# Czech translations for the GNU diffutils messages. # Copyright (C) 1998, 2002, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Petr Kočvara , 1998, 2002, 2004, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-11 10:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-18 10:39+0100\n" "Last-Translator: Petr Kočvara \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/c-stack.c:196 lib/c-stack.c:309 msgid "program error" msgstr "chyba programu" #: lib/c-stack.c:197 lib/c-stack.c:310 msgid "stack overflow" msgstr "přetečení zásobníku" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "obyčejný prázdný soubor" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "obyčejný soubor" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "adresář" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "speciální blokový soubor" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "speciální znakový soubor" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "roura" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolický odkaz" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fronta zpráv" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objekt sdílené paměti" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objekt typové paměti" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "soubor neznámého typu" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač '%s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač '--%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač '%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač '%s' vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač '--%s'\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač '-W %s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač '-W %s' musí být zadán bez argumentu\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Hotovo" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný znak porovnání" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatné jméno třídy znaků" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Koncové zpětné lomítko" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nepárová [ nebo ]^" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš dlouhý" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "neznámý proud" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "nelze znovuotevřít %s v módu %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "neplatná hodnota %s%s přepínače `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "neplatná přípona v hodnotě %s%s přepínače `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "hodnota %s%s přepínače `%s' je příliš velká" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Balíček připravil %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Balíček připravil %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější .\n" "Toto je svobodné programové vybavení: máte právo měnit jej a dále šířit.\n" "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autoři: %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autoři: %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autoři: %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autoři: %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autoři: %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autoři: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autoři: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autoři: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autoři: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a další.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky),\n" "připomínky k překladu na adrese \n" "(česky).\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Chyby v programu %s oznamujte (anglicky) na: %s\n" "Připomínky k překladu (česky) na: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Domovská stránka programu %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Obecná pomoc při používání softwaru GNU:: \n" #: src/analyze.c:457 src/diff.c:1258 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Soubory %s a %s jsou různé\n" #: src/analyze.c:708 src/diff3.c:1419 src/util.c:545 msgid "No newline at end of file" msgstr "Chybí znak konce řádku na konci souboru" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:829 src/diff3.c:415 src/sdiff.c:178 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help'." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "neplatná hodnota --ignore-inital `%s'" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "přepínače -l a -s nejsou kompatibilní" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:838 src/diff3.c:423 src/sdiff.c:187 #: src/sdiff.c:329 src/sdiff.c:336 src/sdiff.c:924 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "zápis selhal" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:840 src/diff.c:1323 src/diff3.c:425 #: src/sdiff.c:189 msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: src/cmp.c:161 msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgstr "-b --print-bytes Vypíše rozdílné bajty." #: src/cmp.c:162 msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgstr "-i N --ignore-initial=N Ignoruje prvních N bajtů na vstupu." #: src/cmp.c:163 msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" msgstr "-i N1:N2 --ignore-initial=N1:N2" #: src/cmp.c:164 msgid " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgstr " Přeskočí prvních N1 bajtů souboru SOUBOR1 a prvních N2 bajtů souboru SOUBOR2." #: src/cmp.c:165 msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgstr "-l --verbose Vypíše pozice a hodnoty všech rozdílných bajtů." #: src/cmp.c:166 msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgstr "-n LIMIT --bytes=LIMIT Porovná maximálně LIMIT bajtů." #: src/cmp.c:167 msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." msgstr "-s --quiet --silent Žádný výstup; vrátí pouze status." #: src/cmp.c:168 src/diff.c:918 src/diff3.c:444 src/sdiff.c:215 msgid "-v --version Output version info." msgstr "-v --version Informace o verzi." #: src/cmp.c:169 src/diff.c:919 src/diff3.c:445 src/sdiff.c:216 msgid "--help Output this help." msgstr "--help Vypíše tuto nápovědu." #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... SOUBOR1 [SOUBOR2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Porovnání dvou soborů bajt po bajtu." #: src/cmp.c:184 msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgstr "N1 a N2 udávají počet bajtů, které budou ignorovány v každém souboru." #: src/cmp.c:185 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Hodnoty SKIP mohou být doplněny následujícími příponami:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, a stejně tak i pro T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:188 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Pokud SOUBOR bude `-' nebo nebude existovat, bude čten standardní vstup." #: src/cmp.c:189 src/diff.c:924 src/sdiff.c:234 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Návratový kód je roven 0 pokud jsou vstupy shodné, 1 pokud se liší a 2 při chybě." #: src/cmp.c:234 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "neplatná hodnota přepínače --bytes `%s'" #: src/cmp.c:260 src/diff.c:747 src/diff3.c:319 src/sdiff.c:575 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "po `%s' je nesprávný operand" #: src/cmp.c:272 src/diff.c:749 src/diff3.c:321 src/sdiff.c:577 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operand `%s' je nadbytečný" #: src/cmp.c:485 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s se liší: bajt %s, řádek %s\n" #: src/cmp.c:501 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s se liší: bajt %s, řádek %s je %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:553 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: EOF v %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:47 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:333 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "neplatná délka kontextu `%s'" #: src/diff.c:416 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "přestránkování není na tomto počítači podporováno" #: src/diff.c:431 src/diff3.c:301 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "příliš mnoho přepínačů popisu souboru" #: src/diff.c:508 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "nesprávná délka `%s'" #: src/diff.c:512 msgid "conflicting width options" msgstr "konfliktní volby šířky výstupu" #: src/diff.c:537 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "neplatná délka obzoru `%s'" #: src/diff.c:588 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "nesprávná hodnota tabsize `%s'" #: src/diff.c:592 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "konfliktní přepínače tabsize" #: src/diff.c:724 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "parametry --from-file i to-file použity najednou" #: src/diff.c:844 msgid "Compare files line by line." msgstr "Porovnání souborů řádek po řádku." #: src/diff.c:846 msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgstr "-i --ignore-case Ignoruje velikost písmen v obsahu souboru." #: src/diff.c:847 msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgstr "--ignore-file-name-case Ignoruje velikost písmen v názvech souborů." #: src/diff.c:848 msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgstr "--no-ignore-file-name-case Bere v potaz velikost písmen v názvech souborů." #: src/diff.c:849 src/sdiff.c:196 msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgstr "-E --ignore-tab-expansion Ignoruje změny v odsazení tabelátorem." #: src/diff.c:850 src/sdiff.c:197 msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgstr "-b --ignore-space-change Ignoruje změny v počtu mezer." #: src/diff.c:851 msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-w --ignore-all-space Ignoruje všechny mezery." #: src/diff.c:852 src/sdiff.c:199 msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignoruje změny v případě prázdných řádků." #: src/diff.c:853 src/sdiff.c:200 msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "" "-I RV --ignore-matching-lines=RV Ignoruje změny na všech řádcích\n" " odpovídajících RV." #: src/diff.c:854 src/diff3.c:440 src/sdiff.c:201 msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgstr "--strip-trailing-cr Odstraní ukončovací znak CR na vstupu." #: src/diff.c:856 msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgstr "--binary Čte a zapisuje data v binárním režimu." #: src/diff.c:858 src/diff3.c:439 src/sdiff.c:202 msgid "-a --text Treat all files as text." msgstr "-a --text Pokládá všechny soubory za text." #: src/diff.c:860 msgid "" "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." msgstr "" "-c -C POČ --context[=POČ] Vypíše POČ (implicitně 3) řádky kopírovaného\n" " kontextu.\n" "-u -U POČ --unified[=POČ] Vypíše POČ (implicitně 3) řádky sjednoceného\n" " kontextu.\n" " -L POPIS --label POPIS Použije POPIS místo jména souboru.\n" " -p --show-c-function U každé změny vypíše jméno C funkce, ve které se\n" " tato změna nachází.\n" " -F RV --show-function-line=RV Vypíše nejnovější řádky odpovídající RV." #: src/diff.c:865 msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgstr "-q --brief Výstup pouze při rozdílných souborech." #: src/diff.c:866 msgid "-e --ed Output an ed script." msgstr "-e --ed Vytvoří skript pro ed." #: src/diff.c:867 msgid "--normal Output a normal diff." msgstr "--normal Výstup bude v normálním diff formátu." #: src/diff.c:868 msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgstr "-n --rcs Výstup bude ve formátu RCS diff." #: src/diff.c:869 msgid "" "-y --side-by-side Output in two columns.\n" " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" " --left-column Output only the left column of common lines.\n" " --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "" "-y --side-by-side Výstup ve dvou sloupcích.\n" " -W POČ --width=POČ Vypíše maximálně POČ (implicitně 130) znaků na řádek.\n" " --left-column Vypíše pouze levý sloupec společných řádků.\n" " --suppress-common-lines Nevypíše společné řádky." #: src/diff.c:873 msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgstr "-D JMENO --ifdef=JMENO Vypíše sloučený soubor s rozdíly `#ifdef JMENO'." #: src/diff.c:874 msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgstr "" "--GTYPE-group-format=FMTS Podobné, ale formátuje vstupní skupiny GTYPE\n" " podle FMTS." #: src/diff.c:875 msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgstr "--line-format=FMTR Podobně, ale formátuje všechny vstupní řádky podle FMTR." #: src/diff.c:876 msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgstr "--LTYPE-line-format=FMTR Podobné, ale formátuje vstupní řádky LTYPE podle FMTR." #: src/diff.c:877 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr " LTYPE je `starý', `nový' nebo `nezměněn'. GTYPE je LTYPE nebo `změněn'." #: src/diff.c:878 msgid "" " GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" msgstr "" " GFMT může obsahovat:\n" " %< řádky ze SOUBOR1\n" " %> řádky ze SOUBOR2\n" " %= řádky společné pro SOUBOR1 i SOUBOR2\n" " %[-][DELKA][.[PRES]]{doxX}ZNAK formát stylu printf pro ZNAK\n" " ZNAKy dále jsou pro novou skupinu, malými písmeny pro starou skupinu:\n" " F číslo prvního řádku\n" " L číslo posledního řádku\n" " N počet řádků = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:889 msgid "" " LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT může obsahovat:\n" " %L obsah řádku\n" " %l obsah řádku, s vyjímkou znaku konce řádku\n" " %[-][ŠÍŘKA][.[PŘES]]{doxX}c formát stylu printf pro číslo vstupního řádku" #: src/diff.c:893 msgid "" " Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgstr "" " Jeden z GFMT nebo LFMT může obsahovat:\n" " %% %\n" " %c'C' jeden znak C\n" " %c'\\000' znak s osmičkovým kódem 000" #: src/diff.c:898 msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgstr "-l --paginate Výstup projde přes `pr' pro přestránkování." #: src/diff.c:899 src/sdiff.c:208 msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgstr "-t --expand-tabs Ve výstupu převede tabulátory na mezery." #: src/diff.c:900 src/diff3.c:441 msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgstr "-T --initial-tab Na začátek řádků se vloží tabulátor." #: src/diff.c:901 src/sdiff.c:209 msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgstr "--tabsize=POČ Tab zastavuje každých POČ (implicitně 8) tiskových sloupců." #: src/diff.c:902 msgid "--suppress-blank-empty Suppress space or tab before empty output lines." msgstr "" "--suppress-blank-empty Potlačí mezeru nebo tabulátor před prázdnými\n" "  řádky výstupu." #: src/diff.c:904 msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgstr "-r --recursive Rekurzívní porovnání všech nalezených podadresářů." #: src/diff.c:905 msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgstr "-N --new-file Neexistující soubory považuje za prázdné." #: src/diff.c:906 msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgstr "" "--unidirectional-new-file Při porovnávání adresářů považuje neexistující\n" " soubory v prvém adresáři za prázdné." #: src/diff.c:907 msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgstr "-s --report-identical-files Uvede pouze shodné soubory." #: src/diff.c:908 msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgstr "-x VZOR --exclude=VZOR Vynechá soubory odpovídající VZORu." #: src/diff.c:909 msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "" "-X SOUBOR --exclude-from=SOUBOR Vynechá soubory, které odpovídají\n" " libovolnému vzorku ze SOUBORu." #: src/diff.c:910 msgid "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgstr "" "-S SOUBOR --starting-file=SOUBOR Při porovnávání adresářů začne souborem\n" " SOUBOR." #: src/diff.c:911 msgid "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgstr "" "--from-file=SOUBOR1 Porovná SOUBOR1 se všemi operandy. SOUBOR1 může být\n" " adresář." #: src/diff.c:912 msgid "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgstr "" "--to-file=SOUBOR2 Porovná všechny operandy se SOUBOR2. SOUBOR2 může být\n" " adresář." #: src/diff.c:914 msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgstr "--horizon-lines=POČET Ponechá POČET shodných řádků předpony a přípony." #: src/diff.c:915 src/sdiff.c:211 msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgstr "-d --minimal Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn." #: src/diff.c:916 msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "" "--speed-large-files Předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n" " drobných změn." #: src/diff.c:921 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "" "SOUBORY jsou `SOUBOR1 SOUBOR2' nebo `ADRESAR1 ADRESAR2' nebo\n" "`ADRESAR SOUBOR...' nebo `SOUBOR... ADRESAR'." #: src/diff.c:922 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgstr "Pokud je uveden --from-file nebo --to-file, pak nejsou u SOUBORů žádná omezení." #: src/diff.c:923 src/diff3.c:463 src/sdiff.c:233 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Pokud SOUBOR bude `-', bude čten standardní vstup." #: src/diff.c:933 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... SOUBORY\n" #: src/diff.c:963 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "pro přepínač %s konfliktní hodnota `%s'" #: src/diff.c:976 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "konfliktní přepínače pro styl výstupu" #: src/diff.c:1033 src/diff.c:1233 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Pouze v %s: %s\n" #: src/diff.c:1162 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "`-' s adresářem nelze porovnat" #: src/diff.c:1194 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D přepínač nepodporuje práci s adresáři" #: src/diff.c:1203 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Společné podadresáře: %s a %s\n" #: src/diff.c:1243 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Soubor %s je %s pokud soubor %s je %s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Soubory %s a %s jsou identické\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:314 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "nekompatibilní přepínače" #: src/diff3.c:354 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "`-' zadáno pro více než jeden vstupní soubor" #: src/diff3.c:396 src/diff3.c:1244 src/diff3.c:1648 src/diff3.c:1703 #: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:894 src/sdiff.c:905 msgid "read failed" msgstr "čtení selhalo" #: src/diff3.c:429 msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgstr "-e --ed Vypíše nespojené změny ze STARYSOUBOR k VASSOUBOR do MUJSOUBOR." #: src/diff3.c:430 msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgstr "-E --show-overlap Vypíše nesloučené změny, konflikty v závorkách." #: src/diff3.c:431 msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgstr "-A --show-all Vypíše všechny rozdíly, konflikty v závorkách." #: src/diff3.c:432 msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgstr "-x --overlap-only Vypíše překrývající se změny." #: src/diff3.c:433 msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." msgstr "-X Vypíše překrývající se změny, uzavřené v závorkách." #: src/diff3.c:434 msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgstr "-3 --easy-only Vypíše nesloučené nepřekrývající se změny." #: src/diff3.c:436 msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." msgstr "-m --merge Vypíše spojený soubor místo ed skriptu (implicitně -A)." #: src/diff3.c:437 msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." msgstr "-L POPIS --label=POPIS Použije POPIS místo jména souboru." #: src/diff3.c:438 msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgstr "-i Přidá příkazy `w' a `q' do skriptů pro ed." #: src/diff3.c:442 src/sdiff.c:213 msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgstr "--diff-program=PROGRAM Použij PROGRAM k porovnání souborů." #: src/diff3.c:454 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... MUJSOUBOR STARYSOUBOR VASSOUBOR\n" #: src/diff3.c:456 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Porovnání tří souborů řádek po řádku." #: src/diff3.c:464 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Návratová hodnota je 0 při úspěchu, 1 při konfliktu a 2 při chybě." #: src/diff3.c:657 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "vnitřní chyba: chyba ve formátu diff bloků" #: src/diff3.c:950 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff selhal: " #: src/diff3.c:972 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "vnitřní chyba: nesprávný typ diffu v process_diff" #: src/diff3.c:997 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "neplatný formát diff souboru; neplatný oddělovač změny" #: src/diff3.c:1254 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "neplatný formát diff souboru; nekompletní poslední řádek" #: src/diff3.c:1278 src/sdiff.c:289 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "pomocný program `%s' nelze spustit" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "neplatný formát diff souboru; nesprávné úvodní znaky na řádku" #: src/diff3.c:1376 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "vnitřní chyba: nesprávný typ diffu pro výstup" #: src/diff3.c:1650 src/diff3.c:1707 msgid "input file shrank" msgstr "vstupní soubor se zmenšil" #: src/dir.c:157 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "nemohu porovnat jména souborů `%s' a `%s'" #: src/dir.c:208 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: smyčka v rekurzi adresářů" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:193 msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgstr "-o SOUBOR --output=SOUBOR Interaktivní práce, výstup půjde do SOUBORu." #: src/sdiff.c:195 msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgstr "-i --ignore-case Nerozlišuje velká a malá písmena." #: src/sdiff.c:198 msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-W --ignore-all-space Ignoruje všechny mezery." #: src/sdiff.c:204 msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgstr "-w POČ --width=POČ Vypíše maximálně POČ (implicitně 130) znaků na řádek." #: src/sdiff.c:205 msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgstr "-l --left-column Vypíše pouze levý sloupec společných řádků." #: src/sdiff.c:206 msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "-s --suppress-common-lines Nevypisuje shodné řádky." #: src/sdiff.c:212 msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "" "-H --speed-large-files Předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n" " drobných změn." #: src/sdiff.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... SOUBOR1 SOUBOR2\n" #: src/sdiff.c:226 msgid "Side-by-side merge of file differences." msgstr "Aplikace změn v souboru v módu `vedle sebe`." #: src/sdiff.c:343 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "interaktivně nelze standardní vstup sloučit" #: src/sdiff.c:605 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "oba soubory k porovnání jsou adresáři" #: src/sdiff.c:868 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEditace - použije obě verze, každou obdaří hlavičkou.\n" "eb:\tEditace - použije obě verze.\n" "el nebo e1:\tEditace - použije levou verzi.\n" "er nebo e2:\tEditace - použije pravou verzi.\n" "e:\tZahození obou verzí a editace nové verze.\n" "l nebo 1:\tPoužije levou verzi.\n" "r nebo 2:\tPoužije pravou verzi.\n" "s:\tV tichosti vloží společné řádky.\n" "v:\tUpozorní na vložení společných řádků.\n" "q:\tUkončení.\n"