# Catalan translation of lordsawar. # Copyright (C) 2010 Yoyodyne, Inc & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the lordsawar package. # Àngel Mompó , 2010, 2011, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lordsawar 0.3.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-06 11:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-04 11:22+0100\n" "Last-Translator: Àngel Mompó \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2006-2014 Ben Asselstine\n" #| "(and many other copyright holders)" msgid "" "Copyright © 2006-2016 Ben Asselstine\n" "(and many other copyright holders)" msgstr "" "Copyright © 2006-2014 Ben Asselstine\n" "(i molta altra gent que també tenen Copyright)" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:3 msgid "" "Please consider donating to the project\n" "so we can have new artwork created. \n" "Our fundraising goal is $2000 USD.\n" msgstr "" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:7 msgid "lordsawar.nongnu.org" msgstr "" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:8 msgid "" "LordsAWar! is licensed under the GNU General Public License version 3,\n" "or (at your option) any later version of the license. This license extends \n" "to all source code, artwork assets and music and sound assets.\n" "\n" "To see the terms of the license, visit: http://www.gnu.org/licenses/gpl" msgstr "" "LordsAWar! es distribueix amb la Llicència Pública General de GNU versió 3.\n" "o bé (podeu escollir) qualsevol versió posterior de la llicència. Aquesta llicència abasta\n" "tot el codi font, els gràfics, la música i els efectes sonors.\n" "\n" "Si voleu veure els termes de la llicència, visiteu http://www.gnu.org/licenses/gpl" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:38 msgid "Army Bonus" msgstr "Bonificació dels exèrcits" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-window.ui.h:1 #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:14 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:1 msgid "Army Gained Level" msgstr "L'exèrcit ha pujat de nivell" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:2 msgid "Choose" msgstr "Tria" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:1 msgid "Buy Production" msgstr "Compra producció" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:3 msgid "Buy" msgstr "Compra" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:1 msgid "Victory!" msgstr "Victòria!" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:2 msgid "Occupy" msgstr "Ocupa" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:3 msgid "Pillage" msgstr "Pillatge" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:4 msgid "Sack" msgstr "Saqueja" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:9 msgid "Raze" msgstr "Arrasa" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:6 msgid "The city is yours! Will you..." msgstr "La ciutat és vostra! Voleu..." #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/game-over-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-brings-allies-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/military-advisor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-assigned-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-searched-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:2 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have looted the city!" msgstr "Les teves tropes han saquejat la ciutat!" #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have pillaged the city!" msgstr "Les teves tropes han saquejat la ciutat!" #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have sacked the city!" msgstr "Les teves tropes han saquejat la ciutat!" #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:62 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:4 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:129 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:94 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:2 ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/city-window.cpp:255 ../src/gui/destination-dialog.cpp:217 msgid "Current:" msgstr "Actualment:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:3 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:4 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Stop producing armies" msgstr "Atura la producció d'exèrcits" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:5 msgid "Buy..." msgstr "Compra..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:6 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Buy a production capability" msgstr "Compra una capacitat de produïr" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:7 msgid "Vector..." msgstr "Vectoritza..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:8 msgid "Set destination for produced armies" msgstr "Indica el destí dels exèrcits que es produeixen" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:10 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:1 msgid "Choose Destination" msgstr "Trieu un destí" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:4 msgid "4t" msgstr "4t" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:5 msgid "" "See\n" "All" msgstr "" "Mostra'ls\n" "tots" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:7 msgid "Next Turn:" msgstr "Torn següent:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:8 msgid "Turn After:" msgstr "I després:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:9 msgid "Vector" msgstr "Vectoritza" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:10 msgid "" "Click here to vector to\n" "a new city" msgstr "" "Feu clic per vectoritzar a \n" "una altra ciutat" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:12 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:13 msgid "" "Click here to change the\n" "destination of armies" msgstr "" "Feu clic per canviar el\n" "destí dels exèrcits" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomatic Proposals" msgstr "Propostes diplomàtiques" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:2 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:4 msgid "Your offers and replies" msgstr "La teva resposta i les ofertes" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:5 msgid "player name" msgstr "nom del jugador" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:6 msgid "Diplomatic State" msgstr "Estat diplomàtic" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:7 msgid "Their Proposals" msgstr "Les seves propostes" #: ../dat/glade/diplomacy-report-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomacy Report" msgstr "Informe de diplomàcia" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:27 msgid "Fight Order" msgstr "Ordre de lluita" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:4 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:5 msgid "Reverse Order" msgstr "Ordre invers" #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:1 msgid "Game Loaded" msgstr "Partida carregada" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:1 msgid "Network Game" msgstr "Partida en xarxa" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Juga" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:4 msgid "Send:" msgstr "Envia:" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:5 msgid "Show Options" msgstr "Mostra les opcions" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:6 msgid "Turn:" msgstr "Torn:" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:7 msgid "Cities:" msgstr "Ciutats:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:1 msgid "Off" msgstr "No" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:2 msgid "Evenly Divided" msgstr "Dividit equitativament" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:3 msgid "Enemy Head Start" msgstr "Comença el lider enemic" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:4 msgid "One Per Player" msgstr "Una per jugador" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:5 msgid "One Per Hero" msgstr "Una per heroi" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:6 msgid "Average" msgstr "Mitjanes" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:7 msgid "Strong" msgstr "Fortes" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:8 msgid "Active" msgstr "Actives" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:9 msgid "Defensive" msgstr "Defensives" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:10 msgid "Never Allowed" msgstr "No es permet" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:11 msgid "Only On Capture" msgstr "Només quan es captura" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:12 msgid "Always Allowed" msgstr "Sempre es permet" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:13 msgid "Game Options" msgstr "Opcions de joc" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:15 msgid "Affecting Difficulty" msgstr "Afecten a la dificultat" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:16 msgid "View Enemies" msgstr "Veure eneimcs" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:17 msgid "View Production" msgstr "Veure la producció" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:18 msgid "Neutral Cities:" msgstr "Ciutats neutrals" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:19 ../dat/glade/game-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:6 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:6 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:6 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomàcia" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:20 msgid "Cusp of War" msgstr "Amenaça de guerra" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:21 msgid "Razing Cities:" msgstr "Arrasar ciutats" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:22 msgid "Hidden Map" msgstr "Mapa ocult" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:23 msgid "Quests:" msgstr "Missions:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:24 msgid "Not Affecting Difficulty" msgstr "No afecten a la dificultat" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:25 msgid "Intense Combat" msgstr "Combat intens" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:26 msgid "Military Advisor" msgstr "Conseller militar" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:27 msgid "Random Turns" msgstr "Torns aleatoris" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:28 msgid "Quick Start:" msgstr "Inici ràpid:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Beginner" msgstr "Principiant" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Intermediate" msgstr "Mitjà" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "I am the Lord Of War!" msgstr "Sóc el rei de la guerra!" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:4 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:1 msgid "New Game" msgstr "Partida nova" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Start Game" msgstr "Comença la partida" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Game Name:" msgstr "Nom de la partida:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Number of Players:" msgid "" "Number of\n" "Players:" msgstr "Nombre de jugadors:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Edit Options" msgstr "Edita les opcions" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:6 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:8 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:131 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:163 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:42 msgid "No" msgstr "No" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:127 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:41 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:4 msgid "" "Are you sure you\n" "want to quit this game\n" "O great and valiant\n" "warrior?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "tancar la partida\n" "o gran i valent\n" "guerrer?" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:1 msgid "Game" msgstr "Joc" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:3 ../dat/glade/splash-window.ui.h:3 msgid "Load Game" msgstr "Carrega una partida" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:4 msgid "Save Game" msgstr "Desa la partida" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:5 msgid "Save Game As..." msgstr "Anomena i desa la partida..." #: ../dat/glade/game-window.ui.h:6 msgid "Show Lobby" msgstr "Mostra el grup" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:8 msgid "Order" msgstr "Ordres" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:10 msgid "Move All" msgstr "Mou-los tots" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:11 ../src/gui/game-window.cpp:1130 msgid "Disband" msgstr "Llicencia" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:12 ../src/maptile.cpp:225 #: ../src/gui/game-window.cpp:1096 ../src/editor/main-window.cpp:1459 msgid "Signpost" msgstr "Indicador" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:13 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Agrupa/Desagrupa" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:14 ../src/gui/game-window.cpp:3069 #, fuzzy #| msgid "Leave Here" msgid "Stay Here" msgstr "Deixa aquí" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:15 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:16 ../src/gui/game-window.cpp:1167 msgid "Resign" msgstr "Rendició" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:17 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:18 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:3 msgid "Army" msgstr "Exèrcit" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:19 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:5 ../src/maptile.cpp:222 #: ../src/editor/main-window.cpp:1455 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:20 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:128 ../src/editor/players-dialog.cpp:56 msgid "Gold" msgstr "Or" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:21 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Production" msgstr "Producció" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:22 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:11 msgid "Winning" msgstr "Victòries" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:24 msgid "Quest" msgstr "Missió" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:25 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:17 msgid "Items" msgstr "Objectes" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:26 ../src/gui/hero-dialog.cpp:92 #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:42 ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:50 msgid "Hero" msgstr "Herois" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:27 msgid "Inspect" msgstr "Inspecciona" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:28 msgid "Plant Flag" msgstr "Planta una bandera" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:29 msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:30 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:31 ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:1 msgid "Use Item" msgstr "Utilitza objecte" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:32 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:37 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:19 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:33 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/splash-window.ui.h:4 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:35 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:40 msgid "Toggle Grid" msgstr "Commuta la reixa" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:36 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:37 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:39 msgid "Build" msgstr "Construcció" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:40 ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:26 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:94 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:56 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:76 msgid "Cities" msgstr "Ciutats" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:41 msgid "Vectoring" msgstr "Vectoritzat" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:42 ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:19 msgid "Ruins" msgstr "Ruines" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:43 ../src/editor/main-window.cpp:1453 msgid "Stack" msgstr "Grups" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:44 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:4 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:54 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:45 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:3 #: ../src/maptile.cpp:223 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:122 #: ../src/editor/main-window.cpp:1457 msgid "Ruin" msgstr "Ruïnes" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:46 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:4 msgid "Events" msgstr "Events" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:47 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:6 msgid "Winners" msgstr "Guanyadors" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:48 ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:1 msgid "Triumphs" msgstr "Èxits" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:49 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:41 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:12 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. if it's this player's turn #: ../dat/glade/game-window.ui.h:50 ../src/gui/game-window.cpp:1608 #: ../src/gui/game-window.cpp:2429 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:285 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:54 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:74 msgid "Turn" msgstr "Torn" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:51 msgid "End Turn" msgstr "Acaba el torn" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:53 #, no-c-format msgid "Turn: %6" msgstr "Torn: %6" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:2 msgid "Previous Hero" msgstr "Heroi anterior" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:3 msgid "Next Hero" msgstr "Heroi següent" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:5 msgid "Drop" msgstr "Deixa" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:7 msgid "Pick up" msgstr "Agafa" #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:1 msgid "Hero Levels" msgstr "Nivell dels herois" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:2 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:3 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:3 msgid "male" msgstr "home" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:4 msgid "female" msgstr "dona" #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:1 msgid "Item Bonus" msgstr "Bonificació dels objectes" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:1 msgid "Select Scenario To Play" msgstr "Selecciona un escenari per jugar" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:3 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:4 msgid "Add Scenario" msgstr "Afegeix un escenari" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:5 msgid "Remove Scenario" msgstr "Esborra un escenari" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:6 msgid "Number of Players:" msgstr "Nombre de jugadors:" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:7 msgid "Number of Cities:" msgstr "Nombre de ciutats:" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Netbook" msgstr "Ordinador ultraportàtil" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Desktop" msgstr "Ordinador de taula" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Large Screen" msgstr "Pantalla gran:" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Show popup at beginning of turn" msgstr "Mostra una finestra emergent a l'inici del torn" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Show Commentator" msgstr "Mostra el comentarista" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Show plain windows" msgstr "Fes les finestres sense vora" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "(requires restart)" msgstr "(cal tornar a engegar el programa)" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Interface:" msgstr "Interfície" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Play music" msgstr "Música" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:1 msgid "Medal Awarded" msgstr "Medalla aconseguides" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:2 msgid "New Network Game" msgstr "Partida nova en xarxa" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:6 msgid "" "I want to join a game\n" "already in progress." msgstr "" "Em vull afegir a una partida\n" "que ja està en curs." #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:8 msgid "" "I want to start a new game\n" "that others can join." msgstr "" "Vull començar una partida\n" "per que s'hi puguin afegir." #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:2 msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:1 msgid "Next Turn" msgstr "Canvi de torn" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:1 msgid "Pick a game to Join" msgstr "Trieu la partida a la qual us voleu afegir" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:3 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:4 msgid "" "Type in the name of the computer\n" "whose game you would like to join." msgstr "" "Escriu el nom de l'ordinador\n" "que conté la partida a la qual us voleu afegir." #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:87 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:131 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:96 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:8 msgid "Games" msgstr "Partides" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:9 msgid "Clear All Games" msgstr "Esborra les partides" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:10 msgid "Recently Joined Games" msgstr "Partides a les quals us heu afegit recentment" #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:1 msgid "Game Lost" msgstr "Partida perduda" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:1 msgid "Resigned" msgstr "Rendit" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:2 msgid "" "Ha! Now I've burned everything!\n" "Let the enemy come!" msgstr "" "Ha! Ho he cremat tot!\n" "Deixeu venir l'enemic!" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Movement Speed:" msgstr "Velocitat de moviment:" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:1 msgid "Quests Report" msgstr "Informe de missions" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:3 msgid "Hero:" msgstr "Heroi:" #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:1 msgid "Quest Expired" msgstr "Missió expirada" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:2 msgid "Number of armies each side owns" msgstr "Nombre d'exèrcits de que disposa cadascú" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:4 msgid "Number of cities each side owns" msgstr "Nombre de ciutats de que disposa cadascú" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:6 msgid "Amount of gold each side possesses" msgstr "Quantitat d'or de que disposa cadascú" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:8 msgid "Armies you produced this turn" msgstr "Exèrcits que has produït aquest torn" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:10 msgid "Who is the most powerful nation" msgstr "Quina és la nació més poderosa" #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:2 msgid "...is victorious! or ...is slain by it!" msgstr "...és vencedor! or ...en surt derrotat!" #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:2 msgid "So and so encounters a monster and..." msgstr "De tant en tant troba un monstre i..." #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Report" msgstr "Informe de ruïnes" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:24 msgid "Type:" msgstr "Tipus" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:5 msgid "Explored:" msgstr "Explorat:" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:1 msgid "Item Report" msgstr "Informe d'objectes" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:2 msgid "The Sages show thee the site of X where Y can be found." msgstr "El Savi us mostra el lloc X on podeu trobar X." #: ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:2 msgid "" "The Sage greets you warmly...\n" "\"Welcome, O seeker of knowledge.\n" "I can show thee many things - items, money or maps.\n" "What wouldst thou ask of me\"" msgstr "" "El savi us saluda amistosament....\n" "«Benvingut, oh cercador de coneixement.\n" "Puc mostrar-vos moltes coses - objecte, diners o mapes.\n" "Què em voleu demanar?»" #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Scenario Details" msgid "Scenario Builder" msgstr "Detalls de l'escenari" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Info" msgstr "Informació de la pila" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:3 ../src/gui/game-window.cpp:3051 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:4 ../src/gui/game-window.cpp:3053 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #. This is text on a toggle button that means "Group". Pressing this button gathers the army units on this tile into one stack. #: ../dat/glade/stack-tile-box-desktop.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-tile-box-large-screen.ui.h:1 #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:271 msgid "Grp" msgstr "Agrp" #: ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:1 msgid "An Offer of Peace!" msgstr "Una oferta de pau!" #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:1 msgid "Surrender Refused!" msgstr "Refusen la rendició!" #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:3 msgid "" "Your armies have been blessed!\n" "\n" "Do you seek a quest?" msgstr "" "Els vostres exèrcits han estat beneïts!\n" "\n" "Voleu una missió?" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:1 msgid "Treachery!" msgstr "Traïció!" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:2 msgid "Whoops! Pardon me, friend." msgstr "Ostres! Perdoneu-me, amic." #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:3 msgid "Attack!" msgstr "Ataqueu!" #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:3 msgid "Use" msgstr "Fes servir" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Player to Target" msgstr "Seleccioneu el jugador a qui voleu apuntar" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:3 msgid "Which player do you want to target?" msgstr "A quin jugador voleu apuntar?" #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:1 msgid "Select a City to Target" msgstr "Seleccioneu una ciutat com a objectiu" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:8 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/shieldstyle.cpp:83 ../src/shieldstyle.cpp:87 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:10 msgid "Tiny" msgstr "Minúscul" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:4 msgid "Make a New Random Map" msgstr "Crea un nou mapa aleatori" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:8 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:4 msgid "Tile Set:" msgstr "Tipus de quadricules:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:3 msgid "Tile Size:" msgstr "Mida de la quadricula:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:6 msgid "City Set:" msgstr "Tipus de ciutats:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:7 msgid "Army Set:" msgstr "Tipus d'exèrcits:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:5 msgid "Shield Set:" msgstr "Tipus d'escuts:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:11 msgid "Cities can produce allies" msgstr "Les ciutats poden produir aliats" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:3 ../src/Tile.cpp:152 #: ../src/Tile.cpp:159 msgid "Grass" msgstr "Prats" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:4 ../src/Tile.cpp:153 msgid "Water" msgstr "Aigua" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:8 ../src/Tile.cpp:157 msgid "Swamp" msgstr "Aiguamolls" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:5 ../src/Tile.cpp:154 msgid "Forest" msgstr "Boscos" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:6 ../src/Tile.cpp:155 msgid "Hills" msgstr "Turons" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:7 msgid "Mountains" msgstr "Muntanyes" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:28 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:133 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:18 msgid "Temples" msgstr "Temples" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:17 msgid "Signposts" msgstr "Indicadors" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:23 msgid "Other Map Objects" msgstr "Altres objectes del mapa" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:7 msgid "Create Random Map" msgstr "Crea un mapa aleatori" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Shieldset Info" msgstr "Edita la informació del grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:5 msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:35 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:6 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:128 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:93 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:7 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:8 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:9 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:10 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1608 msgid "LordsAWar! Armyset Editor" msgstr "LordsAwar! Editor de grups d'exèrcits" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:2 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:3 msgid "New Armyset" msgstr "Nou grup d'exèrcits" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:4 msgid "Load Armyset" msgstr "Carrega grup d'exèrcits" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:5 msgid "Save Armyset" msgstr "Desa el grup d'exèrcits" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:6 msgid "Save A Copy" msgstr "Anomena i desa" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:7 msgid "Validate Armyset" msgstr "Valida el grup d'exèrcits" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:9 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:10 msgid "Armyset Information" msgstr "Informació del grup d'exèrcits" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:11 msgid "Edit Ship Picture" msgstr "Edita el dibuix del vaixell" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:12 msgid "Edit Hero Flag Picture" msgstr "Edita el dibuix de la bandera de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:13 msgid "Edit Bag of Items Picture" msgstr "Edita el dibuix de la bossa d'objectes" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:15 msgid "The number of turns needed to make this unit." msgstr "El nombre de torns que calen per produir aquesta unitat." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:16 msgid "Turns:" msgstr "Torns:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:17 msgid "The cost to make a single instance of this unit type." msgstr "El cost de fer aparèixer una sola crida a aquest tipus d'unitat." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:18 msgid "Cost:" msgstr "Cost:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:19 msgid "The ongoing cost of this unit per turn." msgstr "El cost per mantenir aquesta unitat cada torn." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:20 msgid "Upkeep:" msgstr "Manteniment:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:21 msgid "The power of this unit." msgstr "La força d'aquesta unitat." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:22 msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:23 msgid "The movement points for this unit." msgstr "Els punts de moviment d'aquesta unitat." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:24 msgid "Max Moves:" msgstr "Moviments màxims:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:25 msgid "Defends Ruins?" msgstr "Defensa les ruïnes?" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:26 msgid "Is Awardable?" msgstr "Es pot atorgar?" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:27 msgid "Is awardable to heroes as a reward." msgstr "Es poden obtenir els herois com a recompensa." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:28 msgid "The cost of this unit type in the buy production dialog." msgstr "El cost d'aquest tipus d'unitat al diàleg de compra de producció." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:29 msgid "New Cost:" msgstr "Nou cost:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:30 msgid "The distance this unit can see on a fog map (in tiles.)" msgstr "La distància que pot veure aquesta unitat en un mapa de boira (en rajoles.)" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:31 msgid "Sight:" msgstr "Vista:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:32 msgid "The experience points awarded for killing this unit." msgstr "Els punts d'experiència obtinguts per matar aquesta unitat." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:33 msgid "Exp Points:" msgstr "Punts d'exp:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:34 msgid "The unique type id for this unit." msgstr "L'id del tipus únic per aquesta unitat." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:36 msgid "Not A Hero" msgstr "No és un heroi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:37 msgid "Female Hero" msgstr "Heroi femení" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:38 msgid "Male Hero" msgstr "Heroi masculí" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:39 msgid "Travels faster in forests" msgstr "Viatja més ràpid en bosc" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:40 msgid "Travels faster in marshland" msgstr "Viatja més ràpid en marismes" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:41 msgid "Travels faster in hills" msgstr "Viatja més ràpid en turons" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:42 msgid "Travels faster in mountains" msgstr "Viatja més ràpid en muntanyes" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:43 msgid "Can Fly" msgstr "Pot volar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:44 msgid "+1 Str in Open" msgstr "+1 fr a camp obert" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:45 msgid "+2 Str in Open" msgstr "+2 fr a camp obert" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:46 msgid "+1 Str in Forest" msgstr "+1 fr al bosc" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:47 #, fuzzy #| msgid "+1 Str in Forest" msgid "+2 Str in Forest" msgstr "+1 fr al bosc" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:48 msgid "+1 Str in Hills" msgstr "+1 fr als turons" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:49 #, fuzzy #| msgid "+1 Str in Hills" msgid "+2 Str in Hills" msgstr "+1 fr als turons" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:50 msgid "+1 Str in City" msgstr "+1 fr a ciutat" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:51 msgid "+2 Str in City" msgstr "+2 fr a ciutat" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:52 msgid "+1 to Stack in Hills" msgstr "+1 a la pila als turons" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:53 msgid "Subtract All City Bonus" msgstr "Elimina les bonificacions de ciutat" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:54 msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgstr "-1 fr a la pila enemiga" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:55 #, fuzzy #| msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgid "-2 Str to Enemy Stack" msgstr "-1 fr a la pila enemiga" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:56 msgid "+1 Str to Stack" msgstr "+1 fr a la pila" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:57 msgid "+2 Str to Stack" msgstr "+2 fr a la pila" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:58 msgid "Subtract All Non-Hero Bonuses" msgstr "Elimina les bonificacions de no heroi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:59 msgid "Subtract all Hero Bonuses" msgstr "Elimina les bonificacions d'heroi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:60 msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:61 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:63 msgid "Neutral Picture:" msgstr "Disseny neutral:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:64 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:918 ../src/editor/armyset-window.cpp:1092 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:165 ../src/editor/tileset-window.cpp:355 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:367 ../src/editor/tileset-window.cpp:376 msgid "no image set" msgstr "No hi ha imatge" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:65 msgid "Black Picture:" msgstr "Disseny negre:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:66 msgid "Orange Picture:" msgstr "Disseny taronja:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:67 msgid "Dark Blue Picture:" msgstr "Disseny blau fosc:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:68 msgid "Green Picture:" msgstr "Disseny verd:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:69 msgid "Yellow Picture:" msgstr "Disseny groc:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:70 msgid "Light Blue Picture:" msgstr "Disseny blau clar:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:71 msgid "Red Picture:" msgstr "Disseny vermell:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:72 msgid "Same for all" msgstr "El mateix per tots" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:73 msgid "White Picture:" msgstr "Disseny blanc:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:74 msgid "Appearance" msgstr "Aspecte" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit City" msgstr "Edita la ciutat" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Capital" msgstr "Capital" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Randomize" msgstr "Aleatori" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Income:" msgstr "Ingressos:" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Burned down" msgstr "Arrasada" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:1 msgid "Anywhere" msgstr "A tot arreu" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:2 msgid "On a City" msgstr "En una ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:3 msgid "On a Ruin" msgstr "En una ruïna" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:4 msgid "On a Temple" msgstr "En un temple" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:5 msgid "On a Signpost" msgstr "En un indicador" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:6 msgid "On a Road" msgstr "En una carretera" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:7 msgid "On a Port" msgstr "En un port" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:8 msgid "On a Bridge" msgstr "En un pont" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:9 msgid "Item Editor" msgstr "Editor d'objectes" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:12 msgid "+1 to Hero's Strength" msgstr "+1 a la força de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:13 msgid "+2 to Hero's Strength" msgstr "+2 a la força de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:14 msgid "+3 to Hero's Strength" msgstr "+3 a la força de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:15 msgid "+1 to Stack's Strength" msgstr "+1 a la força de la pila" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:16 msgid "+2 to Stack's Strength" msgstr "+2 a la força de la pila" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:17 msgid "+3 to Stack's Strength" msgstr "+3 a la força de la pila" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:18 msgid "Stack Can Fly" msgstr "La pila pot volar" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:19 msgid "Double Movement of Stack" msgstr "Doble moviment a la pila" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:20 msgid "+2 Gold Per City" msgstr "+2 monedes d'or per ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:21 msgid "+3 Gold Per City" msgstr "+3 monedes d'or per ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:22 msgid "+4 Gold Per City" msgstr "+4 monedes d'or per ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:23 msgid "+5 Gold Per City" msgstr "+5 monedes d'or per ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:24 msgid "Bonuses" msgstr "Bonificacions" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:25 msgid "Steals Gold from Enemy" msgstr "Roba or de l'enemic" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:26 msgid "Sinks Enemy Ships" msgstr "Enfonsa els vaixells enemics" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:27 msgid "Kills All Units of Giant Worms" msgstr "Mata totes les unitats de cucs gegants" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:28 msgid "Burns Bridge" msgstr "Crema el pont" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:29 msgid "Capture Ruin Keeper" msgstr "Captura el guardià de les ruïnes" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:30 msgid "Summon Monster" msgstr "Convoca un monstre" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:31 msgid "Disease City" msgstr "Emmalalteix una ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:32 msgid "Pick Up Bags" msgstr "Agafa bosses" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:33 msgid "Add Movement Points" msgstr "Afegeix punts de moviment" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:34 msgid "Raise Defenders in City" msgstr "Fa sortir defensors en ciutats" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:35 msgid "Persuade Neutral City" msgstr "Convenç una ciutat neutral" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:36 msgid "Teleport to City" msgstr "Teleporta a la ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:37 msgid "Number of Uses:" msgstr "Nombre d'usos" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:38 msgid "Uses" msgstr "Utilització" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:1 ../src/editor/main-window.cpp:1919 msgid "LordsAWar! Scenario Editor" msgstr "LordsAWar! Editor d'escenaris" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:5 msgid "New Map" msgstr "Mapa nou" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:4 msgid "Load Map" msgstr "Carrega un mapa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:5 msgid "Save Map" msgstr "Desa el mapa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:6 msgid "Save Map As" msgstr "Anomena i desa el mapa..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:7 msgid "Import Map from Saved Game" msgstr "Importa el mapa d'una partida desada" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:8 msgid "Save a picture of the map." msgstr "Desa una imatge del mapa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:9 msgid "Export Map As Image" msgstr "Exporta el mapa com una imatge" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:10 msgid "Save a picture of the map showing just the terrain." msgstr "Desa una imatge del mapa que mostra només el terreny." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:11 msgid "Export Terrain Map As Image" msgstr "Exporta mapa de terreny com una imatge" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:12 msgid "Validate" msgstr "Valida" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:15 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:55 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:75 msgid "Players" msgstr "Jugadors" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:16 msgid "Map Info" msgstr "Informació del mapa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:18 msgid "Rewards" msgstr "Recompenses" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:19 msgid "Smooth Screen" msgstr "Suavitza la pantalla" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:20 msgid "Smooth Entire Map" msgstr "Suavitza el mapa sencer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:1 msgid "Switch Image Sets" msgstr "Canvia el grup d'imatges" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:22 msgid "Armyset" msgstr "Grup d'exèrcits" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:23 msgid "Cityset" msgstr "Grup de ciutats" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:24 msgid "Shieldset" msgstr "Grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:25 msgid "Tileset" msgstr "Grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:26 msgid "Miniature Map" msgstr "Miniatura del mapa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:29 msgid "All Cities" msgstr "Totes les ciutats" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:30 msgid "Unnamed Cities" msgstr "Ciutats sense nom" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:31 msgid "All Ruins" msgstr "Totes les ruïnes" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:32 msgid "Unnamed Ruins" msgstr "Ruïnes sense nom" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:33 msgid "All Temples" msgstr "Tots els temples" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:34 msgid "Unnamed Temples" msgstr "Temples sense nom" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:35 msgid "All Signs" msgstr "Tots els senyals" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:36 msgid "Unnamed Signs" msgstr "Senyals sense nom" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:39 msgid "Toggle Tile Graphics" msgstr "Commuta el grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:42 msgid "Pointer. Click to inspect objects." msgstr "Punter. Feu clic per inspeccionar objectes." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:43 msgid "Draw 1x1 terrain" msgstr "Dibuixa un terreny d'1x1" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:44 msgid "Draw 2x2 terrain" msgstr "Dibuixa un terreny de 2x2" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:45 msgid "Draw 3x3 terrain" msgstr "Dibuixa un terreny de 3x3" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:46 msgid "Draw 6x6 terrain" msgstr "Dibuixa un terreny de 6x6" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:47 msgid "Remove object" msgstr "Elimina un objecte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:48 msgid "Move object" msgstr "Mou l'objecte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:49 msgid "Add a stack" msgstr "Afegeix una pila" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:50 msgid "Add a city" msgstr "Afegeix una ciutat" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:51 msgid "Add a ruin" msgstr "Afegeix una ruïna" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:52 msgid "Add a temple" msgstr "Afegeix un temple" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:53 msgid "Add a port" msgstr "Afegeix un port" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:54 msgid "Add a sign" msgstr "Afegeix un senyal" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:55 msgid "Add a road" msgstr "Afegeix una carretera" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:56 msgid "Add a bridge" msgstr "Afegeix un pont" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:57 msgid "Add a bag" msgstr "Afegeix una bossa" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Map Info" msgstr "Edita la informació del mapa" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:9 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:10 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:15 msgid "Fill style:" msgstr "Estil d'emplenat:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Random Turns" msgid "Random roads" msgstr "Torns aleatoris" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Players" msgstr "Edita els jugadors" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:4 msgid "Randomize Gold" msgstr "Aleatoritza l'or" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:5 msgid "All Human Players" msgstr "Tots els jugadors humans" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Reward" msgstr "Edita la recompensa" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Item" msgstr "Objecte" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:6 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:182 msgid "Allies" msgstr "Aliats" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Clear Item" msgstr "Esborra l'objecte" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Clear Ally Type" msgstr "Esborra el tipus" #. this is an x coordinate for a map point. #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:12 msgid "x:" msgstr "x:" #. this is a y coordinate for a map point. #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:14 msgid "y:" msgstr "y:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:15 msgid "width:" msgstr "amplada:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:16 msgid "height:" msgstr "alçada:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:17 msgid "Hidden Ruin" msgstr "Ruïnes ocultes" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:18 msgid "Clear Hidden Ruin" msgstr "Esborra les ruïnes ocultes" #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Rewards" msgstr "Edita les recompenses" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Ruin" msgstr "Edita ruïnes" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:7 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:55 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:336 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Keeper:" msgstr "Guardià:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Clear Keeper" msgstr "Esborra el guardià" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Is Hidden?" msgstr "Estan ocultes?" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Seen By:" msgstr "Les veu:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:12 msgid "Pick From List" msgstr "Tria de la llista" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:13 msgid "Clear Reward" msgstr "Esborra la recompensa" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:14 msgid "New Reward:" msgstr "Recompensa nova:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:15 msgid "Random Reward" msgstr "Recompensa aleatòria" #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:1 msgid "Select Army" msgstr "Selecciona un exèrcit" #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:1 msgid "Select Hidden Ruin" msgstr "Selecciona unes ruïnes ocultes" #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:1 msgid "Select Item" msgstr "Selecciona un objecte" #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:1 msgid "Select Reward" msgstr "Selecciona una recompensa" #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Signpost" msgstr "Edita l'indicador" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Stack" msgstr "Edita la pila" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "is Fortified" msgstr "Fortificat" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Hero Details" msgstr "Edita els detalls de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Temple" msgstr "Edita el temple" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:20 msgid "Preview Tile" msgstr "Mostra la rajola" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:3 msgid "TileStyle Id:" msgstr "Id de l'Estil:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Selector Editor" msgstr "Editor del selector" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/shieldstyle.cpp:85 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Shieldset:" msgstr "Grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Flag Editor" msgstr "Editor de banderes" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Explosion Editor" msgstr "Editor d'explosions" #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Image" msgstr "Canvia la imatge" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1451 msgid "LordsAWar! Tileset Editor" msgstr "LordsAWar! Editor de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:3 msgid "New Tileset" msgstr "Nou grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:4 msgid "Load Tileset" msgstr "Carrega grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:5 msgid "Save Tileset" msgstr "Desa el grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:7 msgid "Validate Tileset" msgstr "Valida el grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:10 msgid "Tileset info" msgstr "Informació del grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:11 msgid "Army Unit Selector" msgstr "Selector d'exèrcits" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:12 msgid "Explosion Picture" msgstr "Dibuix de l'explosió" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:13 msgid "Roads Picture" msgstr "Dibuix de les carreteres" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:14 msgid "Bridges Picture" msgstr "Dibuix dels ponts" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:15 msgid "Fog Picture" msgstr "Dibuix de la boira" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:16 msgid "Flag Picture" msgstr "Dibuix de la bandera" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:17 msgid "Organize TileStyles" msgstr "Organitza el grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:18 msgid "Mini-Map Building Colours" msgstr "Colors de creació del mini mapa" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:23 msgid "Pattern:" msgstr "Patró:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:25 msgid "First Colour:" msgstr "Primer color:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:26 msgid "Moves:" msgstr "Moviments:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:27 msgid "Second Colour:" msgstr "Segon color:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:28 msgid "Miniature Map Appearance:" msgstr "Aspecte del mapa miniatura:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:29 msgid "Third Colour:" msgstr "Tercer color:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:30 msgid "Tile" msgstr "Rajola" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:31 msgid "TileStyle Set Image:" msgstr "Imatge del grup d'estil de rajoles:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:32 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:1 msgid "Organize Tile Images" msgstr "Organitza les imatges de les rajoles" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:3 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:4 msgid "Selected Category" msgstr "Categoria seleccionada" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:5 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:220 msgid "Unsorted TileStyles" msgstr "Estils de rajoles desordenats" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Male" msgstr "Masculí" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Female" msgstr "Femení" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Edit Backpack" msgstr "Edita la motxilla" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Backpack Editor" msgstr "Editor de motxilles" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Remove item" msgstr "Elimina un objecte" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Add Item" msgstr "Afegeix objecte" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:1 msgid "Save changes?" msgstr "Desa els canvis?" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:2 msgid "Close without Saving" msgstr "Tanca sense desar" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:4 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:5 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Desa els canvis abans de tancar?" #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Tile Size?" msgstr "Canvia la mida de la rajola?" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:1 msgid "Colours of Buildings on the Miniature Map" msgstr "Colors dels edificis al mapa miniatura" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:3 msgid "Road Colour:" msgstr "Color de la carretera:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:4 msgid "Ruin Colour:" msgstr "Color de les ruïnes:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:5 msgid "Temple Colour:" msgstr "Color del temple:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:810 msgid "LordsAWar! Cityset Editor" msgstr "LordsAWar! Editor de grup ciutats" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:3 msgid "New Cityset" msgstr "Nou grup de ciutats" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:4 msgid "Load Cityset" msgstr "Carrega un grup de ciutats" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:5 msgid "Save Cityset" msgstr "Desa grup de ciutats" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:7 msgid "Validate Cityset" msgstr "Valida elgrup de ciutats" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:467 msgid "Edit Cityset Information" msgstr "Edita la informació del grup de ciutats" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:13 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:13 msgid "(9 pictures on a row)" msgstr "(9 dibuixos en fila)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:14 msgid "(8 pictures)" msgstr "(8 dibuixos)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:15 msgid "(1 picture)" msgstr "(1 dibuix)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:16 msgid "(3 pictures)" msgstr "(3 dibuixos)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:17 msgid "Towers Picture:" msgstr "Dibuix de les torres:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:18 msgid "Temple Picture:" msgstr "Dibuix del temple:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:19 msgid "Ruins Picture:" msgstr "Dibuix de les ruïnes:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:20 msgid "Signpost Picture:" msgstr "Dibuix de l'indicador:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:21 msgid "Port Picture:" msgstr "Dibuix del port:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:22 msgid "Razed Cities Picture:" msgstr "Dibuix de les ciutats arrasades:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:23 msgid "Cities Picture:" msgstr "Dibuix de les ciutats:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:24 msgid "Tile Widths" msgstr "Amplada de les rajoles" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:25 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:26 msgid "Ruin:" msgstr "Ruïnes:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:27 msgid "Temple:" msgstr "Temple:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:28 msgid "(e.g. a city sits on 2x2 tiles)" msgstr "(p.e. les ciutats ocupen 2x2 rajoles)" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:680 msgid "LordsAWar! Shieldset Editor" msgstr "LordsAWar! Editor de grups d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:3 msgid "New Shieldset" msgstr "Nou grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:4 msgid "Load Shieldset" msgstr "Carrega grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:5 msgid "Save Shieldset" msgstr "Desa el grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:7 msgid "Validate Shieldset" msgstr "Valida el grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:438 msgid "Edit Shieldset Information" msgstr "Edita la informació del grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:11 msgid "Copy White Shields Down" msgstr "Anota els escuts blancs" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:14 msgid "Player Colour:" msgstr "Color del jugador" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Miniature Map Editor" msgstr "Editor de mapa miniatura" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Road Planner" msgstr "Traçador de camins" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Starting Point:" msgstr "Punt d'inici" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Finishing Point:" msgstr "Punt final:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Choose Point..." msgstr "Escull un punt" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Build Road" msgstr "Fes el camí" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:1 #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar!" msgstr "LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:2 msgid "Please Wait..." msgstr "Espereu si us plau..." #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Fight Order" msgid "Edit Fight Order" msgstr "Ordre de lluita" #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Copy Order To All" msgstr "" #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:1 msgid "Move this stack along its path." msgstr "Mou aquesta pila per la seva ruta." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:2 msgid "Select the next stack that can move." msgstr "Selecciona la següent pila que es pugui moure." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:3 msgid "Finish moving this stack." msgstr "Finalitza el moviment d'aquesta pila." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:4 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:4 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:4 msgid "Deselect this stack." msgstr "Desselecciona aquesta pila." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:5 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:5 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:5 msgid "Center the map on this stack." msgstr "Centra el mapa sobre aquesta pila." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:7 msgid "Put this stack in a defensive posture." msgstr "Posa aquesta pila en posició defensiva." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:8 msgid "Search a temple or ruin." msgstr "Busca un temple o unes runes." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:9 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:9 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:9 msgid "Move all stacks along their routes." msgstr "Mou totes les piles per les seves rutes." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:10 msgid "End your turn." msgstr "Finalitza el vostre torn." #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:1 #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:1 #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:1 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:1 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:1 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:138 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:248 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:269 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:289 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:110 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:296 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:314 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:332 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:92 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:125 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:2 msgid "This is the default shieldset for LordsAWar!" msgstr "Aquest és el grup d'escuts per defecte de LordsAWar!" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:1 ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:1 msgid "Dol" msgstr "Dol" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:2 msgid "This is the shieldset associated with the dol scenario." msgstr "Aquest és el grup d'escuts associat a l'escenari Dol." #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:1 msgid "Plain" msgstr "Senzills" #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:2 msgid "This is a simple shieldset." msgstr "Aquest és un simple grup d'escuts." #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:2 msgid "The default cityset of LordsAWar" msgstr "El grup de ciutats per defecte de LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:2 msgid "The doublesized default cityset of LordsAWar" msgstr "El grup de ciutats de mida doble per defecte de LordsAWar" #: ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:2 msgid "The cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "El grup de ciutats que ve per defecte amb l'escenari DOL de LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:2 msgid "A doublesized cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "El grup de ciutats de mida doble que ve amb l'escenari DOL de LordsAWar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:2 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:2 msgid "The default armyset of LordsAWar! Initally created by Sune Theodorsen of Fata Morgana in 2007 specifically for this game." msgstr "El grup d'exèrcits per defecte del LordsAWar! Creat al principi per Sune Theodorsen de Fata Morgana el 2007 especialment per aquest joc." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:3 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:3 msgid "Scouts" msgstr "Exploradors" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:4 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:4 msgid "Light Inf." msgstr "Infanteria lleugera" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:5 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:5 msgid "Orcish Mob" msgstr "Torba Orca" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:6 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:6 msgid "Heavy Inf." msgstr "Infanteria pesada" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:7 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:7 msgid "Pikemen" msgstr "Piquers" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:8 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:8 msgid "Archers" msgstr "Arquers" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:9 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:9 msgid "Dwarves" msgstr "Nans" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:10 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:10 msgid "Minotaurs" msgstr "Minotaures" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:11 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:11 msgid "Giants" msgstr "Gegants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:12 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:12 msgid "Spiders" msgstr "Aranyes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:13 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:13 msgid "Light Cav." msgstr "Cavalleria lleugera" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:14 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:14 msgid "Wolfriders" msgstr "Genets de llop" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:15 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:15 msgid "Heavy Cav." msgstr "Cavalleria pesada" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:16 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:16 msgid "Catapults" msgstr "Catapultes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:17 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:17 msgid "Elephants" msgstr "Elefants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:18 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:18 msgid "Giant Bats" msgstr "Ratpenats gegants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:19 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:19 msgid "Pegasi" msgstr "Pegàs" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:20 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:20 msgid "Griffins" msgstr "Grifons" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:21 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:21 msgid "Giant Worms" msgstr "Cucs gegants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:22 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:22 msgid "Ghosts" msgstr "Fantasmes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:23 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:23 msgid "Wizards" msgstr "Mags" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:24 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:24 msgid "Unicorns" msgstr "Unicorns" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:25 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:25 msgid "Elementals" msgstr "Elementals" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:26 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:26 msgid "Devils" msgstr "Diables" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:27 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:27 msgid "Demons" msgstr "Dimonis" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:28 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:28 msgid "Archons" msgstr "Arconts" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:29 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:29 msgid "Dragons" msgstr "Dragons" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:30 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:30 msgid "hero" msgstr "heroi" #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:2 msgid "A tileset made by David Baumgart for LordsAWar" msgstr "Un grup de rajoles fet per David Baumgart per Lordsawar" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:1 msgid "Stark" msgstr "Auster" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:2 msgid "A stark and simple tileset" msgstr "Un tipus de quadricula auster" #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized stark tileset" msgstr "Tipus de quadricula auster de mida doble" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:1 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:2 msgid "A tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Un tipus de quadricula basada en Wesnoth" #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Un tipus de quadricula basada en Wesnoth de mida doble" #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/setlist.h:55 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find any tilesets (*%1) in `%2'." msgid "Couldn't find any *%1 files in `%2'." msgstr "No s'ha trobat cap grup de rajoles (*(%1) a «%2»." #: ../src/setlist.h:56 ../src/File.cpp:264 #, fuzzy #| msgid "Please check the path settings in ~/.lordsawarrc" msgid "Please check the path settings in %1" msgstr "Comproveu la configuració del camí a ~/.lordsawarrc" #: ../src/setlist.h:142 #, fuzzy #| msgid "Error! armyset: `%1' is malformed. Skipping." msgid "Error! `%1' is malformed. Skipping." msgstr "Error! El grup d'exèrcits «%1» no està ben construït. Se salta." #: ../src/setlist.h:149 #, fuzzy #| msgid "Error! armyset: `%1' shares a duplicate armyset basename `%2' with `%3'. Skipping." msgid "Error! `%1' shares a duplicate basename `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Error! El grup d'exèrcits «%1» comparteix el nom base de grup exèrcits duplicat «%2» amb «%3». Se salta." #: ../src/setlist.h:160 #, fuzzy #| msgid "Error! shieldset: `%1' shares a duplicate shieldset name `%2' with `%3'. Skipping." msgid "Error! `%1' shares a duplicate name `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Error! Grup d'escuts: «%1» comparteix un nom de grup d'escuts «%2» duplicat amb «%3». Se salta." #: ../src/setlist.h:169 #, fuzzy #| msgid "Error! cityset `%1' shares a duplicate cityset id with `%2'. Skipping." msgid "Error! `%1' shares a duplicate id with `%2'. Skipping." msgstr "Error! El grup de ciutats «%1» té l'id duplicat amb el grup de ciutats «%2». Se salta." #: ../src/GameScenario.cpp:345 msgid "Northwestern map" msgstr "Mapa del nordoest" #: ../src/GameScenario.cpp:348 msgid "Northern map" msgstr "Mapa del nord" #: ../src/GameScenario.cpp:351 msgid "Northeastern map" msgstr "Mapa del nordest" #: ../src/GameScenario.cpp:354 msgid "Western map" msgstr "Mapa de l'oest" #: ../src/GameScenario.cpp:357 msgid "Central map" msgstr "Mapa central" #: ../src/GameScenario.cpp:360 msgid "Eastern map" msgstr "Mapa de l'est" #: ../src/GameScenario.cpp:363 msgid "Southwestern map" msgstr "Mapa del sudoest" #: ../src/GameScenario.cpp:366 msgid "Southern map" msgstr "Mapa del sud" #: ../src/GameScenario.cpp:369 msgid "Southeastern map" msgstr "Mapa del sudest" #: ../src/GameScenario.cpp:695 msgid "saved game file has wrong version. expecting %1 but got %2." msgstr "el fitxer desat és una versió errònia. S'esperava %1 i és %2." #: ../src/GameScenario.cpp:864 msgid "Error! can't rename the temporary file `%1' to the autosave file `%2'. %3" msgstr "Error! No es pot canviar el nom del fitxer temporal «%1» al fitxer de desat automàtic «%2». %3" #: ../src/GameScenario.cpp:907 msgid "There must be at least 2 players in the scenario." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim 2 jugadors a l'escenari." #: ../src/GameScenario.cpp:911 msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim 2 ciutats a l'escenari." #: ../src/GameScenario.cpp:923 #, fuzzy #| msgid "The player called `%1' lacks a starting city." msgid "The player called `%1' lacks a capital city." msgstr "Al jugador «%1» li falta la ciutat d'inici." #: ../src/GameScenario.cpp:939 msgid "There is %1 unnamed city" msgid_plural "There are %1 unnamed cities" msgstr[0] "Hi ha %1 ciutat sense nom" msgstr[1] "Hi han %1 ciutats sense nom" #: ../src/GameScenario.cpp:952 msgid "There is %1 unnamed ruin" msgid_plural "There are %1 unnamed ruins" msgstr[0] "Hi ha %1 ruïnes sense nom" msgstr[1] "Hi ha %1 ruïnes sense nom" #: ../src/GameScenario.cpp:965 msgid "There is %1 unnamed temple" msgid_plural "There are %1 unnamed temples" msgstr[0] "Hi ha %1 temple sense nom" msgstr[1] "Hi ha %1 temples sense nom" #: ../src/GameScenario.cpp:978 msgid "There is %1 neutral stack not in a city" msgid_plural "There are %1 neutral stacks not in cities" msgstr[0] "Hi ha %1 pila neutral que no és a una ciutat" msgstr[1] "Hi ha %1 piles neutrals que no són a una ciutat" #: ../src/GameScenario.cpp:985 msgid "Not all cities are reachable by a non-flying unit." msgstr "No totes les ciutats són a l'abast d'una unitat no voladora." #: ../src/GameScenario.cpp:989 msgid "One or more ports are on land." msgstr "Un o més ports són a terra ferma." #: ../src/GameScenario.cpp:991 msgid "One or more bridges are on land." msgstr "Un o més ponts són a terra ferma." #: ../src/GameScenario.cpp:994 msgid "One or more cities are on water." msgstr "Una o més ciutats són a l'aigua." #: ../src/GameScenario.cpp:996 msgid "One or more roads are on water." msgstr "Una o més carreteres són a l'aigua." #: ../src/GameScenario.cpp:998 msgid "One or more ruins are on water." msgstr "Una o més runes són a l'aigua." #: ../src/GameScenario.cpp:1000 msgid "One or more temples are on water." msgstr "Un o més temples són a l'aigua." #: ../src/GameScenario.cpp:1002 msgid "One or more signs are on water." msgstr "Un o més signes són a l'aigua." #: ../src/QKillHero.cpp:112 msgid "You're still searching for him..." msgstr "Encara el busqueu..." #: ../src/QKillHero.cpp:113 msgid "Seen lately near (" msgstr "Darrerament se l'ha vist prop de (" #: ../src/QKillHero.cpp:121 msgid "You have slain the wicked hero %1." msgstr "Heu derrotat el malvat heroi %1" #: ../src/QKillHero.cpp:126 msgid "You could not slay the wicked hero %1." msgstr "No heu pogut derrotat el malvat heroi %1" #: ../src/QKillHero.cpp:128 msgid "The hero was slain by someone else!" msgstr "L'heroi ha estat derrotat per algú altre!" #: ../src/QKillHero.cpp:134 msgid "Kill the hero named %1, servant of player %2." msgstr "Mateu l'heroi anomenat %1, que serveix al jugador %2." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:118 msgid "You have not killed a unit of enemy %1 yet." msgstr "Encara no heu matat cap unitat de l'enemic %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:126 msgid "You have killed a unit of enemy %1." msgstr "Heu matat una unitat de l'enemic %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:127 ../src/QPillageGold.cpp:80 #: ../src/QEnemyArmies.cpp:131 msgid "Well done!" msgstr "Ben fet!" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:144 msgid "You must destroy a unit of enemy %1." msgstr "Heu de destruir una unitat de l'enemic %1." #: ../src/playerlist.cpp:305 msgid "Statesman" msgstr "Estadista" #: ../src/playerlist.cpp:307 msgid "Diplomat" msgstr "Diplomàtic" #: ../src/playerlist.cpp:309 msgid "Pragmatist" msgstr "Pragmàtic" #: ../src/playerlist.cpp:311 msgid "Politician" msgstr "Polític" #: ../src/playerlist.cpp:313 msgid "Deceiver" msgstr "Mentider" #: ../src/playerlist.cpp:315 msgid "Scoundrel" msgstr "Pocavergonya" #: ../src/playerlist.cpp:317 msgid "Turncoat" msgstr "Renegat" #: ../src/playerlist.cpp:319 msgid "Running Dog" msgstr "Covard" #: ../src/playerlist.cpp:320 ../src/gui/hero-dialog.cpp:211 #: ../src/gui/report-dialog.cpp:335 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/GameMap.cpp:272 msgid "Error! Map Generator and Game Map tile sizes differ. %1 != %2 || %3 != %4. Exiting." msgstr "Error! La mida de les rajoles del generador de mapes i les de la partida són diferents. %1 != %2 || %3 != %4. Se surt." #: ../src/QPillageGold.cpp:74 msgid "You have already stolen %1 gold pieces." msgstr "Ja heu robat %1 monedes d'or." #: ../src/QPillageGold.cpp:79 msgid "You have managed to sack and pillage %1 gold." msgstr "Heu aconseguit saquejar i pillat %1 or." #: ../src/QPillageGold.cpp:94 msgid "You shall sack and pillage %1 gold from thy mighty foes." msgstr "Heu de saquejar i pillar %1 dels poderosos enemics." #: ../src/QCityOccupy.cpp:90 ../src/QCityRaze.cpp:88 ../src/QCitySack.cpp:89 msgid "You aren't afraid of doing it, are you?" msgstr "No teniu pas por de fer-ho, oi?" #: ../src/QCityOccupy.cpp:95 msgid "The priests thank you for occupying this evil place." msgstr "El clergue us agraeix que hageu ocupat aquest lloc malèfic." #: ../src/QCityOccupy.cpp:103 msgid "The occupation of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "La ciutat «%1» no podrà ser ocupada." #: ../src/QCityOccupy.cpp:121 msgid "You must take over the city \"%1\" and occupy it." msgstr "Heu d'entrar a la ciutat «%1» i ocupar-la." #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:828 msgid "Explored" msgstr "Explorades" #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:831 msgid "Unexplored" msgstr "Inexplorades" #. The number of turns is always going to be plural here. #: ../src/game.cpp:865 #, fuzzy #| msgid "Turns" msgid "%1 turns" msgstr "Torns" #: ../src/Configuration.cpp:110 msgid "Okay, we're throwing your .lordsawarrc away." msgstr "" #: ../src/Configuration.cpp:198 msgid "Configuration file has wrong version. expected %1, but got %2" msgstr "La versió del fitxer de configuració és incorrecta. S'esperava %1, però s'ha obtingut %2" #: ../src/Configuration.cpp:201 msgid "backing up config file `%1' to `%2'." msgstr "es fa una còpia de seguretat del fitxer de configuració «%1» a «%2»." #: ../src/Configuration.cpp:298 msgid "Error! couldn't save configuration file `%1'. Exiting." msgstr "Error! No es pot desar el fitxer de configuració «%1». Se surt." #: ../src/Configuration.cpp:302 #, fuzzy #| msgid "created default configuration file `%1'." msgid "Created default configuration file `%1'." msgstr "s'ha creat el fitxer de configuració per defecte «%1»." #: ../src/Configuration.cpp:315 msgid "Error! Couldn't create armyset directory `%1'. Exiting." msgstr "Error! No s'ha pogut crear el directori del grup d'exèrcits «%1». Se surt." #: ../src/Configuration.cpp:321 msgid "Error! Couldn't create tileset directory `%1'. Exiting." msgstr "Error! No s'ha pogut crear el directori del grup de rajoles «%1». Se surt." #: ../src/Configuration.cpp:328 msgid "Error! Couldn't create map directory `%1'. Exiting." msgstr "Error! No s'ha pogut crear el directori de mapes «%1». Se surt." #: ../src/Configuration.cpp:335 msgid "Error! Couldn't create shieldset directory `%1'. Exiting." msgstr "Error! No s'ha pogut crear el directori del grup d'escuts «%1». Se surt." #: ../src/Configuration.cpp:342 msgid "Error! Couldn't create cityset directory `%1'. Exiting." msgstr "Error! No s'ha pogut crear el directori del grup de ciutats «%1». Se surt." #: ../src/MapGenerator.cpp:184 msgid "flattening plains..." msgstr "Els plans ben macos..." #: ../src/MapGenerator.cpp:187 msgid "raining water..." msgstr "plou aigua..." #: ../src/MapGenerator.cpp:194 msgid "raising hills..." msgstr "s'aixequen turons..." #: ../src/MapGenerator.cpp:197 msgid "raising mountains..." msgstr "muntanyes ben altes..." #: ../src/MapGenerator.cpp:203 msgid "planting forests..." msgstr "es planten boscos..." #: ../src/MapGenerator.cpp:206 msgid "watering swamps..." msgstr "s'inunden els aiguamolls..." #: ../src/MapGenerator.cpp:209 msgid "normalizing terrain..." msgstr "es normalitza el terreny..." #: ../src/MapGenerator.cpp:214 msgid "building cities..." msgstr "es construeixen les ciutats..." #: ../src/MapGenerator.cpp:220 ../src/MapGenerator.cpp:1658 #: ../src/MapGenerator.cpp:1672 msgid "paving roads..." msgstr "es pavimenten els camins..." #: ../src/MapGenerator.cpp:226 msgid "ruining ruins..." msgstr "s'enrunen les ruïnes..." #: ../src/MapGenerator.cpp:229 msgid "spawning temples..." msgstr "s'aixequen els temples..." #: ../src/MapGenerator.cpp:234 msgid "building bridges..." msgstr "es construeixen els ponts..." #: ../src/MapGenerator.cpp:239 msgid "raising signs..." msgstr "es planten els senyals..." #: ../src/MapGenerator.cpp:378 msgid "paving bridges..." msgstr "es pavimenten els ponts..." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:125 msgid "You have killed %1 so far." msgstr "Fins ara heu matat %1." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:130 msgid "You have managed to slaughter %1 armies." msgstr "Heu aconseguit fer xixina %1 exèrcits." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:145 msgid "You shall slaughter %1 armies of the treacherous %2." msgstr "Heu de trinxar %1 exèrcits del traïdor %2." #. Initially give the first hero the player's standard. #: ../src/player.cpp:2468 msgid "%1 Standard" msgstr "L'estendard de %1" #: ../src/player.cpp:2542 msgid "Peace negotiated with %1." msgstr "Heu negociat la pau amb %1." #: ../src/player.cpp:2550 msgid "War declared with %1." msgstr "Heu declarat la guerra a %1." #: ../src/player.cpp:4648 msgid "old map" msgstr "mapa vell" #: ../src/maptile.cpp:221 ../src/maptile.cpp:230 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/maptile.cpp:224 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:162 #: ../src/editor/main-window.cpp:1461 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../src/maptile.cpp:226 ../src/editor/main-window.cpp:1463 msgid "Road" msgstr "Carretera" #: ../src/maptile.cpp:227 ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:58 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:78 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/maptile.cpp:228 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../src/shield.cpp:106 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/shield.cpp:107 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/shield.cpp:108 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../src/shield.cpp:109 msgid "Light Blue" msgstr "Blau clar" #: ../src/shield.cpp:110 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../src/shield.cpp:111 msgid "Dark Blue" msgstr "Blau fosc" #: ../src/shield.cpp:112 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: ../src/shield.cpp:113 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../src/shield.cpp:114 ../src/shield.cpp:116 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../src/shieldstyle.cpp:84 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/ruin.cpp:32 msgid " is inhabited by monsters and full of treasure!" msgstr " és habitat per monstres i ple de tresors!" #: ../src/reward.cpp:430 msgid "%1 Gold Piece" msgid_plural "%1 Gold Pieces" msgstr[0] "%1 moneda d'or" msgstr[1] "%1 monedes d'or" #: ../src/reward.cpp:438 msgid "Allies: %1 x %2" msgstr "Aliats: %1 x %2" #: ../src/reward.cpp:446 msgid "Item: %1" msgstr "Objecte: %1" #: ../src/reward.cpp:453 msgid "Site: %1" msgstr "Lloc: %1" #: ../src/reward.cpp:459 msgid "Map: %1,%2 %3x%4" msgstr "Mapa: %1, %2 %3x%4" #: ../src/QCityRaze.cpp:93 msgid "The priests thank you for razing this evil place." msgstr "El clergue us agraeix que hageu arrasat aquest lloc maligne." #: ../src/QCityRaze.cpp:100 msgid "The razing of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "La ciutat «%1» no podrà ser arrasada." #: ../src/QCityRaze.cpp:119 msgid "You must conquer the city \"%1\" and burn it to the ground." msgstr "Heu de conqueri la ciutat «%1» i convertir-la en cendres." #: ../src/temple.cpp:32 msgid " can bless your armies or give you quests." msgstr " pot beneir els vostres exèrcits o donar-vos missions." #: ../src/tileset.cpp:439 msgid "Error! can't load tileset `%1'." msgstr "Error! No s'ha pogut llegir el grup de rajoles «%1»." #: ../src/gui/city-window.cpp:153 msgid "Capital city of %1" msgstr "Capital de %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:158 msgid "Defence: %1" msgstr "Defensa: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:160 msgid "Income: %1" msgstr "Ingressos: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:260 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:153 msgid "No production" msgstr "Sense producció" #. note to translators: %1/%2 is the no. of steps completed out of the #. total no. of steps in the production #: ../src/gui/city-window.cpp:274 ../src/gui/army-info-tip.cpp:121 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:146 msgid "Time: %1" msgstr "Temps: %1" #. note to translators: %1 is ranged strength #. note to translators: %1 is melee strength #. note to translators: %1 is melee strength, %2 is ranged strength #: ../src/gui/city-window.cpp:276 ../src/gui/army-info-tip.cpp:88 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:115 ../src/gui/army-info-tip.cpp:140 #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:166 ../src/gui/hero-dialog.cpp:433 #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:67 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:169 msgid "Strength: %1" msgstr "Força: %1" #. note to translators: %1 is total moves #: ../src/gui/city-window.cpp:281 ../src/gui/army-info-tip.cpp:119 #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:171 #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:63 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:171 msgid "Moves: %1" msgstr "Moviments: %1" #. fill in second column #: ../src/gui/city-window.cpp:283 ../src/gui/army-info-tip.cpp:123 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:148 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:169 msgid "Cost: %1" msgstr "Cost: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:285 ../src/gui/destination-dialog.cpp:229 msgid "%1t" msgstr "%1t" #: ../src/gui/city-window.cpp:290 msgid ", then to %1" msgstr ", després a %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:291 ../src/gui/report-dialog.cpp:412 msgid "Standard" msgstr "Estandard" #: ../src/gui/city-window.cpp:431 msgid "Rename City" msgstr "Canvia el nom de la ciutat" #: ../src/gui/city-window.cpp:440 msgid "Type the new name for this city:" msgstr "Escriu el nou nom de la ciutat:" #: ../src/gui/city-window.cpp:465 msgid "Raze City" msgstr "Arrasa la ciutat" #: ../src/gui/city-window.cpp:472 msgid "Are you sure that you want to raze %1?" msgstr "Esteu segur que voleu arrasar %1?" #: ../src/gui/city-window.cpp:475 msgid "You won't be popular!" msgstr "No sereu popular!" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:66 msgid "Observe" msgstr "Observa" #. * #. * if we're turning this player into a human, #. * then we desensitize the associated checkbutton #. * otherwise, we presume that we want to observe it #. #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:72 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:137 #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:189 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:203 msgid "Human" msgstr "Humà" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:73 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:75 msgid "Networked" msgstr "En xarxa" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:47 #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:44 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:98 msgid "Quest for %1" msgstr "Missió per %1" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:51 msgid "%1 completed the quest!" msgstr "%1 ha acomplert la missió!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:67 msgid "You have been rewarded with %1 gold piece." msgid_plural "You have been rewarded with %1 gold pieces." msgstr[0] "Heu sigut recompensat amb %1 moneda d'or" msgstr[1] "Heu sigut recompensat amb %1 monedes d'or" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:75 msgid "You have been rewarded with %1 ally." msgid_plural "You have been rewarded with %1 allies." msgstr[0] "Heu sigut recompensat amb %1 aliat" msgstr[1] "Heu sigut recompensat amb %1 aliats" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:82 msgid "You have been rewarded with the %1." msgstr "Heu sigut recompensat amb el %1." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:88 msgid "You are shown the site of %1\n" msgstr "Els savis us mostren la situació de %1\n" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:95 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:72 msgid "where powerful allies can be found!" msgstr "On podeu trobar aliats poderosos!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:99 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:76 msgid "where the %1 can be found!" msgstr "On podeu trobar el %1!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:103 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:79 msgid "where a map can be found!" msgstr "On podeu trobar un planol!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:105 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:81 msgid "where nothing can be found!" msgstr "On no hi trobareu res!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:107 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:83 msgid "where gold can be found!" msgstr "On podeu trobar or!" #. this one shouldn't happen #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:109 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:85 msgid "where something important can be found!" msgstr "On podeu trobar una cosa molt important!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:76 msgid "%1 hero earned fates worthy of legend!" msgid_plural "%1 heroes earned fates worthy of legend!" msgstr[0] "%1 heroi ha esdevingut llegenda!" msgstr[1] "%1 herois han esdevingut llegenda!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:81 msgid "%1 so-called hero slaughtered without mercy!" msgid_plural "%1 so-called heroes slaughtered without mercy!" msgstr[0] "%1 mal anomenat heroi massacrat sense compassió!" msgstr[1] "%1 mal anomenats herois massacrats sense compassió!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:109 msgid "%1 navy not currently in service!" msgid_plural "%1 navies not currently in service!" msgstr[0] "%1 vaixell fora de servei!" msgstr[1] "%1 vaixells fora de servei!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:113 msgid "%1 navy rests with the fishes!" msgid_plural "%1 navies rest with the fishes!" msgstr[0] "%1 vaixell descansa amb els peixos!" msgstr[1] "%1 vaixells descansen amb els peixos!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:127 msgid "%1 army died to ensure final victory!" msgid_plural "%1 armies died to ensure final victory!" msgstr[0] "%1 exèrcit mort per garantir la victòria final!" msgstr[1] "%1 exèrcits morts per garantir la victòria final!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:131 msgid "%1 army smote like sheep!" msgid_plural "%1 armies smote like sheep!" msgstr[0] "%1 exèrcit apallissat com un xai" msgstr[1] "%1 exèrcits apallissats com a xais" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:146 msgid "%1 unnatural creature returned from whence it came!" msgid_plural "%1 unnatural creatures returned from whence they came!" msgstr[0] "%1 criatura màgica tornada al lloc d'on venia!" msgstr[1] "%1 criatures màgiques tornades al lloc d'on venien!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:150 msgid "%1 unnatural creature dispatched!" msgid_plural "%1 unnatural creatures dispatched!" msgstr[0] "%1 criatura màgica eliminada!" msgstr[1] "%1 criatures màgiques eliminades!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:175 #, fuzzy #| msgid "%1 standard betrayed by it's guardian!" #| msgid_plural "%1 standards betrayed by it's guardian!" msgid "%1 standard betrayed by its guardian!" msgid_plural "%1 standards betrayed by its guardian!" msgstr[0] "%1 estendard traït pel seu guardià!" msgstr[1] "%1 estendards traïts pel seu guardià!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:180 msgid "%1 standard wrested from a vanquished foe!" msgid_plural "%1 standards wrested from a vanquished foe!" msgstr[0] "%1 estendard arrencat d'un enemic derrotat!" msgstr[1] "%1 estendards arrencats d'enemics derrotats!" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:93 ../src/gui/hero-dialog.cpp:437 msgid "Moves: %1/%2" msgstr "Moviments: %1/%2" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:96 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:173 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:440 ../src/editor/select-army-dialog.cpp:175 msgid "Upkeep: %1" msgstr "Manteniment: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:144 msgid "Movement: %1" msgstr "Moviment: %1" #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:164 msgid "Duration: %1" msgstr "Durada: %1" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:40 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:46 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:204 msgid "Str" msgstr "Fr" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:41 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:47 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:208 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:43 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:212 #: ../src/gui/item-bonus-dialog.cpp:39 msgid "Bonus" msgstr "Bonif." #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:51 msgid "This hero already has a quest." msgstr "Aquest heroi ja te una missió." #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:94 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:100 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:105 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:110 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:46 msgid "Turns" msgstr "Torns" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:100 msgid "Explored Ruins" msgstr "Ruïnes explorades" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:105 msgid "Gold Pieces" msgstr "Monedes d'or" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:110 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:374 msgid "City History" msgstr "Historia de ciutats" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:377 msgid "Ruin History" msgstr "Història de ruines" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:380 msgid "Event History" msgstr "Història d'events" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:383 msgid "Gold History" msgstr "Història d'or" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:386 msgid "Winner History" msgstr "Història de victòria" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:425 msgid "On turn %1 you have %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 gold pieces!" msgstr[0] "Teniu %2 moneda d'or al torn %1!" msgstr[1] "Teniu %2 monedes d'or al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:428 msgid "On turn %1 you had %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 gold pieces!" msgstr[0] "Teníeu %2 moneda d'or al torn %1!" msgstr[1] "Teníeu %2 monedes d'or al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:446 msgid "On turn %1 you have %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 cities!" msgstr[0] "Teniu %2 ciutat d'or al torn %1!" msgstr[1] "Teniu %2 ciutats d'or al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:449 msgid "On turn %1 you had %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 cities!" msgstr[0] "Teníeu %2 ciutat d'or al torn %1!" msgstr[1] "Teníeu %2 ciutats d'or al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:467 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:470 msgid "By turn %1 you explored %2 ruin!" msgid_plural "By turn %1 you explored %2 ruins!" msgstr[0] "Teniu %2 ruïna explorada al torn %1!" msgstr[1] "Teniu %2 ruïnes explorades al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:493 msgid "On turn %1 you are coming %2!" msgstr "Aneu %2 al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:495 msgid "On turn %1 you were coming %2!" msgstr "Anàveu %2 al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:522 msgid "%1 %2 finds a sage!" msgstr "%1 %2 troba un savi!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:530 msgid "%1 %2 emerges in %3" msgstr "%1 %2 apareix a %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:538 msgid "%1 %2 begins a quest!" msgstr "%1 %2 Inicia una missió!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:546 msgid "%1 %2 finishes a quest!" msgstr "%1 %2 completa una missió!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:554 msgid "%1 %2 is killed in %3!" msgstr "%1 %2 és mort a %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:562 msgid "%1 %2 is killed in battle!" msgstr "%1 %2 és mort en combat!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:570 msgid "%1 %2 is killed while searching!" msgstr "%1 %2 és mort en una cerca!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:578 msgid "%1 %2 conquers %3!" msgstr "%1 %2 conquereix %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:584 msgid "%1 %2 utterly vanquished!" msgstr "%1 %2 completament conquerit!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:593 msgid "%1 %2 at peace with %3 %4!" msgstr "%1 %2 en pau amb %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:604 msgid "%1 %2 at war with %3 %4!" msgstr "%1 %2 en guerra amb %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:615 msgid "%1 Treachery on %2 %3!" msgstr "%1 ha traït %2 %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:624 msgid "%1 %2 finds allies!" msgstr "%1 %2 ha trobat aliats!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:633 msgid "%1 %2 explores %3!" msgstr "%1 %2 explora %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:644 msgid "%1 %2 uses the %3 against %4 %5!" msgstr "%1 %2 fa servir el %3 contra %4 %5!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:649 msgid "%1 %2 uses the %3!" msgstr "%1 %2 fa servir el %3!" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:57 ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:47 msgid "A Sage!" msgstr "Un savi!" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:142 msgid "parchment map" msgstr "mapa de pergamí" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:143 msgid "vellum map" msgstr "mapa de vitel·la" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:144 msgid "paper map" msgstr "mapa de paper" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:145 msgid "torn paper map" msgstr "mapa de paper estripat" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:146 msgid "dusty map" msgstr "mapa polsegós" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:147 msgid "blood-stained map" msgstr "mapa tacat de sang" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:115 ../src/editor/players-dialog.cpp:57 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:124 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:114 #: ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:51 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:335 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:53 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:116 ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:52 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:117 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:147 msgid "%1 finds a sage!" msgstr "%1 troba un savi!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:154 msgid "%1 emerges in %2!" msgstr "%1 apareix a %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:162 msgid "%1 begins a quest!" msgstr "%1 inicia una missió!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:169 msgid "%1 finishes a quest!" msgstr "%1 completa una missió!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:176 msgid "%1 is killed in %2!" msgstr "%1 és mort a %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:184 msgid "%1 is killed in battle!" msgstr "%1 és mort en combat!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:191 msgid "%1 is killed while searching!" msgstr "%1 és mort en una cerca!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:199 msgid "%1 conquers %2!" msgstr "%1 conquereix %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:207 msgid "%1 finds allies!" msgstr "%1 troba uns aliats!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:288 ../src/gui/hero-dialog.cpp:362 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:383 msgid "In backpack" msgstr "A la motxilla" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:308 ../src/gui/hero-dialog.cpp:385 msgid "On the ground" msgstr "A terra" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:405 msgid "Battle: %1" msgstr "Batalla: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:422 msgid "Command: %1" msgstr "Comandament: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:424 msgid "Level: %1" msgstr "Nivell: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:426 msgid "Experience: %1" msgstr "Experiència: %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:877 ../src/gui/splash-window.cpp:169 msgid "Choose Game to Load" msgstr "Esculliu la partida que voleu carregar" #: ../src/gui/game-window.cpp:879 ../src/gui/game-window.cpp:927 msgid "Army Saved Games (*.sav)" msgstr "Partides desades d'exèrcit (*.sav)" #: ../src/gui/game-window.cpp:915 msgid "Game was not saved!" msgstr "No s'ha desat la partida!" #: ../src/gui/game-window.cpp:924 ../src/editor/main-window.cpp:870 #: ../src/editor/main-window.cpp:902 ../src/editor/main-window.cpp:934 msgid "Choose a Name" msgstr "Trieu un nom" #: ../src/gui/game-window.cpp:951 msgid "Error saving game!" msgstr "Error en desar en fitxer!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1036 ../src/gui/driver.cpp:624 #: ../src/gui/driver.cpp:854 ../src/gui/driver.cpp:1047 msgid "Corrupted saved game file." msgstr "Fitxer de partida desada corrupte." #: ../src/gui/game-window.cpp:1100 msgid "Change the message on this sign:" msgstr "Canvieu el missatge d'aquest indicador:" #: ../src/gui/game-window.cpp:1137 msgid "Are you sure you want to disband this group?" msgstr "Esteu segur que voleu llicenciar aquest grup?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1141 msgid "(It contains %1 hero)." msgid_plural "(It contains %1 heroes)." msgstr[0] "(conté %1 heroi)." msgstr[1] "(conté %1 herois)." #: ../src/gui/game-window.cpp:1171 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Esteu segur que us voleu rendir?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1343 msgid "No ruins or temples to show!" msgstr "No hi ha ruïnes ni temples per mostrar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1553 msgid "Congratulations to %1 for conquering the world!" msgstr "Feliciteu a %1 per haver conquerit el mon!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1568 msgid "The rule of %1 has permanently ended!" msgstr "El gover de %1 ha finalitzat definitivament!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1574 msgid "" "No further human resistance is possible\n" "but the battle will continue!" msgstr "" "El homes no poden oferir més resistència\n" "però la batalla continua!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1576 msgid "" "Press `CTRL-P' to stop the war\n" "and visit the sites of thy old battles." msgstr "" "Premeu «CTRL-P» per aturar la guerra\n" "i reviure les antigues batalles." #: ../src/gui/game-window.cpp:1784 msgid "%1 finds " msgstr "%1 troba " #: ../src/gui/game-window.cpp:1788 msgid "%1 gold pieces." msgstr "%1 monedes d'or." #: ../src/gui/game-window.cpp:1793 msgid "%1 allies!" msgstr "%1 aliats!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1798 msgid "the %1!" msgstr "el %1!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1803 msgid "a map!" msgstr "un mapa!" #. so and so encounters a wolf... #: ../src/gui/game-window.cpp:1814 msgid "Searching" msgstr "Buscant" #: ../src/gui/game-window.cpp:1820 #, fuzzy #| msgid "%1 conquers %2!" msgid "%1 encounters some %2..." msgstr "%1 conquereix %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1832 msgid "Hero Victorious" msgstr "Heroi vencedor" #: ../src/gui/game-window.cpp:1834 msgid "Hero Defeated" msgstr "Heroi vençut" #: ../src/gui/game-window.cpp:1841 msgid "...and is victorious!" msgstr "... i en surt vencedor!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1843 msgid "...and is slain by it!" msgstr "... i en surt derrotat!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1876 msgid "Hero brings allies!" msgstr "L'Heroi porta aliats!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1881 msgid "The hero brings %1 ally!" msgid_plural "The hero brings %1 allies!" msgstr[0] "L'heroi porta %1 aliat!" msgstr[1] "L'heroi porta %1 aliats!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1905 msgid "You graciously and benevolently accept their offer." msgstr "Misericordiós i benvolent, accepteu la seva oferta." #: ../src/gui/game-window.cpp:1919 msgid "Are you sure you want to attack %1?" msgstr "Esteu segur que voleu atacar %1?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1922 msgid "Other players may not like this!" msgstr "Als altres jugadors no els agradarà!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1973 msgid "%1 army has been blessed!" msgid_plural "%1 armies have been blessed!" msgstr[0] "%1 exèrcit ha estat beneït!" msgstr[1] "%1 exèrcits han estat beneïts!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1976 msgid "We have already blessed thee!" msgstr "Ja us hem beneït!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1979 msgid "Seek more blessings in far temples!" msgstr "Busqueu benedicció en temples llunyans!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1983 msgid "Do you seek a quest?" msgstr "Busqueu una missió?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1991 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/gui/game-window.cpp:2118 msgid "%1, you have triumphed in the battle of %2." msgstr "%1, heu triomfat a la batalla de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2119 msgid "%1, you have claimed victory in the battle of %2." msgstr "%1, heu reclamat la victòria a la batalla de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2120 msgid "%1, you have shown no mercy in the battle of %2." msgstr "%1, no heu tingut compassió a la batalla de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2121 msgid "%1, you have slain the foe in the battle of %2." msgstr "%1, heu vençut l'enemic a la batalla de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2215 msgid "%1 Looted" msgstr "Saqueig a %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2222 msgid "Your armies loot %1 gold piece." msgid_plural "Your armies loot %1 gold pieces." msgstr[0] "Els teus exèrcits han saquejat %1 moneda d'or" msgstr[1] "Els teus exèrcits han saquejat %1 monedes d'or" #: ../src/gui/game-window.cpp:2235 msgid "Pillaged %1" msgstr "Pillatge a %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2262 msgid "The loot is worth %1 gold piece." msgid_plural "The loot is worth %1 gold pieces." msgstr[0] "El botí val %1 moneda d'or" msgstr[1] "El botí val %1 monedes d'or" #: ../src/gui/game-window.cpp:2277 msgid "Sacked %1" msgstr "Saquejat %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2283 msgid "" "The city of %1 is sacked\n" "for %2 gold!\n" "\n" msgstr "" "La ciutat %1 es ha estat saquejada\n" "per aconseguir %2 monedes d'or!\n" "\n" #: ../src/gui/game-window.cpp:2286 msgid "" "Ability to produce %1 unit has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgid_plural "" "Ability to produce %1 units has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgstr[0] "" "S'ha perdut l'habilitat de produir la unitat %1\n" "i només queda 1 unitat" msgstr[1] "" "S'ha perdut l'habilitat de produir les unitats %1\n" "i només queda 1 unitat" #: ../src/gui/game-window.cpp:2333 msgid "%1 gp" msgstr "%1 mo" #: ../src/gui/game-window.cpp:2363 msgid "Razed %1" msgstr "%1 arrasada" #: ../src/gui/game-window.cpp:2368 msgid "The city of %1 is in ruins!" msgstr "La ciutat %1 es en ruïnes!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2456 msgid "" "%1\n" "Turn %2" msgstr "" "%1\n" "Torn %2" #: ../src/gui/game-window.cpp:2486 msgid "Your unit of %1 is awarded the avenger's medal of valour!" msgstr "La vostra unitat de %1 ha obtingut la medalla del valor venjador!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2488 msgid "Your unit of %1 is awarded the defender's medal of bravery!" msgstr "La vostra unitat de %1 ha obtingut la medalla del valor defensiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2490 msgid "Your unit of %1 is awarded the veteran's medal!" msgstr "La vostra unitat de %1 ha obtingut la medalla de veterà!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2492 msgid "Your unit of %1 is awarded a medal!" msgstr "La vostra unitat de %1 ha obtingut una medalla!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2511 msgid "%1, your turn continues." msgstr "%1, continua el vostre torn." #: ../src/gui/game-window.cpp:2535 msgid "%1 did not complete the quest." msgstr "%1 no ha completat la missió" #: ../src/gui/game-window.cpp:2609 msgid "Advisor!" msgstr "Conseller!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2618 msgid "My Good Lord!" msgstr "Mon bon senyor!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2620 msgid "Great and Worthy Lord!" msgstr "Respectable i noble senyor!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2622 msgid "O Champion of Justice!" msgstr "Oh campió de justícia!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2624 msgid "O Mighty Leader!" msgstr "O senyor poderós!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2626 msgid "O Great Warlord!" msgstr "O gran senyor de la guerra!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2634 msgid "This battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Aquesta batalla serà tant fàcil com estossinar un castell adormit!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2636 ../src/gui/game-window.cpp:2642 msgid "A battle here would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser tan fàcil com estossinar un castell adormit!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2638 msgid "I believe this battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament tant fàcil com estossinar un castell adormit!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2640 msgid "This battle would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser tant fàcil com estossinar un castell adormit" #: ../src/gui/game-window.cpp:2644 msgid "I believe this battle will be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà tant fàcil com estossinar un castell adormit" #: ../src/gui/game-window.cpp:2646 msgid "This battle shall be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Aquesta batalla serà tant fàcil com estossinar un castell adormit" #: ../src/gui/game-window.cpp:2651 msgid "This battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2653 ../src/gui/game-window.cpp:2659 msgid "A battle here would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Una batalla aquí seria una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2655 msgid "I believe this battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2657 msgid "This battle would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2661 msgid "I believe this battle will be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2663 msgid "This battle shall be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Aquesta batalla serà una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2668 msgid "This battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2670 ../src/gui/game-window.cpp:2676 msgid "A battle here would be a comfortable victory!" msgstr "Una batalla aquí seria una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2672 msgid "I believe this battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2674 msgid "This battle would be a comfortable victory!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2678 msgid "I believe this battle will be a comfortable victory!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2680 msgid "This battle shall be a comfortable victory!" msgstr "Aquesta batalla serà una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2685 msgid "This battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2687 ../src/gui/game-window.cpp:2693 msgid "A battle here would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2689 msgid "I believe this battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2691 msgid "This battle would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2695 msgid "I believe this battle will be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2697 msgid "This battle shall be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Aquesta batalla serà una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2702 msgid "This battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2704 ../src/gui/game-window.cpp:2710 msgid "A battle here would be very evenly matched!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2706 msgid "I believe this battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2708 msgid "This battle would be very evenly matched!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2712 msgid "I believe this battle will be very evenly matched!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2714 msgid "This battle shall be very evenly matched!" msgstr "Aquesta batalla serà molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2719 msgid "This battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2721 ../src/gui/game-window.cpp:2727 msgid "A battle here would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2723 msgid "I believe this battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Crec qua aquesta batalla serà segurament difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2725 msgid "This battle would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2729 msgid "I believe this battle will be difficult but not impossible to win!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2731 msgid "This battle shall be difficult but not impossible to win!" msgstr "Aquesta batalla serà difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2736 msgid "This battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2738 ../src/gui/game-window.cpp:2744 msgid "A battle here would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2740 msgid "I believe this battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2742 msgid "This battle would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2746 msgid "I believe this battle will be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2748 msgid "This battle shall be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Aquesta batalla serà una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2753 msgid "This battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2755 ../src/gui/game-window.cpp:2761 msgid "A battle here would be a foolish decision!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2757 msgid "I believe this battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2759 msgid "This battle would be a foolish decision!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2763 msgid "I believe this battle will be a foolish decision!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2765 msgid "This battle shall be a foolish decision!" msgstr "Aquesta batalla serà una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2770 msgid "This battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2772 ../src/gui/game-window.cpp:2778 msgid "A battle here would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2774 msgid "I believe this battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2776 msgid "This battle would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2780 msgid "I believe this battle will be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2782 msgid "This battle shall be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Aquesta batalla serà una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2787 msgid "This battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2789 ../src/gui/game-window.cpp:2795 msgid "A battle here would be complete and utter suicide!" msgstr "Una batalla aquí serà segurament un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2791 msgid "I believe this battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2793 msgid "This battle would be complete and utter suicide!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2797 msgid "I believe this battle will be complete and utter suicide!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2799 msgid "This battle shall be complete and utter suicide!" msgstr "Aquesta batalla serà un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2849 msgid "The Warlord Says..." msgstr "El senyor de la guerra diu..." #: ../src/gui/game-window.cpp:2898 msgid "%1 gold piece was stolen from %2!" msgid_plural "%1 gold pieces were stolen from %2!" msgstr[0] "%1 moneda d'or ha estat robada de %2!" msgstr[1] "%1 monedes d'or han estat robades de %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2909 msgid "%1 army unit was sunk to the watery depths!" msgid_plural "%1 army units were sunk to the watery depths!" msgstr[0] "%1 exèrcit s'ha enfonsat a les aigües profundes!" msgstr[1] "%1 exèrcits s'han enfonsat a les aigües profundes!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2920 msgid "%1 bag was retrieved by %2!" msgid_plural "%1 bags were retrieved by %2!" msgstr[0] "%1 bossa ha estat recuperada per %2!" msgstr[1] "%1 bosses han estat recuperades per %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2931 msgid "%1 has burned a bridge! None shall pass this way again!" msgstr "%1 ha cremat un pont! Ningú podrà passar per aquí mai més!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2940 msgid "%1 has turned a unit of %2 from %3!" msgstr "%1 ha convertit una unitat de %2 des de %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2950 msgid "%1 unit in %2 have perished!" msgid_plural "%1 units in %2 have perished!" msgstr[0] "La unitat %1 a %2 ha mort!" msgstr[1] "Les unitats %1 a %2 ha mort!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2961 msgid "%1 unit of %2 have been raised in %3!" msgid_plural "%1 units of %2 have been raised in %3!" msgstr[0] "%1 unitat %2 ha estat creada a %3!" msgstr[1] "%1 unitats de %2 han estat creades a %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2976 msgid "%1 unit in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgid_plural "%1 units in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgstr[0] "Heu convençut la unitat %1 de %2 d'enarborar la vostra bandera!" msgstr[1] "Heu convençut les unitats %1 de %2 d'enarborar la vostra bandera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2982 msgid "The citizens of %1 have been persuaded to fly your flag!" msgstr "Heu persuadit als habitants de %1 d'enarborar la vostra bandera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2991 msgid "%1 has teleported to %2!" msgstr "%1 s'ha teleportat a %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3002 msgid "A unit of %1 has come to the aid of %2!" msgstr "Una unitat de %1 ha arribat per ajudar a %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3011 msgid "%1 unit of %2 was banished by %3!" msgid_plural "%1 units of %2 were banished by %3!" msgstr[0] "%1 unitat %2 ha estat desterrada per %3!" msgstr[1] "%1 unitats de %2 han estat desterrades per %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3022 msgid "%1 movement point was added to %2 and accompanying units!" msgid_plural "%1 movement points were added to %2 and accompanying units!" msgstr[0] "%1 punt de moviment s'ha sumat a %2 i les unitats que l'acompanyen!" msgstr[1] "%1 punts de moviment s'han sumat a %2 i les unitats que l'acompanyen!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3042 msgid "Info..." msgstr "" #: ../src/gui/game-window.cpp:3061 msgid "Travel Along Path" msgstr "" #: ../src/gui/game-window.cpp:3076 #, fuzzy #| msgid "Defensive" msgid "Defend" msgstr "Defensives" #: ../src/gui/game-window.cpp:3083 #, fuzzy #| msgid "Disband" msgid "Disband..." msgstr "Llicencia" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:105 msgid "Random Scenario" msgstr "Escenari aleatòri" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:127 msgid "Play a new scenario with a random map. You get to decide the number of players, and number of cities on the map. You can also control the amount of the map that is covered in forest, water, swamps and mountains." msgstr "Jugueu un escenari nou amb un mapa aleatori. Heu de decidir el nombre de jugadors i el nombre de ciutats que tindrà el mapa. Podeu controlar també la superfície de mapa coberta de bosc, aigua, aiguamolls i muntanyes." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:165 msgid "Select a scenario file to add to the library" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'escenari que voleu afegir a la llibreria" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:173 ../src/editor/main-window.cpp:801 #: ../src/editor/main-window.cpp:937 msgid "LordsAWar Maps (*.map)" msgstr "Mapes de LorsAWar (*.map)" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:140 msgid "Propose peace" msgstr "Proposa pau" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:160 msgid "Propose war on armies not in cities" msgstr "Proposa guerra als exèrcits, però no a les ciutats" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:180 msgid "Propose war" msgstr "Proposa pau" #: ../src/gui/driver.cpp:544 msgid "" "Could not connect to gamehost server:\n" "%1:%2" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor de partides:\n" "%1:%2" #: ../src/gui/driver.cpp:565 ../src/gui/driver.cpp:597 msgid "Gamehost Server Error: %1" msgstr "Error del servidor de partides: %1" #: ../src/gui/driver.cpp:567 ../src/gui/driver.cpp:599 #: ../src/gui/driver.cpp:1302 msgid "Server Failure" msgstr "Ha fallat el servidor" #: ../src/gui/driver.cpp:576 msgid "Uploading." msgstr "S'està pujant." #: ../src/gui/driver.cpp:726 msgid "Server went away." msgstr "Ha caigut el servidor." #: ../src/gui/driver.cpp:727 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../src/gui/driver.cpp:744 msgid "" "Could not connect to server:\n" "%1 %2" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor:\n" "%1 %2" #: ../src/gui/driver.cpp:865 msgid "" "Invalid map file.\n" "Please validate it in the scenario editor." msgstr "" "Fitxer de mapa no vàlid.\n" "Si us plau, valideu-lo a l'editor d'escenaris." #: ../src/gui/driver.cpp:1300 msgid "Could not bind to port %1" msgstr "No es pot vincular al port %1" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:43 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:44 msgid "Exp" msgstr "Exp" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:45 msgid "Needs" msgstr "Necessita" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:68 msgid "The sages show thee the site of %1\n" msgstr "Els savis us mostren la situació de %1\n" #: ../src/gui/surrender-refused-dialog.cpp:34 msgid "Off with their heads! I want it ALL!" msgstr "Talleu-los el cap! Ho vull TOT!" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:34 msgid "Your enemy grudgingly surrenders!\n" msgid_plural "Your enemies respectfully surrender!\n" msgstr[0] "El vostre enemic es rendeix a contracor!\n" msgstr[1] "Els vostres enemics es rendeix amb respecte!\n" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:37 msgid "Do you accept?" msgstr "Accepteu?" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:64 msgid "Ruins and Temples" msgstr "Ruïnes i temples" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:124 msgid "Stronghold" msgstr "Feu" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:139 msgid "It is especially well-guarded." msgstr "Estan especialment ben protegides." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:141 msgid "Rumour speaks of a formidable force within." msgstr "Els rumors parlen d'una força extraordinària a l'interior." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:144 msgid "Even heroes are wary of this site." msgstr "Fins i tot els herois van amb comte amb aquest lloc." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:146 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:156 msgid "Bones litter this place." msgstr "Els ossos cobreixen aquest lloc." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:148 msgid "It is guarded." msgstr "Està protegit." #: ../src/gui/splash-window.cpp:94 msgid "Rescue Crashed Game" msgstr "Recupera d'una fallada" #: ../src/gui/splash-window.cpp:171 ../src/editor/main-window.cpp:1790 msgid "LordsAWar Saved Games (*.sav)" msgstr "Partides desades de LorsAWar (*.sav)" #: ../src/gui/splash-window.cpp:225 msgid "New Networked Game" msgstr "Nova partida en xarxa" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:107 msgid "No Quest" msgstr "No teniu cap missió" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:112 msgid "Seek a quest in a temple!" msgstr "Busqueu una missió en un temple!" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:115 msgid "Quest? What Quest?" msgstr "Missió? Quina missió?" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:118 msgid "Thou hast no quests!" msgstr "No teniu cap missió!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:87 msgid "You produced %1 army this turn!" msgid_plural "You produced %1 armies this turn!" msgstr[0] "Heu produït %1 exèrcit aquest torn!" msgstr[1] "Heu produït %1 exèrcits aquest torn!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:204 msgid "Army Report" msgstr "Informe d'exèrcits" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:207 msgid "City Report" msgstr "Informe de ciutats" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:210 msgid "Gold Report" msgstr "Informe d'or" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:213 msgid "Production Report" msgstr "Informe de producció" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:216 msgid "Winning Report" msgstr "Informe de victòries" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:242 msgid "You have %1 army!" msgid_plural "You have %1 armies!" msgstr[0] "Teniu %1 exèrcit!" msgstr[1] "Teniu %1 exèrcits!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:274 msgid "You have %1 city!" msgid_plural "You have %1 cities!" msgstr[0] "Teniu %1 ciutat!" msgstr[1] "Teniu %1 ciutats!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:306 msgid "You have %1 gold piece!" msgid_plural "You have %1 gold pieces!" msgstr[0] "Teniu %1 moneda d'or!" msgstr[1] "Teniu %1 monedes d'or!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:319 msgid "first" msgstr "primer" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:321 msgid "second" msgstr "segon" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:323 msgid "third" msgstr "tercer" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:325 msgid "fourth" msgstr "quart" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:327 msgid "fifth" msgstr "cinquè" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:329 msgid "sixth" msgstr "sisè" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:331 msgid "seventh" msgstr "setè" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:333 msgid "eighth" msgstr "vuitè" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:370 msgid "You are coming %1" msgstr "Aneu %1" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:421 msgid "%1 stops production!" msgstr "%1 ha aturat la producció!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:54 msgid "%1 has advanced to level %2!" msgstr "%1 ha pujat al nivell %2!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:58 msgid "Choose an attribute to improve:" msgstr "Escolliu un atribut a millorar" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:65 msgid "Sight: %1" msgstr "Vista: %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:46 msgid "A Hero for %1" msgstr "Un heroi per %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:70 msgid "A hero in %2 wants to join you for %1 gold piece!" msgid_plural "A hero in %2 wants to join you for %1 gold pieces!" msgstr[0] "A %2 un heroi vol unir-se a vos per %1 moneda d'or!" msgstr[1] "A %2 un heroi vol unir-se a vos per %1 monedes d'or!" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:74 msgid "A hero in %1 wants to join you!" msgstr "A %1 un heroi vol unir-se a vos!" #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:453 msgid "Autogenerated" msgstr "Generat automàticament" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:54 msgid "Select a city to target." msgstr "Seleccioneu una ciutat com a objectiu." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:57 msgid "Select one of your cities to target." msgstr "Seleccioneu un jugador com a objectiu." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:60 msgid "Select an enemy city to target." msgstr "Seleccioneu una ciutat enemiga com a objectiu." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:63 msgid "Select a neutral city to target." msgstr "Seleccioneu una ciutat neutral com a objectiu." #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:126 msgid "southeast" msgstr "Sudest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:128 msgid "east" msgstr "est" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:130 msgid "northeast" msgstr "nordest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:132 msgid "south" msgstr "sud" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:134 msgid "north" msgstr "nord" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:136 msgid "southwest" msgstr "sudoest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:138 msgid "west" msgstr "oest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:140 msgid "northwest" msgstr "nordoest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:141 #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:150 msgid "nowhere" msgstr "Enlloc" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:156 msgid "%1 lies to the %2" msgstr "%1 cau cap al %2" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:237 msgid "The Sirians" msgstr "Els siris" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:240 msgid "Elvallie" msgstr "Elfs de la vall" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:243 msgid "Storm Giants" msgstr "Gegants de la tempesta" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:246 msgid "Horse Lords" msgstr "Senyors dels cavalls" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:249 msgid "Grey Dwarves" msgstr "Nans grisos" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:252 msgid "The Selentines" msgstr "Els Selentins" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:255 msgid "Orcs of Kor" msgstr "Orcs de Kor" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:258 msgid "Lord Bane" msgstr "Lord Bane" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:261 msgid "Neutrals" msgstr "Neutrals" #. add a new empty item to the itemlist #. sets up the lists #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:323 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:327 #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:57 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1490 ../src/editor/main-window.cpp:508 #: ../src/editor/main-window.cpp:618 ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:808 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:59 ../src/armyprotobase.cpp:40 msgid "Untitled" msgstr "Sense nom" #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:512 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:544 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:562 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:665 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:683 msgid "No army type selected" msgstr "No hi cap tipus d'exèrcit seleccionat" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:56 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:54 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:56 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:56 msgid "untitled" msgstr "Sense nom" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:128 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:126 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:128 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:128 msgid "That filename is already used." msgstr "El nom de fitxer ja està fet servir." #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:136 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:134 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:136 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:136 msgid "That name is already in use." msgstr "El nom ja està fet servir." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:498 msgid "Make a New Armyset" msgstr "Crea un nou grup d'exèrcits" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:534 msgid "Choose an Armyset to Load" msgstr "Escolliu el grup d'exèrcits que voleu carregar" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:536 msgid "LordsAWar Armysets (*.lwa)" msgstr "Grups d'exèrcits de LorsAWar (*.lwa)" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:568 msgid "There must be at least one army unit in the armyset." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un exèrcit al grup d'exèrcits." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:571 msgid "There must be at least one hero in the armyset." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un heroi al grup d'exèrcits." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:574 msgid "There must be at least one army unit with a production cost of more than zero." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un exèrcit amb un cost de producció superior a zero." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:577 msgid "There must be at least one army unit than can defend a ruin." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un exèrcit que pugui defensar unes ruïnes." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:580 msgid "There must be at least one army unit than can be awarded to a hero." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un exèrcit que es pugui atorgar a un heroi." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:583 msgid "The ship image must be set." msgstr "Heu de posar una imatge de vaixell." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:586 msgid "The hero's standard (the flag) image must be set." msgstr "Heu de posar la imatge de l'estendard de l'heroi (la bandera)." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:589 msgid "The picture for the bag of items must be set." msgstr "Heu de posar la imatge de la bossa d'objectes." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:597 msgid "%1 does not have an image set for the %2 player" msgstr "%1 no te un grup d'imatges pel jugador %2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:604 msgid "An army unit does not have a name." msgstr "Un exèrcit no té nom." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:612 msgid "The armyset is valid." msgstr "El grup d'exèrcits no és vàlid." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:639 msgid "Save a Copy of a Armyset" msgstr "Desa una copia del grup d'exèrcits" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:684 ../src/editor/armyset-window.cpp:703 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:741 msgid "Error! Armyset could not be saved." msgstr "Error! El grup d'exèrcits no s'ha pogut desar." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:701 msgid "Armyset is invalid, and is also the current working armyset." msgstr "El grup d'exèrcits no és vàlid, i a més és el grup d'exèrcits actiu." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:762 msgid "Select a Ship image" msgstr "Seleccioneu una imatge de vaixell" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:788 msgid "Select a Hero Flag image" msgstr "Seleccioneu la imatge de la bandera de l'heroi" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:814 msgid "Select a Bag image" msgstr "Seleccioneu la imatge de la bossa" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:839 msgid "Edit Armyset Information" msgstr "Edita la informació del grup d'exèrcits" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1059 msgid "Select a %1 Army image" msgstr "Seleccioneu la imatge de l'Exèrcit %1" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1536 msgid "Error! The version of the armyset is unsupported." msgstr "Error! No se suporta la versió del grup d'exèrcits." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1538 msgid "Error! Armyset could not be loaded." msgstr "Error! No es pot carregar el grup d'exèrcits." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1672 ../src/editor/cityset-window.cpp:817 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1535 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:751 msgid "" "Couldn't add %1.png to:\n" "%2" msgstr "" "No es pot afegir %1.png a :\n" "%2" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:244 msgid "Make a New Cityset" msgstr "Crea un nou grup de ciutats" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:274 msgid "Choose a Cityset to Load" msgstr "Escolliu el grup de ciutats que voleu carregar" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:276 msgid "LordsAWar Citysets (*.lwc)" msgstr "Grup ciutats de LordsAWar (*.lwc)" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:306 msgid "The cities picture is not set." msgstr "Falta el disseny de les ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:308 msgid "The razed cities picture is not set." msgstr "Falta el disseny de les ciutats arrasades." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:310 msgid "The port picture is not set." msgstr "Falta el disseny del port." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:312 msgid "The signpost picture is not set." msgstr "Falta el disseny dels senyals." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:314 msgid "The ruins picture is not set." msgstr "Falta el disseny de les ruïnes." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:316 msgid "The temple picture is not set." msgstr "Falta el disseny del temple." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:318 msgid "The towers picture is not set." msgstr "Falta el disseny de les torres." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:320 ../src/editor/cityset-window.cpp:324 msgid "The tile width for temples must be over zero." msgstr "L'ample de les rajoles dels temples ha de ser superior a zero." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:322 msgid "The tile width for ruins must be over zero." msgstr "L'ample de les rajoles de les ruïnes ha de ser superior a zero." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:332 msgid "The cityset is valid." msgstr "El grup de ciutats és vàlid." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:355 msgid "Save a Copy of a Cityset" msgstr "Desa una còpia del grup de ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:398 ../src/editor/cityset-window.cpp:417 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:449 msgid "Error! Cityset could not be saved." msgstr "Error! No es pot desar el grup de ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:415 msgid "Cityset is invalid, and is also the current working cityset." msgstr "El grup de ciutats no és vàlid, i a més és el grup de ciutats actiu." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:508 msgid "Error! The version of cityset is unsupported." msgstr "Error! No se suporta la versió del fitxer de ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:510 msgid "Error! Cityset could not be loaded." msgstr "Error! No es pot carregar el grup de ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:613 msgid "Select a Cities image" msgstr "Seleccioneu una imatge de Ciutats" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:641 msgid "Select a Razed Cities image" msgstr "Seleccioneu una imatge de Ciutats Arrasades" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:669 msgid "Select a Port image" msgstr "Seleccioneu una imatge de Port" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:697 msgid "Select a Signpost image" msgstr "Seleccioneu una imatge d'Indicador" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:725 msgid "Select a Ruins image" msgstr "Seleccioneu una imatge de Ruïnes" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:753 msgid "Select a Temples image" msgstr "Seleccioneu una imatge de Temples" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:781 msgid "Select a Towers image" msgstr "Seleccioneu una imatge de Torres" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:44 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:50 msgid "Strength" msgstr "Força" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:45 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:51 msgid "Max Moves" msgstr "Moviments màxims" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:47 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:52 msgid "Upkeep" msgstr "Manteniment" #: ../src/editor/main-window.cpp:508 ../src/editor/main-window.cpp:618 msgid "No description" msgstr "Cap descripció" #: ../src/editor/main-window.cpp:799 msgid "Choose Map to Load" msgstr "Escolliu el mapa que voleu carregar" #: ../src/editor/main-window.cpp:832 msgid "Could not load map %1." msgstr "No es pot carregar el mapa %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:856 ../src/editor/main-window.cpp:959 msgid "Map was not saved!" msgstr "El mapa no s'ha desat!" #: ../src/editor/main-window.cpp:873 ../src/editor/main-window.cpp:905 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1033 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:724 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:308 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:46 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:57 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "Fitxers PNG (*.png)" #: ../src/editor/main-window.cpp:894 ../src/editor/main-window.cpp:926 msgid "Map was not exported!" msgstr "El mapa no s'ha exportat!" #: ../src/editor/main-window.cpp:1202 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #. note to translators: this is a coordinate pair (x, y) #: ../src/editor/main-window.cpp:1431 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:1465 msgid "Bag" msgstr "Bossa" #: ../src/editor/main-window.cpp:1762 msgid "No errors." msgstr "Cap error." #: ../src/editor/main-window.cpp:1765 msgid "" "\n" "There is %1 more error" msgid_plural "" "\n" "There are %1 more errors" msgstr[0] "" "\n" "Hi ha %1 altre error" msgstr[1] "" "\n" "Hi ha %1 errors més" #: ../src/editor/main-window.cpp:1767 msgid "" "\n" "There is %1 warning" msgid_plural "" "\n" "There are %1 warnings" msgstr[0] "" "\n" "Hi ha %1 advertència" msgstr[1] "" "\n" "Hi ha %1 advertències" #: ../src/editor/main-window.cpp:1788 msgid "Choose Game to Load Map from" msgstr "Escolliu la partida d'on voleu carregar el mapa" #: ../src/editor/main-window.cpp:1817 msgid "Could not load game %1." msgstr "No es pot carregar la partida %1." #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:203 msgid "No keeper" msgstr "No hi ha vigilant" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:319 msgid "No reward" msgstr "No hi ha recompensa" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:158 msgid "No army" msgstr "Cap exèrcit" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:320 msgid "No item" msgstr "Cap objecte" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:366 msgid "No ally" msgstr "Cap aliat" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:420 msgid "No Ruin" msgstr "Cap ruïna" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:85 msgid "Lone" msgstr "Sola" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:86 msgid "Outer Top-Left" msgstr "Exterior superior esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:87 msgid "Outer Top-Center" msgstr "Exterior superior centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:88 msgid "Outer Top-Right" msgstr "Exterior superior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:89 msgid "Outer Bottom-Left" msgstr "Exterior inferior esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:90 msgid "Outer Bottom-Center" msgstr "Exterior inferior centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:91 msgid "Outer Bottom-Right" msgstr "Exterior inferior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:92 msgid "Outer Middle-Left" msgstr "Exterior mig esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:93 msgid "Inner Middle-Center" msgstr "Interior mig centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:94 msgid "Outer Middle-Right" msgstr "Exterior mig dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:95 msgid "Inner Top-Left" msgstr "Interior superior esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:96 msgid "Inner Top-Right" msgstr "Interior superior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:97 msgid "Inner Bottom-Left" msgstr "Interior inferior esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:98 msgid "Inner Bottom-Right" msgstr "Interior inferior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:99 msgid "Top-Left To Bottom-Right" msgstr "De superior esquerra a inferior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:100 msgid "Bottom-Left To Top-Right" msgstr "De inferior esquerra a superiordreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:101 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:111 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:112 msgid "Stippled" msgstr "Puntejat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:113 msgid "Randomized" msgstr "Aleatòri" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:114 msgid "Sunken" msgstr "Enfonsat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:115 msgid "Tablecloth" msgstr "Tramat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:116 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:117 msgid "Crosshatched" msgstr "Ombres de creus" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:118 msgid "Sunken Striped" msgstr "Enfonsat i ratllat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:119 msgid "Sunken Radial" msgstr "Radial enfonsat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:462 msgid "Make a New Tileset" msgstr "Crea un nou grup de rajoles" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:512 msgid "Choose a Tileset to Load" msgstr "Escolliu el grup de rajoles que voleu carregar" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:514 msgid "LordsAWar Tilesets (*.lwt)" msgstr "Grup de rajoles de LordsAWar (*lwt)" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:556 msgid "Save a Copy of a Tileset" msgstr "Desa una còpia del grup de rajoles" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:601 ../src/editor/tileset-window.cpp:620 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:658 msgid "Error! Tileset could not be saved." msgstr "Error! El grup de rajoles no s'ha pogut desar." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:618 msgid "Tileset is invalid, and is also the current working tileset." msgstr "El grup de rajoles no és vàlid, i a més és el grup de rajoles actiu." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1030 msgid "Choose an Image" msgstr "Escull una imatge" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1287 msgid "Select a roads image" msgstr "Seleccioneu una imatge de carreteres" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1314 msgid "Select a bridges image" msgstr "Seleccioneu una imatge de ponts" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1340 msgid "Select a fog image" msgstr "Seleccioneu una imatge de boira" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1405 msgid "Error! The version of the tileset is unsupported." msgstr "Error! No se suporta la versió del grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1407 msgid "Error! Tileset could not be loaded." msgstr "Error! El grup de rajoles no es pot carregar." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1461 msgid "There must be at least one tile in the tileset." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim una rajola al grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1464 msgid "There must be a grass tile in the tileset." msgstr "Hi ha d'haver una rajola d'herba al grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1466 msgid "There must be a water tile in the tileset." msgstr "Hi ha d'haver una rajola d'aigua al grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1468 msgid "There must be a forest tile in the tileset." msgstr "Hi ha d'haver una rajola de bosc al grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1470 msgid "There must be a hills tile in the tileset." msgstr "Hi ha d'haver una rajola de turons al grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1472 msgid "There must be a mountain tile in the tileset." msgstr "Hi ha d'haver una rajola de muntanya al grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1474 msgid "There must be a swamp tile in the tileset." msgstr "Hi ha d'haver una rajola d'aiguamolls al grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1478 msgid "There must be at least one tilestyleset in the %1 tile." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim una estil de rajoles a la rajola %1." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1482 msgid "The image %1.png file of the %2 tile does not have a width as a multiple of its height." msgstr "El fitxer d'imatge %1.png de la rajola %2 no té una amplada múltiple de la seva alçada." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1494 ../src/editor/tileset-window.cpp:1501 msgid "The %1 tile does not have enough of the right kind of tile styles." msgstr "La rajola %1 no s'assembla prou a l'estil de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1507 msgid "Only one tile can have a sunken radial pattern." msgstr "Només una rajola pot tenir un patró radial enfonsat." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1515 msgid "The tileset is valid." msgstr "El grup de rajoles és vàlid." #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:214 msgid "(%1 items)" msgstr "(%1 objectes)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:44 msgid "no small shield set" msgstr "no hi ha cap grup d'escuts petits" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:45 msgid "no medium shield set" msgstr "no hi ha cap grup d'escuts mitjans" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:46 msgid "no large shield set" msgstr "no hi ha cap grup d'escuts grans" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:209 msgid "Make a New Shieldset" msgstr "Crea un nou grup d'escuts" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:250 msgid "Choose a Shieldset to Load" msgstr "Escolliu el grup d'escuts que voleu carregar" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:252 msgid "LordsAWar Shieldsets (*.lws)" msgstr "Grups d'escuts de LordsAWar (*.lws)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:286 msgid "The shieldset must have 9 shields in it." msgstr "El grup d'escuts ha de tenir 9 escuts. " #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:294 msgid "%1 must have all three images specified." msgstr "%1 ha de tenir les tres imatges." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:302 msgid "The height or width of a small shield image is zero." msgstr "L'alçada o l'amplada d'un escut petit és zero." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:305 msgid "The height or width of a medium shield image is zero." msgstr "L'alçada o l'amplada d'un escut mitjà és zero." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:308 msgid "The height or width of a large shield image is zero." msgstr "L'alçada o l'amplada d'un escut gran és zero." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:316 msgid "The shieldset is valid." msgstr "El grup d'escuts és vàlid." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:330 msgid "Save a Copy of a Shieldset" msgstr "Desa una còpia del grup d'escuts" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:375 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:394 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:418 msgid "Error! Shieldset could not be saved." msgstr "Error! El grup d'escuts no es pot desar." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:392 msgid "Shieldset is invalid, and is also the current working shieldset." msgstr "El grup d'escuts no és vàlid, i a més és el grup d'escuts actiu." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:544 msgid "Error! The version of the shieldset is not supported." msgstr "Error! No se suporta la versió del grup d'escuts." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:546 msgid "Error! Shieldset could not be loaded." msgstr "Error! No es pot carregar el grup d'escuts." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:719 msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgstr "Escolliu una imatge d'escut %1 %2" #: ../src/editor/tile-size-editor-dialog.cpp:33 msgid "Do you want to change the tile size from %1 to %2?" msgstr "Voleu canviar la mida de la rajola de %1 a %2?" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:53 msgid "Loading Armysets" msgstr "S'està carregant el grup d'armes" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:60 msgid "Loading Citysets" msgstr "S'està carregant el grup de ciutats" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:66 msgid "Loading Tilesets" msgstr "S'està carregant el grup de rajoles" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:72 msgid "Loading Shieldsets" msgstr "S'està carregant el grup d'escuts" #: ../src/utils/import.cpp:67 msgid "a scenario called %1 converted by lordsawar-import version %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:480 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown\n" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:485 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown type %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:644 msgid "Importing player %1." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:673 msgid "Importing %1 ruins & temples." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:706 msgid "Error: We got an unknkown temple/ruin type of %1 for %2 at %3,%4" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:731 msgid "Importing %1 cities." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:804 msgid "Importing %1 signposts." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:930 msgid "Importing %1 items." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:948 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error: couldn't convert item number %1" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/utils/import.cpp:1055 msgid "Importing armyset %1." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1064 msgid "An armyset called %1 converted by lordsawar-import %2." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1102 msgid "Warning: unrecognized city bonus of %1 for %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1113 msgid "Warning: unrecognized open bonus of %1 for %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1124 msgid "Warning: unrecognized forest bonus of %1 for %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1135 msgid "Warning: unrecognized hills bonus of %1 for %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1149 msgid "Warning: unrecognized enemy minus bonus of %1 for %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1161 msgid "Warning: unrecognized cancel bonus of %1 for %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1172 msgid "Warning: unrecognized city plus flag of %1 for %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1191 msgid "Warning: unrecognized ally flag of %1 for %2" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1298 msgid "Warning: no army file found. Using default armyset." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1328 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error: Could not save `%1%2'" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/utils/import.cpp:1330 #, c-format msgid "Saved to %1.map." msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1400 msgid "Usage: %1 [OPTION]... FILE" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1402 ../src/main.cpp:144 ../src/gls/main.cpp:83 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:112 ../src/ghs/main.cpp:91 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:105 ../src/upgrade-file.cpp:64 msgid "version" msgstr "versió" #: ../src/utils/import.cpp:1404 ../src/main.cpp:145 ../src/gls/main.cpp:84 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:113 ../src/ghs/main.cpp:92 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:106 ../src/upgrade-file.cpp:66 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: ../src/utils/import.cpp:1405 ../src/gls/main.cpp:85 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:114 ../src/ghs/main.cpp:93 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:107 ../src/upgrade-file.cpp:67 msgid "Display this help and exit" msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt" #: ../src/utils/import.cpp:1406 msgid "Use this WL2 army file" msgstr "" #: ../src/utils/import.cpp:1408 ../src/main.cpp:157 ../src/gls/main.cpp:89 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:128 ../src/ghs/main.cpp:99 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:118 ../src/upgrade-file.cpp:71 msgid "Report bugs to" msgstr "Informa dels errors a" #: ../src/utils/import.cpp:1449 #, fuzzy #| msgid "Error opening `%1' for reading. Exiting." msgid "Error: Couldn't open `%1' for reading." msgstr "S'ha produït un error de lectura a «%1». Se surt." #: ../src/utils/import.cpp:1464 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error, Could not find a .MAP file in %1" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/utils/import.cpp:1470 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error: Could not find a .SCN file in `%1'" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/utils/import.cpp:1476 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error: Could not find a .RD file in `%1'" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/utils/import.cpp:1482 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error: Could not find a .SGN file in `%1'" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/utils/import.cpp:1488 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error: Could not find a .ITM file in `%1'" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/utils/import.cpp:1494 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error: Could not find a .SPC file in `%1'" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/utils/import.cpp:1571 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not advertise game %1" msgid "Error: Could not open `%1'" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:69 msgid "Razed!" msgstr "Arrasada!" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:87 msgid "Capital of\n" msgstr "Capital de\n" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:247 msgid "Person" msgstr "Persona" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:337 msgid "Controlled" msgstr "Controlat" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:784 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:57 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:77 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: ../src/gui/new-network-game-download-window.cpp:30 msgid "Downloading." msgstr "Descarregant." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:64 msgid "List the game on a remote server." msgstr "Llista la partida en un servidor remot." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:67 msgid "List the game on %1." msgstr "Llista la partida a %1." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:72 msgid "Host and list the game on a remote server." msgstr "Hostatja i llista la partida en un servidor remot." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:75 msgid "Host and list the game on %1." msgstr "Hostatja i llista la partida a %1." #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:87 msgid "You have %1 item!" msgid_plural "You have %1 items!" msgstr[0] "Teniu %1 objecte!" msgstr[1] "Teniu %1 objectes!" #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:90 msgid "You don't have any items!" msgstr "No teniu cap objecte!" #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:269 msgid "UnGrp" msgstr "Dgrp" #: ../src/herotemplates.cpp:135 msgid "Error! can't load heronames file `%1'. Exiting." msgstr "Error! No es pot llegir el fitxer de noms d'herois «%1». Se surt." #: ../src/xmlhelper.cpp:61 msgid "Error opening `%1' for reading. Exiting." msgstr "S'ha produït un error de lectura a «%1». Se surt." #: ../src/xmlhelper.cpp:75 msgid "Error opening `%1' for writing. Exiting." msgstr "S'ha produït un error d'escriptura a «%1». Se surt." #: ../src/xmlhelper.cpp:393 msgid "Error! couldn't get Gdk::RGBA value from xml tag `%1'." msgstr "Error! No es pot obtenir el valor de Gdk::RGBA de l'etiqueta xml «%1»." #: ../src/xmlhelper.cpp:439 msgid "Error! couldn't get Glib::ustring value from xml tag `%1'." msgstr "Error! No es pot obtenir el valor de Glib::ustring de l'etiqueta xml «%1»." #: ../src/xmlhelper.cpp:459 msgid "Error! couldn't get bool value from xml tag `%1'." msgstr "Error! No es pot obtenir el valor booleà de l'etiqueta xml «%1»." #: ../src/xmlhelper.cpp:489 msgid "Error! couldn't get int value from xml tag `%1'." msgstr "Error! No es pot obtenir el valor enter de l'etiqueta xml «%1»." #: ../src/xmlhelper.cpp:508 msgid "Error! couldn't get guint32 value from xml tag `%1'." msgstr "Error! No es pot obtenir el valor guint32 de l'etiqueta xml «%1»." #: ../src/xmlhelper.cpp:529 msgid "Error! couldn't get double value from xml tag `%1'." msgstr "Error! No es pot obtenir el valor doble de l'etiqueta xml «%1»." #: ../src/xmlhelper.cpp:639 ../src/xmlhelper.cpp:707 msgid "%1: Callback for xml tag returned false. Stop parsing document." msgstr "%1: la crida de retorn de l'etiqueta xml ha tornat fals. S'ha aturat l'anàlisi del document." #: ../src/snd.cpp:79 msgid "Error loading music descriptions; disabling music." msgstr "S'ha produït un error de lectura de les descripcions de la música. Es deshabilita la música." #: ../src/armybase.cpp:82 msgid "+1 str in open" msgstr "+1 fr a camp obert" #: ../src/armybase.cpp:85 msgid "+2 str in open" msgstr "+2 fr a camp obert" #: ../src/armybase.cpp:88 msgid "+1 str in woods" msgstr "+1 fr al bosc" #: ../src/armybase.cpp:91 msgid "+1 str in hills" msgstr "+1 fr als turons" #: ../src/armybase.cpp:94 msgid "+1 str in city" msgstr "+1 fr a ciutat" #: ../src/armybase.cpp:97 msgid "+2 str in city" msgstr "+2 fr a ciutat" #: ../src/armybase.cpp:100 msgid "+1 stack in hills" msgstr "+1 a la pila als turons" #: ../src/armybase.cpp:103 msgid "Cancel city bonus" msgstr "Elimina la bonificació de ciutat" #: ../src/armybase.cpp:106 msgid "-1 enemy stack" msgstr "-1 a la pila enemiga" #: ../src/armybase.cpp:108 msgid "+1 stack" msgstr "+1 a la pila" #: ../src/armybase.cpp:110 msgid "+2 stack" msgstr "+2 a la pila" #: ../src/armybase.cpp:113 msgid "cancel non-hero" msgstr "elimina la falta d'heroi" #: ../src/armybase.cpp:116 msgid "cancel hero" msgstr "elimina l'heroi" #: ../src/ItemProto.cpp:196 msgid "Allows Flight" msgstr "Permet volar" #: ../src/ItemProto.cpp:198 msgid "Doubles Movement" msgstr "Dobla el moviment" #: ../src/ItemProto.cpp:208 msgid "Steals Gold" msgstr "Roba or" #: ../src/ItemProto.cpp:210 msgid "Sink Ships" msgstr "Enfonsa vaixells" #: ../src/ItemProto.cpp:212 msgid "Picks Up Bags" msgstr "Roba bosses" #: ../src/ItemProto.cpp:214 msgid "+2 MP to stack" msgstr "+2 PM a la pila" #: ../src/ItemProto.cpp:218 msgid "Kills all %1" msgstr "Mata tots els %1" #: ../src/ItemProto.cpp:221 msgid "Destroys a Bridge" msgstr "Destrueix un pont." #: ../src/ItemProto.cpp:223 msgid "Removes Monster from Ruin" msgstr "Expulsa un mostre d'una ruïna" #: ../src/ItemProto.cpp:225 msgid "Kills Defenders in a City" msgstr "Mata els defensors d'una ciutat" #: ../src/ItemProto.cpp:230 msgid "Summons %1 at a %2" msgstr "Convoca %1 en un %2" #: ../src/ItemProto.cpp:233 msgid "Summons %1" msgstr "Convoca %1" #: ../src/ItemProto.cpp:236 msgid "Add Defenders to a City" msgstr "Afegeix defensors en una ciutat" #: ../src/ItemProto.cpp:238 msgid "Take a Neutral City" msgstr "Pren una ciutat neutral" #: ../src/ItemProto.cpp:240 msgid "Teleport Stack to a City" msgstr "Teleporta una pila a una ciutat" #: ../src/ItemProto.cpp:243 msgid "+%1 Battle" msgstr "Batalla +%1" #: ../src/ItemProto.cpp:245 msgid "+%1 Command" msgstr "Comandament +%1" #: ../src/ItemProto.cpp:247 msgid "+%1 gold per city" msgstr "+%1 or per ciutat" #: ../src/cityset.cpp:188 msgid "Error! can't load cityset `%1'." msgstr "Error! no es pot carregar el grup de ciutats «%1»." #: ../src/shieldset.cpp:144 msgid "Error! can't load shieldet `%1'." msgstr "Error! No es pot carregar el grup de rajoles «%1»." #: ../src/Itemlist.cpp:60 msgid "Could not parse item description file `%1'. Exiting." msgstr "No es pot analitzar el fitxer de descripció d'objectes «%1». Se surt!" #: ../src/File.cpp:263 #, fuzzy #| msgid "Error: could not find %1 program in path." msgid "Error: Couldn't find a single map!" msgstr "Error: no es pot trobar el programa %1 al camí." #: ../src/armyset.cpp:443 msgid "Error! can't load armyset `%1'." msgstr "Error! no es pot carregar el grup d'armes %1." #: ../src/main.cpp:84 msgid "non-numerical value for cache size" msgstr "Valor no numèric de la mida de la memòria cau" #: ../src/main.cpp:97 msgid "non-numerical value for --seed" msgstr "Valor no numèric per --seed" #: ../src/main.cpp:110 ../src/gls/main.cpp:66 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:66 ../src/ghs/main.cpp:66 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:63 msgid "non-numerical value for --port" msgstr "Valor no numèric per --port" #: ../src/main.cpp:115 ../src/gls/main.cpp:71 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:71 ../src/ghs/main.cpp:71 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:68 msgid "invalid value for --port" msgstr "Valor incorrecte per --port" #: ../src/main.cpp:146 msgid "Shows this help screen" msgstr "Mostra aquesta pantalla d'ajuda" #: ../src/main.cpp:147 msgid "Set the cache size for imagery to SIZE bytes" msgstr "Posa la mida de la memòria cau pels dissenys a MIDA bytes" #: ../src/main.cpp:148 msgid "Start with a test-scenario" msgstr "Inicia amb un escenari de proves" #: ../src/main.cpp:149 msgid "Seed the random number generator with NUMBER" msgstr "Posa el NÚMERO de la llavor de generació aleatòria" #: ../src/main.cpp:150 msgid "Non-interactive stress test" msgstr "Test d'estres no interactiu" #: ../src/main.cpp:151 msgid "Non-interactive network stress test" msgstr "Test d'estres de la xarxa no interactiu" #: ../src/main.cpp:152 msgid "Start a headless server" msgstr "Inicia un servidor amagat" #: ../src/main.cpp:153 ../src/gls/main.cpp:87 ../src/ghs/main.cpp:96 msgid "Start the server on the given port" msgstr "Inicia el servidor al port indicat" #: ../src/main.cpp:155 msgid "FILE can be a saved game file (.sav), or a map (.map) file." msgstr "FITXER pot ser una partida desada (.sav), o un fitxer de mapa (.map)." #: ../src/main.cpp:167 msgid "Error: Cannot specify -t and have a file specified." msgstr "Error: no podeu especificar -t i indicar un fitxer" #: ../src/main.cpp:173 msgid "Error: Cannot specify -s and have a file specified." msgstr "Error: no podeu especificar -s i indicar un fitxer" #: ../src/main.cpp:179 msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgstr "Error: no podeu especificar -s i t a la vegada." #: ../src/main.cpp:185 msgid "Error: Must specify a file to load when specifying --turn." msgstr "Error: Heu d'especificar el fitxer que voleu carregar quan empreu --turn" #: ../src/QCitySack.cpp:94 msgid "The priests thank you for sacking this evil place." msgstr "Els clergues us agraeixen que hageu saquejat aquest lloc malèfic." #: ../src/QCitySack.cpp:100 msgid "The sacking of \"%1\" could not be accomplished." msgstr "El saqueig de «%1» " #: ../src/QCitySack.cpp:117 msgid "You must take over and sack the city of \"%1\"." msgstr "Heu de prendre i saquejar la ciutat de «%1»." #: ../src/Tile.cpp:156 msgid "Mountain" msgstr "Muntanya" #: ../src/Commentator.cpp:68 msgid "You are sadly in need of gold!" msgstr "Esteu tristament necessitat d'or" #: ../src/Commentator.cpp:71 msgid "Your wealth is greather than the mightiest of dragons!" msgstr "La vostra riquesa és més gran que la del més poderós dels dragons!" #: ../src/Commentator.cpp:72 msgid "All your gold must surely be a burden!" msgstr "Tant d'or segurament us és una càrrega!" #: ../src/Commentator.cpp:76 msgid "Will no hero defend your honour?" msgstr "Cap heroi defensarà el teu honor?" #: ../src/Commentator.cpp:78 msgid "I see heroes are flocking to your banner!" msgstr "Veig herois que fan cua per la vostra bandera!" #: ../src/Commentator.cpp:82 msgid "Your enemies mock your feeble endeavours!" msgstr "Els vostres enemics s'en riuen dels vostres ridículs esforços" #: ../src/Commentator.cpp:83 msgid "How much adversity can you endure?" msgstr "Quantes adversitats podeu soportar?" #: ../src/Commentator.cpp:84 msgid "Your enemies are beyond measure!" msgstr "Els teus enemics estan fora de mesura!" #: ../src/Commentator.cpp:85 msgid "Your dreams of conquest confound you!" msgstr "Els vostres somnis us confonen!" #: ../src/Commentator.cpp:88 msgid "Your sorry efforts have come to nought!" msgstr "Els vostres lamentables esforços són inútils!" #: ../src/Commentator.cpp:92 msgid "Victory is just beyond your reach!" msgstr "La victòria és molt aprop!" #: ../src/Commentator.cpp:93 msgid "Your destiny is forged in steel!" msgstr "El vostre destí es forçat en acer!" #: ../src/Commentator.cpp:94 msgid "You stand at the crossroads of victory!" msgstr "Esteu a la cruïlla de la victòria!" #: ../src/Commentator.cpp:95 msgid "Attack is the best means of defence!" msgstr "L'atac és la millor defensa!" #: ../src/Commentator.cpp:96 msgid "Do you feel the wolves snapping at your heels?" msgstr "Sentiu els llops esbufegant-vos als talons?" #: ../src/Commentator.cpp:99 msgid "Warlord! Your progress is astounding!" msgstr "Senyor de la guerra! El vostre progrés és admirable!" #: ../src/Commentator.cpp:102 msgid "So, Warlord, you show some merit!" msgstr "Doncs, senyor de la guerra, apunteu maneres!" #: ../src/Commentator.cpp:103 msgid "You are doing well... ...so far!" msgstr "Després de tot... no ho feu malament!" #: ../src/Commentator.cpp:108 msgid "Beware! Lest overconfidence consume you!" msgstr "Alerta! No deixeu que massa seguretat en vos mateix us consumeixi!" #: ../src/Commentator.cpp:109 msgid "Your name evokes fear and loathing!" msgstr "El vostre nom evoca terror i odi!" #: ../src/Commentator.cpp:120 msgid "Ahh, the expectation of a coming battle!" msgstr "Ah! l'expectació d'una batalla propera!" #: ../src/Commentator.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Warlord... a might battle is brewing!" msgid "Warlord... a mighty battle is brewing!" msgstr "Senyor de la guerra... es celebra una poderosa batalla!" #: ../src/Commentator.cpp:127 msgid "As your capital city has fallen, so shall you!" msgstr "Havent caigut la vostra capital, també ho feu vos!" #: ../src/PixMask.cpp:138 msgid "Could not load image file `%1'." msgstr "No es pot carregar el fitxer d'imatge «%1»." #: ../src/gls/main.cpp:86 ../src/ghs/main.cpp:94 msgid "Do not detach from the controlling terminal" msgstr "No separis del terminal que controla" #: ../src/gls/main.cpp:102 ../src/ghs/main.cpp:117 msgid "Could not detach from controlling terminal." msgstr "No es pot separar del terminal que controla." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:81 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:78 msgid "invalid profile id" msgstr "id del perfil incorrecte" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:111 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:104 msgid "[OPTION]... [HOST]" msgstr "[OPCIÓ]... [AMFITRIÓ]" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:115 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:108 msgid "Use this identity, specified by profile id" msgstr "Fes servir la identitat especificada pel perfil id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:116 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:109 msgid "Connect to the server on the given port" msgstr "Connecta amb el servidor pel port especificat" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:117 msgid "Remove a game, specified by scenario id" msgstr "Esborra una partida, especificada per l'id de l'escenari" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:118 msgid "Add a game" msgstr "Afegeix una partida" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:119 msgid "See a list of games" msgstr "Mostra una llista de partides" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:120 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:111 msgid "Reload the game list from disk" msgstr "Torna a carregar la llista de partides del disc" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:121 msgid "Remove all games owned by the given profile id" msgstr "Esborra totes les partides que són propietat del perfil amb l'id indicat" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:122 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:114 msgid "Stop the server" msgstr "Atura el servidor" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:124 msgid "" "Specifying a profile id of -1 to the --remove-all option will remove all games \n" "from the game list." msgstr "" "Especificar l'id de perfil -1 a la opció--remove-all esborrarà totes les partides \n" "de la llista." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:126 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-list server at 127.0.0.1." msgstr "" "Si no s'especifica l'AMFITRIÓ a la línia de comandes, intentarà connectar amb \n" "la llista de partides del servidor a 127.0.0.1." #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:72 msgid "Map File:" msgstr "Fitxer de mapa:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:81 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:130 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:95 msgid "Host:" msgstr "Amfitrió:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:92 msgid "non-numerical value for port" msgstr "Valor no numèric del port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:94 msgid "invalid value for port" msgstr "Valor incorrecte pel port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:119 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:84 msgid "Listing %1 game" msgid_plural "Listing %1 games" msgstr[0] "Es llista %1 partida" msgstr[1] "Es llisten %1 partides" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:132 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:97 msgid "Profile:" msgstr "Perfil" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:180 msgid "Error: Could not remove advertised game %1" msgstr "Error: No es pot esborrar la partida anunciat %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:186 msgid "Removed advertised game %1" msgstr "S'ha esborrat la partida anunciada %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:199 msgid "Error: Could not advertise game %1" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:205 msgid "Advertised game %1" msgstr "Partida anunciada %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:214 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:116 msgid "Could not connect to game list server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de partides" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:220 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:122 msgid "Server went away unexpectedly" msgstr "El servidor ha desaparegut inesperadament" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:127 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:137 msgid "no such game with that scenario id" msgstr "no hi ha cap partida amb aquest id d'escenari" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:133 ../src/gls/gamelist-server.cpp:188 #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:244 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:143 #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:455 msgid "permission denied" msgstr "permís denegat" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:260 msgid "could not advertise game" msgstr "No es pot anunciar la partida" #: ../src/ghs/main.cpp:95 msgid "Advertise our hostname as this to game clients" msgstr "Anuncia el nostre servidor amb aquest nom als clients de partides" #: ../src/ghs/main.cpp:97 msgid "Allow the profile ids in this file to host games" msgstr "Permet els perfils amb els ids del fitxer indicat hostatjar partides" #: ../src/ghs/main.cpp:108 msgid "Error: could not find %1 program in path." msgstr "Error: no es pot trobar el programa %1 al camí." #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:110 msgid "See a list of hosted games" msgstr "Mostra una llista de partides hostatjades" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:112 msgid "Stop hosting a game (specified by scenario id)" msgstr "Deixa d'hostatjar una partida (especificara per l'id de l'escenari)" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:113 msgid "Host a game" msgstr "Fes d'amfitrió d'una partida:" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:116 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-host server at 127.0.0.1." msgstr "" "Si no s'especifica l'AMFITRIÓ a la línia de comandes, intentarà connectar amb \n" "la llista de partides del servidor a 127.0.0.1." #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:133 msgid "Stopped hosting game %1" msgstr "S'ha deixat d'hostatjar la partida %1" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:148 msgid "could not kill process" msgstr "no es pot matar el procés" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:183 msgid "couldn't find lordsawar binary in path!" msgstr "no es pot trobar el binari de lordsawar a PATH!" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:244 msgid "Game couldn't be setup properly." msgstr "El joc no s'ha pogut configurar corectament." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:256 msgid "could not add game to list." msgstr "No es pot afegir la partida a la llista." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:310 msgid "malformed host new game message" msgstr "missatge per hostatjar una nova partida mal construït" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:325 msgid "Could not parse profile information." msgstr "No es pot analitzar la informació del perfil." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:365 msgid "Not authorized to host on this server." msgstr "No esteu autoritzat a hostatjar en aquest servidor." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:373 msgid "Server too busy. try again later." msgstr "El servidor està massa ocupat. Proveu-ho més tard." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:395 msgid "Could not read map file." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de mapa." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:406 msgid "protocol error." msgstr "error de protocol" #: ../src/upgrade-file.cpp:68 msgid "Show the file type instead of upgrading" msgstr "Mostra el tipus de fitxer en comptes d'actualitzar" #: ../src/upgrade-file.cpp:95 msgid "%1 is already the latest version." msgstr "%1 ja és la versió més actual." #: ../src/upgrade-file.cpp:106 msgid "Trying to upgrade the other files inside the tar file..." msgstr "S'intenta actualitzar els altres fitxers de dins del fitxer tar..." #: ../src/upgrade-file.cpp:113 msgid "Armyset has been upgraded." msgstr "S'ha actualitzat el grup d'exèrcits." #: ../src/upgrade-file.cpp:115 msgid "Tileset has been upgraded." msgstr "S'ha actualitzat el grup de rajoles." #: ../src/upgrade-file.cpp:117 msgid "Cityset has been upgraded." msgstr "S'ha actualitzat el grup de ciutats." #: ../src/upgrade-file.cpp:119 msgid "Shieldset has been upgraded." msgstr "S'ha actualitzat el grup d'escuts." #: ../src/upgrade-file.cpp:123 msgid "None of the other files needed to be upgraded." msgstr "No s'ha hagut d'actualitzar cap fitxer." #: ../src/upgrade-file.cpp:130 msgid "Error: %1 could not be upgraded." msgstr "Error: No es pot actualitzar %1." #: ../src/upgrade-file.cpp:168 msgid "Error: The --identify and --rewrite options cannot be used at the same time." msgstr "Error: les opcions --identify i --rewrite no es poden fer servir a la vegada." #: ../src/file-compat.cpp:454 ../src/file-compat.cpp:466 msgid "unknown file" msgstr "fitxer desconegut" #: ../src/file-compat.cpp:455 msgid "primary configuration file" msgstr "fitxer de configuració primari" #: ../src/file-compat.cpp:456 msgid "item description file" msgstr "fitxer de descripció d'objectes" #: ../src/file-compat.cpp:457 msgid "profiles file" msgstr "Fitxer de perfil" #: ../src/file-compat.cpp:458 msgid "recently played games file" msgstr "fitxer de partides jugades recentment" #: ../src/file-compat.cpp:459 msgid "recently hosted or recently advertised games file" msgstr "fitxers de partida anunciats o hostatjats recentment" #: ../src/file-compat.cpp:460 msgid "armyset file" msgstr "Fitxer de grup d'exèrcits" #: ../src/file-compat.cpp:461 msgid "tileset file" msgstr "fitxer de grup de rajoles" #: ../src/file-compat.cpp:462 msgid "cityset file" msgstr "Fitxer de grup de ciutats" #: ../src/file-compat.cpp:463 msgid "shieldset file" msgstr "Fitxer de grup d'escuts" #: ../src/file-compat.cpp:464 msgid "map or saved-game file" msgstr "fitxer de mapa o de partida desada" #: ../src/game-client-decoder.cpp:51 msgid "decoding action: %1" msgstr "acció de descodificació: %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:55 msgid "warning, ignoring action for player %1" msgstr "alerta, s'ignora l'acció pel jugador %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:98 msgid "received history: %1" msgstr "història rebuda: %1" #: ../src/namelist.cpp:41 msgid "Error can't load namelist `%1'" msgstr "Error no es pot carregar la llista de noms «%1»" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:1 msgid "Shield of Courage" msgstr "Escut de coratge" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:2 msgid "Troll Helm" msgstr "Elm de troll" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:3 msgid "Icesword" msgstr "Espasa de gel" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:4 msgid "Armour of Gods" msgstr "Armadura dels deus" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:5 msgid "Crimson Banner" msgstr "Bandera rosa" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:6 msgid "Crown of Loriel" msgstr "Corona de Loriel" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:7 msgid "Ring of Power" msgstr "Anell de poder" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:8 msgid "Horn of Ages" msgstr "Corn de l'antigor" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:9 msgid "Staff of Ruling" msgstr "Bastó de governador" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:10 msgid "Wings of Flying" msgstr "Ales de volar" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:11 msgid "Wand of Flight" msgstr "Vara de vol" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:12 msgid "Ring of Travel" msgstr "Anell de viatjar" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:13 msgid "Phantom Steed" msgstr "Corser fantasma" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:14 msgid "Staff of Movement" msgstr "Bastó de moviment" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:15 msgid "Darksword" msgstr "Espasa fosca" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:16 msgid "Beserker Helm" msgstr "Elm de ferotgia" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:17 msgid "Bow of Eldros" msgstr "Arc d'Eldros" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:18 msgid "Sceptre of Loriel" msgstr "Ceptre de Loriel" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:19 msgid "Magic Carpet" msgstr "Catifa màgica" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:20 msgid "Cup of Haste" msgstr "Copa de presa" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:21 msgid "Boots of Speed" msgstr "Botes de velocitat" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:22 msgid "Eldros's Pouch" msgstr "Bossa d'Eldros" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:23 msgid "Spear of Ank" msgstr "Llança d'Ank" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:24 msgid "Lock of Safety" msgstr "Floc de seguretat" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:25 msgid "Horn of Siege" msgstr "Corn de setge" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:26 msgid "Staff of Might" msgstr "Bastó de força" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:27 msgid "Wings of the Eagle" msgstr "Ales de l'àliga" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:28 msgid "Everful Purse" msgstr "Moneder Sempreple" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:29 msgid "Okradon's Pouch" msgstr "Bossa d'Okradon" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:30 msgid "Firesword" msgstr "Espasa de foc" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:31 msgid "Sword of Death" msgstr "Espasa de mort" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:32 msgid "Chimes of Safety" msgstr "Campanetes de seguretat" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:33 msgid "Lightsword" msgstr "Espasa de llum" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:34 msgid "Orb of Loriel" msgstr "Orbe de Loriel" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:35 msgid "Witch's Broom" msgstr "Escombra de bruixa" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:36 msgid "Silver Purse" msgstr "Bossa de plata" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:37 msgid "Tome of War" msgstr "Tom de guerra" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:38 msgid "Horn of Plenty" msgstr "Corn de l'abundància" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:39 msgid "Scroll of Thievery" msgstr "Pergamí de robatori" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:40 msgid "Scroll of Great Tides" msgstr "Pergamí de grans marees" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:41 msgid "Scroll of Retrieve Lost Items" msgstr "Pergamí de recuperar objectes perduts" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:42 msgid "Staff of Many Steps" msgstr "Bastó de moltes passes" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:43 msgid "Staff of Saint Patrick" msgstr "Bastó de Sant Patrici" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:44 msgid "Wand of the Bridgeburners" msgstr "Vareta dels Cremadors de Ponts" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:45 msgid "Staff of Charm Ruin Monster" msgstr "Bastó d'encanteri ruïna i monstre" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:46 msgid "Whistle of Angelic Assistance" msgstr "Xiulet d'Assistència Angelical" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:47 msgid "Wand of Urban Pestilence" msgstr "Vareta de Pestilència Urbana" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:48 msgid "Staff of Ghostly Defenders" msgstr "Bastó de defensors fantasmagòrics" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:49 msgid "Staff of Persuasion" msgstr "Bastó de persuasió" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:50 msgid "Ring of Teleportation" msgstr "Anell de teleportació" #: ../dat/citynames.xml.in.h:1 msgid "Hellgate" msgstr "Portainfern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:2 msgid "Karhain" msgstr "Karhain" #: ../dat/citynames.xml.in.h:3 msgid "Shady Hill" msgstr "Coll ombrat" #: ../dat/citynames.xml.in.h:4 msgid "Moonshine" msgstr "Llumdelluna" #: ../dat/citynames.xml.in.h:5 msgid "Devilian" msgstr "Dimonia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:6 msgid "Ankh-Morpok" msgstr "Ankh-Morpok" #: ../dat/citynames.xml.in.h:7 msgid "Warportal" msgstr "Portal de guerr" #: ../dat/citynames.xml.in.h:8 msgid "Fishbend" msgstr "Pescacorva" #: ../dat/citynames.xml.in.h:9 msgid "Meormon" msgstr "Mormó" #: ../dat/citynames.xml.in.h:10 msgid "Darcor" msgstr "Darcord" #: ../dat/citynames.xml.in.h:11 msgid "Anominam" msgstr "Anominam" #: ../dat/citynames.xml.in.h:12 msgid "Tiburn" msgstr "Tiburn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:13 msgid "Timons" msgstr "Timons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:14 msgid "Gormenghast" msgstr "Gormenghast" #: ../dat/citynames.xml.in.h:15 msgid "Lan" msgstr "Lan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:16 msgid "Scarpdale" msgstr "Scarpdale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:17 msgid "Watchtower" msgstr "Torre del rellotge" #: ../dat/citynames.xml.in.h:18 msgid "Capewell" msgstr "Capabó" #: ../dat/citynames.xml.in.h:19 msgid "Ironfist" msgstr "Punypeix" #: ../dat/citynames.xml.in.h:20 msgid "Forthmark" msgstr "Quasimarca" #: ../dat/citynames.xml.in.h:21 msgid "Rowahon" msgstr "Rowahon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:22 msgid "Tularean" msgstr "Tularean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:23 msgid "Stonegate" msgstr "Pedraporta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:24 msgid "Atwood" msgstr "Albosc" #: ../dat/citynames.xml.in.h:25 msgid "Heavensgate" msgstr "Portacel" #: ../dat/citynames.xml.in.h:26 msgid "Lyrean" msgstr "Lyrean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:27 msgid "Thornsdale" msgstr "Vallespina" #: ../dat/citynames.xml.in.h:28 msgid "West End" msgstr "Punta oest" #: ../dat/citynames.xml.in.h:29 msgid "Banshire" msgstr "Banshire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:30 msgid "Pelerine" msgstr "Pelerine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:31 msgid "Casterbridge" msgstr "Pontrodetes" #: ../dat/citynames.xml.in.h:32 msgid "Lankhmar" msgstr "Lankhmar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:33 msgid "Crust" msgstr "Crosta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:34 msgid "Lond Daer" msgstr "Lond Daer" #: ../dat/citynames.xml.in.h:35 msgid "Welltown" msgstr "Vilapou" #: ../dat/citynames.xml.in.h:36 msgid "Remoldt" msgstr "Remoldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:37 msgid "Hemmings" msgstr "Hemmings" #: ../dat/citynames.xml.in.h:38 msgid "Greystone" msgstr "Pedragris" #: ../dat/citynames.xml.in.h:39 msgid "Hartons" msgstr "HArtons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:40 msgid "Udo" msgstr "Udo" #: ../dat/citynames.xml.in.h:41 msgid "Nineveh" msgstr "Nineveh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:42 msgid "Boghazkoi" msgstr "Boghazkoi" #: ../dat/citynames.xml.in.h:43 msgid "Kadesh" msgstr "Kadesh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:44 msgid "Highwater" msgstr "aigualta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:45 msgid "Kurigalzu" msgstr "Kurigalzu" #: ../dat/citynames.xml.in.h:46 msgid "Brunnaburgh" msgstr "Brunnaburgh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:47 msgid "Chagamire" msgstr "Chagamire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:48 msgid "Behistun" msgstr "Behistun" #: ../dat/citynames.xml.in.h:49 msgid "Preening" msgstr "Preening" #: ../dat/citynames.xml.in.h:50 msgid "Lobatse" msgstr "Lobatse" #: ../dat/citynames.xml.in.h:51 msgid "Shadowfallen" msgstr "Cauenombres" #: ../dat/citynames.xml.in.h:52 msgid "Nicaea" msgstr "Nicaea" #: ../dat/citynames.xml.in.h:53 msgid "Innesfallen" msgstr "Innesfallen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:54 msgid "Spirit Cave" msgstr "Cova dels esperits" #: ../dat/citynames.xml.in.h:55 msgid "Yeol" msgstr "Yeol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:56 msgid "Coldpeak" msgstr "Picfred" #: ../dat/citynames.xml.in.h:57 msgid "Tebizond" msgstr "Tebizond" #: ../dat/citynames.xml.in.h:58 msgid "Goldvale" msgstr "Vald'or" #: ../dat/citynames.xml.in.h:59 msgid "Harnew" msgstr "Harnew" #: ../dat/citynames.xml.in.h:60 msgid "Yellowbone" msgstr "osgroc" #: ../dat/citynames.xml.in.h:61 msgid "Hopwith" msgstr "hopwith" #: ../dat/citynames.xml.in.h:62 msgid "Therryd" msgstr "Therryd" #: ../dat/citynames.xml.in.h:63 msgid "Whipsend" msgstr "Fuetada" #: ../dat/citynames.xml.in.h:64 msgid "Hurldt" msgstr "Hurldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:65 msgid "Pewrash" msgstr "Pewrash" #: ../dat/citynames.xml.in.h:66 msgid "Howlfen" msgstr "Howlfen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:67 msgid "Prig" msgstr "Prig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:68 msgid "Shantytown" msgstr "Vilaxabola" #: ../dat/citynames.xml.in.h:69 msgid "Targastin" msgstr "Targastina" #: ../dat/citynames.xml.in.h:70 msgid "Jenryll" msgstr "Jenryll" #: ../dat/citynames.xml.in.h:71 msgid "Kenquint" msgstr "Kenquint" #: ../dat/citynames.xml.in.h:72 msgid "Yearway" msgstr "camiany" #: ../dat/citynames.xml.in.h:73 msgid "Meirstead" msgstr "Meirstead" #: ../dat/citynames.xml.in.h:74 msgid "Urko" msgstr "Urko" #: ../dat/citynames.xml.in.h:75 msgid "Millrock" msgstr "rocamolí" #: ../dat/citynames.xml.in.h:76 msgid "Shadwill" msgstr "Shadwill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:77 msgid "Poolstone" msgstr "pedrastany" #: ../dat/citynames.xml.in.h:78 msgid "Wending" msgstr "Reconducció" #: ../dat/citynames.xml.in.h:79 msgid "Jasp" msgstr "Jasp" #: ../dat/citynames.xml.in.h:80 msgid "Dern" msgstr "Dern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:81 msgid "Tyrill" msgstr "Tyrill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:82 msgid "Pyronn" msgstr "Pyron" #: ../dat/citynames.xml.in.h:83 msgid "Quordia" msgstr "Quordia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:84 msgid "Fogwell" msgstr "Boirabé" #: ../dat/citynames.xml.in.h:85 msgid "Sunstone" msgstr "Pedrasol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:86 msgid "Cloudrock" msgstr "Rocanúvol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:87 msgid "Greddle" msgstr "Greddle" #: ../dat/citynames.xml.in.h:88 msgid "Farburg" msgstr "Llunyburg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:89 msgid "Tarfrey" msgstr "Tarfrey" #: ../dat/citynames.xml.in.h:90 msgid "Meadford" msgstr "Meadford" #: ../dat/citynames.xml.in.h:91 msgid "Seastone" msgstr "Pedramar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:92 msgid "Highrock" msgstr "Rocalta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:93 msgid "Lowstone" msgstr "Pedrabaixa" #: ../dat/citynames.xml.in.h:94 msgid "Ringtown" msgstr "Vilarodó" #: ../dat/citynames.xml.in.h:95 msgid "Gall" msgstr "Barra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:96 msgid "Sandstone" msgstr "Pedrasorra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:97 msgid "Lakerock" msgstr "Pedrallac" #: ../dat/citynames.xml.in.h:98 msgid "Woodring" msgstr "Boscanell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:99 msgid "Fenring" msgstr "Fenring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:100 msgid "Three Marshes" msgstr "Tres pantans" #: ../dat/citynames.xml.in.h:101 msgid "Cliff Town" msgstr "Penyasegat" #: ../dat/citynames.xml.in.h:102 msgid "Blackstep" msgstr "Pasnegre" #: ../dat/citynames.xml.in.h:103 msgid "Whitestep" msgstr "Pas blanc" #: ../dat/citynames.xml.in.h:104 msgid "Redstep" msgstr "Pasroig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:105 msgid "Ringstep" msgstr "Pasrodó" #: ../dat/citynames.xml.in.h:106 msgid "Swordstep" msgstr "Pas d'espasa" #: ../dat/citynames.xml.in.h:107 msgid "Shieldstep" msgstr "Pas d'escut" #: ../dat/citynames.xml.in.h:108 msgid "Redhelm" msgstr "Cascroig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:109 msgid "Middlehelm" msgstr "Migcasc" #: ../dat/citynames.xml.in.h:110 msgid "Anvil" msgstr "Anvil" #: ../dat/citynames.xml.in.h:111 msgid "Blackfork" msgstr "Forcanegra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:112 msgid "Blueshell" msgstr "Closcablava" #: ../dat/citynames.xml.in.h:113 msgid "Bolt" msgstr "Forrellat" #: ../dat/citynames.xml.in.h:114 msgid "Skytower" msgstr "Torrecel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:1 msgid "Shrine of the Paladin" msgstr "Sepulcre del paladí" #: ../dat/templenames.xml.in.h:2 msgid "Shrine of the Crusader" msgstr "Sepulcre dels creuats" #: ../dat/templenames.xml.in.h:3 msgid "Shrine of Power" msgstr "Sepulcre de poder" #: ../dat/templenames.xml.in.h:4 msgid "Shrine of the Mists" msgstr "Sepulcre de la boira" #: ../dat/templenames.xml.in.h:5 msgid "Warrior's Sanctuary" msgstr "Santuari del Guerrer" #: ../dat/templenames.xml.in.h:6 msgid "Sanctuary of the Fallen" msgstr "Santuari dels caiguts" #: ../dat/templenames.xml.in.h:7 msgid "Holy Place" msgstr "Lloc sagrat" #: ../dat/templenames.xml.in.h:8 msgid "Temple of Flame" msgstr "Temple de flama" #: ../dat/templenames.xml.in.h:9 msgid "Order of Fire" msgstr "Ordre de foc" #: ../dat/templenames.xml.in.h:10 msgid "Order of Spirit" msgstr "Ordre del esperit" #: ../dat/templenames.xml.in.h:11 msgid "Brotherhood of Order" msgstr "Germandat de l'ordre" #: ../dat/templenames.xml.in.h:12 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../dat/templenames.xml.in.h:13 msgid "High Priest's seat" msgstr "Seient de l'alt clergat" #: ../dat/templenames.xml.in.h:14 msgid "Tomb of Kings" msgstr "Tomba de reis" #: ../dat/templenames.xml.in.h:15 msgid "Tomb of Warriors" msgstr "Tomba de guerrers" #: ../dat/templenames.xml.in.h:16 msgid "Small temple" msgstr "Petit temple" #: ../dat/templenames.xml.in.h:17 msgid "Peasant's church" msgstr "Església del pagès" #: ../dat/templenames.xml.in.h:18 msgid "Monastery of Io" msgstr "Monestir de Io" #: ../dat/templenames.xml.in.h:19 msgid "Altar of Fate" msgstr "Altar del destí" #: ../dat/templenames.xml.in.h:20 msgid "Offler's Temple" msgstr "Temple d'Offler" #: ../dat/templenames.xml.in.h:21 msgid "Altar of Offler" msgstr "Altar d'Offler" #: ../dat/templenames.xml.in.h:22 msgid "Ice temple" msgstr "Temple de gel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:23 msgid "Garden of Peace" msgstr "Jardí de pau" #: ../dat/templenames.xml.in.h:24 msgid "Garden of Frost" msgstr "Jardí de gel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:25 msgid "Holy Wood" msgstr "Bosc sagrat" #: ../dat/templenames.xml.in.h:26 msgid "House of Small Gods" msgstr "Casa dels Deus petits" #: ../dat/templenames.xml.in.h:27 msgid "Silent Monastery" msgstr "Monestir silenciós" #: ../dat/templenames.xml.in.h:28 msgid "Holy Ghost's Archive" msgstr "Arxiu sagrat del fantasma" #: ../dat/templenames.xml.in.h:29 msgid "Tower of Prayers" msgstr "Torre de pregaries" #: ../dat/templenames.xml.in.h:30 msgid "Druid's Home" msgstr "Casa del Druida" #: ../dat/signposts.xml.in.h:1 msgid "Beware!" msgstr "Atenció!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:2 msgid "Danger!" msgstr "Perill!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:3 msgid "Keep out!" msgstr "No passeu!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:4 msgid "Here lies a foolish warrior." msgstr "Aquí jeu un guerrer sonat." #: ../dat/signposts.xml.in.h:5 msgid "Kilroy was here." msgstr "Kilroy ha estat aquí." #: ../dat/signposts.xml.in.h:6 msgid "Turn back or die!" msgstr "Dóna mitja volta o mor!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:7 msgid "Visitors Welcome" msgstr "Els visitants són benvinguts" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:1 msgid "Creepy Dungeon" msgstr "Masmorra fastigosa" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:2 msgid "Dark Cellars" msgstr "Soterranis foscos" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:3 msgid "Abandoned Temple" msgstr "Temple abandonat" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:4 msgid "Dark Temple" msgstr "Temple fosc" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:5 msgid "Fallen Temple" msgstr "Temple caigut" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:6 msgid "Unholy Temple" msgstr "Temple profà" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:7 msgid "Ruined Temple" msgstr "Temple en ruïnes" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:8 msgid "Misty Maze" msgstr "Laberint tenebrós" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:9 msgid "Ruined City" msgstr "Ciutat en ruïnes" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:10 msgid "Weird Ruins" msgstr "Ruïnes extranyes" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:11 msgid "Dusty Caves" msgstr "Coves polsoses" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:12 msgid "Silent Lair" msgstr "Cau silenciós" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:13 msgid "Old Dragon's Lair" msgstr "Antic cau de drac" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:14 msgid "Black Tomb" msgstr "Tomba negra" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:15 msgid "Ancient Ruins" msgstr "Ruïnes antigues" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:16 msgid "Deserted Monastery" msgstr "Monestir abandonat" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:17 msgid "Stormy Tower" msgstr "Torre tempestuosa" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:18 msgid "Dark Tower" msgstr "Torre fosca" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:19 msgid "Savaged Castle" msgstr "Castell derruït" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:20 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castell en ruïnes" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:21 msgid "Misty Ruins" msgstr "Ruïnes tenebroses" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:22 msgid "Abandoned Village" msgstr "Poble abandonat" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:23 msgid "Ghost Town" msgstr "Ciutat fantasma" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:24 msgid "Silent Farm" msgstr "Granja silenciosa" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:25 msgid "Barren Ruins" msgstr "Ruïnes estèrils" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:26 msgid "Forbidden Lair" msgstr "Cau oblidat" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:27 msgid "Dark Hole" msgstr "Forat fosc" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:28 msgid "Dark Dungeon" msgstr "Masmorra fosca" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:29 msgid "Rampaged Village" msgstr "Poble potes enlaire" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:30 msgid "Abandoned Town" msgstr "Ciutat abanonada" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:31 msgid "Goblin Hideout" msgstr "Amagatall goblin" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:32 msgid "Orcish Hut" msgstr "Barret orc" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:33 msgid "Bone-filled Pit" msgstr "Pou ple d'ossos" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:34 msgid "Rat-filled Catacombs" msgstr "Catacumbes empestades de rates" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:35 msgid "Creepy Crypt" msgstr "Cripta tenebrosa" #: ../dat/heronames.xml.in.h:1 msgid "Endurien" msgstr "Endurien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:2 msgid "Ondorien" msgstr "Ondorien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:3 msgid "Thordolf" msgstr "Thordolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:4 msgid "Alagon" msgstr "Alagon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:5 msgid "Encalgrim" msgstr "Encalgrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:6 msgid "Ingaron" msgstr "Ingaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:7 msgid "Inloran" msgstr "Inloran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:8 msgid "Ongoladan" msgstr "Ongoladan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:9 msgid "Ilmorgrist" msgstr "Ilmorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:10 msgid "Ganthag" msgstr "Ganthag" #: ../dat/heronames.xml.in.h:11 msgid "Alcargrim" msgstr "Alcagrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:12 msgid "Eldaragon" msgstr "Eldaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:13 msgid "Ingorian" msgstr "Ingorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:14 msgid "Ilgarion" msgstr "Ilgarion" #: ../dat/heronames.xml.in.h:15 msgid "Thorgolf" msgstr "Thorgolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:16 msgid "Belcarain" msgstr "Belcarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:17 msgid "Glathros" msgstr "Glathros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:18 msgid "Insharien" msgstr "Insharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:19 msgid "Staelram" msgstr "Staelram" #: ../dat/heronames.xml.in.h:20 msgid "Ellorgrist" msgstr "Ellorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:21 msgid "Encanadan" msgstr "Encanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:22 msgid "Belloren" msgstr "Belloren" #: ../dat/heronames.xml.in.h:23 msgid "Emorgrist" msgstr "Emorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:24 msgid "Andaradan" msgstr "Andaradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:25 msgid "Belsharien" msgstr "Belsharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:26 msgid "Maedhring" msgstr "Maedhring" #: ../dat/heronames.xml.in.h:27 msgid "Aladin" msgstr "Aladin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:28 msgid "Beldarian" msgstr "Beldarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:29 msgid "Inmargrim" msgstr "Inmargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:30 msgid "Eldanas" msgstr "Eldanas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:31 msgid "Belshargrim" msgstr "Belshargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:32 msgid "Ilmorian" msgstr "Ilmorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:33 msgid "Almarain" msgstr "Almarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:34 msgid "Alloragon" msgstr "Alloragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:35 msgid "Andoron" msgstr "Andoron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:36 msgid "Induradan" msgstr "Induradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:37 msgid "Enmorath" msgstr "Enmorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:38 msgid "Alsharain" msgstr "Alsharain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:39 msgid "Anmaron" msgstr "Anmaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:40 msgid "Algaragon" msgstr "Algaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:41 msgid "Bandane" msgstr "Bandane" #: ../dat/heronames.xml.in.h:42 msgid "Illorath" msgstr "Illorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:43 msgid "Alcanan" msgstr "Alcanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:44 msgid "Indurgrist" msgstr "Indurgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:45 msgid "Alcanen" msgstr "Alcanen" #: ../dat/heronames.xml.in.h:46 msgid "Enduradan" msgstr "Enduradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:47 msgid "Emoras" msgstr "Emoras" #: ../dat/heronames.xml.in.h:48 msgid "Alcanadan" msgstr "Alcanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:49 msgid "Aldoran" msgstr "Aldoran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:50 msgid "Elsharadan" msgstr "Elsharadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:51 msgid "Gilmorthas" msgstr "Gilmorthas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:52 msgid "Cormyr" msgstr "Cormyr" #: ../dat/heronames.xml.in.h:53 msgid "Damonir" msgstr "Damonir" #: ../dat/heronames.xml.in.h:54 msgid "Forgrym" msgstr "Forgrym" #: ../dat/heronames.xml.in.h:55 msgid "Grimbald" msgstr "Grimbald" #: ../dat/heronames.xml.in.h:56 msgid "Hunor" msgstr "Hunor" #: ../dat/heronames.xml.in.h:57 msgid "Jomatta" msgstr "Jomatta" #: ../dat/heronames.xml.in.h:58 msgid "Kyrian" msgstr "Kyrian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:59 msgid "Lasfallas" msgstr "Lasfallas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:60 msgid "Morthorg" msgstr "Morthorg" #: ../dat/heronames.xml.in.h:61 msgid "Nyvar" msgstr "Nyvar" #: ../dat/heronames.xml.in.h:62 msgid "Orogond" msgstr "Orogond" #: ../dat/heronames.xml.in.h:63 msgid "Paylas" msgstr "Paylas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:64 msgid "Quelya" msgstr "Quelya" #: ../dat/heronames.xml.in.h:65 msgid "Rimbanan" msgstr "Rimbanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:66 msgid "Simisola" msgstr "Simisola" #: ../dat/heronames.xml.in.h:67 msgid "Thorgorain" msgstr "Thorgorain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:68 msgid "Ulthmord" msgstr "Ulthmord" #: ../dat/heronames.xml.in.h:69 msgid "Vangarian" msgstr "Vangarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:70 msgid "Waldorath" msgstr "Waldorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:71 msgid "Xermian" msgstr "Xermian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:72 msgid "Yamesh" msgstr "Yamesh" #: ../dat/heronames.xml.in.h:73 msgid "Zorabadan" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:74 msgid "Caethlin" msgstr "Caethlin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:75 msgid "Dundorflas" msgstr "Dundorflas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:76 msgid "Fanturian" msgstr "Fanturian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:77 msgid "Galbollan" msgstr "Galbollan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:78 msgid "Hathmort" msgstr "Hathmort" #: ../dat/heronames.xml.in.h:79 msgid "Justarian" msgstr "Justarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:80 msgid "Kelmore" msgstr "Kelmore" #: ../dat/heronames.xml.in.h:81 msgid "Lurian" msgstr "Lurian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:82 msgid "Mandraes" msgstr "Mandraes" #: ../dat/heronames.xml.in.h:83 msgid "Nethlia" msgstr "Nethlia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:84 msgid "Odger" msgstr "Odger" #: ../dat/heronames.xml.in.h:85 msgid "Phaeros" msgstr "Phaeros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:86 msgid "Qyssia" msgstr "Qyssia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:87 msgid "Romodan" msgstr "Romodan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:88 msgid "Sigward" msgstr "Sigward" #: ../dat/heronames.xml.in.h:89 msgid "Tumerain" msgstr "Tumerain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:90 msgid "Ur-gallant" msgstr "Ur-gallant" #: ../dat/heronames.xml.in.h:91 msgid "Vindomell" msgstr "Vindomell" #: ../dat/heronames.xml.in.h:92 msgid "Wastain" msgstr "Wastain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:93 msgid "Xaphocles" msgstr "Xaphocles" #: ../dat/heronames.xml.in.h:94 msgid "Yorsha" msgstr "Yorsha" #: ../dat/heronames.xml.in.h:95 msgid "Zygashian" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:96 msgid "Lutomere" msgstr "Lutomere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:97 msgid "Sharban" msgstr "Sharban" #: ../dat/heronames.xml.in.h:98 msgid "Gryzyl" msgstr "Gryzyl" #: ../dat/heronames.xml.in.h:99 msgid "Omelan" msgstr "Omelan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:100 msgid "Thastophere" msgstr "Thastophere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:101 msgid "Cohen" msgstr "Cohen" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Joc d'estratègia per torns" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:3 msgid "Play a clone of Warlords II" msgstr "Juga a un clon de Warlords II" #~ msgid "" #~ "Freedom is the most important \n" #~ "feature of this game." #~ msgstr "" #~ "La llibertat és la característica\n" #~ "més important d'aquest joc." #~ msgid "The LordsAWar Website" #~ msgstr "La pàgina web de LordsAWar" #~ msgid "Joe Hansen" #~ msgstr "Joe Hansen" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Xat" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Dificultat" #~ msgid "Your Heroes" #~ msgstr "Els vostres herois" #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Escenaris" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Perfils" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "radiobutton" #~ msgstr "botó d'opció" #~ msgid "Movement Bonus" #~ msgstr "Bonificació de moviment" #~ msgid "Fighting Bonus" #~ msgstr "Bonificació de lluita" #~ msgid "toolbutton" #~ msgstr "botó d'eina" #~ msgid " Cities" #~ msgstr " Ciutats" #~ msgid "Image Sets" #~ msgstr "Grups d'imatges" #~ msgid "Reward" #~ msgstr "Recompensa" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Visualització prèvia" #~ msgid "Stack Flags" #~ msgstr "Banderes de la pila" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosió" #~ msgid "Tile Style" #~ msgstr "Estil de rajoles" #~ msgid "Colours of Buildings on the Miniature map" #~ msgstr "Colors dels edificis al mapa miniatura" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Dibuixos" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escut" #~ msgid "Carthage" #~ msgstr "Cartago" #~ msgid "Hannibal" #~ msgstr "Hanníbal" #~ msgid "Rome" #~ msgstr "Roma" #~ msgid "Roma" #~ msgstr "Roma" #~ msgid "Taras" #~ msgstr "Taras" #~ msgid "Gades" #~ msgstr "Gades" #~ msgid "New Carthage" #~ msgstr "Nova Cartago" #~ msgid "Numantia" #~ msgstr "Numantia" #~ msgid "Saguntum" #~ msgstr "Saguntum" #~ msgid "Capua" #~ msgstr "Capua" #~ msgid "Syracuse" #~ msgstr "Siracusa" #~ msgid "Ausculum" #~ msgstr "Asculum" #~ msgid "Croton" #~ msgstr "Croton" #~ msgid "Clusium" #~ msgstr "Clusium" #~ msgid "Lilybaeum" #~ msgstr "Lilybaeum" #~ msgid "Lixus" #~ msgstr "Lixus" #~ msgid "Carales" #~ msgstr "Caralis" #~ msgid "Hadrumentum" #~ msgstr "hadrumetum" #~ msgid "Placentia" #~ msgstr "Placentia" #~ msgid "Massillia" #~ msgstr "Massillia" #~ msgid "Leptis" #~ msgstr "Leptis" #~ msgid "Tarraco" #~ msgstr "Tarraco" #~ msgid "Messana" #~ msgstr "Messana" #~ msgid "Gegovia" #~ msgstr "Gergòvia" #~ msgid "Olisippo" #~ msgstr "Olisippo" #~ msgid "Temple of Io" #~ msgstr "Temple de Io" #~ msgid "Temple of Belisama" #~ msgstr "Temple de Belisama" #~ msgid "Temple of Apollo" #~ msgstr "Temple d'Apolo" #~ msgid "Temple of Jupiter" #~ msgstr "Temple de Júpiter" #~ msgid "The Sibyl's Cave" #~ msgstr "La cova de Sibyl" #~ msgid "Defender's Helmet" #~ msgstr "Casc defensor" #~ msgid "Scroll of Waterwalking" #~ msgstr "Pergamí de caminar sobre aigua" #~ msgid "Shield of Parrying" #~ msgstr "Escut defensor" #~ msgid "Field Plate" #~ msgstr "Bandes" #~ msgid "Healthy Cloak" #~ msgstr "Capa de salut" #~ msgid "Ring of Endurance" #~ msgstr "Anell de resistència" #~ msgid "Enchanted Dagger" #~ msgstr "Daga encantada" #~ msgid "Enchanted Sword" #~ msgstr "Espasa encantada" #~ msgid "Enchanted Axe" #~ msgstr "Destral encantada" #~ msgid "Defense Rapier" #~ msgstr "Estoc de defensa" #~ msgid "Skull Crusher" #~ msgstr "Trencacranis" #~ msgid "Orcish Dagger" #~ msgstr "Daga orca" #~ msgid "Orcish Sword" #~ msgstr "Espasa orca" #~ msgid "Magic Spear" #~ msgstr "Llança màgica" #~ msgid "Enchanted Greatsword" #~ msgstr "Espasa bastarda encantada" #~ msgid "Orcish Greatsword" #~ msgstr "Espasa bastarda orca" #~ msgid "Everburning Torch" #~ msgstr "Torxa Sempreencesa" #~ msgid "Dwarven Hammer" #~ msgstr "Martell de nan" #~ msgid "Berserker Axe" #~ msgstr "Destral de fúria" #~ msgid "Elven Sword" #~ msgstr "Espasa elfica" #~ msgid "Power Halberd" #~ msgstr "Alabarda de poder" #~ msgid "Baneblade" #~ msgstr "Fulla de perdició" #~ msgid "Thrakil's Battleaxe" #~ msgstr "La destral de batalla de Thrakil" #~ msgid "Trident of the Seas" #~ msgstr "El trident dels mars" #~ msgid "Flaming Death" #~ msgstr "Mort flamejant" #~ msgid "Morningstar" #~ msgstr "Maça d'estrelles" #~ msgid "Sword of the Avatar" #~ msgstr "Espasa de l'Avatar" #~ msgid "Studded Armour" #~ msgstr "Armadura tatxonada" #~ msgid "Ranger Vest" #~ msgstr "Armilla de guardaboscs" #~ msgid "Wall Aegis" #~ msgstr "Mir Aegis" #~ msgid "Golden Shield" #~ msgstr "Escut daurat" #~ msgid "Silver Cap" #~ msgstr "Gorra de plata" #~ msgid "Ruby Ring" #~ msgstr "Anell de rubí" #~ msgid "Golden Mask" #~ msgstr "Màscara daurada" #~ msgid "Crystal Rose" #~ msgstr "Cristall rosa" #~ msgid "Moon Blade" #~ msgstr "Fulla de Lluna" #~ msgid "Mace of the Zealot" #~ msgstr "Maça del fanàtic" #~ msgid "Tyrill lies to the southwest" #~ msgstr "Tyrill cau cap al sudoest" #~ msgid "Here in 255 BCE Marcus Atilius Regulus was defeated." #~ msgstr "Aquí van matar a Marcus Atilius Regulus el 255 AC." #~ msgid "Here in 279 BCE Pyrrhus won a \"Pyrrhic\" victory." #~ msgstr "Aquí en pyrrhus va obtenir una victòria «pírrica» l'any 279 AC." #~ msgid "The Second Punic War" #~ msgstr "La segona guerra púnica" #~ msgid "Carthage has lost her dominance on the sea and you, Hannibal, are convinced that the only hope of avoiding the destruction of your city is to move to the attack - through Spain and across the Alps." #~ msgstr "Cartago ha perdut el domini del mar i vos, Hanníbal, esteu convençut que la única esperança per evitar la destrucció de la vostra ciutat és atacar a través d'Espanya i travessant els Alps." #~ msgid "Error! armyset: `%1' shares a duplicate armyset id with `%2'. Skipping." #~ msgstr "Error! El grup d'exèrcits «%1» comparteix l'id de grup exèrcit duplicat amb «%2». Se salta." #~ msgid "Error! cityset: `%1' is malformed. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup de ciutats «%1» està mal construït. Se salta." #~ msgid "Error! cityset: `%1' shares a duplicate cityset basename `%2' with `%3'. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup de ciutats: «%1» comparteix un nom base «%2» duplicat amb «%3». Se salta." #~ msgid "Error! cityset: `%1' has a duplicate cityset id with `%2'. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup de ciutats: «%1» té l'id duplicat amb el grup de ciutats «%2». Se salta." #~ msgid "Error! Tileset: `%1' is malformed. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup de rajoles: «%1» està mal construït. Se salta." #~ msgid "Error! tileset: `%1' shares a duplicate tileset subdir `%2' with `%3'. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup de rajoles: «%1» comparteix un subdirectori «%2» duplicat amb «%3». Se salta." #~ msgid "Error! tileset: `%1' shares a duplicate tileset id with `%2'. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup de rajoles: «%1» comparteix un id duplicat amb el grup de rajoles «%2». Se salta." #~ msgid "Error! shieldset: `%1' is malformed. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup d'escuts: «%1» està mal construït. Se salta." #~ msgid "Error! shieldset: `%1' shares a duplicate shieldset basename `%2' with `%3'. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup d'escuts: «%1» comparteix un nom base duplicat «%2» amb «%3». Se salta." #~ msgid "Error! shieldset: `%1' shares a duplicate shieldset id with `%2'. Skipping." #~ msgstr "Error! Grup d'escuts: «%1» comparteix un id de grup d'escuts duplicat amb «%2». Se salta." #~ msgid "Can't load networked game from file." #~ msgstr "No es pot carregar el joc en xarxa del fitxer" #~ msgid "Couldn't find any citysets (*%1) in `%2'." #~ msgstr "No s'ha trobat cap grup de ciutats (*%1) a «%2»." #~ msgid "Couldn't find any shieldsets (*%1) in `%2'." #~ msgstr "No s'ha trobat cap grup de rajoles (*%1) a «%2»." #~ msgid "Couldn't find any armysets (*%1) in `%2'." #~ msgstr "No s'ha trobat cap grup d'exercits (*%1) a «%2»." #~ msgid "recently edited documents file" #~ msgstr "fitxers de documents editats recentment" #~ msgid "Scenario Editor for LordsAWar!" #~ msgstr "Editor d'escenaris per a LordsAWar!" #~ msgid "The GNU General Public License version 3 or later at your option." #~ msgstr "Llicència Pública General versió 3 o superior, podeu escollir." #~ msgid "" #~ "Group\n" #~ "Moves\n" #~ "XX" #~ msgstr "" #~ "Grup\n" #~ "Moviments\n" #~ "XX" #~ msgid "Group or ungroup the army units into a single stack." #~ msgstr "Agrupa o desagrupa les unitats." #~ msgid "New Play By Mail Game" #~ msgstr "Nova partida per correu" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basic" #~ msgid "New Map from Image" #~ msgstr "Mapa nou des d'una imatge" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Llicència:" #~ msgid "Image File:" #~ msgstr "Fitxer de la imatge:" #~ msgid "Tile Style Sets" #~ msgstr "Grups d'estils de rajoles:" #~ msgid "Void" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "Disregard" #~ msgstr "No recuperis" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Recupera" #~ msgid "Recover Session?" #~ msgstr "Recupera la sessió?" #~ msgid "(8 picture)" #~ msgstr "(8 dibuixos)" #~ msgid "Medium Picture:" #~ msgstr "Disseny mitjà" #~ msgid "Small Picture:" #~ msgstr "Disseny petit:" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Error fatal" #~ msgid "Save your Turn file and mail it back" #~ msgstr "Desa el teu fitxer de torn i envia'l" #~ msgid "You have %1 gold piece in your treasury!" #~ msgid_plural "You have %1 gold pieces in your treasury!" #~ msgstr[0] "Teniu %1 moneda d'or al vostre tresor!" #~ msgstr[1] "Teniu %1 monedes d'or al vostre tresor!" #~ msgid "You earn %1 gold piece in income!" #~ msgid_plural "You earn %1 gold pieces in income!" #~ msgstr[0] "Guanyeu %1 moneda d'or en ingressos!" #~ msgstr[1] "Guanyeu %1 monedes d'or en ingressos!" #~ msgid "You pay %1 gold piece in upkeep!" #~ msgid_plural "You pay %1 gold pieces in upkeep!" #~ msgstr[0] "pagueu %1 moneda d'or de manteniment!" #~ msgstr[1] "pagueu %1 monedes d'or de manteniment!" #~ msgid "Save the scenario and mail it to the first player" #~ msgstr "Desa l'escenari i envia'l al primer jugador" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Error:" #~ msgid "Now send the saved-game file to %1" #~ msgstr "Ara envia el fitxer de la partida desada a %1" #~ msgid "New Play By Mail game" #~ msgstr "Nova partida per c/e" #~ msgid "Please exit the program and restart it for the changes to take effect." #~ msgstr "Tanqueu el programa i torneu-lo a obrir per que els canvis siguin efectius." #~ msgid "Do you want to recover the session?" #~ msgstr "Voleu recuperar la sessió?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2 armies)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2 exercits)?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 armies)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2, %3 exercits)?" #~ msgid "Do you want to recover %1?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 more images needed)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2, %3 es necessiten més imatges)?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2)?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2 tiles)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2 rajoles)?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 tiles)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2, %3 rajoles)?" #~ msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 images needed)?" #~ msgstr "Voleu recuperar %1 (%2, calen %3 dissenys)?" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimitza" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximitza" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Recupera" #~ msgid "Saving game without obfuscation.\n" #~ msgstr "Es desa la partida sense confusions.\n" #~ msgid "Army Bonus" #~ msgstr "Bonificació dels exèrcits" #~ msgid "Buy Production" #~ msgstr "Compra producció" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continua" #~ msgid "Fight Order" #~ msgstr "Ordre de lluita" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Xat" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_No" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Si" #~ msgid "Have the stack search the immediate area." #~ msgstr "Fes que el grup busqui pels voltants." #~ msgid "Make the stack stay here." #~ msgstr "Atura el grup." #~ msgid "Take diplomatic action." #~ msgstr "Fes tasques diplomàtiques." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferències" #~ msgid "_Turn" #~ msgstr "_Torn" #~ msgid "Hero" #~ msgstr "Heroi" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Objectes" #~ msgid "Hero Levels" #~ msgstr "Nivell dels herois" #~ msgid "Item Bonus" #~ msgstr "Bonificació dels objectes" #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Escenaris" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Joc" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Neteja la llista" #~ msgid "Hero:" #~ msgstr "Heroi:" #~ msgid "L_oad Game" #~ msgstr "_Carrega una partida" #~ msgid "New _Game" #~ msgstr "_Nova partida" #~ msgid "New _Network Game" #~ msgstr "Nova partida en _xarxa" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Pila" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid ".lwa" #~ msgstr ".lwa" #~ msgid "Armyset" #~ msgstr "grups d'exercits" #~ msgid "_Items" #~ msgstr "_Objectes" #~ msgid "Signpost" #~ msgstr "Indicador" #~ msgid "Bult" #~ msgstr "Bult" #~ msgid "Burd" #~ msgstr "Burd" #~ msgid "Burg" #~ msgstr "Burg" #~ msgid "Burgbane" #~ msgstr "Burgbane" #~ msgid "Burka" #~ msgstr "Burka" #~ msgid "Burl" #~ msgstr "Burl" #~ msgid "Burm" #~ msgstr "Burm" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Burn" #~ msgid "Burswept" #~ msgstr "Burswept" #~ msgid "Burwell" #~ msgstr "Burwell" #~ msgid "Cadmir" #~ msgstr "Cadmir" #~ msgid "Cardella" #~ msgstr "Cardella" #~ msgid "Carden" #~ msgstr "Carden" #~ msgid "Carden Heights" #~ msgstr "Alts de Carden" #~ msgid "Cardola" #~ msgstr "Cardola" #~ msgid "Cardwell" #~ msgstr "Cardwell" #~ msgid "Carlap" #~ msgstr "Carlap" #~ msgid "Carn" #~ msgstr "Carn" #~ msgid "Carwald" #~ msgstr "Carwald" #~ msgid "Colt" #~ msgstr "Colt" #~ msgid "Crypt of the Lost Sailor" #~ msgstr "Cripta del navegant perdut" #~ msgid "Dardot" #~ msgstr "Dardot" #~ msgid "Dol Astal" #~ msgstr "Dol Astal" #~ msgid "Dol Campaign" #~ msgstr "Campanya Dol" #~ msgid "Dol Esta Primo" #~ msgstr "Dol Esta Primo" #~ msgid "Dol Flats" #~ msgstr "Planúries Dol" #~ msgid "Dol Gulash" #~ msgstr "Dola Gulash" #~ msgid "Dol Junta" #~ msgstr "Dol Junta" #~ msgid "Dol Namaste" #~ msgstr "Dol Namaste" #~ msgid "Dol Nommen" #~ msgstr "Dol Nommen" #~ msgid "Dol Semaste" #~ msgstr "ol Semaste" #~ msgid "Dol Tomad" #~ msgstr "Dol Tomad" #~ msgid "Dol Urdo" #~ msgstr "Dol Urdo" #~ msgid "Eastern Burg Pennisula" #~ msgstr "Península burg de l'est" #~ msgid "Foothills of the Vangalese" #~ msgstr "Peu dels cims dels vangalesos" #~ msgid "Forest of Greff" #~ msgstr "Bosc de Greff" #~ msgid "Glan" #~ msgstr "Glan" #~ msgid "Gortle" #~ msgstr "Gortle" #~ msgid "Grafford" #~ msgstr "Grafford" #~ msgid "Greff" #~ msgstr "Greff" #~ msgid "Greff's Hollow" #~ msgstr "Forat de Greff" #~ msgid "Greffia" #~ msgstr "Greffia" #~ msgid "Grefton" #~ msgstr "Grefton" #~ msgid "Greygreffy" #~ msgstr "GReygreffy" #~ msgid "Grief's Den" #~ msgstr "La guarida del dol" #~ msgid "Groffind" #~ msgstr "Groffind" #~ msgid "Harren Gale" #~ msgstr "Vendaval Harren" #~ msgid "Harren's Tomb" #~ msgstr "Tomba de'n Harren" #~ msgid "Here starts the New Sea of Gor" #~ msgstr "Aquí comença el nou mar de Gor" #~ msgid "Here starts the Old Sea of Uttuk" #~ msgstr "Aquí comença l'antic mar de Uttuk" #~ msgid "High Tomb of Gor" #~ msgstr "Alta tomba de Gor" #~ msgid "Highmark" #~ msgstr "Highmark" #~ msgid "Highvale" #~ msgstr "Highvale" #~ msgid "Hurlon" #~ msgstr "Hurlon" #~ msgid "Item: Firesword" #~ msgstr "Objecte: Espasa de foc" #~ msgid "Kettle Port" #~ msgstr "Port calder" #~ msgid "Kettle Reach" #~ msgstr "Prop calder" #~ msgid "Light of Vangala" #~ msgstr "Llum de Vangala" #~ msgid "Lord Burg" #~ msgstr "Lord Burg" #~ msgid "Murlon" #~ msgstr "Murlon" #~ msgid "Pattle Maw" #~ msgstr "Pattle Maw" #~ msgid "Plainsend" #~ msgstr "Plainsend" #~ msgid "Potsnam" #~ msgstr "Postnam" #~ msgid "Shrine" #~ msgstr "Santuari" #~ msgid "The Ancient Spine of Uttuk the Mad" #~ msgstr "L'antiga columna de Uttuk el Boig" #~ msgid "The Bay of Gor" #~ msgstr "LA badia de Gor" #~ msgid "The Beaches of Gor the Newer" #~ msgstr "Les platges del nou Gor" #~ msgid "The Cardeans" #~ msgstr "Els cardeans" #~ msgid "The Dol" #~ msgstr "Els dol" #~ msgid "The Dol Burg Border" #~ msgstr "La frontera entre els Dol i els Burg" #~ msgid "The Dol Carden Border" #~ msgstr "La frontera entre els Dol i els Carden" #~ msgid "The Dol Valganese Border" #~ msgstr "La frontera entre els Dol i els Valganesos" #~ msgid "The Dol are a people surrounded by powerful enemies. Only the most valiant warlord can rescue them from their fate of subjugation." #~ msgstr "Els Dol són gent envoltada d'enemics poderosos. Només el cabdill més valent pot salvar-los del seu destí d'esclavitud." #~ msgid "The Gorean Delta" #~ msgstr "El delta goreà" #~ msgid "The Gorean Mountains" #~ msgstr "Les muntanyes goreanes" #~ msgid "The Great Plains of Greff" #~ msgstr "Els grans plans de Greff" #~ msgid "The Greffians" #~ msgstr "Els grefians" #~ msgid "The High Carlands" #~ msgstr "Els alts Carlands" #~ msgid "The Marches of Carden" #~ msgstr "Les marxes de Carden" #~ msgid "The Sacred Hill of Dol" #~ msgstr "El turó sagrat dels Dol" #~ msgid "The Southern Passage" #~ msgstr "El passatge de més al sud" #~ msgid "The Southern Valganese Pass" #~ msgstr "El pas valganés de més al sud" #~ msgid "The Valganese" #~ msgstr "Els valganesos" #~ msgid "Travellers beware! Your life is in danger!" #~ msgstr "Atenció viatgers! La vostra vida està en perill!" #~ msgid "Vangala" #~ msgstr "Vangala" #~ msgid "Veela" #~ msgstr "Veela" #~ msgid "Venya" #~ msgstr "Venya" #~ msgid "Verda Vala" #~ msgstr "Verda Vala" #~ msgid "Vernia" #~ msgstr "Vernia" #~ msgid "Vilma" #~ msgstr "Vilma" #~ msgid "Vista Vala" #~ msgstr "Vista Vala" #~ msgid "Volta's Keep" #~ msgstr "Torre d'en Volta" #~ msgid "Volta's Vale" #~ msgstr "Vall d'en Volta" #~ msgid "Voltima" #~ msgstr "Voltima" #~ msgid "Warrot" #~ msgstr "Warrot" #~ msgid "Western Burg Penninsula" #~ msgstr "Península Burg de l'oest" #~ msgid "Windtip" #~ msgstr "Puntaventosa" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Jugadors" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciutat" #~ msgid "Production" #~ msgstr "Producció" #~ msgid "Ra_ndomize" #~ msgstr "_Aleatori" #~ msgid "Randomi_ze" #~ msgstr "A_leatori" #~ msgid "Randomiz_e" #~ msgstr "Al_eatori" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Objecte" #~ msgid "S_hieldset" #~ msgstr "Grup d'escuts" #~ msgid "S_witch Image Sets" #~ msgstr "C_anvia els grups d'imatges" #~ msgid "_New Map" #~ msgstr "Mapa _nou" #~ msgid "_Random" #~ msgstr "_Aleatoritza" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza" #~ msgid "_Switch Image Sets" #~ msgstr "_Canvia el grup d'imatges" #~ msgid "Reward" #~ msgstr "Recompensa" #~ msgid "Ran_domize" #~ msgstr "_Aleatori" #~ msgid "Rand_omize" #~ msgstr "_Aleatori" #~ msgid "Random_ize" #~ msgstr "_Aleatori" #~ msgid "h:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "w:" #~ msgstr "ll:" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruïnes" #~ msgid "Edit _Hero Details" #~ msgstr "Edita els detalls de l'heroi" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Temple" #~ msgid ".lwt" #~ msgstr ".lwt" #~ msgid "Tileset" #~ msgstr "Grup de rajoles" #~ msgid "Army Unit Selector" #~ msgstr "Selector d'exercits" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualitza" #~ msgid "Tile Style" #~ msgstr "Estil de rajola" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Rajola" #~ msgid "_Preview Tile" #~ msgstr "_Previsualitza" #~ msgid "Unsorted TileStyles" #~ msgstr "Rajoles sense organitzar" #~ msgid "(1 pic) Port Picture:" #~ msgstr "(1 dis) Disseny del port:" #~ msgid "(1 pic) Signpost Picture:" #~ msgstr "(1 dis) Disseny de l'indicador:" #~ msgid "(1 pic) Temple Picture:" #~ msgstr "(1 dis) Disseny del Temple:" #~ msgid "(3 pics) Ruins Picture:" #~ msgstr "(3 dis) Disseny de les ruïnes:" #~ msgid "(8 pics) Razed Cities Picture:" #~ msgstr "(8 dis) Disseny de les ciutats arrassades:" #~ msgid "(8 pics) Towers Picture:" #~ msgstr "(8 dis) Disseny de les torres:" #~ msgid "(9 pics on a row) Cities Picture:" #~ msgstr "(9 dis) Disseny de les ciutats:" #~ msgid "Cityset" #~ msgstr "Grup de ciutats" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Dissenys" #~ msgid "normal ruin, and a \"stronghold\" ruin." #~ msgstr "ruïnes normals i ruïnes de «fortalesa»." #~ msgid "" #~ "white, green, yellow, light blue, \n" #~ "red, dark blue, orange, and then \n" #~ "black." #~ msgstr "" #~ "Blanc, verd, groc, blau cel, \n" #~ "vermell, blau marí, taronja, i després\n" #~ "negre." #~ msgid "" #~ "white, green, yellow, light blue, \n" #~ "red, dark blue, orange, black, \n" #~ "and then neutral." #~ msgstr "" #~ "Blanc, verd, groc, blau cel, \n" #~ "vermell, blau marí, taronja, negre\n" #~ "i després neutral." #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escut" #~ msgid ".lwc" #~ msgstr ".lwc" #~ msgid ".lws" #~ msgstr ".lws" #~ msgid "Shieldset" #~ msgstr "Grup d'escuts" #~ msgid "Gralfagrad" #~ msgstr "Gralfagrad" #~ msgid "Mount Card" #~ msgstr "Mont Carta" #~ msgid "Seated" #~ msgstr "Assegut"