpp:79 ../src/main.cpp:145 msgid "Shows this help screen" msgstr "Mostra aquesta pantalla d'ajuda" #: ../src/editor/main.cpp:81 ../src/main.cpp:154 msgid "FILE can be a saved game file (.sav), or a map (.map) file." msgstr "FITXER pot ser una partida desada (.sav), o un fitxer de mapa (.map)." #: ../src/editor/main.cpp:83 ../src/main.cpp:156 ../src/gls/main.cpp:89 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:128 ../src/ghs/main.cpp:99 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:118 ../src/upgrade-file.cpp:71 msgid "Report bugs to" msgstr "Informa dels errors a" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:86 msgid "Lone" msgstr "Sola" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:87 msgid "Outer Top-Left" msgstr "Exterior superior esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:88 msgid "Outer Top-Center" msgstr "Exterior superior centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:89 msgid "Outer Top-Right" msgstr "Exterior superior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:90 msgid "Outer Bottom-Left" msgstr "Exterior inferior esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:91 msgid "Outer Bottom-Center" msgstr "Exterior inferior centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:92 msgid "Outer Bottom-Right" msgstr "Exterior inferior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:93 msgid "Outer Middle-Left" msgstr "Exterior mig esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:94 msgid "Inner Middle-Center" msgstr "Interior mig centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:95 msgid "Outer Middle-Right" msgstr "Exterior mig dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:96 msgid "Inner Top-Left" msgstr "Interior superior esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:97 msgid "Inner Top-Right" msgstr "Interior superior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:98 msgid "Inner Bottom-Left" msgstr "Interior inferior esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:99 msgid "Inner Bottom-Right" msgstr "Interior inferior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:100 msgid "Top-Left To Bottom-Right" msgstr "De superior esquerra a inferior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:101 msgid "Bottom-Left To Top-Right" msgstr "De inferior esquerra a superiordreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:102 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:103 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:112 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:113 msgid "Stippled" msgstr "Puntejat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:114 msgid "Randomized" msgstr "Aleatòri" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:115 msgid "Sunken" msgstr "Enfonsat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:116 msgid "Tablecloth" msgstr "Tramat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:117 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:118 msgid "Crosshatched" msgstr "Ombres de creus" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:119 msgid "Sunken Striped" msgstr "Enfonsat i ratllat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:120 #, fuzzy #| msgid "Sunken" msgid "Sunken Radial" msgstr "Enfonsat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:463 msgid "Make a New Tileset" msgstr "Crea un nou grup de rajoles" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:516 msgid "Choose a Tileset to Load" msgstr "Escolliu el grup de rajoles que voleu carregar" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:518 #, fuzzy #| msgid "LordsAWar! Tileset Editor" msgid "LordsAWar Tilesets (*.lwt)" msgstr "LordsAWar! Editor de rajoles" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:559 #, fuzzy #| msgid "Save a Copy of a Tileset" msgid "Tile a Copy of a Tileset" msgstr "Desa una còpia del grup de rajoles" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:607 ../src/editor/tileset-window.cpp:626 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:666 msgid "Error! Tileset could not be saved." msgstr "Error! El grup de rajoles no s'ha pogut desar." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:624 msgid "Tileset is invalid, and is also the current working tileset." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1039 msgid "Choose an Image" msgstr "Escull una imatge" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1296 #, fuzzy #| msgid "Select a Player to Target" msgid "Select a roads image" msgstr "Selecciona el jugador a qui vols apuntar" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1323 #, fuzzy #| msgid "Select Hidden Ruin" msgid "Select a bridges image" msgstr "Selecciona unes ruïnes ocultes" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1349 #, fuzzy #| msgid "Select a Player to Target" msgid "Select a fog image" msgstr "Selecciona el jugador a qui vols apuntar" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1414 msgid "Error! The version of the tileset is unsupported." msgstr "Error! No se suporta la versió del grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1416 msgid "Error! Tileset could not be loaded." msgstr "Error! El grup de rajoles no es pot carregar." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1472 #, fuzzy #| msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgid "There must be at least tile in the tileset." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim 2 ciutats a l'escenari." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1475 #, fuzzy #| msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgid "There must be a grass tile in the tileset." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim 2 ciutats a l'escenari." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1477 #, fuzzy #| msgid "There must be at least one hero in the armyset." msgid "There must be a water tile in the tileset." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un heroi al grup d'exercits." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1479 #, fuzzy #| msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgid "There must be a forest tile in the tileset." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim 2 ciutats a l'escenari." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1481 #, fuzzy #| msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgid "There must be a hills tile in the tileset." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim 2 ciutats a l'escenari." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1483 #, fuzzy #| msgid "There must be at least one hero in the armyset." msgid "There must be a mountain tile in the tileset." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un heroi al grup d'exercits." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1485 #, fuzzy #| msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgid "There must be a swamp tile in the tileset." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim 2 ciutats a l'escenari." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1489 #, fuzzy #| msgid "There must be at least one hero in the armyset." msgid "There must be at least one tilestyleset in the %1 tile." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un heroi al grup d'exercits." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1493 msgid "The image %1.png file of the %2 tile does not have a width as a multiple of its height." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1505 ../src/editor/tileset-window.cpp:1512 msgid "The %1 tile does not have enough of the right kind of tile styles." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1518 msgid "Only one tile can have a sunken radial pattern." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1526 #, fuzzy #| msgid "The shieldset is valid." msgid "The tileset is valid." msgstr "El grup d'escuts és vàlid." #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:214 msgid "(%1 items)" msgstr "(%1 objectes)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Load Shieldset" msgid "no small shield set" msgstr "Carrega grup d'escuts" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Load Shieldset" msgid "no medium shield set" msgstr "Carrega grup d'escuts" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Load Shieldset" msgid "no large shield set" msgstr "Carrega grup d'escuts" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:210 msgid "Make a New Shieldset" msgstr "Crea un nou grup d'escuts" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:254 msgid "Choose a Shieldset to Load" msgstr "Escolliu el grup d'escuts que voleu carregar" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:256 #, fuzzy #| msgid "LordsAWar! Shieldset Editor" msgid "LordsAWar Shieldsets (*.lws)" msgstr "LordsAWar! Editor de grups d'escuts" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:290 msgid "The shieldset must have 9 shields in it." msgstr "El grup d'escuts ha de tenir 9 escuts. " #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:298 msgid "%1 must have all three images specified." msgstr "%1 ha de tenir les tres imatges." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:306 msgid "The height or width of a small shield image is zero." msgstr "" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:309 msgid "The height or width of a medium shield image is zero." msgstr "" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:312 msgid "The height or width of a large shield image is zero." msgstr "" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:320 msgid "The shieldset is valid." msgstr "El grup d'escuts és vàlid." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:333 msgid "Save a Copy of a Shieldset" msgstr "Desa una còpia del grup d'escuts" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:381 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:400 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:426 msgid "Error! Shieldset could not be saved." msgstr "Error! El grup d'escuts no es pot desar." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:398 msgid "Shieldset is invalid, and is also the current working shieldset." msgstr "" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:552 msgid "Error! The version of the shieldset is not supported." msgstr "Error! No se suporta la versió del grup d'escuts." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:554 msgid "Error! Shieldset could not be loaded." msgstr "Error! No es pot carregar el grup d'escuts." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:729 #, fuzzy #| msgid "Choose a Shieldset to Load" msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgstr "Escolliu el grup d'escuts que voleu carregar" #: ../src/editor/tile-size-editor-dialog.cpp:33 msgid "Do you want to change the tile size from %1 to %2?" msgstr "Voleu canviar la mida de la rajola de %1 a %2?" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:54 msgid "Loading Armysets" msgstr "S'està carregant el grup d'armes" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:61 msgid "Loading Citysets" msgstr "S'està carregant el grup de ciutats" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:67 msgid "Loading Tilesets" msgstr "S'està carregant el grup de rajoles" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:73 msgid "Loading Shieldsets" msgstr "S'està carregant el grup d'escuts" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:60 msgid "Razed!" msgstr "Arrasada!" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:78 msgid "Capital of\n" msgstr "Capital de\n" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:236 msgid "Person" msgstr "Persona" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:323 msgid "Controlled" msgstr "Controlat" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:765 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../src/gui/new-network-game-download-window.cpp:29 msgid "Downloading." msgstr "Descarregant." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:62 msgid "List the game on a remote server." msgstr "Llista la partida en un servidor remot." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:65 msgid "List the game on %1." msgstr "Llista la partida a %1." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:70 msgid "Host and list the game on a remote server." msgstr "Hostatja i llista la partida en un servidor remot." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:73 msgid "Host and list the game on %1." msgstr "Hostatja i llista la partida a %1." #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:87 msgid "You have %1 item!" msgid_plural "You have %1 items!" msgstr[0] "Teniu %1 objecte!" msgstr[1] "Teniu %1 objectes!" #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:90 msgid "You don't have any items!" msgstr "No teniu cap objecte!" #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:276 msgid "UnGrp" msgstr "Dgrp" #: ../src/herotemplates.cpp:119 msgid "Error! can't load heronames file `%1'. Exiting." msgstr "" #: ../src/xmlhelper.cpp:61 msgid "Error opening `%1' for reading. Exiting." msgstr "" #: ../src/xmlhelper.cpp:75 msgid "Error opening `%1' for writing. Exiting." msgstr "" #: ../src/xmlhelper.cpp:393 msgid "Error! couldn't get Gdk::RGBA value from xml tag `%1'." msgstr "" #: ../src/xmlhelper.cpp:440 msgid "Error! couldn't get Glib::ustring value from xml tag `%1'." msgstr "" #: ../src/xmlhelper.cpp:460 msgid "Error! couldn't get bool value from xml tag `%1'." msgstr "" #: ../src/xmlhelper.cpp:490 msgid "Error! couldn't get int value from xml tag `%1'." msgstr "" #: ../src/xmlhelper.cpp:509 msgid "Error! couldn't get guint32 value from xml tag `%1'." msgstr "" #: ../src/xmlhelper.cpp:530 msgid "Error! couldn't get double value from xml tag `%1'." msgstr "" #: ../src/xmlhelper.cpp:624 ../src/xmlhelper.cpp:692 msgid "%1: Callback for xml tag returned false. Stop parsing document." msgstr "" #: ../src/snd.cpp:70 msgid "Error loading music descriptions; disabling music." msgstr "" #: ../src/armybase.cpp:83 msgid "+1 str in open" msgstr "+1 fr a camp obert" #: ../src/armybase.cpp:86 msgid "+2 str in open" msgstr "+2 fr a camp obert" #: ../src/armybase.cpp:89 msgid "+1 str in woods" msgstr "+1 fr al bosc" #: ../src/armybase.cpp:92 msgid "+1 str in hills" msgstr "+1 fr als turons" #: ../src/armybase.cpp:95 msgid "+1 str in city" msgstr "+1 fr a ciutat" #: ../src/armybase.cpp:98 msgid "+2 str in city" msgstr "+2 fr a ciutat" #: ../src/armybase.cpp:101 msgid "+1 stack in hills" msgstr "+1 a la pila als turons" #: ../src/armybase.cpp:104 msgid "Cancel city bonus" msgstr "Elimina la bonificació de ciutat" #: ../src/armybase.cpp:107 msgid "-1 enemy stack" msgstr "-1 a la pila enemiga" #: ../src/armybase.cpp:109 msgid "+1 stack" msgstr "+1 a la pila" #: ../src/armybase.cpp:111 msgid "+2 stack" msgstr "+2 a la pila" #: ../src/armybase.cpp:114 msgid "cancel non-hero" msgstr "elimina la falta d'heroi" #: ../src/armybase.cpp:117 msgid "cancel hero" msgstr "elimina l'heroi" #: ../src/ItemProto.cpp:197 msgid "Allows Flight" msgstr "Permet volar" #: ../src/ItemProto.cpp:199 msgid "Doubles Movement" msgstr "Dobla el moviment" #: ../src/ItemProto.cpp:209 msgid "Steals Gold" msgstr "Roba or" #: ../src/ItemProto.cpp:211 msgid "Sink Ships" msgstr "Enfonsa vaixells" #: ../src/ItemProto.cpp:213 msgid "Picks Up Bags" msgstr "Roba bosses" #: ../src/ItemProto.cpp:215 msgid "+2 MP to stack" msgstr "+2 PM a la pila" #: ../src/ItemProto.cpp:219 #, fuzzy #| msgid "Kills all Giant Worms" msgid "Kills all %1" msgstr "Mata tots els cucs gegants" #: ../src/ItemProto.cpp:222 msgid "Destroys a Bridge" msgstr "" #: ../src/ItemProto.cpp:224 msgid "Removes Monster from Ruin" msgstr "" #: ../src/ItemProto.cpp:226 msgid "Kills Defenders in a City" msgstr "" #: ../src/ItemProto.cpp:231 msgid "Summons %1 at a %2" msgstr "" #: ../src/ItemProto.cpp:234 msgid "Summons %1" msgstr "" #: ../src/ItemProto.cpp:237 msgid "Add Defenders to a City" msgstr "" #: ../src/ItemProto.cpp:239 #, fuzzy #| msgid "Make a New Cityset" msgid "Take a Neutral City" msgstr "Crea un nou grup de ciutats" #: ../src/ItemProto.cpp:241 msgid "Teleport Stack to a City" msgstr "" #: ../src/ItemProto.cpp:244 msgid "+%1 Battle" msgstr "Batalla +%1" #: ../src/ItemProto.cpp:246 msgid "+%1 Command" msgstr "Comandament +%1" #: ../src/ItemProto.cpp:248 msgid "+%1 gold per city" msgstr "+%1 or per ciutat" #: ../src/cityset.cpp:193 msgid "Error! can't load cityset `%1'." msgstr "" #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/cityset.cpp:545 msgid "Couldn't find any citysets (*%1) in `%2'." msgstr "" #: ../src/shieldset.cpp:150 msgid "Error! can't load shieldet `%1'." msgstr "" #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/shieldset.cpp:311 msgid "Couldn't find any shieldsets (*%1) in `%2'." msgstr "" #: ../src/Itemlist.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Could not parse items description file. Exiting!\n" msgid "Could not parse item description file `%1'. Exiting." msgstr "No es pot analitzar el fitxer de descripció d'objectes. Se surt!\n" #: ../src/armyset.cpp:495 #, fuzzy #| msgid "Could not load game %1." msgid "Error! can't load armyset `%1'." msgstr "No es pot carregar la partida %1." #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/armyset.cpp:661 msgid "Couldn't find any armysets (*%1) in `%2'." msgstr "" #: ../src/main.cpp:82 msgid "non-numerical value for cache size" msgstr "Valor no numèric de la mida de la memòria cau" #: ../src/main.cpp:95 msgid "non-numerical value for --seed" msgstr "Valor no numèric per --seed" #: ../src/main.cpp:109 ../src/gls/main.cpp:66 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:66 ../src/ghs/main.cpp:66 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:63 msgid "non-numerical value for --port" msgstr "Valor no numèric per --port" #: ../src/main.cpp:114 ../src/gls/main.cpp:71 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:71 ../src/ghs/main.cpp:71 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:68 msgid "invalid value for --port" msgstr "Valor incorrecte per --port" #: ../src/main.cpp:146 msgid "Set the cache size for imagery to SIZE bytes" msgstr "Posa la mida de la memòria cau pels dissenys a MIDA bytes" #: ../src/main.cpp:147 msgid "Start with a test-scenario" msgstr "Inicia amb un escenari de proves" #: ../src/main.cpp:148 msgid "Seed the random number generator with NUMBER" msgstr "Posa el NÚMERO de la llavor de generació aleatòria" #: ../src/main.cpp:149 msgid "Non-interactive stress test" msgstr "Test d'estres no interactiu" #: ../src/main.cpp:150 msgid "Non-interactive network stress test" msgstr "Test d'estres de la xarxa no interactiu" #: ../src/main.cpp:151 msgid "Start a headless server" msgstr "Inicia un servidor amagat" #: ../src/main.cpp:152 ../src/gls/main.cpp:87 ../src/ghs/main.cpp:96 msgid "Start the server on the given port" msgstr "Inicia el servidor al port indicat" #: ../src/main.cpp:166 msgid "Error: Cannot specify -t and have a file specified." msgstr "Error: no podeu especificar -t i indicar un fitxer" #: ../src/main.cpp:172 msgid "Error: Cannot specify -s and have a file specified." msgstr "Error: no podeu especificar -s i indicar un fitxer" #: ../src/main.cpp:178 msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgstr "Error: no podeu especificar -s i t a la vegada." #: ../src/main.cpp:184 msgid "Error: Must specify a file to load when specifying --turn." msgstr "Error: Heu d'especificar el fitxer que voleu carregar quan empreu --turn" #: ../src/QCitySack.cpp:93 msgid "The priests thank you for sacking this evil place." msgstr "Els clergues us agraeixen que hageu saquejat aquest lloc malèfic." #: ../src/QCitySack.cpp:99 msgid "The sacking of \"%1\" could not be accomplished." msgstr "El saqueig de «%1» " #: ../src/QCitySack.cpp:116 msgid "You must take over and sack the city of \"%1\"." msgstr "Heu de prendre i saquejar la ciutat de «%1»." #: ../src/Tile.cpp:152 #, fuzzy #| msgid "Mountains" msgid "Mountain" msgstr "Montanyes" #: ../src/Commentator.cpp:66 msgid "You are sadly in need of gold!" msgstr "Esteu tristament necessitat d'or" #: ../src/Commentator.cpp:69 msgid "Your wealth is greather than the mightiest of dragons!" msgstr "La vostra riquesa és més gran que la del més poderós dels dragons!" #: ../src/Commentator.cpp:70 msgid "All your gold must surely be a burden!" msgstr "Tant d'or segurament us és una càrrega!" #: ../src/Commentator.cpp:74 msgid "Will no hero defend your honour?" msgstr "Cap heroi defensarà el teu honor?" #: ../src/Commentator.cpp:76 msgid "I see heroes are flocking to your banner!" msgstr "Veig herois que fan cua per la vostra bandera!" #: ../src/Commentator.cpp:80 msgid "Your enemies mock your feeble endeavours!" msgstr "Els vostres enemics s'en riuen dels vostres ridículs esforços" #: ../src/Commentator.cpp:81 msgid "How much adversity can you endure?" msgstr "Quantes adversitats podeu soportar?" #: ../src/Commentator.cpp:82 msgid "Your enemies are beyond measure!" msgstr "Els teus enemics estan fora de mesura!" #: ../src/Commentator.cpp:83 msgid "Your dreams of conquest confound you!" msgstr "Els vostres somnis us confonen!" #: ../src/Commentator.cpp:86 msgid "Your sorry efforts have come to nought!" msgstr "Els vostres lamentables esforços són inútils!" #: ../src/Commentator.cpp:90 msgid "Victory is just beyond your reach!" msgstr "La victòria és molt aprop!" #: ../src/Commentator.cpp:91 msgid "Your destiny is forged in steel!" msgstr "El vostre destí es forçat en acer!" #: ../src/Commentator.cpp:92 msgid "You stand at the crossroads of victory!" msgstr "Esteu a la cruïlla de la victòria!" #: ../src/Commentator.cpp:93 msgid "Attack is the best means of defence!" msgstr "L'atac és la millor defensa!" #: ../src/Commentator.cpp:94 msgid "Do you feel the wolves snapping at your heels?" msgstr "Sentiu els llops esbufegant-vos als talons?" #: ../src/Commentator.cpp:97 msgid "Warlord! Your progress is astounding!" msgstr "Senyor de la guerra! El vostre progrés és admirable!" #: ../src/Commentator.cpp:100 msgid "So, Warlord, you show some merit!" msgstr "Doncs, senyor de la guerra, apunteu maneres!" #: ../src/Commentator.cpp:101 msgid "You are doing well... ...so far!" msgstr "Després de tot... no ho feu malament!" #: ../src/Commentator.cpp:106 msgid "Beware! Lest overconfidence consume you!" msgstr "Alerta! No deixeu que massa seguretat en vos mateix us consumeixi!" #: ../src/Commentator.cpp:107 msgid "Your name evokes fear and loathing!" msgstr "El vostre nom evoca terror i odi!" #: ../src/Commentator.cpp:118 msgid "Ahh, the expectation of a coming battle!" msgstr "Ah! l'expectació d'una batalla propera!" #: ../src/Commentator.cpp:121 msgid "Warlord... a might battle is brewing!" msgstr "Senyor de la guerra... es celebra una poderosa batalla!" #: ../src/Commentator.cpp:125 msgid "As your capital city has fallen, so shall you!" msgstr "Havent caigut la vostra capital, també ho feu vos!" #: ../src/PixMask.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Couldn't load image file " msgid "Could not load image file `%1'." msgstr "No es pot carregar el fitxer d'imatge" #: ../src/gls/main.cpp:85 ../src/gls/gls-client-main.cpp:114 #: ../src/ghs/main.cpp:93 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:107 #: ../src/upgrade-file.cpp:67 msgid "Display this help and exit" msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt" #: ../src/gls/main.cpp:86 ../src/ghs/main.cpp:94 msgid "Do not detach from the controlling terminal" msgstr "No separis del terminal que controla" #: ../src/gls/main.cpp:101 ../src/ghs/main.cpp:116 msgid "Could not detach from controlling terminal." msgstr "No es pot separar del terminal que controla." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:81 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:78 msgid "invalid profile id" msgstr "id del perfil incorrecte" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:111 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:104 msgid "[OPTION]... [HOST]" msgstr "[OPCIÓ]... [AMFITRIÓ]" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:115 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:108 msgid "Use this identity, specified by profile id" msgstr "Fes servir la identitat especificada pel perfil id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:116 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:109 msgid "Connect to the server on the given port" msgstr "Connecta amb el servidor pel port especificat" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:117 msgid "Remove a game, specified by scenario id" msgstr "Esborra una partida, especificada per l'id de l'escenari" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:118 msgid "Add a game" msgstr "Afegeix una partida" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:119 msgid "See a list of games" msgstr "Mostra una llista de partides" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:120 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:111 msgid "Reload the game list from disk" msgstr "Torna a carregar la llista de partides del disc" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:121 msgid "Remove all games owned by the given profile id" msgstr "Esborra totes les partides que són propietat del perfil amb l'id indicat" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:122 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:114 msgid "Stop the server" msgstr "Atura el servidor" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:124 msgid "" "Specifying a profile id of -1 to the --remove-all option will remove all games \n" "from the game list." msgstr "" "Especificar l'id de perfil -1 a la opció--remove-all esborrarà totes les partides \n" "de la llista." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:126 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-list server at 127.0.0.1." msgstr "" "Si no s'especifica l'AMFITRIÓ a la línia de comandes, intentarà connectar amb \n" "la llista de partides del servidor a 127.0.0.1." #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:72 msgid "Map File:" msgstr "Fitxer de mapa:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:81 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:130 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:95 msgid "Host:" msgstr "Amfitrió:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:92 msgid "non-numerical value for port" msgstr "Valor no numèric del port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:94 msgid "invalid value for port" msgstr "Valor incorrecte pel port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:119 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:84 msgid "Listing %1 game" msgid_plural "Listing %1 games" msgstr[0] "Es llista %1 partida" msgstr[1] "Es llisten %1 partides" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:132 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:97 msgid "Profile:" msgstr "Perfil" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:180 msgid "Error: Could not remove advertised game %1" msgstr "Error: No es pot esborrar la partida anunciat %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:186 msgid "Removed advertised game %1" msgstr "S'ha esborrat la partida anunciada %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:199 msgid "Error: Could not advertise game %1" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:205 msgid "Advertised game %1" msgstr "Partida anunciada %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:214 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:116 msgid "Could not connect to game list server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de partides" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:220 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:122 msgid "Server went away unexpectedly" msgstr "El servidor ha desaparegut inesperadament" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:127 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:137 msgid "no such game with that scenario id" msgstr "no hi ha cap partida amb aquest id d'escenari" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:133 ../src/gls/gamelist-server.cpp:188 #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:244 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:143 #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:456 msgid "permission denied" msgstr "permís denegat" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:260 msgid "could not advertise game" msgstr "No es pot anunciar la partida" #: ../src/ghs/main.cpp:95 msgid "Advertise our hostname as this to game clients" msgstr "Anuncia el nostre servidor amb aquest nom als clients de partides" #: ../src/ghs/main.cpp:97 msgid "Allow the profile ids in this file to host games" msgstr "Permet els perfils amb els ids del fitxer indicat hostatjar partides" #: ../src/ghs/main.cpp:108 msgid "Error: could not find %1 program in path." msgstr "Error: no es pot trobar el programa %1 al camí." #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:110 msgid "See a list of hosted games" msgstr "Mostra una llista de partides hostatjades" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:112 msgid "Stop hosting a game (specified by scenario id)" msgstr "Deixa d'hostatjar una partida (especificara per l'id de l'escenari)" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:113 msgid "Host a game" msgstr "Fes d'amfitrió d'una partida:" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:116 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-host server at 127.0.0.1." msgstr "" "Si no s'especifica l'AMFITRIÓ a la línia de comandes, intentarà connectar amb \n" "la llista de partides del servidor a 127.0.0.1." #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:133 msgid "Stopped hosting game %1" msgstr "S'ha deixat d'hostatjar la partida %1" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:148 msgid "could not kill process" msgstr "no es pot matar el procés" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:183 msgid "couldn't find lordsawar binary in path!" msgstr "no es pot trobar el binari de lordsawar a PATH!" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:244 msgid "Game couldn't be setup properly." msgstr "El joc no s'ha pogut configurar corectament." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:256 msgid "could not add game to list." msgstr "No es pot afegir la partida a la llista." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:311 msgid "malformed host new game message" msgstr "missatge per hostatjar una nova partida mal construït" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:326 msgid "Could not parse profile information." msgstr "No es pot analitzar la informació del perfil." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:366 msgid "Not authorized to host on this server." msgstr "No esteu autoritzat a hostatjar en aquest servidor." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:374 msgid "Server too busy. try again later." msgstr "El servidor està massa ocupat. Proveu-ho més tard." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:396 msgid "Could not read map file." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de mapa." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:407 msgid "protocol error." msgstr "error de protocol" #: ../src/upgrade-file.cpp:68 msgid "Show the file type instead of upgrading" msgstr "" #: ../src/upgrade-file.cpp:95 msgid "%1 is already the latest version." msgstr "" #: ../src/upgrade-file.cpp:106 msgid "Trying to upgrade the other files inside the tar file..." msgstr "" #: ../src/upgrade-file.cpp:113 msgid "Armyset has been upgraded." msgstr "" #: ../src/upgrade-file.cpp:115 msgid "Tileset has been upgraded." msgstr "" #: ../src/upgrade-file.cpp:117 msgid "Cityset has been upgraded." msgstr "" #: ../src/upgrade-file.cpp:119 msgid "Shieldset has been upgraded." msgstr "" #: ../src/upgrade-file.cpp:123 msgid "None of the other files needed to be upgraded." msgstr "" #: ../src/upgrade-file.cpp:130 #, fuzzy #| msgid "Error! Armyset could not be loaded." msgid "Error: %1 could not be upgraded." msgstr "Error! No es pot carregar el grup d'exercits." #: ../src/upgrade-file.cpp:168 msgid "Error: The --identify and --rewrite options cannot be used at the same time." msgstr "" #: ../src/file-compat.cpp:459 ../src/file-compat.cpp:472 #, fuzzy #| msgid "unknown" msgid "unknown file" msgstr "desconegut" #: ../src/file-compat.cpp:460 #, fuzzy #| msgid "Configuration file offers " msgid "primary configuration file" msgstr "El fitxer de configuració és versió " #: ../src/file-compat.cpp:461 #, fuzzy #| msgid "No description" msgid "item description file" msgstr "Cap descripció" #: ../src/file-compat.cpp:462 #, fuzzy #| msgid "Profiles" msgid "profiles file" msgstr "Perfils" #: ../src/file-compat.cpp:463 #, fuzzy #| msgid "Recently Joined Games" msgid "recently played games file" msgstr "Partides a les quals us heu afegit recentment" #: ../src/file-compat.cpp:464 msgid "recently hosted or recently advertised games file" msgstr "" #: ../src/file-compat.cpp:465 msgid "recently edited documents file" msgstr "" #: ../src/file-compat.cpp:466 #, fuzzy #| msgid "Armyset" msgid "armyset file" msgstr "Grup d'exèrcits" #: ../src/file-compat.cpp:467 #, fuzzy #| msgid "Tileset info" msgid "tileset file" msgstr "Informació del grup de rajoles" #: ../src/file-compat.cpp:468 #, fuzzy #| msgid "Cityset" msgid "cityset file" msgstr "Grup de ciutats" #: ../src/file-compat.cpp:469 #, fuzzy #| msgid "Shieldset" msgid "shieldset file" msgstr "Grup d'escuts" #: ../src/file-compat.cpp:470 #, fuzzy #| msgid "Corrupted saved game file." msgid "map or saved-game file" msgstr "Fitxer de partida desada corrupte." #. if (p != player && player) #. continue; #: ../src/game-client-decoder.cpp:68 msgid "decoding action: %1" msgstr "" #: ../src/game-client-decoder.cpp:72 msgid "warning, ignoring action for player %1" msgstr "" #: ../src/game-client-decoder.cpp:114 msgid "received history: %1" msgstr "" #: ../src/namelist.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Could not load game %1." msgid "Error can't load namelist `%1'" msgstr "No es pot carregar la partida %1." #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:39 msgid "Scroll of Thievery" msgstr "Pergamí de robatori" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:40 msgid "Scroll of Great Tides" msgstr "Pergamí de grans marees" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:41 msgid "Scroll of Retrieve Lost Items" msgstr "Pergamí de recuperar objectes perduts" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:42 msgid "Staff of Many Steps" msgstr "Bastó de moltes passes" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:43 msgid "Staff of Saint Patrick" msgstr "Bastó de Sant Patrici" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:44 msgid "Wand of the Bridgeburners" msgstr "" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:45 #, fuzzy #| msgid "Staff of Ruling" msgid "Staff of Charm Ruin Monster" msgstr "Bastó de governador" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:46 msgid "Whistle of Angelic Assistance" msgstr "" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:47 msgid "Wand of Urban Pestilence" msgstr "" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "Staff of Movement" msgid "Staff of Ghostly Defenders" msgstr "Bastó de moviment" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:49 #, fuzzy #| msgid "Staff of Ruling" msgid "Staff of Persuasion" msgstr "Bastó de governador" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Ring of Travel" msgid "Ring of Teleportation" msgstr "Anell de viatjar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:1 msgid "Hellgate" msgstr "Portainfern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:2 msgid "Karhain" msgstr "Karhain" #: ../dat/citynames.xml.in.h:3 msgid "Shady Hill" msgstr "Coll ombrat" #: ../dat/citynames.xml.in.h:4 msgid "Moonshine" msgstr "Llumdelluna" #: ../dat/citynames.xml.in.h:5 msgid "Devilian" msgstr "Dimonia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:6 msgid "Ankh-Morpok" msgstr "Ankh-Morpok" #: ../dat/citynames.xml.in.h:7 msgid "Warportal" msgstr "Portal de guerr" #: ../dat/citynames.xml.in.h:8 msgid "Fishbend" msgstr "Pescacorva" #: ../dat/citynames.xml.in.h:9 msgid "Meormon" msgstr "Mormó" #: ../dat/citynames.xml.in.h:10 msgid "Darcor" msgstr "Darcord" #: ../dat/citynames.xml.in.h:11 msgid "Anominam" msgstr "Anominam" #: ../dat/citynames.xml.in.h:12 msgid "Tiburn" msgstr "Tiburn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:13 msgid "Timons" msgstr "Timons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:14 msgid "Gormenghast" msgstr "Gormenghast" #: ../dat/citynames.xml.in.h:15 msgid "Lan" msgstr "Lan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:16 msgid "Scarpdale" msgstr "Scarpdale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:17 msgid "Watchtower" msgstr "Torre del rellotge" #: ../dat/citynames.xml.in.h:18 msgid "Capewell" msgstr "Capabó" #: ../dat/citynames.xml.in.h:19 msgid "Ironfist" msgstr "Punypeix" #: ../dat/citynames.xml.in.h:20 msgid "Forthmark" msgstr "Quasimarca" #: ../dat/citynames.xml.in.h:21 msgid "Rowahon" msgstr "Rowahon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:22 msgid "Tularean" msgstr "Tularean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:23 msgid "Stonegate" msgstr "Pedraporta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:24 msgid "Atwood" msgstr "Albosc" #: ../dat/citynames.xml.in.h:25 msgid "Heavensgate" msgstr "Portacel" #: ../dat/citynames.xml.in.h:26 msgid "Lyrean" msgstr "Lyrean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:27 msgid "Thornsdale" msgstr "Vallespina" #: ../dat/citynames.xml.in.h:28 msgid "West End" msgstr "Punta oest" #: ../dat/citynames.xml.in.h:29 msgid "Banshire" msgstr "Banshire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:30 msgid "Pelerine" msgstr "Pelerine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:31 msgid "Casterbridge" msgstr "Pontrodetes" #: ../dat/citynames.xml.in.h:32 msgid "Lankhmar" msgstr "Lankhmar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:33 msgid "Crust" msgstr "Crosta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:34 msgid "Lond Daer" msgstr "Lond Daer" #: ../dat/citynames.xml.in.h:35 msgid "Welltown" msgstr "Vilapou" #: ../dat/citynames.xml.in.h:36 msgid "Remoldt" msgstr "Remoldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:37 msgid "Hemmings" msgstr "Hemmings" #: ../dat/citynames.xml.in.h:38 msgid "Greystone" msgstr "Pedragris" #: ../dat/citynames.xml.in.h:39 msgid "Hartons" msgstr "HArtons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:40 msgid "Udo" msgstr "Udo" #: ../dat/citynames.xml.in.h:41 msgid "Nineveh" msgstr "Nineveh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:42 msgid "Boghazkoi" msgstr "Boghazkoi" #: ../dat/citynames.xml.in.h:43 msgid "Kadesh" msgstr "Kadesh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:44 msgid "Highwater" msgstr "aigualta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:45 msgid "Kurigalzu" msgstr "Kurigalzu" #: ../dat/citynames.xml.in.h:46 msgid "Brunnaburgh" msgstr "Brunnaburgh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:47 msgid "Chagamire" msgstr "Chagamire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:48 msgid "Behistun" msgstr "Behistun" #: ../dat/citynames.xml.in.h:49 msgid "Preening" msgstr "Preening" #: ../dat/citynames.xml.in.h:50 msgid "Lobatse" msgstr "Lobatse" #: ../dat/citynames.xml.in.h:51 msgid "Shadowfallen" msgstr "Cauenombres" #: ../dat/citynames.xml.in.h:52 msgid "Nicaea" msgstr "Nicaea" #: ../dat/citynames.xml.in.h:53 msgid "Innesfallen" msgstr "Innesfallen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:54 msgid "Spirit Cave" msgstr "Cova dels esperits" #: ../dat/citynames.xml.in.h:55 msgid "Yeol" msgstr "Yeol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:56 msgid "Coldpeak" msgstr "Picfred" #: ../dat/citynames.xml.in.h:57 msgid "Tebizond" msgstr "Tebizond" #: ../dat/citynames.xml.in.h:58 msgid "Goldvale" msgstr "Vald'or" #: ../dat/citynames.xml.in.h:59 msgid "Harnew" msgstr "Harnew" #: ../dat/citynames.xml.in.h:60 msgid "Yellowbone" msgstr "osgroc" #: ../dat/citynames.xml.in.h:61 msgid "Hopwith" msgstr "hopwith" #: ../dat/citynames.xml.in.h:62 msgid "Therryd" msgstr "Therryd" #: ../dat/citynames.xml.in.h:63 msgid "Whipsend" msgstr "Fuetada" #: ../dat/citynames.xml.in.h:64 msgid "Hurldt" msgstr "Hurldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:65 msgid "Pewrash" msgstr "Pewrash" #: ../dat/citynames.xml.in.h:66 msgid "Howlfen" msgstr "Howlfen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:67 msgid "Prig" msgstr "Prig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:68 msgid "Shantytown" msgstr "Vilaxabola" #: ../dat/citynames.xml.in.h:69 msgid "Targastin" msgstr "Targastina" #: ../dat/citynames.xml.in.h:70 msgid "Jenryll" msgstr "Jenryll" #: ../dat/citynames.xml.in.h:71 msgid "Kenquint" msgstr "Kenquint" #: ../dat/citynames.xml.in.h:72 msgid "Yearway" msgstr "camiany" #: ../dat/citynames.xml.in.h:73 msgid "Meirstead" msgstr "Meirstead" #: ../dat/citynames.xml.in.h:74 msgid "Urko" msgstr "Urko" #: ../dat/citynames.xml.in.h:75 msgid "Millrock" msgstr "rocamolí" #: ../dat/citynames.xml.in.h:76 msgid "Shadwill" msgstr "Shadwill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:77 msgid "Poolstone" msgstr "pedrastany" #: ../dat/citynames.xml.in.h:78 msgid "Wending" msgstr "Reconducció" #: ../dat/citynames.xml.in.h:79 msgid "Jasp" msgstr "Jasp" #: ../dat/citynames.xml.in.h:80 msgid "Dern" msgstr "Dern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:81 msgid "Tyrill" msgstr "Tyrill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:82 msgid "Pyronn" msgstr "Pyron" #: ../dat/citynames.xml.in.h:83 msgid "Quordia" msgstr "Quordia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:84 msgid "Fogwell" msgstr "Boirabé" #: ../dat/citynames.xml.in.h:85 msgid "Sunstone" msgstr "Pedrasol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:86 msgid "Cloudrock" msgstr "Rocanúvol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:87 msgid "Greddle" msgstr "Greddle" #: ../dat/citynames.xml.in.h:88 msgid "Farburg" msgstr "Llunyburg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:89 msgid "Tarfrey" msgstr "Tarfrey" #: ../dat/citynames.xml.in.h:90 msgid "Meadford" msgstr "Meadford" #: ../dat/citynames.xml.in.h:91 msgid "Seastone" msgstr "Pedramar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:92 msgid "Highrock" msgstr "Rocalta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:93 msgid "Lowstone" msgstr "Pedrabaixa" #: ../dat/citynames.xml.in.h:94 msgid "Ringtown" msgstr "Vilarodó" #: ../dat/citynames.xml.in.h:95 msgid "Gall" msgstr "Barra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:96 msgid "Sandstone" msgstr "Pedrasorra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:97 msgid "Lakerock" msgstr "Pedrallac" #: ../dat/citynames.xml.in.h:98 msgid "Woodring" msgstr "Boscanell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:99 msgid "Fenring" msgstr "Fenring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:100 msgid "Three Marshes" msgstr "Tres pantans" #: ../dat/citynames.xml.in.h:101 msgid "Cliff Town" msgstr "Penyasegat" #: ../dat/citynames.xml.in.h:102 msgid "Blackstep" msgstr "Pasnegre" #: ../dat/citynames.xml.in.h:103 msgid "Whitestep" msgstr "Pas blanc" #: ../dat/citynames.xml.in.h:104 msgid "Redstep" msgstr "Pasroig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:105 msgid "Ringstep" msgstr "Pasrodó" #: ../dat/citynames.xml.in.h:106 msgid "Swordstep" msgstr "Pas d'espasa" #: ../dat/citynames.xml.in.h:107 msgid "Shieldstep" msgstr "Pas d'escut" #: ../dat/citynames.xml.in.h:108 msgid "Redhelm" msgstr "Cascroig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:109 msgid "Middlehelm" msgstr "Migcasc" #: ../dat/citynames.xml.in.h:110 msgid "Anvil" msgstr "Anvil" #: ../dat/citynames.xml.in.h:111 msgid "Blackfork" msgstr "Forcanegra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:112 msgid "Blueshell" msgstr "Closcablava" #: ../dat/citynames.xml.in.h:113 msgid "Bolt" msgstr "Forrellat" #: ../dat/citynames.xml.in.h:114 msgid "Skytower" msgstr "Torrecel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:1 msgid "Shrine of the Paladin" msgstr "Sepulcre del paladí" #: ../dat/templenames.xml.in.h:2 msgid "Shrine of the Crusader" msgstr "Sepulcre dels creuats" #: ../dat/templenames.xml.in.h:3 msgid "Shrine of Power" msgstr "Sepulcre de poder" #: ../dat/templenames.xml.in.h:4 msgid "Shrine of the Mists" msgstr "Sepulcre de la boira" #: ../dat/templenames.xml.in.h:5 msgid "Warrior's Sanctuary" msgstr "Santuari del Guerrer" #: ../dat/templenames.xml.in.h:6 msgid "Sanctuary of the Fallen" msgstr "Santuari dels caiguts" #: ../dat/templenames.xml.in.h:7 msgid "Holy Place" msgstr "Lloc sagrat" #: ../dat/templenames.xml.in.h:8 msgid "Temple of Flame" msgstr "Temple de flama" #: ../dat/templenames.xml.in.h:9 msgid "Order of Fire" msgstr "Ordre de foc" #: ../dat/templenames.xml.in.h:10 msgid "Order of Spirit" msgstr "Ordre del esperit" #: ../dat/templenames.xml.in.h:11 msgid "Brotherhood of Order" msgstr "Germandat de l'ordre" #: ../dat/templenames.xml.in.h:12 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../dat/templenames.xml.in.h:13 msgid "High Priest's seat" msgstr "Seient de l'alt clergat" #: ../dat/templenames.xml.in.h:14 msgid "Tomb of Kings" msgstr "Tomba de reis" #: ../dat/templenames.xml.in.h:15 msgid "Tomb of Warriors" msgstr "Tomba de guerrers" #: ../dat/templenames.xml.in.h:16 msgid "Small temple" msgstr "Petit temple" #: ../dat/templenames.xml.in.h:17 msgid "Peasant's church" msgstr "Església del pagès" #: ../dat/templenames.xml.in.h:18 msgid "Monastery of Io" msgstr "Monestir de Io" #: ../dat/templenames.xml.in.h:19 msgid "Altar of Fate" msgstr "Altar del destí" #: ../dat/templenames.xml.in.h:20 msgid "Offler's Temple" msgstr "Temple d'Offler" #: ../dat/templenames.xml.in.h:21 msgid "Altar of Offler" msgstr "Altar d'Offler" #: ../dat/templenames.xml.in.h:22 msgid "Ice temple" msgstr "Temple de gel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:23 msgid "Garden of Peace" msgstr "Jardí de pau" #: ../dat/templenames.xml.in.h:24 msgid "Garden of Frost" msgstr "Jardí de gel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:25 msgid "Holy Wood" msgstr "Bosc sagrat" #: ../dat/templenames.xml.in.h:26 msgid "House of Small Gods" msgstr "Casa dels Deus petits" #: ../dat/templenames.xml.in.h:27 msgid "Silent Monastery" msgstr "Monestir silenciós" #: ../dat/templenames.xml.in.h:28 msgid "Holy Ghost's Archive" msgstr "Arxiu sagrat del fantasma" #: ../dat/templenames.xml.in.h:29 msgid "Tower of Prayers" msgstr "Torre de pregaries" #: ../dat/templenames.xml.in.h:30 msgid "Druid's Home" msgstr "Casa del Druida" #: ../dat/signposts.xml.in.h:1 msgid "Beware!" msgstr "Atenció!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:2 msgid "Danger!" msgstr "Perill!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:3 msgid "Keep out!" msgstr "No passeu!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:5 msgid "Kilroy was here." msgstr "Kilroy ha estat aquí." #: ../dat/signposts.xml.in.h:6 msgid "Turn back or die!" msgstr "Dóna mitja volta o mor!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:7 msgid "Visitors Welcome" msgstr "Els visitants són benvinguts" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:1 msgid "Creepy Dungeon" msgstr "Masmorra fastigosa" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:2 msgid "Dark Cellars" msgstr "Soterranis foscos" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:3 msgid "Abandoned Temple" msgstr "Temple abandonat" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:4 msgid "Dark Temple" msgstr "Temple fosc" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:5 msgid "Fallen Temple" msgstr "Temple caigut" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:6 msgid "Unholy Temple" msgstr "Temple profà" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:7 msgid "Ruined Temple" msgstr "Temple en ruïnes" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:8 msgid "Misty Maze" msgstr "Laberint tenebrós" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:9 msgid "Ruined City" msgstr "Ciutat en ruïnes" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:10 msgid "Weird Ruins" msgstr "Ruïnes extranyes" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:11 msgid "Dusty Caves" msgstr "Coves polsoses" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:12 msgid "Silent Lair" msgstr "Cau silenciós" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:13 msgid "Old Dragon's Lair" msgstr "Antic cau de drac" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:14 msgid "Black Tomb" msgstr "Tomba negra" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:15 msgid "Ancient Ruins" msgstr "Ruïnes antigues" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:16 msgid "Deserted Monastery" msgstr "Monestir abandonat" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:17 msgid "Stormy Tower" msgstr "Torre tempestuosa" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:19 msgid "Savaged Castle" msgstr "Castell derruït" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:20 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castell en ruïnes" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:21 msgid "Misty Ruins" msgstr "Ruïnes tenebroses" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:22 msgid "Abandoned Village" msgstr "Poble abandonat" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:23 msgid "Ghost Town" msgstr "Ciutat fantasma" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:24 msgid "Silent Farm" msgstr "Granja silenciosa" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:25 msgid "Barren Ruins" msgstr "Ruïnes estèrils" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:26 msgid "Forbidden Lair" msgstr "Cau oblidat" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:27 msgid "Dark Hole" msgstr "Forat fosc" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:28 msgid "Dark Dungeon" msgstr "Masmorra fosca" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:29 msgid "Rampaged Village" msgstr "Poble potes enlaire" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:31 msgid "Goblin Hideout" msgstr "Amagatall goblin" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:32 msgid "Orcish Hut" msgstr "Barret orc" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:33 msgid "Bone-filled Pit" msgstr "Pou ple d'ossos" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:34 msgid "Rat-filled Catacombs" msgstr "Catacumbes empestades de rates" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:35 msgid "Creepy Crypt" msgstr "Cripta tenebrosa" #: ../dat/heronames.xml.in.h:1 msgid "Endurien" msgstr "Endurien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:2 msgid "Ondorien" msgstr "Ondorien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:3 msgid "Thordolf" msgstr "Thordolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:4 msgid "Alagon" msgstr "Alagon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:5 msgid "Encalgrim" msgstr "Encalgrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:6 msgid "Ingaron" msgstr "Ingaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:7 msgid "Inloran" msgstr "Inloran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:8 msgid "Ongoladan" msgstr "Ongoladan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:9 msgid "Ilmorgrist" msgstr "Ilmorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:10 msgid "Ganthag" msgstr "Ganthag" #: ../dat/heronames.xml.in.h:11 msgid "Alcargrim" msgstr "Alcagrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:12 msgid "Eldaragon" msgstr "Eldaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:13 msgid "Ingorian" msgstr "Ingorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:14 msgid "Ilgarion" msgstr "Ilgarion" #: ../dat/heronames.xml.in.h:15 msgid "Thorgolf" msgstr "Thorgolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:16 msgid "Belcarain" msgstr "Belcarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:17 msgid "Glathros" msgstr "Glathros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:18 msgid "Insharien" msgstr "Insharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:19 msgid "Staelram" msgstr "Staelram" #: ../dat/heronames.xml.in.h:20 msgid "Ellorgrist" msgstr "Ellorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:21 msgid "Encanadan" msgstr "Encanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:22 msgid "Belloren" msgstr "Belloren" #: ../dat/heronames.xml.in.h:23 msgid "Emorgrist" msgstr "Emorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:24 msgid "Andaradan" msgstr "Andaradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:25 msgid "Belsharien" msgstr "Belsharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:26 msgid "Maedhring" msgstr "Maedhring" #: ../dat/heronames.xml.in.h:27 msgid "Aladin" msgstr "Aladin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:28 msgid "Beldarian" msgstr "Beldarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:29 msgid "Inmargrim" msgstr "Inmargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:30 msgid "Eldanas" msgstr "Eldanas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:31 msgid "Belshargrim" msgstr "Belshargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:32 msgid "Ilmorian" msgstr "Ilmorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:33 msgid "Almarain" msgstr "Almarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:34 msgid "Alloragon" msgstr "Alloragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:35 msgid "Andoron" msgstr "Andoron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:36 msgid "Induradan" msgstr "Induradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:37 msgid "Enmorath" msgstr "Enmorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:38 msgid "Alsharain" msgstr "Alsharain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:39 msgid "Anmaron" msgstr "Anmaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:40 msgid "Algaragon" msgstr "Algaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:41 msgid "Bandane" msgstr "Bandane" #: ../dat/heronames.xml.in.h:42 msgid "Illorath" msgstr "Illorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:43 msgid "Alcanan" msgstr "Alcanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:44 msgid "Indurgrist" msgstr "Indurgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:45 msgid "Alcanen" msgstr "Alcanen" #: ../dat/heronames.xml.in.h:46 msgid "Enduradan" msgstr "Enduradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:47 msgid "Emoras" msgstr "Emoras" #: ../dat/heronames.xml.in.h:48 msgid "Alcanadan" msgstr "Alcanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:49 msgid "Aldoran" msgstr "Aldoran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:50 msgid "Elsharadan" msgstr "Elsharadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:51 msgid "Gilmorthas" msgstr "Gilmorthas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:52 msgid "Cormyr" msgstr "Cormyr" #: ../dat/heronames.xml.in.h:53 msgid "Damonir" msgstr "Damonir" #: ../dat/heronames.xml.in.h:54 msgid "Forgrym" msgstr "Forgrym" #: ../dat/heronames.xml.in.h:55 msgid "Grimbald" msgstr "Grimbald" #: ../dat/heronames.xml.in.h:56 msgid "Hunor" msgstr "Hunor" #: ../dat/heronames.xml.in.h:57 msgid "Jomatta" msgstr "Jomatta" #: ../dat/heronames.xml.in.h:58 msgid "Kyrian" msgstr "Kyrian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:59 msgid "Lasfallas" msgstr "Lasfallas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:60 msgid "Morthorg" msgstr "Morthorg" #: ../dat/heronames.xml.in.h:61 msgid "Nyvar" msgstr "Nyvar" #: ../dat/heronames.xml.in.h:62 msgid "Orogond" msgstr "Orogond" #: ../dat/heronames.xml.in.h:63 msgid "Paylas" msgstr "Paylas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:64 msgid "Quelya" msgstr "Quelya" #: ../dat/heronames.xml.in.h:65 msgid "Rimbanan" msgstr "Rimbanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:66 msgid "Simisola" msgstr "Simisola" #: ../dat/heronames.xml.in.h:67 msgid "Thorgorain" msgstr "Thorgorain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:68 msgid "Ulthmord" msgstr "Ulthmord" #: ../dat/heronames.xml.in.h:69 msgid "Vangarian" msgstr "Vangarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:70 msgid "Waldorath" msgstr "Waldorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:71 msgid "Xermian" msgstr "Xermian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:72 msgid "Yamesh" msgstr "Yamesh" #: ../dat/heronames.xml.in.h:73 msgid "Zorabadan" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:74 msgid "Caethlin" msgstr "Caethlin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:75 msgid "Dundorflas" msgstr "Dundorflas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:76 msgid "Fanturian" msgstr "Fanturian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:77 msgid "Galbollan" msgstr "Galbollan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:78 msgid "Hathmort" msgstr "Hathmort" #: ../dat/heronames.xml.in.h:79 msgid "Justarian" msgstr "Justarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:80 msgid "Kelmore" msgstr "Kelmore" #: ../dat/heronames.xml.in.h:81 msgid "Lurian" msgstr "Lurian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:82 msgid "Mandraes" msgstr "Mandraes" #: ../dat/heronames.xml.in.h:83 msgid "Nethlia" msgstr "Nethlia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:84 msgid "Odger" msgstr "Odger" #: ../dat/heronames.xml.in.h:85 msgid "Phaeros" msgstr "Phaeros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:86 msgid "Qyssia" msgstr "Qyssia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:87 msgid "Romodan" msgstr "Romodan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:88 msgid "Sigward" msgstr "Sigward" #: ../dat/heronames.xml.in.h:89 msgid "Tumerain" msgstr "Tumerain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:90 msgid "Ur-gallant" msgstr "Ur-gallant" #: ../dat/heronames.xml.in.h:91 msgid "Vindomell" msgstr "Vindomell" #: ../dat/heronames.xml.in.h:92 msgid "Wastain" msgstr "Wastain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:93 msgid "Xaphocles" msgstr "Xaphocles" #: ../dat/heronames.xml.in.h:94 msgid "Yorsha" msgstr "Yorsha" #: ../dat/heronames.xml.in.h:95 msgid "Zygashian" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:96 msgid "Lutomere" msgstr "Lutomere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:97 msgid "Sharban" msgstr "Sharban" #: ../dat/heronames.xml.in.h:98 msgid "Gryzyl" msgstr "Gryzyl" #: ../dat/heronames.xml.in.h:99 msgid "Omelan" msgstr "Omelan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:100 msgid "Thastophere" msgstr "Thastophere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:101 msgid "Cohen" msgstr "Cohen" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Joc d'estratègia per torns" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:3 msgid "Play a clone of Warlords II" msgstr "Juga a un clon de Warlords II" #: ../dat/lordsawar-editor.desktop.in.in.h:2 msgid "Scenario Editor for LordsAWar!" msgstr "" #~ msgid "The GNU General Public License version 3 or later at your option." #~ msgstr "Llicència Pública General versió 3 o superior, podeu escollir." #~ msgid "" #~ "Group\n" #~ "Moves\n" #~ "XX" #~ msgstr "" #~ "Grup\n" #~ "Moviments\n" #~ "XX" #~ msgid "Group or ungroup the army units into a single stack." #~ msgstr "Agrupa o desagrupa les unitats." #~ msgid "New Play By Mail Game" #~ msgstr "Nova partida per correu" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basic" #~ msgid "New Map from Image" #~ msgstr "Mapa nou des d'una imatge" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Llicència:" #~ msgid "Image File:" #~ msgstr "Fitxer de la imatge:" #~ msgid "Tile Style Sets" #~ msgstr "Grups d'estils de rajoles:" #~ msgid "Void" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "Disregard" #~ msgstr "No recuperis" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Recupera" #~ msgid "Recover Session?" #~ msgstr "Recupera la sessió?" #~ msgid "(8 picture)" #~ msgstr "(8 dibuixos)" #~ msgid "Medium Picture:" #~ msgstr "Disseny mitjà" #~ msgid "Small Picture:" #~ msgstr "Disseny petit:" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Error fatal" #~ msgid "Save your Turn file and mail it back" #~ msgstr "Desa el teu fitxer de torn i envia'l" #~ msgid "You have %1 gold piece in your treasury!" #~ msgid_plural "You have %1 gold pieces in your treasury!" #~ msgstr[0] "Teniu %1 moneda d'or al vostre tresor!" #~ msgstr[1] "Teniu %1 monedes d'or al vostre tresor!" #~ msgid "You earn %1 gold piece in income!" #~ msgid_plural "You earn %1 gold pieces in income!" #~ msgstr[0] "Guanyeu %1 moneda d'or en ingressos!" #~ msgstr[1] "Guanyeu %1 monedes d'or en ingressos!" #~ msgid "You pay %1 gold piece in upkeep!" #~ msgid_plural "You pay %1 gold pieces in upkeep!" #~ msgstr[0] "pagueu %1 moneda d'or de manteniment!" #~ msgstr[1] "pagueu %1 monedes d'or de manteniment!" #~ msgid "Save the scenario and mail it to the first player" #~ msgstr "Desa l'escenari i envia'l al primer jugador" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Error:" #~ msgid "Now send the saved-game file to %1" #~ msgstr "Ara envia el fitxer de la partida desada a %1" #~ msgid "New Play By Mail game" #~ msgstr "Nova partida per c/e" #~ msgid "Please exit the program and restart it for the changes to take effect." #~ msgstr "Tanqueu el programa i torneu-lo a obrir per que els canvis siguin efectius." #~ msgid "Do you want to recover the session?" #~ msgstr "Voleu recuperar la sessió?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2 armies)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2 exercits)?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 armies)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2, %3 exercits)?" #~ msgid "Do you want to recover %1?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 more images needed)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2, %3 es necessiten més imatges)?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2)?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2 tiles)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2 rajoles)?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 tiles)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2, %3 rajoles)?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 images needed)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2, calen %3 dissenys)?" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimitza" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximitza" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Recupera" #~ msgid "Saving game without obfuscation.\n" #~ msgstr "Es desa la partida sense confusions.\n" #~ msgid "Army Bonus" #~ msgstr "Bonificació dels exèrcits" #~ msgid "Buy Production" #~ msgstr "Compra producció" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continua" #~ msgid "Fight Order" #~ msgstr "Ordre de lluita" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Xat" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_No" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Si" #~ msgid "Have the stack search the immediate area." #~ msgstr "Fes que el grup busqui pels voltants." #~ msgid "Make the stack stay here." #~ msgstr "Atura el grup." #~ msgid "Take diplomatic action." #~ msgstr "Fes tasques diplomàtiques." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferències" #~ msgid "_Turn" #~ msgstr "_Torn" #~ msgid "Hero" #~ msgstr "Heroi" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Objectes" #~ msgid "Hero Levels" #~ msgstr "Nivell dels herois" #~ msgid "Item Bonus" #~ msgstr "Bonificació dels objectes" #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Escenaris" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Joc" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Neteja la llista" #~ msgid "Hero:" #~ msgstr "Heroi:" #~ msgid "L_oad Game" #~ msgstr "_Carrega una partida" #~ msgid "New _Game" #~ msgstr "_Nova partida" #~ msgid "New _Network Game" #~ msgstr "Nova partida en _xarxa" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Pila" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid ".lwa" #~ msgstr ".lwa" #~ msgid "Armyset" #~ msgstr "grups d'exercits" #~ msgid "_Items" #~ msgstr "_Objectes" #~ msgid "Signpost" #~ msgstr "Indicador" #~ msgid "Bult" #~ msgstr "Bult" #~ msgid "Burd" #~ msgstr "Burd" #~ msgid "Burg" #~ msgstr "Burg" #~ msgid "Burgbane" #~ msgstr "Burgbane" #~ msgid "Burka" #~ msgstr "Burka" #~ msgid "Burl" #~ msgstr "Burl" #~ msgid "Burm" #~ msgstr "Burm" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Burn" #~ msgid "Burswept" #~ msgstr "Burswept" #~ msgid "Burwell" #~ msgstr "Burwell" #~ msgid "Cadmir" #~ msgstr "Cadmir" #~ msgid "Cardella" #~ msgstr "Cardella" #~ msgid "Carden" #~ msgstr "Carden" #~ msgid "Carden Heights" #~ msgstr "Alts de Carden" #~ msgid "Cardola" #~ msgstr "Cardola" #~ msgid "Cardwell" #~ msgstr "Cardwell" #~ msgid "Carlap" #~ msgstr "Carlap" #~ msgid "Carn" #~ msgstr "Carn" #~ msgid "Carwald" #~ msgstr "Carwald" #~ msgid "Colt" #~ msgstr "Colt" #~ msgid "Crypt of the Lost Sailor" #~ msgstr "Cripta del navegant perdut" #~ msgid "Dardot" #~ msgstr "Dardot" #~ msgid "Dol Astal" #~ msgstr "Dol Astal" #~ msgid "Dol Campaign" #~ msgstr "Campanya Dol" #~ msgid "Dol Esta Primo" #~ msgstr "Dol Esta Primo" #~ msgid "Dol Flats" #~ msgstr "Planúries Dol" #~ msgid "Dol Gulash" #~ msgstr "Dola Gulash" #~ msgid "Dol Junta" #~ msgstr "Dol Junta" #~ msgid "Dol Namaste" #~ msgstr "Dol Namaste" #~ msgid "Dol Nommen" #~ msgstr "Dol Nommen" #~ msgid "Dol Semaste" #~ msgstr "ol Semaste" #~ msgid "Dol Tomad" #~ msgstr "Dol Tomad" #~ msgid "Dol Urdo" #~ msgstr "Dol Urdo" #~ msgid "Eastern Burg Pennisula" #~ msgstr "Península burg de l'est" #~ msgid "Foothills of the Vangalese" #~ msgstr "Peu dels cims dels vangalesos" #~ msgid "Forest of Greff" #~ msgstr "Bosc de Greff" #~ msgid "Glan" #~ msgstr "Glan" #~ msgid "Gortle" #~ msgstr "Gortle" #~ msgid "Grafford" #~ msgstr "Grafford" #~ msgid "Greff" #~ msgstr "Greff" #~ msgid "Greff's Hollow" #~ msgstr "Forat de Greff" #~ msgid "Greffia" #~ msgstr "Greffia" #~ msgid "Grefton" #~ msgstr "Grefton" #~ msgid "Greygreffy" #~ msgstr "GReygreffy" #~ msgid "Grief's Den" #~ msgstr "La guarida del dol" #~ msgid "Groffind" #~ msgstr "Groffind" #~ msgid "Harren Gale" #~ msgstr "Vendaval Harren" #~ msgid "Harren's Tomb" #~ msgstr "Tomba de'n Harren" #~ msgid "Here starts the New Sea of Gor" #~ msgstr "Aquí comença el nou mar de Gor" #~ msgid "Here starts the Old Sea of Uttuk" #~ msgstr "Aquí comença l'antic mar de Uttuk" #~ msgid "High Tomb of Gor" #~ msgstr "Alta tomba de Gor" #~ msgid "Highmark" #~ msgstr "Highmark" #~ msgid "Highvale" #~ msgstr "Highvale" #~ msgid "Hurlon" #~ msgstr "Hurlon" #~ msgid "Item: Firesword" #~ msgstr "Objecte: Espasa de foc" #~ msgid "Kettle Port" #~ msgstr "Port calder" #~ msgid "Kettle Reach" #~ msgstr "Prop calder" #~ msgid "Light of Vangala" #~ msgstr "Llum de Vangala" #~ msgid "Lord Burg" #~ msgstr "Lord Burg" #~ msgid "Murlon" #~ msgstr "Murlon" #~ msgid "Pattle Maw" #~ msgstr "Pattle Maw" #~ msgid "Plainsend" #~ msgstr "Plainsend" #~ msgid "Potsnam" #~ msgstr "Postnam" #~ msgid "Shrine" #~ msgstr "Santuari" #~ msgid "The Ancient Spine of Uttuk the Mad" #~ msgstr "L'antiga columna de Uttuk el Boig" #~ msgid "The Bay of Gor" #~ msgstr "LA badia de Gor" #~ msgid "The Beaches of Gor the Newer" #~ msgstr "Les platges del nou Gor" #~ msgid "The Cardeans" #~ msgstr "Els cardeans" #~ msgid "The Dol" #~ msgstr "Els dol" #~ msgid "The Dol Burg Border" #~ msgstr "La frontera entre els Dol i els Burg" #~ msgid "The Dol Carden Border" #~ msgstr "La frontera entre els Dol i els Carden" #~ msgid "The Dol Valganese Border" #~ msgstr "La frontera entre els Dol i els Valganesos" #~ msgid "The Dol are a people surrounded by powerful enemies. Only the most valiant warlord can rescue them from their fate of subjugation." #~ msgstr "Els Dol són gent envoltada d'enemics poderosos. Només el cabdill més valent pot salvar-los del seu destí d'esclavitud." #~ msgid "The Gorean Delta" #~ msgstr "El delta goreà" #~ msgid "The Gorean Mountains" #~ msgstr "Les muntanyes goreanes" #~ msgid "The Great Plains of Greff" #~ msgstr "Els grans plans de Greff" #~ msgid "The Greffians" #~ msgstr "Els grefians" #~ msgid "The High Carlands" #~ msgstr "Els alts Carlands" #~ msgid "The Marches of Carden" #~ msgstr "Les marxes de Carden" #~ msgid "The Sacred Hill of Dol" #~ msgstr "El turó sagrat dels Dol" #~ msgid "The Southern Passage" #~ msgstr "El passatge de més al sud" #~ msgid "The Southern Valganese Pass" #~ msgstr "El pas valganés de més al sud" #~ msgid "The Valganese" #~ msgstr "Els valganesos" #~ msgid "Travellers beware! Your life is in danger!" #~ msgstr "Atenció viatgers! La vostra vida està en perill!" #~ msgid "Vangala" #~ msgstr "Vangala" #~ msgid "Veela" #~ msgstr "Veela" #~ msgid "Venya" #~ msgstr "Venya" #~ msgid "Verda Vala" #~ msgstr "Verda Vala" #~ msgid "Vernia" #~ msgstr "Vernia" #~ msgid "Vilma" #~ msgstr "Vilma" #~ msgid "Vista Vala" #~ msgstr "Vista Vala" #~ msgid "Volta's Keep" #~ msgstr "Torre d'en Volta" #~ msgid "Volta's Vale" #~ msgstr "Vall d'en Volta" #~ msgid "Voltima" #~ msgstr "Voltima" #~ msgid "Warrot" #~ msgstr "Warrot" #~ msgid "Western Burg Penninsula" #~ msgstr "Península Burg de l'oest" #~ msgid "Windtip" #~ msgstr "Puntaventosa" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Jugadors" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciutat" #~ msgid "Production" #~ msgstr "Producció" #~ msgid "Ra_ndomize" #~ msgstr "_Aleatori" #~ msgid "Randomi_ze" #~ msgstr "A_leatori" #~ msgid "Randomiz_e" #~ msgstr "Al_eatori" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Objecte" #~ msgid "S_hieldset" #~ msgstr "Grup d'escuts" #~ msgid "S_witch Image Sets" #~ msgstr "C_anvia els grups d'imatges" #~ msgid "_New Map" #~ msgstr "Mapa _nou" #~ msgid "_Random" #~ msgstr "_Aleatoritza" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza" #~ msgid "_Switch Image Sets" #~ msgstr "_Canvia el grup d'imatges" #~ msgid "Reward" #~ msgstr "Recompensa" #~ msgid "Ran_domize" #~ msgstr "_Aleatori" #~ msgid "Rand_omize" #~ msgstr "_Aleatori" #~ msgid "Random_ize" #~ msgstr "_Aleatori" #~ msgid "h:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "w:" #~ msgstr "ll:" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruïnes" #~ msgid "Edit _Hero Details" #~ msgstr "Edita els detalls de l'heroi" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Temple" #~ msgid ".lwt" #~ msgstr ".lwt" #~ msgid "Tileset" #~ msgstr "Grup de rajoles" #~ msgid "Army Unit Selector" #~ msgstr "Selector d'exercits" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualitza" #~ msgid "Tile Style" #~ msgstr "Estil de rajola" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Rajola" #~ msgid "_Preview Tile" #~ msgstr "_Previsualitza" #~ msgid "Unsorted TileStyles" #~ msgstr "Rajoles sense organitzar" #~ msgid "(1 pic) Port Picture:" #~ msgstr "(1 dis) Disseny del port:" #~ msgid "(1 pic) Signpost Picture:" #~ msgstr "(1 dis) Disseny de l'indicador:" #~ msgid "(1 pic) Temple Picture:" #~ msgstr "(1 dis) Disseny del Temple:" #~ msgid "(3 pics) Ruins Picture:" #~ msgstr "(3 dis) Disseny de les ruïnes:" #~ msgid "(8 pics) Razed Cities Picture:" #~ msgstr "(8 dis) Disseny de les ciutats arrassades:" #~ msgid "(8 pics) Towers Picture:" #~ msgstr "(8 dis) Disseny de les torres:" #~ msgid "(9 pics on a row) Cities Picture:" #~ msgstr "(9 dis) Disseny de les ciutats:" #~ msgid "Cityset" #~ msgstr "Grup de ciutats" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Dissenys" #~ msgid "normal ruin, and a \"stronghold\" ruin." #~ msgstr "ruïnes normals i ruïnes de «fortalesa»." #~ msgid "" #~ "white, green, yellow, light blue, \n" #~ "red, dark blue, orange, and then \n" #~ "black." #~ msgstr "" #~ "Blanc, verd, groc, blau cel, \n" #~ "vermell, blau marí, taronja, i després\n" #~ "negre." #~ msgid "" #~ "white, green, yellow, light blue, \n" #~ "red, dark blue, orange, black, \n" #~ "and then neutral." #~ msgstr "" #~ "Blanc, verd, groc, blau cel, \n" #~ "vermell, blau marí, taronja, negre\n" #~ "i després neutral." #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escut" #~ msgid ".lwc" #~ msgstr ".lwc" #~ msgid ".lws" #~ msgstr ".lws" #~ msgid "Shieldset" #~ msgstr "Grup d'escuts" #~ msgid "Gralfagrad" #~ msgstr "Gralfagrad" #~ msgid "Mount Card" #~ msgstr "Mont Carta" #~ msgid "Seated" #~ msgstr "Assegut"