# Czech translation of gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac # This file is put in the public domain. # Miloslav Trmac , 2004, 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gst/gst.c:327 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Vypsat verzi GStreamer" #: gst/gst.c:329 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Chápat všechna varování jako fatální" #: gst/gst.c:333 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit" #: gst/gst.c:337 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup" #: gst/gst.c:339 msgid "LEVEL" msgstr "ÚROVEŇ" #: gst/gst.c:341 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:344 msgid "LIST" msgstr "SEZNAM" #: gst/gst.c:346 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup" #: gst/gst.c:349 msgid "Disable debugging" msgstr "Zakázat ladění" #: gst/gst.c:353 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů" #: gst/gst.c:357 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly" #: gst/gst.c:357 msgid "PATHS" msgstr "CESTY" #: gst/gst.c:360 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:362 msgid "PLUGINS" msgstr "MODULY" #: gst/gst.c:365 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů" #: gst/gst.c:370 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zakázat aktualizaci registru" #: gst/gst.c:375 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru" #: gst/gst.c:396 msgid "GStreamer Options" msgstr "Přepínače GStreameru" #: gst/gst.c:397 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru" #: gst/gst.c:786 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s" #: gst/gst.c:822 gst/gst.c:831 gst/gst.c:876 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s" #: gst/gst.c:891 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s" #: gst/gst.c:1278 msgid "Unknown option" msgstr "Neznámý přepínač" #: gst/gstelement.c:315 gst/gstutils.c:2366 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:317 gst/gstutils.c:2368 tools/gst-launch.c:521 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Přídavné ladicí informace:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202 gst/gsterror.c:233 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "" #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami." #: gst/gsterror.c:165 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány." #: gst/gsterror.c:180 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu." #: gst/gsterror.c:186 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu." #: gst/gsterror.c:200 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource not found." msgstr "Zdroj nenalezen." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not close resource." msgstr "Nemohu zavřít zdroj." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nemohu číst ze zdroje." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje." #: gst/gsterror.c:217 msgid "No space left on the resource." msgstr "Ve zdroji nezbývá místo." #: gst/gsterror.c:231 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu." #: gst/gsterror.c:236 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu." #: gst/gsterror.c:238 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nemohu zjistit typ proudu." #: gst/gsterror.c:240 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje." #: gst/gsterror.c:242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nemohu dekódovat proud." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nemohu kódovat proud." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nemohu demultiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nemohu multiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:247 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Proud je ve špatném formátu." #: gst/gsterror.c:249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno." #: gst/gsterror.c:251 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč." #: gst/gsterror.c:303 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě." #: gst/gstpipeline.c:514 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "název" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "obecně používaný název" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "název pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "obecně používaný název pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "umělec" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoby odpovědné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "umělec pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "album obsahující tato data" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "album pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album obsahující tato data pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:121 #, fuzzy msgid "album artist" msgstr "umělec" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:126 #, fuzzy msgid "album artist sortname" msgstr "umělec pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "žánr" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žánr, do kterého tato data patří" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "poznámka" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "volný text komentující data" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "extended comment" msgstr "rozšířená poznámka" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "číslo stopy v souboru" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "počet stop" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "číslo disku v souboru" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "počet disků" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "umístění" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)" #: gst/gsttaglist.c:169 #, fuzzy msgid "homepage" msgstr "obrázek" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "description" msgstr "popis" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krátký text popisující obsah dat" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "version" msgstr "verze" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "version of this data" msgstr "verze těchto dat" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "organizace" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "copyright notice of the data" msgstr "oznámení o copyrightu dat" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "copyright uri" msgstr "uri copyrightu" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI oznámení o copyrightu dat" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "contact information" msgstr "kontaktní informace" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "license of data" msgstr "licence dat" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "license uri" msgstr "uri licence" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI licence dat" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "performer" msgstr "výkonný umělec" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "person(s) performing" msgstr "vystupující osoby " #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "composer" msgstr "skladatel" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoby, které složily nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "duration" msgstr "trvání" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "video codec" msgstr "kodek videa" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "audio codec" msgstr "kodek zvuku" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku" #: gst/gsttaglist.c:221 #, fuzzy msgid "subtitle codec" msgstr "kodek videa" #: gst/gsttaglist.c:221 #, fuzzy msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa" #: gst/gsttaglist.c:223 #, fuzzy msgid "container format" msgstr "kontaktní informace" #: gst/gsttaglist.c:224 #, fuzzy msgid "container format the data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "encoder" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder version" msgstr "verze kodéru" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "serial" msgstr "sériové" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "serial number of track" msgstr "sériové číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "replaygain track gain" msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "track gain in db" msgstr "zisk přehrávání stopy v db" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "replaygain track peak" msgstr "replaygain vrchol stopy" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "peak of the track" msgstr "vrchol stopy" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain zisk alba" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "album gain in db" msgstr "zisk alba v db" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain vrchol alba" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "peak of the album" msgstr "vrchol alba" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain reference level" msgstr "referenční úroveň replaygain" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code" msgstr "kód jazyka" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "image" msgstr "obrázek" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "image related to this stream" msgstr "obrázek související s tímto proudem" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "obrázek náhledu" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "příloha" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "file attached to this stream" msgstr "soubor připojený k tomuto proudu" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "taktů za minutu" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "klíčová slova" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "geo location name" msgstr "název místa" #: gst/gsttaglist.c:271 #, fuzzy msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "geo location latitude" msgstr "zeměpisná šířka místa" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location longitude" msgstr "zeměpisná délka místa" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro západní polokouli)" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location elevation" msgstr "zeměpisná výška místa" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno" #: gst/parse/grammar.y:240 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji" #: gst/parse/grammar.y:399 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\"" #: gst/parse/grammar.y:414 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:556 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nemohu připojit %s k %s" #: gst/parse/grammar.y:604 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "element \"%s\" neexistuje" #: gst/parse/grammar.y:656 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:678 gst/parse/grammar.y:726 gst/parse/grammar.y:742 #: gst/parse/grammar.y:805 msgid "link without source element" msgstr "propojení bez elementu zdroje" #: gst/parse/grammar.y:684 gst/parse/grammar.y:723 gst/parse/grammar.y:814 msgid "link without sink element" msgstr "propojení bez elementu spotřebiče" #: gst/parse/grammar.y:760 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:770 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:778 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:785 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:799 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prázdná roura není povolena" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2026 msgid "Internal clock error." msgstr "Interní chyba hodin." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2377 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2388 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3805 plugins/elements/gstqueue.c:1175 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interní chyba toku dat." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2571 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3278 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Interní problém toku dat." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3794 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interní chyba proudu dat." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrovat schopnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti bere odkaz na zadaný objekt GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:389 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nezadán název souboru pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:395 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:420 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:560 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:567 plugins/elements/gstfilesink.c:629 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1044 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nezadán název souboru pro čtení." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1065 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1072 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je adresář." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1079 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Soubor \"%s\" je socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekované schopnosti v proudu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "force caps" msgstr "vynutit schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:530 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:863 msgid "Stream contains no data." msgstr "Proud neobsahuje žádná data." #: tools/gst-inspect.c:244 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementovaná rozhraní:\n" #: tools/gst-inspect.c:327 msgid "readable" msgstr "lze číst" #: tools/gst-inspect.c:334 msgid "writable" msgstr "lze zapisovat" #: tools/gst-inspect.c:339 msgid "controllable" msgstr "lze ovládat" #: tools/gst-inspect.c:1023 msgid "Total count: " msgstr "Celkový počet: " #: tools/gst-inspect.c:1024 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d modul" msgstr[1] "%d moduly" msgstr[2] "%d modulů" #: tools/gst-inspect.c:1026 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkce" msgstr[1] "%d funkce" msgstr[2] "%d funkcí" #: tools/gst-inspect.c:1409 msgid "Print all elements" msgstr "Vypsat všechny elementy" #: tools/gst-inspect.c:1411 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n" " Užitečné spolu s externími mechanismy pro automatickou instlaci modulů" #: tools/gst-inspect.c:1416 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1419 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1514 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1519 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n" #: tools/gst-launch.c:92 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Použití: gst-xmllaunch [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:101 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n" #: tools/gst-launch.c:107 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:113 #, fuzzy msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně." #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:135 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n" #: tools/gst-launch.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:469 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:478 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:487 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:502 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:519 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:566 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n" #: tools/gst-launch.c:581 #, fuzzy msgid "buffering..." msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n" #: tools/gst-launch.c:592 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n" #: tools/gst-launch.c:600 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n" #: tools/gst-launch.c:609 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:620 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:636 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n" #: tools/gst-launch.c:672 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)" #: tools/gst-launch.c:674 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti" #: tools/gst-launch.c:676 #, fuzzy msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "Output messages" msgstr "Zprávy výstupu" #: tools/gst-launch.c:680 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM" #: tools/gst-launch.c:680 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: tools/gst-launch.c:686 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek" #: tools/gst-launch.c:688 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)" #: tools/gst-launch.c:690 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:763 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:767 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n" #: tools/gst-launch.c:771 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n" #: tools/gst-launch.c:798 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n" #: tools/gst-launch.c:804 tools/gst-launch.c:886 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:809 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n" #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n" #: tools/gst-launch.c:818 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:821 tools/gst-launch.c:834 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n" #: tools/gst-launch.c:827 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n" #: tools/gst-launch.c:839 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:846 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n" #: tools/gst-launch.c:866 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:869 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:874 #, fuzzy msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n" #: tools/gst-launch.c:876 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:883 msgid "Execution ended after %" msgstr "Provádění skončilo po %" #: tools/gst-launch.c:894 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:904 #, fuzzy msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLÁNOVAČ" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Registr, který používat" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTR" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s." #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"