# Danish translation of lordsawar. # Copyright (C) 2017 Yoyodyne, Inc & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the lordsawar package. # Joe Hansen , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017. # Korrekturlæsning: Lars Christian Jensen, 2009, 2010. # Korrekturlæsning: Ask Hjorth Larsen, 2009, 2010, 2016, 2017. # Korrekturlæsning: Torben Grøn Helligsø, 2011. # # Konventioner # backpack -> oppakning # bag -> sæk # item -> udstyr # loot -> røve # pillage -> plyndre # occupy -> besætte # raze - > rasere # sack -> brænde # signpost -> vejskilt # stack -> stak # summon -> tilkalde (hidkalde) # # pic er en forkortelse for picture # husk at få rettet ../../lordsawar/lordsawar/trunk/po/../src/gui/surrender-dialog.cpp:47 # engelsk fejl. # "cancel non-hero" (hvad betyder cancel her). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lordsawar 0.3.2-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://savannah.nongnu.org/bugs/?group=lordsawar\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-11 13:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-06 08:55-0400\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2006-2017 Ben Asselstine\n" #| "(and many other copyright holders)" msgid "" "Copyright © 2006-2020 Ben Asselstine\n" "(and many other copyright holders)" msgstr "" "Ophavsret 2006-2017 Ben Asselstine\n" "(og mange andre ophavsretholdere)" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:3 msgid "" "If you enjoy playing LordsAWar! please consider donating to keep the project alive, or alternatively donate your time by playtesting, making art, music, or code.\n" "\n" "Thank you for playing." msgstr "" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:6 msgid "lordsawar.nongnu.org" msgstr "lordsawar.nongnu.org" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:7 msgid "" "LordsAWar! is licensed under the GNU General Public License version 3,\n" "or (at your option) any later version of the license. This license extends \n" "to all source code, artwork assets and music and sound assets.\n" "\n" "To see the terms of the license, visit: http://www.gnu.org/licenses/gpl" msgstr "" "LordsAWar! er udgivet under GNU General Public License version 3,\n" "eller (efter dit valg) enhver senere version af licensen. Denne licens \n" "omfatter hele kildekoden, kunstværker samt musik og lydeffekter.\n" "\n" "For en oversigt over licensbetingelserne kan du besøge http://www.gnu.org/licenses/gpl" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:40 msgid "Army Bonus" msgstr "Hærbonus" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-window.ui.h:1 #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:23 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:1 msgid "Army Gained Level" msgstr "Hær opnåede et højere niveau" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:2 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:1 msgid "Buy Production" msgstr "Køb produktion" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:22 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:3 msgid "Buy" msgstr "Køb" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:4 ../dat/glade/city-window.ui.h:5 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:22 msgid "Cost" msgstr "Pris" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/city-window.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:7 ../dat/glade/city-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:28 msgid "Moves" msgstr "Bevægelser" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/city-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:58 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:45 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:53 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:49 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:23 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:55 msgid "Upkeep" msgstr "Vedligeholdelse" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:1 msgid "Victory!" msgstr "Sejr!" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:2 msgid "Occupy" msgstr "Besæt" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:3 msgid "Pillage" msgstr "Plyndr" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:4 msgid "Sack" msgstr "Brænd" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:17 msgid "Raze" msgstr "Raser" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:6 msgid "The city is yours! Will you..." msgstr "Byen er din! Vil du ..." #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/game-over-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-brings-allies-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/military-advisor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-assigned-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-searched-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:2 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have looted the city!" msgstr "Dine tropper har røvet byen!" #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have pillaged the city!" msgstr "Dine tropper har plyndret byen!" #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have sacked the city!" msgstr "Dine tropper har brændt byen ned!" #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:2 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:2 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:129 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:94 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:2 msgid "Defense" msgstr "Forsvar" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Income" msgstr "Indtægt" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:4 ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/city-window.cpp:264 ../src/gui/destination-dialog.cpp:260 msgid "Current:" msgstr "Aktuel:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:8 msgid "Combat Bonus" msgstr "Kampbonus" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:11 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:12 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Stop producing armies" msgstr "Stop produktion af hære" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:13 msgid "Buy..." msgstr "Køb ..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:14 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Buy a production capability" msgstr "Køb en produktionkapacitet" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:15 msgid "Vector..." msgstr "Vektor ..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:16 msgid "Set destination for produced armies" msgstr "Vælg destination for producerede hære" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:18 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:1 msgid "Choose Destination" msgstr "Vælg destination" # uafklaret, spørg projekt #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:4 msgid "4t" msgstr "4t" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:5 msgid "" "See\n" "All" msgstr "" "Se\n" "Alle" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:7 msgid "Next Turn:" msgstr "Næste runde:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:8 msgid "Turn After:" msgstr "Runde efter:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:9 msgid "" "Click here to vector to\n" "a new city" msgstr "" "Klik her for at sætte vektor til\n" "en ny by" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:11 msgid "" "Click here to change the\n" "destination of armies" msgstr "" "Klik her for at ændre\n" "destinationen for hære" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:13 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:14 msgid "Change" msgstr "Ændre" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomatic Proposals" msgstr "Diplomatiske forslag" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:2 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:4 msgid "Your offers and replies" msgstr "Dine tilbud og svar" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:5 msgid "player name" msgstr "spillernavn" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:6 msgid "Diplomatic State" msgstr "Diplomatisk status" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:7 msgid "Their Proposals" msgstr "Deres forslag" #: ../dat/glade/diplomacy-report-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomacy Report" msgstr "Diplomatisk rapport" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Fight Order" msgstr "Kamporden" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:4 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:5 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvendt orden" #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:1 msgid "Game Loaded" msgstr "Spil indlæst" # i tvivl om et eller to s'er. Det hedder netværkssamfund. #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:1 msgid "Network Game" msgstr "Netværksspil" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:4 msgid "Send:" msgstr "Send:" #. if it's this player's turn #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/game-window.ui.h:53 #: ../src/gui/game-window.cpp:1501 ../src/gui/game-window.cpp:2408 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:256 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:53 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:73 msgid "Turn" msgstr "Runde" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:42 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:30 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:23 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:55 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:75 msgid "Cities" msgstr "Byer" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:64 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:2 ../src/gui/hero-dialog.cpp:112 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:121 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:107 #: ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:36 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:305 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:52 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Game Options" msgstr "Spilindstillinger" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/game-window.ui.h:32 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:43 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:20 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:1 msgid "No Quick Start" msgstr "Ingen hurtigstart" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:2 msgid "Evenly Divided" msgstr "Delt lige" # evt. tyvstart #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:3 msgid "Enemy Head Start" msgstr "Fjendligt forspring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:4 msgid "No Quests" msgstr "Ingen missioner" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:5 msgid "One Per Player" msgstr "En per spiller" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:6 msgid "One Per Hero" msgstr "En per helt" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:7 msgid "Always 2 Turns" msgstr "Altid 2 runder" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:8 msgid "Variable Turns" msgstr "Variable runder" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:9 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:10 msgid "Usually" msgstr "Normalt" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:11 msgid "Seldom" msgstr "Sjældent" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:12 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:13 msgid "Only on Capture" msgstr "Kun ved erobring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:14 msgid "Only on Quest" msgstr "Kun ved mission" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:15 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:16 msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:17 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:18 msgid "Defensive" msgstr "Defensiv" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:19 msgid "Never Allowed" msgstr "Aldrig tilladt" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:20 msgid "Only On Capture" msgstr "Kun ved erobring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:21 msgid "Anytime" msgstr "" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:24 msgid "Neutral Cities" msgstr "Neutrale byer" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:25 msgid "Quests" msgstr "Missioner" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:26 msgid "View Enemies" msgstr "Vis fjender" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:27 msgid "View Production" msgstr "Vis produktion" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:28 msgid "Hidden Map" msgstr "Skjult kort" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:29 ../dat/glade/game-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:6 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomati" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:30 msgid "Razing Cities" msgstr "Raser byer med jorden" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:31 msgid "Cusp Of War" msgstr "På nippet til krig" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:32 msgid "Affecting Difficulty" msgstr "Påvirker sværhedsgrad" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:33 msgid "Quick Start" msgstr "Hurtigstart" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:34 msgid "Intense Combat" msgstr "Intens kamp" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:35 msgid "Military Advisor" msgstr "Militærrådgiver" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:36 msgid "Random Turns" msgstr "Bland runder" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:37 msgid "Build Production" msgstr "Byg produktion" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:38 msgid "" "Sacking &\n" "Pillaging" msgstr "" "Nedbrænding og\n" "Plyndring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:40 ../dat/glade/game-window.ui.h:43 msgid "Vectoring" msgstr "Vektoring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:41 msgid "Not Affecting Difficulty" msgstr "Påvirker ikke sværhedsgrad" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Beginner" msgstr "Begynder" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Intermediate" msgstr "Mellem" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:36 msgid "Advanced" msgstr "Dygtig" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "I am the Lord Of War!" msgstr "Jeg er krigsherren!" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:4 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:1 msgid "New Game" msgstr "Nyt spil" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Start Game" msgstr "Start spil" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Game Name:" msgstr "Spilnavn:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:32 msgid "Number of Players" msgstr "Antal spillere" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:29 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:27 msgid "0" msgstr "0" # "difficulty rating" og "difficulty" (den ovenfor) står næppe ved siden # af hinanden; måske den ene er værktøjstip til den anden. Jeg synes # sværhedsgradsbedømmelse fra før må kunne ændres til blot sværhedsgrad, # som denne. Men kan ikke helt se det (har kun umiddelbart # debianpakkens kildekode) #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Difficulty Rating" msgstr "Sværhedsgradsbedømmelse" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Difficulty" msgstr "Sværhedsgrad" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Edit Options" msgstr "Rediger indstillinger" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:8 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:128 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:164 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:124 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:4 msgid "" "Are you sure you\n" "want to quit this game\n" "O great and valiant\n" "warrior?" msgstr "" "Er du sikker på,\n" "at du ønsker at slutte\n" "dette spil, du store\n" "og modige kriger?" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:1 msgid "Game" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:2 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "New Map" msgid "New" msgstr "Nyt kort" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:3 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:4 msgid "Open..." msgstr "" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:4 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:5 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:5 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Save Game As..." msgid "Save As..." msgstr "Gem spil som ..." #: ../dat/glade/game-window.ui.h:6 msgid "Show Lobby" msgstr "Vis lobby" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:8 msgid "Order" msgstr "Orden" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:10 msgid "Move All" msgstr "Flyt alle" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:11 ../src/gui/game-window.cpp:1066 msgid "Disband" msgstr "Opløs" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:12 ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:18 #: ../src/maptile.cpp:256 ../src/gui/game-window.cpp:1032 #: ../src/editor/main-window.cpp:1512 msgid "Signpost" msgstr "Vejskilt" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:13 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Grupper/afgrupper" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:14 ../src/gui/game-window.cpp:3060 msgid "Stay Here" msgstr "Bliv her" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:15 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:16 ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:68 #: ../src/gui/game-window.cpp:1103 msgid "Resign" msgstr "Gå af" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:17 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:18 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:3 msgid "Army" msgstr "Hær" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:19 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:5 ../src/maptile.cpp:253 #: ../src/editor/main-window.cpp:1508 msgid "City" msgstr "By" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:20 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:103 ../src/editor/players-dialog.cpp:58 msgid "Gold" msgstr "Guld" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:21 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:22 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:11 msgid "Winning" msgstr "Sejrherrer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:24 msgid "Quest" msgstr "Mission" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:25 msgid "Items" msgstr "Udstyr" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:26 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:51 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:92 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:43 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:48 msgid "Hero" msgstr "Helt" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:27 msgid "Inspect" msgstr "Inspicer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:28 msgid "Plant Flag" msgstr "Placer flag" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:29 msgid "Levels" msgstr "Niveauer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:30 ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:25 #: ../src/gui/game-window.cpp:3033 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:31 ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:1 msgid "Use Item" msgstr "Brug udstyr" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:33 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:44 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/splash-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:62 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:35 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:45 msgid "Toggle Grid" msgstr "Slå gitter til/fra" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:36 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:46 #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom" msgstr "Zoom ind" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:37 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:47 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:38 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:48 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:39 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:49 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "Reset Zoom" msgstr "Nulstil" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:41 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Build" msgstr "Byg" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:44 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:33 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:19 msgid "Ruins" msgstr "Ruiner" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:45 ../src/editor/main-window.cpp:1506 msgid "Stack" msgstr "Stak" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:46 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:11 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:57 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:47 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:3 #: ../src/maptile.cpp:254 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:116 #: ../src/editor/main-window.cpp:1510 msgid "Ruin" msgstr "Ruin" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:48 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:4 msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:49 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:6 msgid "Winners" msgstr "Vindere" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:50 ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:1 msgid "Triumphs" msgstr "Triumfer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:51 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:52 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:12 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:52 ../src/gui/quick-help-window.cpp:34 msgid "Quick Help" msgstr "" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:54 msgid "End Turn" msgstr "Afslut runde" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:56 #, no-c-format msgid "Turn: %6" msgstr "Runde: %6" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:2 msgid "Previous Hero" msgstr "Forrige helt" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:3 msgid "Next Hero" msgstr "Næste helt" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:4 msgid "Battle" msgstr "Kamp" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:7 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:8 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:44 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:10 msgid "Experience" msgstr "Erfaring" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:12 msgid "Drop" msgstr "Smid" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:14 msgid "Pick up" msgstr "Saml op" #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:1 msgid "Hero Levels" msgstr "Helteniveauer" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:2 msgid "Decline" msgstr "Afslå" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:3 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:3 msgid "male" msgstr "mand" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:4 msgid "female" msgstr "kvinde" #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:1 msgid "Item Bonus" msgstr "Udstyrsbonus" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:1 msgid "Select Scenario To Play" msgstr "Vælg det scenarie du vil spille" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:2 #: ../src/editor/rewardlist-dialog.cpp:45 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:4 msgid "Add Scenario" msgstr "Tilføj scenarie" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:5 msgid "Remove Scenario" msgstr "Fjern scenarie" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:7 msgid "Number of Cities" msgstr "Antal byer" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Play Music" msgstr "Afspil musik" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Show Commentator" msgstr "Vis kommentator" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Netbook" msgstr "Netbook" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Large Screen" msgstr "Stor skærm" #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:1 msgid "Medal Awarded" msgstr "Medalje tildelt" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:2 msgid "New Network Game" msgstr "Nyt netværksspil" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:4 msgid "I want to be known as:" msgstr "Jeg ønsker at blive kendt som:" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:7 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:6 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:7 msgid "" "I want to join a game\n" "already in progress." msgstr "" "Jeg ønsker at slutte mig til\n" "et spil der allerede er i gang." #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:9 msgid "" "I want to start a new game\n" "that others can join." msgstr "" "Jeg ønsker at begynde et nyt spil\n" "som andre kan slutte sig til." #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Øgenavn:" #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:5 msgid "Next Turn" msgstr "Næste runde" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:1 msgid "Pick a game to Join" msgstr "Vælg et spil du ønsker at slutte dig til" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:3 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:4 msgid "" "Type in the name of the computer\n" "whose game you would like to join." msgstr "" "Indtast navnet på den computer\n" "hvis spil du ønsker at slutte dig til." #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:87 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:131 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:96 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:8 msgid "Games" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:9 msgid "Clear All Games" msgstr "Ryd alle spil" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:10 msgid "Recently Joined Games" msgstr "Nyligt tilsluttede spil" #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:1 msgid "Game Lost" msgstr "Spil tabt" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:1 msgid "Resigned" msgstr "Trådt tilbage" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:2 msgid "" "Ha! Now I've burned everything!\n" "Let the enemy come!" msgstr "" "Ha! Jeg har brændt alt!\n" "Lad fjenden komme!" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Movement Speed" msgstr "Bevægelseshastighed" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:1 msgid "Quests Report" msgstr "Missionsrapport" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:3 msgid "Hero:" msgstr "Helt:" #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:1 msgid "Quest Expired" msgstr "Mission udløbet" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:2 msgid "Number of armies each side owns" msgstr "Antal hære hver side ejer" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:4 msgid "Number of cities each side owns" msgstr "Antal byer hver side ejer" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:6 msgid "Amount of gold each side possesses" msgstr "Guld hver side er i besiddelse af" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:8 msgid "Armies you produced this turn" msgstr "Hære du producerede denne runde" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:10 msgid "Who is the most powerful nation" msgstr "Hvem er den mest magtfulde nation" #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:2 msgid "...is victorious! or ...is slain by it!" msgstr "... er sejrrig! eller ... er dræbt!" #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:2 msgid "So and so encounters a monster and..." msgstr "Den og den møder et monster og ..." #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Report" msgstr "Ruinrapport" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:26 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:57 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:306 msgid "Type" msgstr "Type" #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:5 ../src/game.cpp:729 msgid "Explored" msgstr "Udforsket" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:1 msgid "Item Report" msgstr "Udstyrsrapport" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:2 msgid "The Sages show thee the site of X where Y can be found." msgstr "Vismændene viser dig stedet X hvor Y kan findes." #: ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:2 msgid "" "The Sage greets you warmly...\n" "\"Welcome, O seeker of knowledge.\n" "I can show thee many things - items, money or maps.\n" "What wouldst thou ask of me\"" msgstr "" "Vismanden byder dig varmt velkommen ...\n" "»Velkommen, du søger af viden.\n" "Jeg kan vise dig mange ting - udstyr, penge eller kort.\n" "Hvad ønsker eder af mig«" #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "Besked:" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:3 msgid "Load Game" msgstr "Hent spil" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:5 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:1 #: ../src/editor/main-window.cpp:1979 msgid "Scenario Builder" msgstr "Scenariebygger" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Info" msgstr "Stakinfo" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:3 ../src/gui/game-window.cpp:3043 msgid "Group" msgstr "Gruppere" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:4 ../src/gui/game-window.cpp:3045 msgid "Ungroup" msgstr "Afgruppere" #: ../dat/glade/stack-tile-box-large-screen.ui.h:1 #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:239 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:1 msgid "An Offer of Peace!" msgstr "Et tilbud om fred!" #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:1 msgid "Surrender Refused!" msgstr "Overgivelse afvist!" #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:3 msgid "" "Your armies have been blessed!\n" "\n" "Do you seek a quest?" msgstr "" "Dine hære er blevet velsignet!\n" "\n" "Søger du en mission?" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:1 msgid "Treachery!" msgstr "Forræderi!" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:2 msgid "Whoops! Pardon me, friend." msgstr "Ups! Undskyld mig, ven." #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:3 msgid "Attack!" msgstr "Angrib!" #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:3 msgid "Use" msgstr "Brug" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Player to Target" msgstr "Vælg en spiller som mål" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:3 msgid "Which player do you want to target?" msgstr "Hvilken spiller ønsker du at ramme?" #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:1 msgid "Select a City to Target" msgstr "Vælg en by som mål" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:7 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/shieldstyle.cpp:84 ../src/shieldstyle.cpp:88 msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:9 msgid "Tiny" msgstr "Meget lille" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:4 msgid "Make a New Random Map" msgstr "Lav et tilfældigt kort" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:3 ../src/Tile.cpp:152 #: ../src/Tile.cpp:159 msgid "Grass" msgstr "Græs" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:4 ../src/Tile.cpp:153 msgid "Water" msgstr "Vand" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:8 ../src/Tile.cpp:157 msgid "Swamp" msgstr "Sump" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:5 ../src/Tile.cpp:154 msgid "Forest" msgstr "Skov" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:6 ../src/Tile.cpp:155 msgid "Hills" msgstr "Bakker" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:7 msgid "Mountains" msgstr "Bjerge" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:12 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:142 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:18 msgid "Terrain" msgstr "Terræn" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:19 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:28 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:7 msgid "Tile Size" msgstr "Feltstørrelse" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:3 msgid "Tile Set" msgstr "Feltsæt" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:5 msgid "City Set" msgstr "Bysæt" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:4 msgid "Army Set" msgstr "Hærsæt" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:27 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Shield Set" msgstr "Skjoldsæt" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:20 msgid "Cities can produce allies" msgstr "Byer kan producere allierede" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:6 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:381 msgid "Create Random Map" msgstr "Opret tilfældigt kort" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "No army type selected" msgid "Without a stack selected" msgstr "Ingen hærtype valgt" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:2 msgid "Move the main map: left-click + drag" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Set as attacking stack" msgid "Select a stack: left-click on a stack" msgstr "Sæt som angribende stak" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:4 msgid "City production: left-click on a city" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:5 msgid "With a stack already selected" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:6 msgid "Deselect a stack: right-click anywhere else on map" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:7 msgid "Move a stack: left click on map, or left-click + drag" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:8 msgid "See stack actions: right-click on stack" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:9 msgid "Either with or without a stack selected" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:10 msgid "Move the mini map: left-click" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:11 msgid "See opponents stack: right-click on stack" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:12 msgid "Read sign: right-click on sign" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:13 msgid "Ruin information: right-click on ruin" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:14 msgid "Temple information: right-click on temple" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:15 msgid "City information: right-click on city" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:16 msgid "Mouse Controls" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Group/Ungroup" msgid "Group/Upgroup stack" msgstr "Grupper/afgrupper" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:18 msgid "Space" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Deselect this stack." msgid "Deselect stack" msgstr "Fravælg denne stak." #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:20 msgid "Escape" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Deselect this stack." msgid "Select next stack" msgstr "Fravælg denne stak." #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Pointer" msgid "Enter" msgstr "Markør" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Pick From List" msgid "Pick up/drop items" msgstr "Vælg fra liste" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Command" msgid "Comma" msgstr "Kommando" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:26 msgid "Z" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Remove All Stacks" msgid "Move all stacks" msgstr "Fjern alle stakke" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:28 msgid "M" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Disband" msgid "Disband stack" msgstr "Opløs" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:30 msgid "Q" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Edit Fight Order" msgid "View fight order" msgstr "Rediger kamporden" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:32 msgid "I (as in igloo)" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Show Options" msgid "Show stack bonuses" msgstr "Vis indstillinger" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:34 msgid "S" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Army Report" msgid "Army report" msgstr "Hærrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:36 msgid "A" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "City Report" msgid "City report" msgstr "Byrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:38 #, fuzzy #| msgid "OK" msgid "K" msgstr "O.k." #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Gold Report" msgid "Gold report" msgstr "Guldrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:40 msgid "G" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "Production Report" msgid "Production report" msgstr "Produktionsrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "N" msgstr "Nej" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:43 #, fuzzy #| msgid "Winning Report" msgid "Winning report" msgstr "Sejrsrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:44 msgid "W" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:45 #, fuzzy #| msgid "Diplomacy Report" msgid "Diplomacy report" msgstr "Diplomatisk rapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:46 #, fuzzy #| msgid "ID" msgid "D" msgstr "Id" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:47 #, fuzzy #| msgid "Quests Report" msgid "Quest report" msgstr "Missionsrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:48 msgid "=" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:49 #, fuzzy #| msgid "Item Report" msgid "Hero report" msgstr "Udstyrsrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:50 msgid "U" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:51 #, fuzzy #| msgid "Ruin Report" msgid "Ruin report" msgstr "Ruinrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:52 msgid "Period" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:53 msgid "Make battles go quicker" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "Load Game" msgid "Load game" msgstr "Hent spil" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:55 msgid "Alt+L" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:56 #, fuzzy #| msgid "Save Game" msgid "Save game" msgstr "Gem spil" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:57 msgid "Alt+S" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:58 msgid "Game Lobby (networked play)" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:59 msgid "Ctrl+L" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:60 #, fuzzy #| msgid "Fullscreen" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:61 msgid "F11" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:63 msgid "Ctrl+P" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:64 #, fuzzy #| msgid "Toggle Grid" msgid "Toggle grid" msgstr "Slå gitter til/fra" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:65 msgid "Shift+G" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:66 #, fuzzy #| msgid "End Turn" msgid "End turn" msgstr "Afslut runde" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:67 msgid "Alt+E" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:69 msgid "R" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:70 #, fuzzy #| msgid "Army Report" msgid "Army Abilities report" msgstr "Hærrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:71 msgid "O (Oh)" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:72 #, fuzzy #| msgid "Item Report" msgid "Item Abilities report" msgstr "Udstyrsrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:73 msgid "T" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:74 #, fuzzy #| msgid "City History" msgid "City History report" msgstr "Byhistorie" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:75 #, fuzzy #| msgid "HP" msgid "H" msgstr "L" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:76 #, fuzzy #| msgid "Event History" msgid "Event History report" msgstr "Begivenhedshistorie" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:77 msgid "E" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:78 #, fuzzy #| msgid "Gold History" msgid "Gold History report" msgstr "Guldhistorie" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:79 msgid "J" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:80 #, fuzzy #| msgid "Winning Report" msgid "Winning History report" msgstr "Sejrsrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:81 msgid "Y" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:82 #, fuzzy #| msgid "Triumphs" msgid "Triumphs report" msgstr "Triumfer" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:83 #, fuzzy #| msgid "Buy Production" msgid "City Production" msgstr "Køb produktion" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:84 msgid "C" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:85 #, fuzzy #| msgid "Production Report" msgid "Production Vectoring" msgstr "Produktionsrapport" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:86 msgid "V" msgstr "" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:87 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:13 #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Army Report" msgid "Army Set Properties" msgstr "Hærrapport" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Production" msgid "Location:" msgstr "Produktion" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:65 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:6 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:1 msgid "Not A Hero" msgstr "Ikke en helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:2 msgid "Male Hero" msgstr "Mandlig helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:3 msgid "Female Hero" msgstr "Kvindelig helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:4 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1585 #, fuzzy #| msgid "Army Set" msgid "Army Set Editor" msgstr "Hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:2 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Validate" msgid "Validate..." msgstr "Valider" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:9 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Edit Ship Picture" msgid "Ship Picture..." msgstr "Rediger billede for skib" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Edit Hero Flag Picture" msgid "Hero Flag Picture..." msgstr "Rediger billede for helteflag" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Edit Bag of Items Picture" msgid "Bag of Items Picture..." msgstr "Rediger billede for udstyrssæk" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:13 msgid "Tutorial Video" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:19 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:102 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:107 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:112 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:47 msgid "Turns" msgstr "Runder" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "There must be at least one hero in the armyset." msgid "The price to make one of these armies." msgstr "Der skal være mindst 1 helt i hærsættet." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:24 msgid "-2 Str to Enemy Stack" msgstr "-2 styrke til fjendtlig stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:25 msgid "+1 Str to Stack" msgstr "+1 styrke til stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:26 msgid "+2 Str to Stack" msgstr "+2 styrke til stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:27 msgid "" "Subtract All\n" "Non-Hero Bonuses" msgstr "" "Fjern alle\n" "bonusser til ikke-helte" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:29 msgid "" "Subtract All\n" "Hero Bonuses" msgstr "" "Fjern alle\n" "heltebonusser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:31 msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgstr "-1 styrke til fjendtlig stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:32 msgid "Subtract All City Bonus" msgstr "Fjern alle bybonusser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:33 msgid "+1 to Stack In hills" msgstr "+1 til stak i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:34 msgid "+2 Str in City" msgstr "+2 styrke i by" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:35 msgid "+1 Str in City" msgstr "+1 styrke i by" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:36 msgid "+2 Str In Hills" msgstr "+2 styrke i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:37 msgid "+1 Str In Hills" msgstr "+1 styrke i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:38 msgid "+2 Str in Forest" msgstr "+2 styrke i skov" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:39 msgid "+1 Str In Forest" msgstr "+1 styrke i skov" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:40 msgid "+2 Str in Open" msgstr "+2 i styrke i det åbne" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:41 msgid "+1 Str In Open" msgstr "+1 i styrke i det åbne" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:42 msgid "Can Fly" msgstr "Kan flyve" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:43 msgid "" "Travels Faster\n" "In Mountains" msgstr "" "Rejser hurtigere\n" "i bjerge" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:45 msgid "" "Travels Faster\n" "In Hills" msgstr "" "Rejser hurtigere\n" "i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:47 msgid "" "Travels Faster\n" "In Marshland" msgstr "" "Rejser hurtigere\n" "i marsk" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:49 msgid "" "Travels Faster\n" "In Forests" msgstr "" "Rejser hurtigere\n" "i skove" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:52 msgid "Defends Ruins" msgstr "Forsvarer ruiner" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:53 msgid "Ruin Award" msgstr "Ruinbelønning" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:54 msgid "Sight" msgstr "Synsvidde" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:55 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:56 msgid "2" msgstr "2" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:57 msgid "Exp Points" msgstr "Erfaringspoint" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:59 msgid "The one time price to make a city be able to produce one of these army types." msgstr "" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:60 msgid "New Cost" msgstr "Ny pris" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:61 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:46 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:54 msgid "Max Moves" msgstr "Maks bevægelser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:62 msgid "3" msgstr "3" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:63 msgid "Capabilities" msgstr "Evner" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:66 ../src/shield.cpp:107 msgid "White" msgstr "Hvid" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:67 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:245 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:321 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:142 msgid "no image set" msgstr "intet billede angivet" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:68 ../src/shield.cpp:108 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:69 ../src/shield.cpp:109 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:70 ../src/shield.cpp:113 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:71 ../src/shield.cpp:114 msgid "Black" msgstr "Sort" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:72 ../src/shield.cpp:115 #: ../src/shield.cpp:117 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:73 ../src/shield.cpp:110 msgid "Light Blue" msgstr "Lyseblå" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:74 ../src/shield.cpp:111 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:75 ../src/shield.cpp:112 msgid "Dark Blue" msgstr "Mørkeblå" # lidt i tvivl om hvad der sker her #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make All Pics\n" #| "Same As White" msgid "" "Make All Images\n" "Same As White" msgstr "" "Lav alle billeder\n" "som hvid" # lidt i tvivl om hvad der sker her #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:78 msgid "All Same" msgstr "Alle ens" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:79 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "City Set" msgid "City Details" msgstr "Bysæt" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:5 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Capital City" msgstr "Hovedstad" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Burned Down" msgstr "Brændt ned" # evt. bland #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:29 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:5 msgid "Randomize" msgstr "Bland" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:8 msgid "20" msgstr "20" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:9 msgid "" "Allow Building\n" "of New Production" msgstr "" "Tillad bygning\n" "af ny produktion" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:1 msgid "Anywhere" msgstr "Et sted" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:2 msgid "On a City" msgstr "På en by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:3 msgid "On a Ruin" msgstr "På en ruin" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:4 msgid "On a Temple" msgstr "På et tempel" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:5 msgid "On a Signpost" msgstr "På et vejskilt" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:6 msgid "On a Road" msgstr "På en vej" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:7 msgid "On a Port" msgstr "På en port" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:8 msgid "On a Bridge" msgstr "På en bro" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Add a Standing Stone" msgid "On a Standing Stone" msgstr "Tilføj en oprejst sten" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Edit Hero Details" msgid "Item Details" msgstr "Rediger heltens detaljer" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:12 msgid "Number of Uses" msgstr "Antal brug" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:14 msgid "+1 to Hero's Strength" msgstr "+1 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:15 msgid "+2 to Hero's Strength" msgstr "+2 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:16 msgid "+3 to Hero's Strength" msgstr "+3 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:17 msgid "+1 to Stack's Strength" msgstr "+1 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:18 msgid "+2 to Stack's Strength" msgstr "+2 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:19 msgid "+3 to Stack's Strength" msgstr "+3 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:20 msgid "Stack Can Fly" msgstr "Stak kan flyve" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:21 msgid "Double Movement of Stack" msgstr "Dobbelt bevægelse for stak" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:22 msgid "+2 Gold Per City" msgstr "+2 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:23 msgid "+3 Gold Per City" msgstr "+3 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:24 msgid "+4 Gold Per City" msgstr "+4 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:25 msgid "+5 Gold Per City" msgstr "+5 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Steals Gold from Enemy" msgid "Steal % Gold from Enemy" msgstr "Stjæler guld fra fjende" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Sinks Enemy Ships" msgid "Sink Enemy Ships" msgstr "Sænker fjendtlige skibe" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Burns Bridge" msgid "Burn Bridge" msgstr "Brænder broer" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:30 msgid "Capture Ruin Keeper" msgstr "Fang ruinvogter" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:31 msgid "" "Disease City\n" "(Number of Army Units)" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Pick Up Bags" msgid "" "Pick Up\n" "Bags" msgstr "Saml sække op" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Add Movement Points" msgid "" "Add Movement\n" "Points" msgstr "Tilføj bevægelsespoint" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:37 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:9 msgid "1" msgstr "1" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:38 msgid "Teleport to City" msgstr "Teleport til by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:39 msgid "Summon Monster" msgstr "Tilkald monster" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:40 msgid "Raise Defenders in City" msgstr "Øg antallet af forsvarere i byen" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Kills All Units Of\n" #| "Giant Worms" msgid "" "Kill All Units Of\n" "Giant Worms" msgstr "" "Dræber alle\n" "kæmpeorme" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:43 msgid "Persuade Neutral City" msgstr "Overtal neutral by" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:3 msgid "New..." msgstr "" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Import Map from Saved Game" msgid "Import from Saved Game..." msgstr "Importer kort fra gemt spil" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:8 msgid "Save a picture of the map." msgstr "Gem et billede af kortet." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Export Map As Image" msgid "Export As Image..." msgstr "Eksporter kort som billede" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:1 msgid "Map Properties" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Scenario Media" msgid "Scenario Media..." msgstr "Scenariemedie" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Miniature Map" msgid "Miniature Map..." msgstr "Miniaturekort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Players" msgid "Players..." msgstr "Spillere" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Items" msgid "Items..." msgstr "Udstyr" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Rewards" msgid "Rewards..." msgstr "Belønninger" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Smooth Screen" msgid "Smooth" msgstr "Glat skærm" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:20 msgid "Smooth Screen" msgstr "Glat skærm" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:21 msgid "Smooth Entire Map" msgstr "Udglat hele kortet" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Switch Image Sets" msgid "Switch Image Sets..." msgstr "Skift billedsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Tile Set" msgid "Tile Set..." msgstr "Feltsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "City Set" msgid "City Set..." msgstr "Bysæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Shield Set" msgid "Shield Set..." msgstr "Skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Army Set" msgid "Army Set..." msgstr "Hærsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Fight Order" msgid "Fight Order..." msgstr "Kamporden" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:28 msgid "Remove All Stacks" msgstr "Fjern alle stakke" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:31 msgid "All Cities" msgstr "Alle byer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:32 msgid "Unnamed Cities" msgstr "Unavngivne byer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:34 msgid "All Ruins" msgstr "Alle ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:35 msgid "Unnamed Ruins" msgstr "Unavngivne ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:36 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:8 msgid "Temples" msgstr "Templer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:37 msgid "All Temples" msgstr "Alle templer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:38 msgid "Unnamed Temples" msgstr "Unavngivne templer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Signpost" msgid "Signs" msgstr "Vejskilt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:40 msgid "All Signs" msgstr "Alle vejskilte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:41 msgid "Unnamed Signs" msgstr "Unavngivne vejskilte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:42 msgid "Assign Capital Cities" msgstr "Tildel hovedstæder" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:50 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:51 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:3 msgid "Battle Calculator" msgstr "Kampberegning" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:53 msgid "Pointer. Click to inspect objects." msgstr "Markør. Klik for at inspicere objekter." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:54 msgid "Pointer" msgstr "Markør" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:55 msgid "Draw 1x1 terrain" msgstr "Tegn 1x1 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:56 msgid "Make 1x1 Terrain" msgstr "Lav 1x1 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:57 msgid "Draw 2x2 terrain" msgstr "Tegn 2x2 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:58 msgid "Make 2x2 Terrain" msgstr "Lav 2x2 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:59 msgid "Draw 3x3 terrain" msgstr "Tegn 3x3 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:60 msgid "Make 3x3 Terrain" msgstr "Lav 3x3 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:61 msgid "Draw 6x6 terrain" msgstr "Tegn 6x6 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:62 msgid "Make 6x6 Terrain" msgstr "Lav 6x6 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:63 msgid "Remove object" msgstr "Fjern objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:64 msgid "Erase Object" msgstr "Slet objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:65 msgid "Move object" msgstr "Flyt objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:66 msgid "Move Object" msgstr "Flyt objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:67 msgid "Add stacks to the Battle Calculator" msgstr "Tilføj stakke til kampberegningen" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:68 msgid "Add To Battle Calculator" msgstr "Tilføj til kampberegningen" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:69 msgid "Add a stack" msgstr "Tilføj en stak" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:70 msgid "Add Stack" msgstr "Tilføj stak" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:71 msgid "Add a city" msgstr "Tilføj en by" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:72 msgid "Add City" msgstr "Tilføj by" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:73 msgid "Add a ruin" msgstr "Tilføj en ruin" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:74 msgid "Add Ruin" msgstr "Tilføj ruin" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:75 msgid "Add a temple" msgstr "Tilføj et tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:76 msgid "Add Temple" msgstr "Tilføj tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:77 msgid "Add a port" msgstr "Tilføj en port" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:78 msgid "Add Port" msgstr "Tilføj havn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:79 msgid "Add a sign" msgstr "Tilføj et skilt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:80 msgid "Add Signpost" msgstr "Tilføj vejskilt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:81 msgid "Add a road" msgstr "Tilføj en vej" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:82 msgid "Make Road" msgstr "Lav vej" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:83 msgid "Add a bridge" msgstr "Tilføj en bro" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:84 msgid "Make Bridge" msgstr "Lav bro" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:85 msgid "Add a Standing Stone" msgstr "Tilføj en oprejst sten" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:86 msgid "Make Standing Stone" msgstr "Lav oprejst sten" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:87 msgid "Add a bag" msgstr "Tilføj en sæk" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:88 msgid "Add Bag" msgstr "Tilføj sæk" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Ruins" msgid "Ruins:" msgstr "Ruiner" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Temples" msgid "Temples:" msgstr "Templer" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Signpost" msgid "Signs:" msgstr "Vejskilt" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Standing Stone" msgid "Standing Stones:" msgstr "Oprejst sten" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Port:" msgid "Ports:" msgstr "Port:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Load Tileset" msgid "Road Tiles:" msgstr "Hent feltsæt" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Bridges Picture" msgid "Bridge Tiles:" msgstr "Billede af broer" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Stack" msgid "Stacks:" msgstr "Stak" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Army Bonus" msgid "Army Units:" msgstr "Hærbonus" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Keeper" msgid "Keepers:" msgstr "Vogter" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Items" msgid "Items:" msgstr "Udstyr" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Rewards" msgid "Rewards:" msgstr "Belønninger" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:18 msgid "Bags:" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:19 msgid "Cities:" msgstr "Byer:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Statistics" msgstr "Status" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:5 msgid "New Map" msgstr "Nyt kort" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:7 msgid "Signposts" msgstr "Vejskilte" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Standing Stone" msgid "Standing Stones" msgstr "Oprejst sten" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:15 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:21 msgid "50" msgstr "50" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:16 msgid "Height" msgstr "Højde" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:23 msgid "75" msgstr "75" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:29 msgid "Fill Style" msgstr "Udfyldningsstil" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:30 msgid "Random Roads" msgstr "Bland veje" # evt. bland #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:31 msgid "Random Names" msgstr "Bland navne" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Make Standing Stone" msgid "" "1/x Chance of\n" "Standing Stone\n" "on Road" msgstr "Lav oprejst sten" #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:1 msgid "Switch Image Sets" msgstr "Skift billedsæt" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Players" msgid "Player Details" msgstr "Spillere" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/heroes-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Hero" msgid "Heroes" msgstr "Helt" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:3 msgid "Randomize Gold" msgstr "Tilfældig guld" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Item" msgstr "Udstyr" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:112 ../src/gui/sage-dialog.cpp:128 msgid "Allies" msgstr "Allierede" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Map" msgstr "Kort" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Hidden Ruin" msgstr "Skjult ruin" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Rewards" msgid "Reward Details" msgstr "Belønninger" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Type of Reward" msgstr "Belønningstype" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Number of Gold Pieces" msgstr "Antal guldstykker" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Ally Type" msgid "Ally" msgstr "Type af allieret" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:12 msgid "Number of Allies" msgstr "Antal allierede" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "X Coordinate" msgid "X Coord" msgstr "X-koordinat" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Y Coordinate" msgid "Y Coord" msgstr "Y-koordinat" # evt. bland #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:17 msgid "Randomize Map" msgstr "Bland kort" #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:1 msgid "Rewards" msgstr "Belønninger" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Edit Hero Details" msgid "Ruin Details" msgstr "Rediger heltens detaljer" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Random Reward" msgid "Random Keeper" msgstr "Tilfældig belønning" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Seen By" msgid "Only Seen By" msgstr "Set af" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Random Reward" msgstr "Tilfældig belønning" #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:1 msgid "Select Army" msgstr "Vælg hær" #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:1 msgid "Select Hidden Ruin" msgstr "Vælg skjult ruin" #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:1 msgid "Select Item" msgstr "Vælg udstyr" #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Signposts" msgid "Signpost Details" msgstr "Vejskilte" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Stack Can Fly" msgid "Stack Details" msgstr "Stak kan flyve" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:11 msgid "Fortify" msgstr "Befæst" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Edit Hero Details" msgid "Hero Details" msgstr "Rediger heltens detaljer" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Temples" msgid "Temple Details" msgstr "Templer" # evt. bland #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Randomize Name" msgstr "Tilfældigt navn" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:1 msgid "Preview Tile" msgstr "Forhåndsvis felt" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "TileStyle Id:" msgid "TileStyle Id" msgstr "Feltstil-id:" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "The Selentines" msgid "Tile Set Properties" msgstr "Selentinerne" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Production" msgid "Location::" msgstr "Produktion" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Selector Editor" msgid "Selector Details" msgstr "Udvælgelsesredigering" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:2 #: ../src/shieldstyle.cpp:86 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Flag Details" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Explosion Editor" msgid "Explosion Details" msgstr "Eksplosionshåndtering" #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Image" msgstr "Ændr billede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1583 #, fuzzy #| msgid "Tile Set" msgid "Tile Set Editor" msgstr "Feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Army Unit Selector" msgid "Army Unit Selector..." msgstr "Hærenhedsvælger" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Explosion Picture" msgid "Explosion Picture..." msgstr "Eksplosionsbillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Roads Picture" msgid "Roads Picture..." msgstr "Billede af veje" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Standing Stones Picture" msgid "Standing Stones Picture..." msgstr "Oprejst sten-billede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Bridges Picture" msgid "Bridges Picture..." msgstr "Billede af broer" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Fog Picture" msgid "Fog Picture..." msgstr "Tågebillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Flag Picture" msgid "Flag Picture..." msgstr "Flagbillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Organize TileStyles" msgid "Organize TileStyles..." msgstr "Organiser feltstile" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Mini-Map Building Colours" msgid "Mini-Map Building Colours..." msgstr "Bygningsfarver på minikort" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Preview Tile" msgid "Preview Tile..." msgstr "Forhåndsvis felt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:25 msgid "Miniature Map Appearance" msgstr "Udseende på miniaturekort" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:27 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:30 msgid "First Colour" msgstr "Første farve" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:31 msgid "Second Colour" msgstr "Anden farve" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:32 msgid "Third Colour" msgstr "Tredje farve" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:33 msgid "Tile" msgstr "Feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:34 msgid "TileStyle Set Image" msgstr "Billede for feltstilsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:35 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:17 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:1 msgid "Organize Tile Images" msgstr "Organiser feltbilleder" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:2 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:3 msgid "Selected Category" msgstr "Valgt kategori" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:4 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:237 msgid "Unsorted TileStyles" msgstr "Usorterede feltstile" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:1 ../src/hero.cpp:144 #: ../src/hero.cpp:162 msgid "Male" msgstr "Mand" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:2 ../src/hero.cpp:145 #: ../src/hero.cpp:147 ../src/hero.cpp:164 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:5 #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:35 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Edit Backpack" msgid "Backpack" msgstr "Rediger oppakning" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Backpack Editor" msgid "Backpack Details" msgstr "Oppakningsredigering" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/editor-save-changes-dialog.ui.h:1 msgid "Save changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:2 msgid "Close without Saving" msgstr "Luk uden at gemme" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:3 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gem ændringer før lukning?" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:1 msgid "Colours of Buildings on the Miniature Map" msgstr "Bygningsfarve på miniaturekortet" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:2 msgid "Road Colour" msgstr "Vejfarve" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:3 msgid "Ruin Colour" msgstr "Ruinfarve" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:4 msgid "Temple Colour" msgstr "Tempelfarve" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:797 #, fuzzy #| msgid "City Set" msgid "City Set Editor" msgstr "Bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:35 #, fuzzy #| msgid "City Report" msgid "City Set Properties" msgstr "Byrapport" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:14 msgid "About" msgstr "Om" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Razing Cities" msgid "Razed Cities" msgstr "Raser byer med jorden" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:15 msgid "(8 pictures)" msgstr "(8 billeder)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:16 ../src/maptile.cpp:258 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:57 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:77 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:17 msgid "(1 picture)" msgstr "(1 billede)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:20 msgid "(3 pictures)" msgstr "(3 billeder)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:21 ../src/maptile.cpp:255 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:163 ../src/editor/main-window.cpp:1514 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Dark Tower" msgid "Towers" msgstr "Mørkt tårn" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:24 msgid "(9 pictures on a row)" msgstr "(9 billeder på række)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:26 msgid "City Width" msgstr "Bybredde" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:28 msgid "Ruin Width" msgstr "Ruinbredde" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:29 msgid "Temple Width" msgstr "Tempelbredde" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:30 msgid "Tile Widths" msgstr "Feltbredder" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:962 #, fuzzy #| msgid "Selector Editor" msgid "Shield Set Editor" msgstr "Udvælgelsesredigering" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "Shield Set" msgid "Shield Set Properties" msgstr "Skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Copy White Shields Down" msgid "Copy White Images Down" msgstr "Kopier hvide skjolde ned" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Small Shield Image" msgid "Small Shield" msgstr "Lille skjoldbillede" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Medium Shield Image" msgid "Medium Shield" msgstr "Mellemstort skjoldbillede" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Large Shield Image" msgid "Large Shield" msgstr "Stort skjoldbillede" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:18 msgid "Player Colour" msgstr "Spillerfarve" # https://da.wikipedia.org/wiki/Skotskternet #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Left Tartan Image" msgid "Left Tartan" msgstr "Venstre skotskternet billede" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Right Tartan Image" msgid "Right Tartan" msgstr "Højre skotskternet billede" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Center Tartan Image" msgid "Center Tartan" msgstr "Centrer skotskternet billede" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Small Shield Image" msgid "" "Small Shield\n" "Width/Height" msgstr "Lille skjoldbillede" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Medium Shield Image" msgid "" "Medium Shield\n" "Width/Height" msgstr "Mellemstort skjoldbillede" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Large Shield Image" msgid "" "Large Shield\n" "Width/Height" msgstr "Stort skjoldbillede" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:13 msgid "" "Shields are clamped to these sizes before being scaled\n" "again for their ultimate destination. These sizes do not\n" "represent the size of shields you see on screen." msgstr "" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:16 msgid "Sizings" msgstr "" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Miniature Map Editor" msgstr "Kortredigering for miniature" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Road Planner" msgstr "Vejplanlægning" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Starting Point:" msgid "Starting Point" msgstr "Startpunkt:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Finishing Point:" msgid "Finishing Point" msgstr "Afslutningspunkt:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:1 #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar!" msgstr "LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:2 msgid "Please Wait..." msgstr "Vent venligst ..." #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Copy Order To All" msgstr "Kopier ordre til alle" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:1 msgid "20 (Normal)" msgstr "20 (normal)" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:2 msgid "24 (Intense)" msgstr "24 (intens)" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:4 msgid "Attackers" msgstr "Angribere" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:8 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:10 msgid "Defenders" msgstr "Forsvarere" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:12 msgid "Fighting In City" msgstr "Bykamp" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:13 msgid "Fighting on Terrain" msgstr "Terrænkamp" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:14 msgid "Fight" msgstr "Kamp" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:15 msgid "Number of Sides on Die" msgstr "Antal sider på terningen" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:16 msgid "Fight x100" msgstr "Kamp x100" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:1 msgid "Scenario Media" msgstr "Scenariemedie" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:2 msgid "Medals (Small)" msgstr "Medaljer (lille)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:3 ../src/editor/media-dialog.cpp:108 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:116 msgid "override default" msgstr "overskriv standard" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:4 msgid "Medals (Big)" msgstr "Medaljer (stor)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:6 msgid "City Conquered" msgstr "By erobret" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:7 msgid "Won Game" msgstr "Vundet spil" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:8 msgid "New Hero (Male)" msgstr "Ny helt (mand)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:9 msgid "New Hero (Female)" msgstr "Ny helt (kvinde)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:10 msgid "Hero Searches Ruin" msgstr "Helt undersøger ruinen" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:11 msgid "Hero Dies At Ruin" msgstr "Helt dør i ruinen" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:12 msgid "Hero Levels Up (Male)" msgstr "Helt når et højere niveau (mand)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:13 msgid "Hero Levels Up (Female)" msgstr "Helt når et højere niveau (kvinde)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:14 msgid "Enemies Offer Parley" msgstr "Fjender tilbyder forhandling" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:15 msgid "Enemy Parley Refused" msgstr "Forhandling med fjende nægtet" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Show Commentator" msgid "Commentator" msgstr "Vis kommentator" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:18 msgid "Stack Blessed" msgstr "Stak velsignet" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:19 msgid "Hero Arrives" msgstr "Helt ankommer" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:20 msgid "Battle Ensuing" msgstr "Kamp opstår" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:21 msgid "Battle Lost" msgstr "Kamp tabt" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:22 msgid "Battle Won" msgstr "Kamp vundet" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:23 msgid "Background Music" msgstr "Baggrundsmusik" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Lyde" #: ../dat/glade/editor/validation-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Scenario Valdiation" msgid "Scenario Validation" msgstr "Scenarievalidering" #: ../dat/glade/editor/stone-editor-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Make Standing Stone" msgid "Select A Standing Stone" msgstr "Lav oprejst sten" #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Edit Hero Details" msgid "Ruin Keeper Details" msgstr "Rediger heltens detaljer" #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:3 msgid "Keeper" msgstr "Vogter" # evt. bland #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Randomize Map" msgid "Randomize Keeper" msgstr "Bland kort" #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:1 msgid "Move this stack along its path." msgstr "Flyt denne stak langs dens sti." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:2 msgid "Select the next stack that can move." msgstr "Vælg den næste stak som kan bevæge sig." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:3 msgid "Finish moving this stack." msgstr "Afslut bevægelse for denne stak." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:4 msgid "Deselect this stack." msgstr "Fravælg denne stak." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:5 msgid "Center the map on this stack." msgstr "Centrer kortet på denne stak." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:7 msgid "Put this stack in a defensive posture." msgstr "Placer denne stak i en defensiv position." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:8 msgid "Search a temple or ruin." msgstr "Søg i et tempel eller en ruin." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:9 msgid "Move all stacks along their routes." msgstr "Bevæg alle stakke via deres ruter." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:10 msgid "End your turn." msgstr "Afslut din runde." #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:1 #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:1 #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:1 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:1 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:1 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:154 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:255 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:276 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:296 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:119 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:325 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:341 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:357 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:85 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:103 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:266 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:2 msgid "This is the default shieldset for LordsAWar!" msgstr "Dette er standardskjoldsættet til LordsAWar!" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:1 ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:1 msgid "Dol" msgstr "Dol" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:2 msgid "This is the shieldset associated with the dol scenario." msgstr "Dette er skjoldsættet associeret med scenariet dol." # ikke nem den her, men tror det er et enkelt skjold #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:1 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:2 msgid "This is a simple shieldset." msgstr "Dette er et simpelt skjoldsæt." #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:2 msgid "The default cityset of LordsAWar" msgstr "Standardbysættet i LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:2 msgid "The doublesized default cityset of LordsAWar" msgstr "Standbysættet med dobbelt størrelse i LordsAWar" #: ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:2 msgid "The cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Bysættet som følger med scenariet Dol i LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:2 msgid "A doublesized cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Et bysæt med dobbelt størrelse som følger med scenariet Dol i LordsAWar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:2 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:2 msgid "The default armyset of LordsAWar! Initally created by Sune Theodorsen of Fata Morgana in 2007 specifically for this game." msgstr "Standardhærsættet i LordsAWar! Oprindelig skabt af Sune Theodorsen af Fata Morgana i 2007 specielt til dette spil." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:3 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:3 msgid "Scouts" msgstr "Spejdere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:4 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:4 msgid "Light Inf." msgstr "Let inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:5 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:5 msgid "Orcish Mob" msgstr "Orkpøbel" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:6 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:6 msgid "Heavy Inf." msgstr "Tungt inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:7 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:7 msgid "Pikemen" msgstr "Pikenerer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:8 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:8 msgid "Archers" msgstr "Bueskytter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:9 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:9 msgid "Dwarves" msgstr "Dværge" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:10 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:10 msgid "Minotaurs" msgstr "Minotaurer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:11 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:11 msgid "Giants" msgstr "Kæmper" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:12 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:12 msgid "Spiders" msgstr "Edderkopper" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:13 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:13 msgid "Light Cav." msgstr "Let kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:14 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:14 msgid "Wolfriders" msgstr "Ulveryttere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:15 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:15 msgid "Heavy Cav." msgstr "Tungt kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:16 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:16 msgid "Catapults" msgstr "Katapulter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:17 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:17 msgid "Elephants" msgstr "Elefanter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:18 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:18 msgid "Giant Bats" msgstr "Kæmpe flagermus" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:19 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:19 msgid "Pegasi" msgstr "Pegasuser" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:20 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:20 msgid "Griffins" msgstr "Griffer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:21 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:21 msgid "Giant Worms" msgstr "Kæmpe orme" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:22 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:22 msgid "Ghosts" msgstr "Spøgelser" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:23 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:23 msgid "Wizards" msgstr "Troldmænd" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:24 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:24 msgid "Unicorns" msgstr "Enhjørninger" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:25 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:25 msgid "Elementals" msgstr "Elementer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:26 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:26 msgid "Devils" msgstr "Djævle" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:27 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:27 msgid "Demons" msgstr "Dæmoner" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:28 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:28 msgid "Archons" msgstr "Anførere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:29 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:29 msgid "Dragons" msgstr "Drager" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:30 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:30 msgid "hero" msgstr "helt" #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:2 msgid "A tileset made by David Baumgart for LordsAWar" msgstr "Et feltsæt lavet af David Baumgart til LordsAWar" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:1 msgid "Stark" msgstr "Nøgen" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:2 msgid "A stark and simple tileset" msgstr "Et nøgent og simpelt feltsæt" #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized stark tileset" msgstr "Det nøgne feltsæt med dobbelt størrelse" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:1 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:2 msgid "A tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Et feltsæt baseret på feltsættet Wesnoth" #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Feltsættet med dobbelt størrelse baseret på feltsættet Wesnoth" #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/setlist.h:55 msgid "Couldn't find any *%1 files in `%2'." msgstr "Kunne ikke finde filer med endelsen *%1 i »%2«." #: ../src/setlist.h:56 ../src/File.cpp:281 msgid "Please check the path settings in %1" msgstr "Kontroller venligst stiindstillingerne i %1" #: ../src/setlist.h:163 msgid "Error! `%1' is malformed. Skipping." msgstr "Fejl! »%1« er forkert udformet. Udelader." #: ../src/setlist.h:173 msgid "Error! `%1' shares a duplicate name `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Fejl! »%1« har samme navn »%2« med »%3«. Udelader." #: ../src/setlist.h:182 msgid "Error! `%1' shares a duplicate id with `%2'. Skipping." msgstr "Fejl! »%1« har samme id med »%2«. Udelader." #: ../src/GameScenario.cpp:348 msgid "Northwestern map" msgstr "Nordvestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:351 msgid "Northern map" msgstr "Nordlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:354 msgid "Northeastern map" msgstr "Nordøstlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:357 msgid "Western map" msgstr "Vestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:360 msgid "Central map" msgstr "Centrale kort" #: ../src/GameScenario.cpp:363 msgid "Eastern map" msgstr "Østlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:366 msgid "Southwestern map" msgstr "Sydvestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:369 msgid "Southern map" msgstr "Sydlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:372 msgid "Southeastern map" msgstr "Sydøstlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:865 #, fuzzy #| msgid "saved game file has wrong version. expecting %1 but got %2." msgid "saved game file has wrong version. Expecting %1 but got %2." msgstr "den gemte fil har forkert version. forventede %1 men var %2." #: ../src/GameScenario.cpp:1070 msgid "Error! can't rename the temporary file `%1' to the autosave file `%2'. %3" msgstr "Fejl! Kan ikke omdøbe den midlertidige fil »%1« til den automatisk gemte fil »%2«. %3." #: ../src/GameScenario.cpp:1112 msgid "There must be at least 2 players in the scenario." msgstr "Der skal være mindst 2 spillere i scenariet." #: ../src/GameScenario.cpp:1116 msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgstr "Der skal være mindst 2 byer i scenariet." #. add a new empty item to the itemlist #: ../src/GameScenario.cpp:1118 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:336 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:340 ../src/editor/armyset-window.cpp:422 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1443 ../src/editor/armyset-window.cpp:1824 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:203 ../src/editor/cityset-window.cpp:912 #: ../src/editor/main-window.cpp:551 ../src/editor/main-window.cpp:677 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:428 ../src/editor/tileset-window.cpp:792 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1800 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:187 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:395 ../src/armyprotobase.cpp:40 msgid "Untitled" msgstr "Intet navn" #: ../src/GameScenario.cpp:1119 msgid "The scenario does not have a name." msgstr "Scenariet mangler et navn." #: ../src/GameScenario.cpp:1131 msgid "The player called `%1' lacks a capital city." msgstr "Spilleren kaldt »%1« mangler en hovedstad." #: ../src/GameScenario.cpp:1143 #, fuzzy #| msgid "The player called `%1' lacks a capital city." msgid "The player called `%1' lacks a hero." msgstr "Spilleren kaldt »%1« mangler en hovedstad." #: ../src/GameScenario.cpp:1158 msgid "There is %1 unnamed city" msgid_plural "There are %1 unnamed cities" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven by" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne byer" #: ../src/GameScenario.cpp:1171 msgid "There is %1 unnamed ruin" msgid_plural "There are %1 unnamed ruins" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven ruin" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne ruiner" #: ../src/GameScenario.cpp:1193 msgid "There is %1 unnamed temple" msgid_plural "There are %1 unnamed temples" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven tempel" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne templer" #: ../src/GameScenario.cpp:1205 msgid "There is %1 neutral stack not in a city" msgid_plural "There are %1 neutral stacks not in cities" msgstr[0] "Der er %1 neutral stak ikke i en by" msgstr[1] "Der er %2 neutrale stakke ikke i en by" #: ../src/GameScenario.cpp:1212 msgid "Not all cities are reachable by a non-flying unit." msgstr "Ikke alle byer kan nås med en enhed der ikke kan flyve." #: ../src/GameScenario.cpp:1216 msgid "One or more ports are on land." msgstr "En eller flere havne er på land." #: ../src/GameScenario.cpp:1218 msgid "One or more bridges are on land." msgstr "En eller flere broer er på land." #: ../src/GameScenario.cpp:1221 msgid "One or more cities are on water." msgstr "En eller flere byer er på vand." #: ../src/GameScenario.cpp:1223 msgid "One or more roads are on water." msgstr "En eller flere veje er på vand." #: ../src/GameScenario.cpp:1225 msgid "One or more ruins are on water." msgstr "En eller flere ruiner er på vand." #: ../src/GameScenario.cpp:1227 msgid "One or more temples are on water." msgstr "En eller flere templer er på vand." #: ../src/GameScenario.cpp:1229 msgid "One or more signs are on water." msgstr "En eller flere skilte er under vand." #: ../src/GameScenario.cpp:1236 msgid "%1 doesn't have an army type specified for Kill All Units Of Giant Worms" msgstr "" #: ../src/GameScenario.cpp:1240 msgid "%1 doesn't have an army type specified for Summon Monster" msgstr "" #: ../src/GameScenario.cpp:1244 msgid "%1 doesn't have an army type specified for Raise Defenders In City" msgstr "" #: ../src/QKillHero.cpp:109 msgid "You're still searching for him..." msgstr "Du leder stadig efter ham ..." #: ../src/QKillHero.cpp:110 msgid "Seen lately near (" msgstr "Set for nylig nær (" #: ../src/QKillHero.cpp:118 msgid "You have slain the wicked hero %1." msgstr "Du har dræbt den onde helt %1." #: ../src/QKillHero.cpp:123 msgid "You could not slay the wicked hero %1." msgstr "Du kunne ikke dræbe den onde helt %1." #: ../src/QKillHero.cpp:125 msgid "The hero was slain by someone else!" msgstr "Helten blev dræbt af en anden!" #: ../src/QKillHero.cpp:131 msgid "Kill the hero named %1, servant of player %2." msgstr "Dræb helten ved navn %1, tjener af spiller %2." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:114 msgid "You have not killed a unit of enemy %1 yet." msgstr "Du har endnu ikke dræbt en enhed hos fjenden %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:121 msgid "You have killed a unit of enemy %1." msgstr "Du har dræbt en enhed hos fjenden %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:122 ../src/QPillageGold.cpp:81 #: ../src/QEnemyArmies.cpp:129 msgid "Well done!" msgstr "Godt gjort!" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:135 msgid "You must destroy a unit of enemy %1." msgstr "Du skal knuse en enhed hos fjenden %1." #: ../src/playerlist.cpp:305 msgid "Statesman" msgstr "Statsmand" #: ../src/playerlist.cpp:307 msgid "Diplomat" msgstr "Diplomat" #: ../src/playerlist.cpp:309 msgid "Pragmatist" msgstr "Pragmatiker" #: ../src/playerlist.cpp:311 msgid "Politician" msgstr "Politiker" #: ../src/playerlist.cpp:313 msgid "Deceiver" msgstr "Forræder" #: ../src/playerlist.cpp:315 msgid "Scoundrel" msgstr "Svindler" #: ../src/playerlist.cpp:317 msgid "Turncoat" msgstr "Vendekåbe" #: ../src/playerlist.cpp:319 msgid "Running Dog" msgstr "Kujon" #: ../src/playerlist.cpp:320 ../src/gui/hero-dialog.cpp:198 #: ../src/gui/report-dialog.cpp:311 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/GameMap.cpp:257 msgid "Error! Map Generator and Game Map tile sizes differ. %1 != %2 || %3 != %4. Exiting." msgstr "Fejl! Størrelsen på kortopretter og spilkortfelt er forskellig. %1 != %2 || %3 != %4. Afslutter." #: ../src/QPillageGold.cpp:75 msgid "You have already stolen %1 gold pieces." msgstr "Du har allerede stjålet %1 guldstykker." #: ../src/QPillageGold.cpp:80 msgid "You have managed to sack and pillage %1 gold." msgstr "Du er lykkedes med nedbrændingen og i at plyndre %1 guld." #: ../src/QPillageGold.cpp:92 msgid "You shall sack and pillage %1 gold from thy mighty foes." msgstr "Du skal nedbrænde og plyndre %1 guld fra dine mægtige fjender." #: ../src/QCityOccupy.cpp:90 ../src/QCityRaze.cpp:89 ../src/QCitySack.cpp:90 msgid "You aren't afraid of doing it, are you?" msgstr "Du er ikke bange for det, er du?" #: ../src/QCityOccupy.cpp:95 msgid "The priests thank you for occupying this evil place." msgstr "Præsterne takker dog for at besætte dette onde sted." #: ../src/QCityOccupy.cpp:103 msgid "The occupation of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Besættelsen af byen »%1« kunne ikke opnås." #: ../src/QCityOccupy.cpp:120 msgid "You must take over the city \"%1\" and occupy it." msgstr "Du må overtage byen »%1« og besætte den." #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:732 msgid "Unexplored" msgstr "Ikke udforsket" #. The number of turns is always going to be plural here. #: ../src/game.cpp:766 msgid "%1 turns" msgstr "%1 runder" #: ../src/Configuration.cpp:117 msgid "Okay, we're throwing your config file %1 away" msgstr "Okay, vi smider din konfigurationsfil %1 væk" #: ../src/Configuration.cpp:209 #, fuzzy #| msgid "Configuration file has wrong version. expected %1, but got %2" msgid "Configuration file has wrong version. Expected %1, but got %2" msgstr "Konfigurationsfilen har forkert version. Forventede %1, men var %2" #: ../src/Configuration.cpp:212 msgid "backing up config file `%1' to `%2'." msgstr "Laver sikkerhedskopi af konfigurationsfil »%1« til »%2«." #: ../src/Configuration.cpp:329 msgid "Error! couldn't save configuration file `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke gemme konfigurationsfil »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:333 msgid "Created default configuration file `%1'." msgstr "Oprettede standardkonfigurationsfilen »%1«." #: ../src/Configuration.cpp:346 msgid "Error! Couldn't create armyset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for hærsættet »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:352 msgid "Error! Couldn't create tileset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for feltsættet »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:359 msgid "Error! Couldn't create map directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for kortet »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:366 msgid "Error! Couldn't create shieldset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for skjoldsættet »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:373 msgid "Error! Couldn't create cityset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for bysættet »%1«. Afslutter." #: ../src/game-server.cpp:481 msgid "%1 connected." msgstr "%1 tilkoblede." #: ../src/game-server.cpp:494 msgid "%1 disconnected." msgstr "%1 frakoblede." #: ../src/game-server.cpp:496 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 frakoblede." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:123 msgid "You have killed %1 so far." msgstr "Du har dræbt %1 indtil nu." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:128 msgid "You have managed to slaughter %1 armies." msgstr "Du er lykkedes med at knuse %1 hære." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:140 msgid "You shall slaughter %1 armies of the treacherous %2." msgstr "Du skal dræbe %1 hære fra den forræderiske %2." #. Initially give the first hero the player's standard. #: ../src/player.cpp:2489 msgid "%1 Standard" msgstr "%1 standard" #: ../src/player.cpp:2561 msgid "Peace negotiated with %1." msgstr "Fred forhandlet med %1." #: ../src/player.cpp:2569 msgid "War declared with %1." msgstr "Krig erklæret mod %1." #: ../src/maptile.cpp:252 ../src/maptile.cpp:262 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:159 msgid "None" msgstr "Intet" #: ../src/maptile.cpp:257 ../src/editor/main-window.cpp:1516 msgid "Road" msgstr "Vej" #: ../src/maptile.cpp:259 msgid "Bridge" msgstr "Bro" #: ../src/maptile.cpp:260 msgid "Stone" msgstr "Sten" #: ../src/shieldstyle.cpp:85 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../src/ruin.cpp:33 msgid " is inhabited by monsters and full of treasure!" msgstr " er beboet af monstre og fuld af skatte!" #: ../src/reward.cpp:552 msgid "%1 Gold Piece" msgid_plural "%1 Gold Pieces" msgstr[0] "%1 guldstykke" msgstr[1] "%1 guldstykker" #: ../src/reward.cpp:560 #, fuzzy #| msgid "Allies: %1 x %2" msgid "%1 x %2" msgstr "Allierede: %1 x %2" #: ../src/reward.cpp:581 msgid "Map: %1,%2 %3x%4" msgstr "Kort: %1,%2 %3x%4" #: ../src/reward.cpp:657 msgid "old map" msgstr "gammelt kort" #: ../src/reward.cpp:658 msgid "old dusty map" msgstr "gammelt støvet kort" #: ../src/reward.cpp:659 msgid "parchment map" msgstr "pergamentkort" #: ../src/reward.cpp:660 msgid "vellum map" msgstr "velinkort" #: ../src/reward.cpp:661 msgid "paper map" msgstr "papirkort" #: ../src/reward.cpp:662 msgid "torn paper map" msgstr "iturevet papirkort" #: ../src/reward.cpp:663 msgid "dusty map" msgstr "støvet kort" #: ../src/reward.cpp:664 msgid "blood-stained map" msgstr "blodplettet kort" #: ../src/QCityRaze.cpp:94 msgid "The priests thank you for razing this evil place." msgstr "Præsterne takker dig for at have raseret dette onde sted." #: ../src/QCityRaze.cpp:101 msgid "The razing of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Raseringen af byen »%1« kunne ikke gennemføres." #: ../src/QCityRaze.cpp:119 msgid "You must conquer the city \"%1\" and burn it to the ground." msgstr "Du må erobre byen »%1« og brænde den til grunden." #: ../src/temple.cpp:32 msgid " can bless your armies or give you quests." msgstr " kan velsigne dine hære eller give dig missioner." #: ../src/tileset.cpp:491 #, fuzzy #| msgid "Error! can't load tileset `%1'." msgid "Error! can't load Tile Set `%1'." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse feltsættet »%1«." #: ../src/tartan.cpp:228 ../src/tartan.cpp:232 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/tartan.cpp:229 #, fuzzy #| msgid "Pointer" msgid "Center" msgstr "Markør" #: ../src/tartan.cpp:230 #, fuzzy #| msgid "Sight" msgid "Right" msgstr "Synsvidde" #: ../src/gui/city-window.cpp:148 msgid "Capital city of %1" msgstr "Hovedstad for %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:164 msgid "The inhabitants are unruly!" msgstr "Indbyggerne er uregerlige!" #: ../src/gui/city-window.cpp:291 msgid "%1t, then to %2" msgstr "%1t, så til %2" # det er ikke et flag/fane det her? #: ../src/gui/city-window.cpp:292 ../src/gui/report-dialog.cpp:388 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/gui/city-window.cpp:295 ../src/gui/destination-dialog.cpp:275 msgid "%1t" msgstr "%1t" #: ../src/gui/city-window.cpp:437 msgid "Rename City" msgstr "Omdøb by" #: ../src/gui/city-window.cpp:446 msgid "Type the new name for this city:" msgstr "Indtast det nye navn for denne by:" #: ../src/gui/city-window.cpp:471 msgid "Raze City" msgstr "Raser by" #: ../src/gui/city-window.cpp:478 msgid "Are you sure that you want to raze %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil rasere %1?" #: ../src/gui/city-window.cpp:481 msgid "You won't be popular!" msgstr "Du bliver ikke populær!" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:68 msgid "Observe" msgstr "Observer" #. * #. * if we're turning this player into a human, #. * then we desensitize the associated switch #. * otherwise, we presume that we want to observe it #. #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:73 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:138 #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:199 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:213 msgid "Human" msgstr "Menneske" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:74 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:76 msgid "Networked" msgstr "Via netværk" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:48 #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:45 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:95 msgid "Quest for %1" msgstr "Mission for %1" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:51 msgid "%1 completed the quest!" msgstr "%1 færdiggjorde missionen!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:66 msgid "You have been rewarded with %1 gold piece." msgid_plural "You have been rewarded with %1 gold pieces." msgstr[0] "Du er blevet belønnet med %1 guldstykke." msgstr[1] "Du er blevet belønnet med %1 guldstykker." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:73 msgid "You have been rewarded with %1 ally." msgid_plural "You have been rewarded with %1 allies." msgstr[0] "Du er blevet belønnet med %1 allieret." msgstr[1] "Du er blevet belønnet med %1 allierede." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:80 msgid "You have been rewarded with the %1." msgstr "Du er blevet belønnet med %1." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:86 msgid "You are shown the site of %1\n" msgstr "Du får vist stedet %1\n" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:92 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:64 msgid "where powerful allies can be found!" msgstr "hvor magtfulde allierede kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:68 msgid "where the %1 can be found!" msgstr "hvor %1 kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:100 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:71 msgid "where a map can be found!" msgstr "hvor et kort kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:102 msgid "where nothing can be found!" msgstr "hvor intet kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:104 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:75 msgid "where gold can be found!" msgstr "hvor guld kan findes!" #. this one shouldn't happen #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:106 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:77 msgid "where something important can be found!" msgstr "hvor noget vigtigt kan findes!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:77 msgid "%1 hero earned fates worthy of legend!" msgid_plural "%1 heroes earned fates worthy of legend!" msgstr[0] "%1 helt opnåede legendegerninger!" msgstr[1] "%1 helte opnåede legendegerninger!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:82 msgid "%1 so-called hero slaughtered without mercy!" msgid_plural "%1 so-called heroes slaughtered without mercy!" msgstr[0] "%1 såkaldt helt myrdet uden nåde!" msgstr[1] "%1 såkaldte helte myrdet uden nåde!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:111 msgid "%1 navy not currently in service!" msgid_plural "%1 navies not currently in service!" msgstr[0] "%1 flåde er ikke i aktuel tjeneste!" msgstr[1] "%1 flåder er ikke i aktuel tjeneste!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:115 msgid "%1 navy rests with the fishes!" msgid_plural "%1 navies rest with the fishes!" msgstr[0] "%1 flåde sover med fiskene!" msgstr[1] "%1 flåder sover med fiskene!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:129 msgid "%1 army died to ensure final victory!" msgid_plural "%1 armies died to ensure final victory!" msgstr[0] "%1 hær døde for at sikre endelig sejr!" msgstr[1] "%1 hære døde for at sikre endelig sejr!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:133 msgid "%1 army smote like sheep!" msgid_plural "%1 armies smote like sheep!" msgstr[0] "%1 hær stak af som får!" msgstr[1] "%1 hære stak af som får!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:149 msgid "%1 unnatural creature returned from whence it came!" msgid_plural "%1 unnatural creatures returned from whence they came!" msgstr[0] "%1 unaturlig skabning vendte tilbage hvorfra den kom!" msgstr[1] "%1 unaturlige skabninger vendte tilbage hvorfra de kom!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:153 msgid "%1 unnatural creature dispatched!" msgid_plural "%1 unnatural creatures dispatched!" msgstr[0] "%1 unaturlig skabning tog af sted!" msgstr[1] "%1 unaturlige skabninger tog af sted!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:179 msgid "%1 standard betrayed by its guardian!" msgid_plural "%1 standards betrayed by its guardian!" msgstr[0] "%1 fane forrådt af sin vogter!" msgstr[1] "%1 faner forrådt af sin vogter!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:184 msgid "%1 standard wrested from a vanquished foe!" msgid_plural "%1 standards wrested from a vanquished foe!" msgstr[0] "%1 fane erobret fra en knust fjende!" msgstr[1] "%1 faner erobret fra en knust fjende!" #. note to translators: %1 is ranged strength #. note to translators: %1 is melee strength #. note to translators: %1 is melee strength, %2 is ranged strength #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:91 ../src/gui/army-info-tip.cpp:119 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:145 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:72 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:145 msgid "Strength: %1" msgstr "Styrke: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:96 msgid "Moves: %1/%2" msgstr "Bevægelser: %1/%2" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:99 ../src/editor/select-army-dialog.cpp:153 msgid "Upkeep: %1" msgstr "Vedligeholdelse: %1" #. note to translators: %1 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:123 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:68 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:147 msgid "Moves: %1" msgstr "Bevægelser: %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:125 ../src/gui/army-info-tip.cpp:151 msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:127 ../src/gui/army-info-tip.cpp:153 msgid "Cost: %1" msgstr "Pris: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:149 msgid "Movement: %1" msgstr "Bevægelse: %1" #: ../src/gui/game-preferences-dialog.cpp:153 msgid "%1's game" msgstr "%1s spil" #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:204 ../src/gui/destination-dialog.cpp:215 msgid "+%1t to arrive at %2" msgstr "+%1t ankommer ved %2" # det er ikke et flag/fane det her? #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:205 ../src/gui/destination-dialog.cpp:217 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:41 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:47 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:200 msgid "Str" msgstr "St" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:42 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:48 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:204 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:44 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:208 #: ../src/gui/item-bonus-dialog.cpp:39 msgid "Bonus" msgstr "Bonus" #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:52 msgid "This hero already has a quest." msgstr "Denne helt har allerede en mission." #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:102 msgid "Explored Ruins" msgstr "Udforskede ruiner" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:107 msgid "Gold Pieces" msgstr "Guldstykker" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:112 msgid "Score" msgstr "Point" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:372 msgid "City History" msgstr "Byhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:375 msgid "Ruin History" msgstr "Ruinhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:378 msgid "Event History" msgstr "Begivenhedshistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:381 msgid "Gold History" msgstr "Guldhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:384 msgid "Winner History" msgstr "Sejrshistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:423 msgid "On turn %1 you have %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 gold pieces!" msgstr[0] "I runde %1 har du %2 guldstykke!" msgstr[1] "I runde %1 har du %2 guldstykker!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:426 msgid "On turn %1 you had %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 gold pieces!" msgstr[0] "I runde %1 havde du %2 guldstykke!" msgstr[1] "I runde %1 havde du %2 guldstykker!" # fejl i engelsk? #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:444 msgid "On turn %1 you have %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 cities!" msgstr[0] "I runde %1 har du %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 har du %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:447 msgid "On turn %1 you had %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 cities!" msgstr[0] "I runde %1 havde du %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 havde du %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:465 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:468 msgid "By turn %1 you explored %2 ruin!" msgid_plural "By turn %1 you explored %2 ruins!" msgstr[0] "I runde %1 havde du udforsket %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 havde du udforsket %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:491 msgid "On turn %1 you are coming %2!" msgstr "I runde %1 er du nummer %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:493 msgid "On turn %1 you were coming %2!" msgstr "I runde %1 blev du nummer %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:522 msgid "%1 %2 finds a sage!" msgstr "%1 %2 finder en vismand!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:530 msgid "%1 %2 emerges in %3" msgstr "%1 %2 kommer frem i %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:538 msgid "%1 %2 begins a quest!" msgstr "%1 %2 begynder på en mission!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:546 msgid "%1 %2 finishes a quest!" msgstr "%1 %2 afslutter en mission!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:554 msgid "%1 %2 is killed in %3!" msgstr "%1 %2 dræbes i %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:562 msgid "%1 %2 is killed in battle!" msgstr "%1 %2 dræbes i kamp!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:570 msgid "%1 %2 is killed while searching!" msgstr "%1 %2 dræbes under udforskning!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:578 msgid "%1 %2 conquers %3!" msgstr "%1 %2 erobrer %3!" # vanquished, ikke vanished :) # udslettes fuldstændigt # Ingen tvivl om at spilleren er udslettet (men i selve spillet ved man det # faktisk ikke, da en af de andre kan have udført det sidste drab, eller # principielt kan spilleren også have overgivet sig). Så når man spiller # virker forsvinder fuldstændig bedre (for mig i hvert fald :o) #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:584 msgid "%1 %2 utterly vanquished!" msgstr "%1 %2 forsvinder fuldstændig!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:594 msgid "%1 %2 at peace with %3 %4!" msgstr "%1 %2 indgår fred med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:607 msgid "%1 %2 at war with %3 %4!" msgstr "%1 %2 er i krig med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:620 msgid "%1 Treachery on %2 %3!" msgstr "Forræderi af %1 mod %2 %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:631 msgid "%1 %2 finds allies!" msgstr "%1 %2 finder allierede!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:640 msgid "%1 %2 explores %3!" msgstr "%1 %2 udforsker %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:652 msgid "%1 %2 uses the %3 against %4 %5!" msgstr "%1 %2 bruger %3 mod %4 %5!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:659 msgid "%1 %2 uses the %3!" msgstr "%1 %2 bruger %3!" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:61 ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:49 msgid "A Sage!" msgstr "En vismand!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:113 ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:49 msgid "Attributes" msgstr "Karaktertræk" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:114 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:142 msgid "%1 finds a sage!" msgstr "%1 finder en vismand!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:148 msgid "%1 emerges in %2!" msgstr "%1 kommer frem i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:155 msgid "%1 begins a quest!" msgstr "%1 begynder på en mission!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:161 msgid "%1 finishes a quest!" msgstr "%1 afslutter en mission!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:167 msgid "%1 is killed in %2!" msgstr "%1 dræbes i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:174 msgid "%1 is killed in battle!" msgstr "%1 dræbes i kamp!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:180 msgid "%1 is killed while searching!" msgstr "%1 dræbes under udforskning!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:187 msgid "%1 conquers %2!" msgstr "%1 erobrer %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:194 msgid "%1 finds allies!" msgstr "%1 finder allierede!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:268 ../src/gui/hero-dialog.cpp:343 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:364 msgid "In backpack" msgstr "I oppakning" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:288 ../src/gui/hero-dialog.cpp:366 msgid "On the ground" msgstr "På jorden" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:408 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/gui/game-window.cpp:803 ../src/gui/splash-window.cpp:142 msgid "Choose Game to Load" msgstr "Vælg spil til indlæsning" #: ../src/gui/game-window.cpp:805 ../src/gui/game-window.cpp:853 #: ../src/gui/splash-window.cpp:144 ../src/editor/main-window.cpp:1848 msgid "LordsAWar Saved Games (*.sav)" msgstr "LordsAWar - gemte spil (*.sav)" #: ../src/gui/game-window.cpp:841 msgid "Game was not saved!" msgstr "Spil blev ikke gemt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:850 ../src/editor/armyset-window.cpp:585 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:290 ../src/editor/main-window.cpp:972 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:538 ../src/editor/shieldset-window.cpp:514 msgid "Choose a Name" msgstr "Vælg et navn" #: ../src/gui/game-window.cpp:877 msgid "Error saving game!" msgstr "Fejl under gemning af spil!" #: ../src/gui/game-window.cpp:970 ../src/gui/driver.cpp:717 #: ../src/gui/driver.cpp:943 ../src/gui/driver.cpp:1148 msgid "Corrupted saved game file." msgstr "Korrupt gemt spilfil." #: ../src/gui/game-window.cpp:1036 msgid "Change the message on this sign:" msgstr "Ændr beskeden på dette vejskilt:" #: ../src/gui/game-window.cpp:1073 msgid "Are you sure you want to disband this group?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opløse denne gruppe?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1077 msgid "(It contains %1 hero)." msgid_plural "(It contains %1 heroes)." msgstr[0] "(Den indeholder %1 helt)." msgstr[1] "(Den indeholder %1 helte)." #: ../src/gui/game-window.cpp:1107 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at trække dig tilbage?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1238 msgid "No ruins or temples to show!" msgstr "Ingen ruiner eller templer at vise!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1450 msgid "Congratulations to %1 for conquering the world!" msgstr "Tillykke til %1 for at erobre verden!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1465 msgid "The rule of %1 has permanently ended!" msgstr "%1s regime er afsluttet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1471 msgid "" "No further human resistance is possible\n" "but the battle will continue!" msgstr "" "Ingen yderligere menneskelig modstand er mulig,\n" "men slaget vil fortsætte!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1473 msgid "" "Press `CTRL-P' to stop the war\n" "and visit the sites of thy old battles." msgstr "" "Tryk Control+P for at afslutte krigen\n" "og besøge stederne for de gamle slag." #: ../src/gui/game-window.cpp:1679 msgid "%1 is given %2 gold pieces." msgstr "%1 modtager %2 guldstykker." #: ../src/gui/game-window.cpp:1682 msgid "%1 finds %2 gold pieces." msgstr "%1 finder %2 guldstykker." #: ../src/gui/game-window.cpp:1690 msgid "%1 is given %2 allies!" msgstr "%1 modtager %2 allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1693 msgid "%1 finds %2 allies!" msgstr "%1 finder %2 allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1701 msgid "%1 is given the %2!" msgstr "%1 modtager %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1704 msgid "%1 finds the %2!" msgstr "%1 finder %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1712 msgid "%1 is given a %2!" msgstr "%1 modtager %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1714 msgid "%1 finds a %2!" msgstr "%1 finder %2!" #. so and so encounters a wolf... #: ../src/gui/game-window.cpp:1730 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: ../src/gui/game-window.cpp:1736 #, fuzzy #| msgid "%1 encounters some %2..." msgid "%1 encounters %2..." msgstr "%1 mødte nogle %2 ..." #: ../src/gui/game-window.cpp:1748 msgid "Hero Victorious" msgstr "Helt vinder" #: ../src/gui/game-window.cpp:1750 msgid "Hero Defeated" msgstr "Helt besejret" #: ../src/gui/game-window.cpp:1757 msgid "...and is victorious!" msgstr "... og vinder!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1759 msgid "...and is slain by it!" msgstr "... og dræbes!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1798 msgid "Hero brings allies!" msgstr "Helt medbringer allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1803 msgid "The hero brings %1 ally!" msgid_plural "The hero brings %1 allies!" msgstr[0] "Helten medbringer %1 allieret!" msgstr[1] "Helten medbringer %1 allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1827 msgid "You graciously and benevolently accept their offer." msgstr "Du accepterer nådigt og velvilligt deres tilbud." #: ../src/gui/game-window.cpp:1841 msgid "Are you sure you want to attack %1?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at angribe %1?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1844 msgid "Other players may not like this!" msgstr "Andre spillere vil måske ikke bryde sig om det!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1895 msgid "%1 army has been blessed!" msgid_plural "%1 armies have been blessed!" msgstr[0] "%1 hær er blevet velsignet!" msgstr[1] "%1 hære er blevet velsignet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1898 msgid "We have already blessed thee!" msgstr "Vi har allerede velsignet jer!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1901 msgid "Seek more blessings in far temples!" msgstr "Søg yderligere velsignelser i fjerne templer!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1905 msgid "Do you seek a quest?" msgstr "Søger du en mission?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1913 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/gui/game-window.cpp:2048 msgid "%1, you have triumphed in the battle of %2." msgstr "%1, du har vundet i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2049 msgid "%1, you have claimed victory in the battle of %2." msgstr "%1, du har opnået sejr i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2050 msgid "%1, you have shown no mercy in the battle of %2." msgstr "%1, du har ikke vist nogen nåde i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2051 msgid "%1, you have slain the foe in the battle of %2." msgstr "%1, du har besejret fjenden i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2179 msgid "%1 Looted" msgstr "%1 plyndret" #: ../src/gui/game-window.cpp:2186 msgid "Your armies loot %1 gold piece." msgid_plural "Your armies loot %1 gold pieces." msgstr[0] "Dine hære plyndrer %1 guldstykke." msgstr[1] "Dine hære plyndrer %1 guldstykker." #: ../src/gui/game-window.cpp:2199 msgid "Pillaged %1" msgstr "Røvede %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2228 msgid "The loot is worth %1 gold piece." msgid_plural "The loot is worth %1 gold pieces." msgstr[0] "Byttet er %1 guldstykke værd." msgstr[1] "Byttet er %2 guldstykker værd." #: ../src/gui/game-window.cpp:2243 msgid "Sacked %1" msgstr "Plyndrede %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2249 msgid "" "The city of %1 is sacked\n" "for %2 gold!\n" "\n" msgstr "" "Byen %1 er brændt ned\n" "for %2 guld!\n" "\n" #: ../src/gui/game-window.cpp:2252 msgid "" "Ability to produce %1 unit has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgid_plural "" "Ability to produce %1 units has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgstr[0] "" "Muligheden for at producere %1 enhed er gået tabt\n" "og kun 1 enhed resterer" msgstr[1] "" "Muligheden for at producere %1 enheder er gået tabt\n" "og kun 1 enhed resterer" #: ../src/gui/game-window.cpp:2301 msgid "%1 gp" msgstr "%1 guld" #: ../src/gui/game-window.cpp:2331 msgid "Razed %1" msgstr "Brændte %1 ned" #: ../src/gui/game-window.cpp:2336 msgid "The city of %1 is in ruins!" msgstr "Byen %1 er i ruiner!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2435 msgid "" "%1\n" "Turn %2" msgstr "" "%1\n" "Runde %2" #: ../src/gui/game-window.cpp:2466 msgid "Your unit of %1 is awarded the avenger's medal of valour!" msgstr "Din enhed %1 tildeles hævnerens æresmedalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2468 msgid "Your unit of %1 is awarded the defender's medal of bravery!" msgstr "Din enhed %1 tildeles forsvarerens medalje for mod!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2470 msgid "Your unit of %1 is awarded the veteran's medal!" msgstr "Din enhed %1 tildeles veteranens medalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2472 msgid "Your unit of %1 is awarded a medal!" msgstr "Din enhed %1 tildeles en medalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2491 msgid "%1, your turn continues." msgstr "%1, din runde fortsætter." #: ../src/gui/game-window.cpp:2515 msgid "%1 did not complete the quest." msgstr "%1 færdiggjorde ikke missionen." #: ../src/gui/game-window.cpp:2590 msgid "Advisor!" msgstr "Rådgiver!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2599 msgid "My Good Lord!" msgstr "Min fyrste!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2601 msgid "Great and Worthy Lord!" msgstr "Storslået fyrste!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2603 msgid "O Champion of Justice!" msgstr "Retfærdighedens mester!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2605 msgid "O Mighty Leader!" msgstr "Store leder!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2607 msgid "O Great Warlord!" msgstr "Store krigsherre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2615 msgid "This battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2617 ../src/gui/game-window.cpp:2623 msgid "A battle here would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Et slag her vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2619 msgid "I believe this battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2621 msgid "This battle would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2625 msgid "I believe this battle will be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2627 msgid "This battle shall be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2632 msgid "This battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag bliver en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2634 ../src/gui/game-window.cpp:2640 msgid "A battle here would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Et slag her vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2636 msgid "I believe this battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2638 msgid "This battle would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2642 msgid "I believe this battle will be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2644 msgid "This battle shall be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2649 msgid "This battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2651 ../src/gui/game-window.cpp:2657 msgid "A battle here would be a comfortable victory!" msgstr "Et slag her vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2653 msgid "I believe this battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2655 msgid "This battle would be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2659 msgid "I believe this battle will be a comfortable victory!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2661 msgid "This battle shall be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil blive en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2666 msgid "This battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil blive en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2668 ../src/gui/game-window.cpp:2674 msgid "A battle here would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Et slag her vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2670 msgid "I believe this battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2672 msgid "This battle would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2676 msgid "I believe this battle will be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2678 msgid "This battle shall be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2683 msgid "This battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2685 ../src/gui/game-window.cpp:2691 msgid "A battle here would be very evenly matched!" msgstr "Et slag her vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2687 msgid "I believe this battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2689 msgid "This battle would be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2693 msgid "I believe this battle will be very evenly matched!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2695 msgid "This battle shall be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2700 msgid "This battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2702 ../src/gui/game-window.cpp:2708 msgid "A battle here would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Et slag her vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2704 msgid "I believe this battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2706 msgid "This battle would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2710 msgid "I believe this battle will be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2712 msgid "This battle shall be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2717 msgid "This battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2719 ../src/gui/game-window.cpp:2725 msgid "A battle here would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Et slag her vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2721 msgid "I believe this battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2723 msgid "This battle would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2727 msgid "I believe this battle will be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2729 msgid "This battle shall be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2734 msgid "This battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2736 ../src/gui/game-window.cpp:2742 msgid "A battle here would be a foolish decision!" msgstr "Et slag her vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2738 msgid "I believe this battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2740 msgid "This battle would be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2744 msgid "I believe this battle will be a foolish decision!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2746 msgid "This battle shall be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2751 msgid "This battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2753 ../src/gui/game-window.cpp:2759 msgid "A battle here would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Et slag her vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2755 msgid "I believe this battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2757 msgid "This battle would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2761 msgid "I believe this battle will be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2763 msgid "This battle shall be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2768 msgid "This battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2770 ../src/gui/game-window.cpp:2776 msgid "A battle here would be complete and utter suicide!" msgstr "Et slag her vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2772 msgid "I believe this battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2774 msgid "This battle would be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2778 msgid "I believe this battle will be complete and utter suicide!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2780 msgid "This battle shall be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2835 msgid "The Warlord Says..." msgstr "Krigsherren udtaler ..." #: ../src/gui/game-window.cpp:2883 msgid "%1 gold piece was stolen from %2!" msgid_plural "%1 gold pieces were stolen from %2!" msgstr[0] "%1 guldstykke blev stjålet fra %2!" msgstr[1] "%1 guldstykker blev stjålet fra %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2894 msgid "%1 army unit was sunk to the watery depths!" msgid_plural "%1 army units were sunk to the watery depths!" msgstr[0] "%1 hærenhed blev sendt til havets dyb!" msgstr[1] "%1 hærenheder blev sendt til havets dyb!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2905 msgid "%1 bag was retrieved by %2!" msgid_plural "%1 bags were retrieved by %2!" msgstr[0] "%1 sæk blev samlet op af %2!" msgstr[1] "%1 sække blev samlet op af %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2916 msgid "%1 has burned a bridge! None shall pass this way again!" msgstr "%1 har brændt en bro! Ingen kan længere komme forbi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2925 msgid "%1 has turned a unit of %2 from %3!" msgstr "%1 har omvendt en enhed %2 fra %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2935 msgid "%1 unit in %2 have perished!" msgid_plural "%1 units in %2 have perished!" msgstr[0] "%1 enhed i %2 er omkommet!" msgstr[1] "%1 enheder i %2 er omkommet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2946 msgid "%1 unit of %2 have been raised in %3!" msgid_plural "%1 units of %2 have been raised in %3!" msgstr[0] "%1 enhed af %2 er vokset op i %3!" msgstr[1] "%1 enheder af %2 er vokset op i %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2961 msgid "%1 unit in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgid_plural "%1 units in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgstr[0] "%1 enhed i %2 er blevet overtalt til at bære dit flag!" msgstr[1] "%1 enheder i %2 er blevet overtalt til at bære dit flag!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2967 msgid "The citizens of %1 have been persuaded to fly your flag!" msgstr "Indbyggerne i %1 er blevet overtalt til at bære dit flag!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2976 msgid "%1 has teleported to %2!" msgstr "%1 har teleporteret sig til %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2987 msgid "A unit of %1 has come to the aid of %2!" msgstr "En enhed %1 er kommet til undsætning for %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2996 msgid "%1 unit of %2 was banished by %3!" msgid_plural "%1 units of %2 were banished by %3!" msgstr[0] "%1 enhed af %2 blev bandlyst af %3!" msgstr[1] "%1 enheder af %2 blev bandlyst af %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3007 msgid "%1 movement point was added to %2 and accompanying units!" msgid_plural "%1 movement points were added to %2 and accompanying units!" msgstr[0] "%1 bevægelsespoint blev tilføjet til %2 og medrejsende enheder!" msgstr[1] "%1 bevægelsespoint blev tilføjet til %2 og medrejsende enheder!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3027 msgid "Info..." msgstr "Info ..." #: ../src/gui/game-window.cpp:3052 msgid "Travel Along Path" msgstr "Rejs langs sti" #: ../src/gui/game-window.cpp:3067 msgid "Defend" msgstr "Forsvar" #: ../src/gui/game-window.cpp:3074 msgid "Disband..." msgstr "Opløs ..." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:83 msgid "Random Scenario" msgstr "Tilfældigt scenarie" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:88 #, fuzzy #| msgid "untitled" msgid "(untitled)" msgstr "intet navn" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "The armyset is valid." msgid "The scenario isn't valid." msgstr "Hærsættet er gyldigt." # du kan også kontrollere hvor meget af kortet, der er dækket af ...... #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:167 msgid "Play a new scenario with a random map. You get to decide the number of players, and number of cities on the map. You can also control the amount of the map that is covered in forest, water, swamps and mountains." msgstr "Spil et nyt scenarie med et tilfældigt kort. Du må bestemme over antallet af spillere, og antallet af byer på kortet. Du kan også kontrollere den andel af kortet, som er dækket af skov, vand, sumpe eller bjerge." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:193 msgid "Select a scenario file to add to the library" msgstr "Vælg en scenariefil som skal tilføjes til biblioteket" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:201 ../src/editor/main-window.cpp:901 #: ../src/editor/main-window.cpp:975 msgid "LordsAWar Maps (*.map)" msgstr "LordsAWar - kort (*.map)" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:244 #, fuzzy #| msgid "Error! Shieldset could not be saved." msgid "Error! Scenario could not be removed." msgstr "Fejl! Skjoldsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:158 msgid "Propose peace" msgstr "Foreslå fred" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:177 msgid "Propose war on armies not in cities" msgstr "Foreslå krig med hære udenfor byer" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:197 msgid "Propose war" msgstr "Foreslå krig" #: ../src/gui/driver.cpp:638 msgid "" "Could not connect to gamehost server:\n" "%1:%2" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til gamehost-server:\n" "%1:%2" #: ../src/gui/driver.cpp:659 ../src/gui/driver.cpp:690 msgid "Gamehost Server Error: %1" msgstr "Fejl i forbindelse med gamehost-serveren: %1" #: ../src/gui/driver.cpp:661 ../src/gui/driver.cpp:692 #: ../src/gui/driver.cpp:1413 msgid "Server Failure" msgstr "Serverfejl" #: ../src/gui/driver.cpp:670 msgid "Uploading." msgstr "Overfører." #: ../src/gui/driver.cpp:820 msgid "Server went away." msgstr "Server forsvandt." #: ../src/gui/driver.cpp:821 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: ../src/gui/driver.cpp:838 msgid "" "Could not connect to server:\n" "%1 %2" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til server:\n" "%1 %2" #: ../src/gui/driver.cpp:954 msgid "" "Invalid map file.\n" "Please validate it in the scenario editor." msgstr "" "Ugyldig kortfil.\n" "Valider det venligst i scenarieredigeringen." #: ../src/gui/driver.cpp:1411 msgid "Could not bind to port %1" msgstr "Kunne ikke binde til port %1" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:45 msgid "Exp" msgstr "Erf." #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:46 msgid "Needs" msgstr "Behov" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:60 msgid "The sages show thee the site of %1\n" msgstr "Vismændene viser dig stedet for %1\n" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:73 msgid "where the location of a special place can be found!" msgstr "hvor placeringen af et specielt sted kan findes!" #: ../src/gui/surrender-refused-dialog.cpp:36 msgid "Off with their heads! I want it ALL!" msgstr "Af med deres hoveder! Jeg vil have det hele!" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:34 msgid "Your enemy grudgingly surrenders!\n" msgid_plural "Your enemies respectfully surrender!\n" msgstr[0] "Din fjende overgiver sig modvilligt!\n" msgstr[1] "Dine fjender overgiver sig modvilligt!\n" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:37 msgid "Do you accept?" msgstr "Accepterer du?" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:66 msgid "Ruins and Temples" msgstr "Ruiner og templer" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:119 msgid "Stronghold" msgstr "Fæstningsværk" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:139 msgid "It is especially well-guarded." msgstr "Den er særdeles godt bevogtet." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:141 msgid "Rumour speaks of a formidable force within." msgstr "Rygterne fortæller om en formidabel styrke indenfor." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:144 msgid "Even heroes are wary of this site." msgstr "Selv helte er nervøse for dette sted." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:146 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:157 msgid "Bones litter this place." msgstr "Knogler ligger spredt over dette sted." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:148 msgid "It is guarded." msgstr "Den er bevogtet." #: ../src/gui/splash-window.cpp:86 msgid "Rescue Crashed Game" msgstr "Red nedbrudt spil" #: ../src/gui/splash-window.cpp:198 msgid "New Networked Game" msgstr "Nyt netværksspil" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:103 msgid "No Quest" msgstr "Ingen mission" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:108 msgid "Seek a quest in a temple!" msgstr "Opsøg en mission i et tempel!" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:111 msgid "Quest? What Quest?" msgstr "Mission? Hvilken mission?" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:114 msgid "Thou hast no quests!" msgstr "Du har ingen missioner!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:86 msgid "You produced %1 army this turn!" msgid_plural "You produced %1 armies this turn!" msgstr[0] "Du producerede %1 hær denne runde!" msgstr[1] "Du producerede %1 hære denne runde!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:189 msgid "Army Report" msgstr "Hærrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:192 msgid "City Report" msgstr "Byrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:195 msgid "Gold Report" msgstr "Guldrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:198 msgid "Production Report" msgstr "Produktionsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:201 msgid "Winning Report" msgstr "Sejrsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:227 msgid "You have %1 army!" msgid_plural "You have %1 armies!" msgstr[0] "Du har %1 hær!" msgstr[1] "Du har %1 hære!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:256 msgid "You have %1 city!" msgid_plural "You have %1 cities!" msgstr[0] "Du har %1 by!" msgstr[1] "Du har %1 byer!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:285 msgid "You have %1 gold piece!" msgid_plural "You have %1 gold pieces!" msgstr[0] "Du har %1 guldstykke!" msgstr[1] "Du har %1 guldstykker!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:295 msgid "first" msgstr "første" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:297 msgid "second" msgstr "anden" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:299 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:301 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:303 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:305 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:307 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:309 msgid "eighth" msgstr "ottende" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:346 msgid "You are coming %1" msgstr "Du er %1" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:397 msgid "%1 stops production!" msgstr "%1 stopper produktion!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:59 msgid "%1 has advanced to level %2!" msgstr "%1 er forfremmet til niveau %2!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:63 msgid "Choose an attribute to improve:" msgstr "Vælg et karaktertræk at forbedre:" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:70 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:149 msgid "Sight: %1" msgstr "Synsvidde: %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:50 msgid "A Hero for %1" msgstr "En helt for %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:72 msgid "A hero in %2 wants to join you for %1 gold piece!" msgid_plural "A hero in %2 wants to join you for %1 gold pieces!" msgstr[0] "En helt i %2 ønsker at slutte sig til dig for %1 guldstykke!" msgstr[1] "En helt i %2 ønsker at slutte sig til dig for %1 guldstykker!" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:76 msgid "A hero in %1 wants to join you!" msgstr "En helt i %1 ønsker at slutte sig til dig!" #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:526 msgid "Autogenerated" msgstr "Autooprettet" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:55 msgid "Select a city to target." msgstr "Vælg en by som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:58 msgid "Select one of your cities to target." msgstr "Vælg en af dine byer som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:61 msgid "Select an enemy city to target." msgstr "Vælg en fjendeby som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:64 msgid "Select a neutral city to target." msgstr "Vælg en neutral by som mål." #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:126 msgid "southeast" msgstr "sydøst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:128 msgid "east" msgstr "øst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:130 msgid "northeast" msgstr "nordøst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:132 msgid "south" msgstr "syd" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:134 msgid "north" msgstr "nord" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:136 msgid "southwest" msgstr "sydvest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:138 msgid "west" msgstr "vest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:140 msgid "northwest" msgstr "nordvest" # evt. "ingen steder" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:141 #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:150 msgid "nowhere" msgstr "intet sted" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:156 msgid "%1 lies to the %2" msgstr "%1 ligger mod %2" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:194 msgid "The Sirians" msgstr "Sirianeerne" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:197 msgid "Elvallie" msgstr "Elvallie" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:200 msgid "Storm Giants" msgstr "Stormkæmper" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:203 msgid "Horse Lords" msgstr "Hestefyrster" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:206 msgid "Grey Dwarves" msgstr "Grå dværge" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:209 msgid "The Selentines" msgstr "Selentinerne" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:212 msgid "Orcs of Kor" msgstr "Orker fra Kor" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:215 msgid "Lord Bane" msgstr "Lensherre Bane" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:218 msgid "Neutrals" msgstr "Neutrale" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:81 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:103 msgid "That name is already in use." msgstr "Det navn er allerede i brug." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:412 #, fuzzy #| msgid "Save changes before closing?" msgid "Save these changes before making a new Army Set?" msgstr "Gem ændringer før lukning?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:448 #, fuzzy #| msgid "Save changes before closing?" msgid "Save these changes before opening a new Army Set?" msgstr "Gem ændringer før lukning?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:452 #, fuzzy #| msgid "Choose an Armyset to Load" msgid "Choose an Army Set to Open" msgstr "Vælg et hærsæt til indlæsning" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:454 ../src/editor/armyset-window.cpp:588 #, fuzzy #| msgid "LordsAWar Armysets (*.lwa)" msgid "LordsAWar Army Sets (*.lwa)" msgstr "LordsAWar - hærsæt (*.lwa)" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:492 #, fuzzy #| msgid "The armyset is valid." msgid "The name of the Army Set is invalid." msgstr "Hærsættet er gyldigt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:497 #, fuzzy #| msgid "There must be at least one army unit in the armyset." msgid "There must be at least one army unit in the Army Set." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed i hærsættet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:500 #, fuzzy #| msgid "There must be at least one hero in the armyset." msgid "There must be at least one hero in the Army Set." msgstr "Der skal være mindst 1 helt i hærsættet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:503 msgid "There must be at least one army unit with a production cost of more than zero." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed med en produktionspris større end nul." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:506 msgid "There must be at least one army unit than can defend a ruin." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed som kan forsvare en ruin." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:509 msgid "There must be at least one army unit than can be awarded to a hero." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed der kan forfremmes til helt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:512 msgid "The ship image must be set." msgstr "Skibsbilledet skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:515 msgid "The hero's standard (the flag) image must be set." msgstr "Heltens bannerbillede (flagbillede) skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:518 msgid "The picture for the bag of items must be set." msgstr "Billedet for udstyrssækken skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:526 #, fuzzy #| msgid "%1 does not have an image set for the %2 player" msgid "%1 does not have an image for the %2 player" msgstr "%1 har ikke et billedsæt for spilleren %2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:533 msgid "An army unit does not have a name." msgstr "En hærenhed mangler et navn." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:536 #, fuzzy #| msgid "Error! The version of the armyset is unsupported." msgid "The name of the Army Set is not unique." msgstr "Fejl! Denne version af hærsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:547 #, fuzzy #| msgid "The armyset is valid." msgid "The Army Set is valid." msgstr "Hærsættet er gyldigt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:666 ../src/editor/armyset-window.cpp:1789 #, fuzzy #| msgid "Error! Armyset could not be saved." msgid "Error! Army Set could not be saved." msgstr "Fejl! Hærsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:687 msgid "Select a Ship image" msgstr "Vælg et billede for skibe" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:729 msgid "Select a Hero Flag image" msgstr "Vælg et billede for helteflag" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:771 msgid "Select a Bag image" msgstr "Vælg et billede for sække" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:882 ../src/editor/cityset-window.cpp:140 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:341 ../src/editor/tileset-window.cpp:349 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:49 ../src/editor/shieldset-window.cpp:51 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:85 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "no image set" msgid "No image set" msgstr "intet billede angivet" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1043 msgid "Select a %1 Army image" msgstr "Vælg et billede for %1-hæren" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1487 #, fuzzy #| msgid "Error! The version of the armyset is unsupported." msgid "Error! The version of Army Set is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af hærsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1489 #, fuzzy #| msgid "Error! Armyset could not be loaded." msgid "Error! Army Set could not be loaded." msgstr "Fejl! Hærsæt kunne ikke indlæses." # ved du om %1 er et navn (f.eks. et filnavn)? I så fald spilLET # ja, det er et navn rettet #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1507 #, fuzzy #| msgid "Could not load game %1." msgid "Couldn't load Army Set images." msgstr "Kunne ikke indlæse spillet %1." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1705 ../src/editor/cityset-window.cpp:805 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1692 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1062 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Couldn't add %1.png to:\n" #| "%2" msgid "" "Couldn't add %1 to:\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Kunne ikke tilføje %1.png til:\n" "%2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1715 ../src/editor/cityset-window.cpp:815 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1702 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:918 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1123 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:345 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:425 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:207 ../src/editor/media-dialog.cpp:267 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:355 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "" #| "Couldn't add %1.png to:\n" #| "%2" msgid "" "Couldn't remove %1 from:\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Kunne ikke tilføje %1.png til:\n" "%2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1788 #, fuzzy #| msgid "Armyset is invalid, and is also the current working armyset." msgid "Army Set is invalid, and is also one of the current working Army Sets." msgstr "Hærsæt er ugyldigt og er også det nuværende arbejdssæt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1799 msgid "The Army Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1834 msgid "" "The Army Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1843 msgid "" "The Army Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1876 msgid "" "The Army Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1885 msgid "" "The Army Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:193 #, fuzzy #| msgid "Save changes before closing?" msgid "Save these changes before making a new City Set?" msgstr "Gem ændringer før lukning?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:235 #, fuzzy #| msgid "The armyset is valid." msgid "The name of the City Set is invalid." msgstr "Hærsættet er gyldigt." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:240 msgid "The cities picture is not set." msgstr "Bybilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:242 msgid "The razed cities picture is not set." msgstr "Billede for raserede byer er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:244 msgid "The port picture is not set." msgstr "Havnebilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:246 msgid "The signpost picture is not set." msgstr "Vejskiltbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:248 msgid "The ruins picture is not set." msgstr "Ruinbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:250 msgid "The temple picture is not set." msgstr "Tempelbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:252 msgid "The towers picture is not set." msgstr "Tårnbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:254 ../src/editor/cityset-window.cpp:258 msgid "The tile width for temples must be over zero." msgstr "Feltbredden for templer skal være større end nul." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:256 msgid "The tile width for ruins must be over zero." msgstr "Feltbredden for ruiner skal være større end nul." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:260 #, fuzzy #| msgid "The razed cities picture is not set." msgid "The name of the City Set is not unique." msgstr "Billede for raserede byer er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "The cityset is valid." msgid "The City Set is valid." msgstr "Bysættet er gyldigt." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:293 ../src/editor/cityset-window.cpp:422 #, fuzzy #| msgid "LordsAWar Citysets (*.lwc)" msgid "LordsAWar City Sets (*.lwc)" msgstr "LordsAWar - bysæt (*.lwc)" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:368 ../src/editor/cityset-window.cpp:878 #, fuzzy #| msgid "Error! Cityset could not be saved." msgid "Error! City Set could not be saved." msgstr "Fejl! Bysættet kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:416 #, fuzzy #| msgid "Save changes before closing?" msgid "Save these changes before opening a new City Set?" msgstr "Gem ændringer før lukning?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:420 #, fuzzy #| msgid "Choose a Cityset to Load" msgid "Choose a City Set to Open" msgstr "Vælg et bysæt til indlæsning" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:461 #, fuzzy #| msgid "Error! The version of cityset is unsupported." msgid "Error! The version of City Set is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af bysættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:463 #, fuzzy #| msgid "Error! Cityset could not be loaded." msgid "Error! City Set could not be loaded." msgstr "Fejl! Bysæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:480 #, fuzzy #| msgid "Could not load image file `%1'." msgid "Couldn't load City Set images." msgstr "Kunne ikke indlæse billedfilen »%1«." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:594 msgid "Select a Cities image" msgstr "Vælg et billede for byer" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:618 msgid "Select a Razed Cities image" msgstr "Vælg et billede for raserede byer" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:640 msgid "Select a Port image" msgstr "Vælg et billede for havne" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:663 msgid "Select a Signpost image" msgstr "Vælg et billede for vejskilte" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:686 msgid "Select a Ruins image" msgstr "Vælg et billede for ruiner" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:710 msgid "Select a Temples image" msgstr "Vælg et billede for templer" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:734 msgid "Select a Towers image" msgstr "Vælg et billede for tårne" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:877 #, fuzzy #| msgid "Cityset is invalid, and is also the current working cityset." msgid "City Set is invalid, and is also the current working City Set." msgstr "Bysæt er ugyldigt og er også det nuværende arbejdssæt." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:888 msgid "The City Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:922 msgid "" "The City Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:931 msgid "" "The City Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:964 msgid "" "The City Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:973 msgid "" "The City Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" #: ../src/editor/rewardlist-dialog.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Select Reward" msgid "Select a reward" msgstr "Vælg belønning" #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:390 #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:395 msgid "No point set" msgstr "" # nogen grund til at den her skal oversættes? #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:393 #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:398 #, fuzzy #| msgid "(%1, %2)" msgid "%1, %2" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:552 ../src/editor/main-window.cpp:678 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../src/editor/main-window.cpp:899 msgid "Choose Map to Load" msgstr "Vælg kort til indlæsning" #: ../src/editor/main-window.cpp:933 msgid "Could not load map %1." msgstr "Kunne ikke indlæse kort %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:957 ../src/editor/main-window.cpp:997 msgid "Map was not saved!" msgstr "Kort blev ikke gemt!" #: ../src/editor/main-window.cpp:1239 msgid "Auto" msgstr "Auto" # nogen grund til at den her skal oversættes? #. note to translators: this is a coordinate pair (x, y) #: ../src/editor/main-window.cpp:1484 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:1518 msgid "Bag" msgstr "Sæk" #: ../src/editor/main-window.cpp:1520 msgid "Standing Stone" msgstr "Oprejst sten" #: ../src/editor/main-window.cpp:1846 msgid "Choose Game to Load Map from" msgstr "Vælg spillet hvorfra kort skal indlæses" # ved du om %1 er et navn (f.eks. et filnavn)? I så fald spilLET # ja, det er et navn rettet #: ../src/editor/main-window.cpp:1876 msgid "Could not load game %1." msgstr "Kunne ikke indlæse spillet %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:2013 msgid "" "This will remove %1 stack.\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "This will remove %1 stacks.\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" "Dette vil fjerne %1 stak.\n" "Er du sikker?" msgstr[1] "" "Dette vil fjerne %1 stakke.\n" "Er du sikker?" #: ../src/editor/main-window.cpp:2072 msgid "Set as attacking stack" msgstr "Sæt som angribende stak" #: ../src/editor/main-window.cpp:2080 msgid "Set as defending stack" msgstr "Sæt som forsvarende stak" #: ../src/editor/main-window.cpp:2088 msgid "Append to defenders" msgstr "Tilføj til forsvarere" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:126 #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:131 msgid "No keeper" msgstr "Ingen vogter" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:277 msgid "No reward" msgstr "Ingen belønning" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:387 #, fuzzy #| msgid "Create Random Map" msgid "Create Grass Map" msgstr "Opret tilfældigt kort" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:390 #, fuzzy #| msgid "Create Random Map" msgid "Create Water Map" msgstr "Opret tilfældigt kort" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:393 #, fuzzy #| msgid "Create Random Map" msgid "Create Forest Map" msgstr "Opret tilfældigt kort" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Create Random Map" msgid "Create Hills Map" msgstr "Opret tilfældigt kort" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "Create Random Map" msgid "Create Mountains Map" msgstr "Opret tilfældigt kort" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "Create Random Map" msgid "Create Swamp Map" msgstr "Opret tilfældigt kort" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:134 msgid "No army" msgstr "Ingen hær" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:155 #, fuzzy #| msgid "Bonus" msgid "Bonus: %1" msgstr "Bonus" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "Moves: %1" msgid "Move Bonus: %1" msgstr "Bevægelser: %1" # nogen grund til at den her skal oversættes? #: ../src/editor/map-info-dialog.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "(%1, %2)" msgid "%1, %2 empty" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:250 msgid "No item" msgstr "Intet udstyr" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:340 msgid "No Ruin" msgstr "Ingen ruin" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:87 msgid "Lone" msgstr "Alene" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:88 msgid "Outer Top-Left" msgstr "Ydre top-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:89 msgid "Outer Top-Center" msgstr "Ydre top-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:90 msgid "Outer Top-Right" msgstr "Ydre top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:91 msgid "Outer Bottom-Left" msgstr "Ydre bund-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:92 msgid "Outer Bottom-Center" msgstr "Ydre bund-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:93 msgid "Outer Bottom-Right" msgstr "Ydre bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:94 msgid "Outer Middle-Left" msgstr "Ydre midt-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:95 msgid "Inner Middle-Center" msgstr "Indre midt-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:96 msgid "Outer Middle-Right" msgstr "Ydre midt-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:97 msgid "Inner Top-Left" msgstr "Indre top-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:98 msgid "Inner Top-Right" msgstr "Indre top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:99 msgid "Inner Bottom-Left" msgstr "Indre bund-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:100 msgid "Inner Bottom-Right" msgstr "Indre bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:101 msgid "Top-Left To Bottom-Right" msgstr "Top-venstre til bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:102 msgid "Bottom-Left To Top-Right" msgstr "Bund-venstre til top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:103 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:112 msgid "Solid" msgstr "Ubrudt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:113 msgid "Stippled" msgstr "Prikket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:114 msgid "Randomized" msgstr "Tilfældigt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:115 msgid "Sunken" msgstr "Sænket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:116 msgid "Tablecloth" msgstr "Borddug" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:117 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:118 msgid "Crosshatched" msgstr "Krydsskraveret" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:119 msgid "Sunken Striped" msgstr "Sænket og prikket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:120 msgid "Sunken Radial" msgstr "Sænket vektor" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:415 #, fuzzy #| msgid "Save changes before closing?" msgid "Save these changes before making a new Tile Set?" msgstr "Gem ændringer før lukning?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:487 #, fuzzy #| msgid "Save changes before closing?" msgid "Save these changes before opening a new Tile Set?" msgstr "Gem ændringer før lukning?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:491 #, fuzzy #| msgid "Choose a Tileset to Load" msgid "Choose a Tile Set to Open" msgstr "Vælg et feltsæt til indlæsning" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:493 ../src/editor/tileset-window.cpp:541 #, fuzzy #| msgid "LordsAWar Tilesets (*.lwt)" msgid "LordsAWar Tile Sets (*.lwt)" msgstr "LordsAWar - feltsæt (*.lwt)" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:622 ../src/editor/tileset-window.cpp:1766 #, fuzzy #| msgid "Error! Tileset could not be saved." msgid "Error! Tile Set could not be saved." msgstr "Fejl! Feltsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1018 msgid "Choose an Image" msgstr "Vælg et billede" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1060 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:892 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1098 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:139 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:174 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:201 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:236 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:114 msgid "" "Couldn't make sense of the image:\n" "%1" msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1069 #, fuzzy #| msgid "The image %1.png file of the %2 tile does not have a width as a multiple of its height." msgid "The image width is not a multiple of the height." msgstr "Billedet %1.png i %2-feltet har ikke en bredde som et multiplum af sin højde." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1339 msgid "Select a roads image" msgstr "Vælg et billede for veje" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1381 msgid "Select a standing stones image" msgstr "Vælg et oprejst sten-billede" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1423 msgid "Select a bridges image" msgstr "Vælg et billede for broer" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1465 msgid "Select a fog image" msgstr "Vælg et billede for tåge" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1529 #, fuzzy #| msgid "Error! The version of the tileset is unsupported." msgid "Error! The version of Tile Set is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af feltsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1531 #, fuzzy #| msgid "Error! Tileset could not be loaded." msgid "Error! Tile Set could not be loaded." msgstr "Fejl! Feltsæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1548 #, fuzzy #| msgid "Could not load image file `%1'." msgid "Couldn't load Tile Set images." msgstr "Kunne ikke indlæse billedfilen »%1«." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1594 #, fuzzy #| msgid "The tileset is valid." msgid "The name of the Tile Set is invalid." msgstr "Feltsættet er gyldigt." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1596 #, fuzzy #| msgid "There must be at least one tile in the tileset." msgid "There must be at least one tile in the Tile Set." msgstr "Der skal være mindst et felt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1598 #, fuzzy #| msgid "There must be a grass tile in the tileset." msgid "There must be a grass tile in the Tile Set." msgstr "Der skal være et græsfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1600 #, fuzzy #| msgid "There must be a water tile in the tileset." msgid "There must be a water tile in the Tile Set." msgstr "Der skal være et vandfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1602 #, fuzzy #| msgid "There must be a forest tile in the tileset." msgid "There must be a forest tile in the Tile Set." msgstr "Der skal være et skovfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1604 #, fuzzy #| msgid "There must be a hills tile in the tileset." msgid "There must be a hills tile in the Tile Set." msgstr "Der skal være et bakkefelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1606 #, fuzzy #| msgid "There must be a mountain tile in the tileset." msgid "There must be a mountain tile in the Tile Set." msgstr "Der skal være et bjergfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1608 #, fuzzy #| msgid "There must be a swamp tile in the tileset." msgid "There must be a swamp tile in the Tile Set." msgstr "Der skal være et sumpfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1612 msgid "There must be at least one tilestyleset in the %1 tile." msgstr "Der skal være mindst et feltstilsæt i %1-feltet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1616 #, fuzzy #| msgid "The image %1.png file of the %2 tile does not have a width as a multiple of its height." msgid "The image %1 file of the %2 tile does not have a width as a multiple of its height." msgstr "Billedet %1.png i %2-feltet har ikke en bredde som et multiplum af sin højde." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1628 ../src/editor/tileset-window.cpp:1635 msgid "The %1 tile does not have enough of the right kind of tile styles." msgstr "%1-feltet har ikke nok af den rigtige slags feltstile." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1641 msgid "Only one tile can have a sunken radial pattern." msgstr "Kun et felt kan have et forsænket radialt mønster." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1644 msgid "A large selector image is required." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1646 msgid "A small selector image is required." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1648 msgid "An explosion image is required." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1650 msgid "A roads image is required." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1652 #, fuzzy #| msgid "Select a standing stones image" msgid "A standing stones image is required." msgstr "Vælg et oprejst sten-billede" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1654 msgid "A bridges image is required." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1656 msgid "A set of fog images are required." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1658 msgid "A set of flag images are required." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1661 #, fuzzy #| msgid "Error! The version of the tileset is unsupported." msgid "The name of the Tile Set is not unique." msgstr "Fejl! Denne version af feltsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1672 #, fuzzy #| msgid "The tileset is valid." msgid "The Tile Set is valid." msgstr "Feltsættet er gyldigt." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1765 #, fuzzy #| msgid "Tileset is invalid, and is also the current working tileset." msgid "Tile Set is invalid, and is also the current working Tile Set." msgstr "Feltsæt er ugyldig og er også det nuværende arbejdssæt." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1776 msgid "The Tile Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1810 msgid "" "The Tile Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1819 msgid "" "The Tile Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1852 msgid "" "The Tile Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1861 msgid "" "The Tile Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:231 msgid "(%1 items)" msgstr "(%1 udstyr)" #: ../src/editor/hero-editor-dialog.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Importing %1 items." msgid "Carrying %1 item" msgid_plural "Carrying %1 items" msgstr[0] "Importerer %1 udstyrsposter." msgstr[1] "Importerer %1 udstyrsposter." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Save changes before closing?" msgid "Save these changes before making a new Shield Set?" msgstr "Gem ændringer før lukning?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:256 #, fuzzy #| msgid "Save changes before closing?" msgid "Save these changes before opening a new Shield Set?" msgstr "Gem ændringer før lukning?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:260 #, fuzzy #| msgid "Choose a Shieldset to Load" msgid "Choose a Shield Set to Open" msgstr "Vælg et skjoldsæt at indlæse" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:262 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:517 #, fuzzy #| msgid "LordsAWar Shieldsets (*.lws)" msgid "LordsAWar Shield Sets (*.lws)" msgstr "LordsAWar - skjoldsæt (*.lws)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:313 #, fuzzy #| msgid "The shieldset must have 9 shields in it." msgid "The Shield Set must have 9 shields in it." msgstr "Skjoldsættet skal indeholde 9 skjolde." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:320 #, fuzzy #| msgid "The shieldset is valid." msgid "The name of the Shield Set is invalid." msgstr "Skjoldsættet er gyldigt." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "%1 must have all three images specified." msgid "%1 must have all three shield images specified." msgstr "%1 skal have alle tre billeder angivet." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:349 #, fuzzy #| msgid "%1 must have all three images specified." msgid "%1 must have all three tartan images specified." msgstr "%1 skal have alle tre billeder angivet." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:358 msgid "The height or width of a small shield image is zero." msgstr "Højden eller bredden for et lille skjoldbillede er nul." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:361 msgid "The height or width of a medium shield image is zero." msgstr "Højden eller bredden for et mellem skjoldbillede er nul." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:364 msgid "The height or width of a large shield image is zero." msgstr "Højden eller bredden for et stort skjoldbillede er nul." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:366 #, fuzzy #| msgid "Error! The version of the shieldset is not supported." msgid "The name of the Shield Set is not unique." msgstr "Fejl! Denne version af skjoldsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "The shieldset is valid." msgid "The Shield Set is valid." msgstr "Skjoldsættet er gyldigt." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:405 msgid "" "The Shield Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:414 msgid "" "The Shield Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:447 msgid "" "The Shield Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:456 msgid "" "The Shield Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:481 #, fuzzy #| msgid "Shieldset is invalid, and is also the current working shieldset." msgid "Shield Set is invalid, and is also the current working Shield Set." msgstr "Skjoldsæt er ugyldigt og er også det nuværende arbejdssæt." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:482 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:599 #, fuzzy #| msgid "Error! Shieldset could not be saved." msgid "Error! Shield Set could not be saved." msgstr "Fejl! Skjoldsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:492 msgid "The Shield Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:773 #, fuzzy #| msgid "Error! The version of the shieldset is not supported." msgid "Error! The version of Shield Set is not supported." msgstr "Fejl! Denne version af skjoldsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:775 #, fuzzy #| msgid "Error! Shieldset could not be loaded." msgid "Error! Shield Set could not be loaded." msgstr "Fejl! Skjoldsæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:796 #, fuzzy #| msgid "Could not load image file `%1'." msgid "Couldn't load Shield Set images." msgstr "Kunne ikke indlæse billedfilen »%1«." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1024 #, fuzzy #| msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgid "Choose a %1 %2 Tartan image" msgstr "Vælg et %1 %2-skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1034 msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgstr "Vælg et %1 %2-skjoldsæt" #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:128 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:163 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:185 ../src/editor/media-dialog.cpp:245 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:333 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Couldn't add %1.png to:\n" #| "%2" msgid "" "Couldn't add %1 to :\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Kunne ikke tilføje %1.png til:\n" "%2" #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:292 #, fuzzy #| msgid "Choose an Image" msgid "Choose a flag image" msgstr "Vælg et billede" #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgid "Choose a large selector image" msgstr "Vælg et %1 %2-skjoldsæt" #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgid "Choose a small selector image" msgstr "Vælg et %1 %2-skjoldsæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Loading Armysets" msgid "Loading Army Sets" msgstr "Henter hærsæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Loading Citysets" msgid "Loading City Sets" msgstr "Henter bysæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Loading Tilesets" msgid "Loading Tile Sets" msgstr "Henter feltsæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Loading Shieldsets" msgid "Loading Shield Sets" msgstr "Henter skjoldsæt" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:97 msgid "Augmented Str" msgstr "Forbedret styrke" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:83 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:98 msgid "HP" msgstr "L" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:605 #, fuzzy #| msgid "Battle Won" msgid "Battle Outcome" msgstr "Kamp vundet" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:607 msgid "The attacker won %1 battle and lost %2." msgid_plural "The attacker won %1 battles and lost %2." msgstr[0] "Angriberen vandt %1 slag og tabte %2." msgstr[1] "Angriberen vandt %1 slag og tabte %2." #: ../src/editor/media-dialog.cpp:285 msgid "Choose Sound File" msgstr "Vælg lydfil" #: ../src/editor/media-dialog.cpp:287 msgid "Sound Files (*.ogg)" msgstr "Lydfiler (*.ogg)" #: ../src/editor/media-dialog.cpp:309 msgid "Only OGG files can be used for sound." msgstr "" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "The armyset is valid." msgid "The scenario is valid." msgstr "Hærsættet er gyldigt." #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:51 #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:73 msgid "There is %1 error" msgid_plural "There are %1 errors" msgstr[0] "Der er %1 fejl" msgstr[1] "Der er %1 fejl" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:63 msgid "There is %1 warning" msgid_plural "There are %1 warnings" msgstr[0] "Der er %1 advarsel" msgstr[1] "Der er %1 advarsler" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:77 msgid ", and %1 warning" msgid_plural ", and %1 warnings" msgstr[0] ", og %1 advarsel" msgstr[1] ", og %1 advarsler" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:81 msgid "Errors:" msgstr "Fejl:" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:85 msgid "Warnings:" msgstr "Advarsler:" #: ../src/editor/image-file-filter.cpp:33 #, fuzzy #| msgid "PNG files (*.png)" msgid "Image files (*.png, *.svg)" msgstr "PNG-filer (*.png)" #: ../src/editor/image-file-filter.cpp:67 msgid "Only PNG and SVG files can be used as images." msgstr "" #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:42 #, fuzzy #| msgid "A Hero for %1" msgid "Heroes of %1" msgstr "En helt for %1" #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:93 #, fuzzy #| msgid "Unnamed Cities" msgid "Unnamed Hero" msgstr "Unavngivne byer" #: ../src/editor/army-chooser-button.cpp:76 msgid "No army type selected" msgstr "Ingen hærtype valgt" #: ../src/editor/editor-save-changes-dialog.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "Save changes?" msgid "Save Changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "Choose an Image" msgid "Choose an explosion image" msgstr "Vælg et billede" #: ../src/utils/import.cpp:68 msgid "a scenario called %1 converted by lordsawar-import version %2" msgstr "et scenarie kaldt %1 blev konverteret af lordsawar-import version %2" #: ../src/utils/import.cpp:481 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown\n" msgstr "Fejl: Terrænkode %02hhx ved %d,%d er ukendt\n" #: ../src/utils/import.cpp:486 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown type %s\n" msgstr "Fejl: Terrænkode %02hhx ved %d,%d er ukendt type %s\n" #: ../src/utils/import.cpp:645 msgid "Importing player %1." msgstr "Importerer spiller %1." #: ../src/utils/import.cpp:674 msgid "Importing %1 ruins & temples." msgstr "Importerer %1 ruiner og templer." #: ../src/utils/import.cpp:707 #, fuzzy #| msgid "Error: We got an unknkown temple/ruin type of %1 for %2 at %3,%4" msgid "Error: We got an unknown temple/ruin type of %1 for %2 at %3,%4" msgstr "Fejl: Vi fik en ukendt tempel/ruin-type af %1 for %2 ved %3,%4" #: ../src/utils/import.cpp:732 msgid "Importing %1 cities." msgstr "Importerer %1 byer." #: ../src/utils/import.cpp:805 msgid "Importing %1 signposts." msgstr "Importerer %1 vejskilte." #: ../src/utils/import.cpp:931 msgid "Importing %1 items." msgstr "Importerer %1 udstyrsposter." #: ../src/utils/import.cpp:949 msgid "Error: couldn't convert item number %1" msgstr "Fejl: kunne ikke konvertere udstyrsnummer %1" #: ../src/utils/import.cpp:1061 msgid "Importing armyset %1." msgstr "Importerer hærsæt %1." #: ../src/utils/import.cpp:1070 msgid "An armyset called %1 converted by lordsawar-import %2." msgstr "Et hærsæt kaldt %1 konverteret af lordsawar-import %2." #: ../src/utils/import.cpp:1108 msgid "Warning: unrecognized city bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: bybonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1119 msgid "Warning: unrecognized open bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: åbne terræn-bonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1130 msgid "Warning: unrecognized forest bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: skovbonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1141 msgid "Warning: unrecognized hills bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: bakkebonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1155 msgid "Warning: unrecognized enemy minus bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: fjendeminusbonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1167 msgid "Warning: unrecognized cancel bonus of %1 for %2" msgstr "Advarsel: afbrydbonus %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1178 msgid "Warning: unrecognized city plus flag of %1 for %2" msgstr "Advarsel: by plus flag %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1197 msgid "Warning: unrecognized ally flag of %1 for %2" msgstr "Advarsel: allieret flag %1 for %2 blev ikke genkendt" #: ../src/utils/import.cpp:1304 msgid "Warning: no army file found. Using default armyset." msgstr "Advarsel: ingen hærfil fundet. Bruger standardhærsæt." #: ../src/utils/import.cpp:1334 msgid "Error: Could not save `%1%2'" msgstr "Fejl: Kunne ikke gemme »%1%2«" #: ../src/utils/import.cpp:1336 #, c-format msgid "Saved to %1.map." msgstr "Gemt til %1.map." #: ../src/utils/import.cpp:1406 msgid "Usage: %1 [OPTION]... FILE" msgstr "Brug: %1 [TILVALG]... FIL" #: ../src/utils/import.cpp:1408 ../src/main.cpp:171 ../src/gls/main.cpp:83 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:112 ../src/ghs/main.cpp:91 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:105 ../src/utils/upgrade-file.cpp:58 msgid "version" msgstr "version" #: ../src/utils/import.cpp:1410 ../src/main.cpp:172 ../src/gls/main.cpp:84 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:113 ../src/ghs/main.cpp:92 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:106 ../src/utils/upgrade-file.cpp:60 msgid "Options:" msgstr "Indstillinger:" #: ../src/utils/import.cpp:1411 ../src/gls/main.cpp:85 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:114 ../src/ghs/main.cpp:93 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:107 ../src/utils/upgrade-file.cpp:61 msgid "Display this help and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: ../src/utils/import.cpp:1412 msgid "Use this WL2 army file" msgstr "Brug denne WL2-hærfil" #: ../src/utils/import.cpp:1414 ../src/main.cpp:187 ../src/gls/main.cpp:89 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:128 ../src/ghs/main.cpp:99 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:118 ../src/utils/upgrade-file.cpp:65 msgid "Report bugs to" msgstr "Indberet fejl til" #: ../src/utils/import.cpp:1455 msgid "Error: Couldn't open `%1' for reading." msgstr "Fejl: Kunne ikke åbne »%1« for læsning." # engelsk fejl: , -> : #: ../src/utils/import.cpp:1470 #, fuzzy #| msgid "Error, Could not find a .MAP file in %1" msgid "Error: Could not find a .MAP file in %1" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .MAP-fil i %1" #: ../src/utils/import.cpp:1476 msgid "Error: Could not find a .SCN file in `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .SCN-fil i »%1«" #: ../src/utils/import.cpp:1482 msgid "Error: Could not find a .RD file in `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .RD-fil i »%1«" #: ../src/utils/import.cpp:1488 msgid "Error: Could not find a .SGN file in `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .SGN-fil i »%1«" #: ../src/utils/import.cpp:1494 msgid "Error: Could not find a .ITM file in `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .ITM-fil i »%1«" #: ../src/utils/import.cpp:1500 msgid "Error: Could not find a .SPC file in `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde en .SPC-fil i »%1«" #: ../src/utils/import.cpp:1577 msgid "Error: Could not open `%1'" msgstr "Fejl: Kunne ikke åbne »%1«" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:70 msgid "Razed!" msgstr "Raseret!" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:94 msgid "Capital of\n" msgstr "Hovedstad for\n" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:219 msgid "Player" msgstr "Spiller" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:307 msgid "Sit Down" msgstr "Sid ned" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:752 msgid "People" msgstr "Folk" #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:54 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:74 msgid "Players" msgstr "Spillere" #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:56 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:76 msgid "Host" msgstr "Vært" #: ../src/gui/new-network-game-download-window.cpp:30 msgid "Downloading." msgstr "Henter." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:63 msgid "List the game on a remote server." msgstr "Vis spillet på en ekstern server." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:66 msgid "List the game on %1." msgstr "Vis spillet på %1." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:71 msgid "Host and list the game on a remote server." msgstr "Vær vært og vis spillet på en ekstern server." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:74 msgid "Host and list the game on %1." msgstr "Vær vært og vis spillet på %1." #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:78 msgid "You have %1 item!" msgid_plural "You have %1 items!" msgstr[0] "Du har %1 udstyr!" msgstr[1] "Du har %1 udstyr!" #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:81 msgid "You don't have any items!" msgstr "Du har intet udstyr!" #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:237 msgid "UnGrp" msgstr "AfGrp" #: ../src/herotemplates.cpp:68 msgid "Error! can't load heronames file `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse filen med heltenavne »%1«. Afslutter." #: ../src/xmlhelper.cpp:61 msgid "Error opening `%1' for reading. Exiting." msgstr "Der opstod en fejl under åbning for læsning af »%1«. Afslutter." #: ../src/xmlhelper.cpp:75 msgid "Error opening `%1' for writing. Exiting." msgstr "Der opstod en fejl under åbning for skrivning af »%1«. Afslutter." #: ../src/xmlhelper.cpp:381 msgid "Error! couldn't get Gdk::RGBA value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente Gdk::RGBA-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:427 msgid "Error! couldn't get Glib::ustring value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente Glib::ustring-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:447 msgid "Error! couldn't get bool value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente bool-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:477 msgid "Error! couldn't get int value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente int-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:496 msgid "Error! couldn't get guint32 value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente guint32-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:517 msgid "Error! couldn't get double value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente dobbelt værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:627 ../src/xmlhelper.cpp:695 msgid "%1: Callback for xml tag returned false. Stop parsing document." msgstr "%1: Tilbagekald for xml-mærke returnerede false (falsk). Stopper med at fortolke dokument." #: ../src/snd.cpp:81 msgid "Error loading music descriptions; disabling music." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af musikbeskrivelser; deaktiverer musik." #: ../src/armybase.cpp:82 msgid "+3 str in open" msgstr "+3 styrke i det åbne" #: ../src/armybase.cpp:85 msgid "+1 str in open" msgstr "+1 styrke i det åbne" #: ../src/armybase.cpp:88 msgid "+2 str in open" msgstr "+2 styrke i det åbne" #: ../src/armybase.cpp:91 msgid "+3 str in woods" msgstr "+3 styrke i skov" #: ../src/armybase.cpp:94 msgid "+1 str in woods" msgstr "+1 styrke i skov" #: ../src/armybase.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "+3 str in woods" msgid "+2 str in woods" msgstr "+3 styrke i skov" #: ../src/armybase.cpp:100 msgid "+3 str in hills" msgstr "+3 styrke i bakker" #: ../src/armybase.cpp:103 msgid "+1 str in hills" msgstr "+1 styrke i bakker" #: ../src/armybase.cpp:106 msgid "+2 str in hills" msgstr "+2 styrke i bakker" #: ../src/armybase.cpp:110 msgid "+3 str in city" msgstr "+3 styrke i by" #: ../src/armybase.cpp:113 msgid "+1 str in city" msgstr "+1 styrke i by" #: ../src/armybase.cpp:116 msgid "+2 str in city" msgstr "+2 styrke i by" #: ../src/armybase.cpp:119 msgid "+1 stack in hills" msgstr "+1 til stak i bakker" #: ../src/armybase.cpp:122 msgid "Cancel city bonus" msgstr "Fjern bybonusser" #: ../src/armybase.cpp:125 msgid "-3 enemy stack" msgstr "-3 fjendtlig stak" #: ../src/armybase.cpp:128 msgid "-1 enemy stack" msgstr "-1 fjendtlig stak" #: ../src/armybase.cpp:131 msgid "-2 enemy stack" msgstr "-2 fjendtlig stak" #: ../src/armybase.cpp:134 msgid "+3 stack" msgstr "+3 stak" #: ../src/armybase.cpp:136 msgid "+1 stack" msgstr "+1 stak" #: ../src/armybase.cpp:138 msgid "+2 stack" msgstr "+2 stak" #: ../src/armybase.cpp:141 msgid "cancel non-hero" msgstr "afbryd ikkehelt" #: ../src/armybase.cpp:144 msgid "cancel hero" msgstr "afbryd helt" #: ../src/armybase.cpp:268 #, fuzzy #| msgid "Allies" msgid "Flies" msgstr "Allierede" #: ../src/ItemProto.cpp:208 msgid "Allows Flight" msgstr "Tillader flyvning" #: ../src/ItemProto.cpp:210 msgid "Doubles Movement" msgstr "Fordobler bevægelse" #: ../src/ItemProto.cpp:220 msgid "Steals Gold" msgstr "Stjæler guld" #: ../src/ItemProto.cpp:222 msgid "Sink Ships" msgstr "Sænker skibe" #: ../src/ItemProto.cpp:224 msgid "Picks Up Bags" msgstr "Samler sække op" #: ../src/ItemProto.cpp:226 msgid "+2 MP to stack" msgstr "+2 MP til stak" #: ../src/ItemProto.cpp:230 msgid "Kills all %1" msgstr "Dræber alle %1" #: ../src/ItemProto.cpp:233 msgid "Destroys a Bridge" msgstr "Ødelægger en bro" #: ../src/ItemProto.cpp:235 msgid "Removes Monster from Ruin" msgstr "Fjerner monster fra ruin" #: ../src/ItemProto.cpp:237 msgid "Kills Defenders in a City" msgstr "Dræbere forsvarere i en by" #: ../src/ItemProto.cpp:242 msgid "Summons %1 at a %2" msgstr "Tilkalder %1 på en %2" #: ../src/ItemProto.cpp:245 msgid "Summons %1" msgstr "Tilkalder %1" #: ../src/ItemProto.cpp:248 msgid "Add Defenders to a City" msgstr "Tilføj forsvarere til en by" #: ../src/ItemProto.cpp:250 msgid "Take a Neutral City" msgstr "Indtag en neutral by" #: ../src/ItemProto.cpp:252 msgid "Teleport Stack to a City" msgstr "Teleporter stak til en by" #: ../src/ItemProto.cpp:255 msgid "+%1 Battle" msgstr "+%1 kamp" #: ../src/ItemProto.cpp:257 msgid "+%1 Command" msgstr "+%1 kommando" #: ../src/ItemProto.cpp:259 msgid "+%1 Gold per City" msgstr "+%1 guld per by" #: ../src/cityset.cpp:195 msgid "Error! can't load cityset `%1'." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse bysættet »%1«." #: ../src/shieldset.cpp:168 #, fuzzy #| msgid "Error! can't load shieldet `%1'." msgid "Error! can't load Shield Set `%1'." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse skjoldsættet »%1«." #: ../src/Itemlist.cpp:60 msgid "Could not parse item description file `%1'. Exiting." msgstr "Kunne ikke fortolke filen for udstyrsbeskrivelse »%1«. Afslutter." #: ../src/File.cpp:280 msgid "Error: Couldn't find a single map!" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde et eneste kort!" #: ../src/armyset.cpp:449 msgid "Error! can't load armyset `%1'." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse hærsættet »%1«." #: ../src/main.cpp:52 msgid "missing argument for --cache-size" msgstr "mangler argument for --cache-size" #: ../src/main.cpp:60 msgid "non-numerical value for cache size" msgstr "ikke-numerisk værdi for mellemlagerstørrelse" #: ../src/main.cpp:70 msgid "missing argument for --config-file" msgstr "mangler argument for --config-file" #: ../src/main.cpp:80 msgid "missing argument for --save-path" msgstr "mangler argument for --save-path" #: ../src/main.cpp:92 msgid "missing argument for --seed" msgstr "mangler argument for --seed" #: ../src/main.cpp:98 msgid "non-numerical value for --seed" msgstr "ikke-numerisk værdi for --seed" #: ../src/main.cpp:108 msgid "missing argument for --port" msgstr "mangler argument for --port" #: ../src/main.cpp:116 ../src/gls/main.cpp:66 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:66 ../src/ghs/main.cpp:66 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:63 msgid "non-numerical value for --port" msgstr "ikke-numerisk værdi for --port" #: ../src/main.cpp:121 ../src/gls/main.cpp:71 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:71 ../src/ghs/main.cpp:71 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:68 msgid "invalid value for --port" msgstr "ugyldig værdi for --port" #: ../src/main.cpp:131 msgid "missing argument for --turn" msgstr "mangler argument for --turn" #: ../src/main.cpp:173 msgid "Use FILE instead of %1" msgstr "Brug FIL i stedet for %1" #: ../src/main.cpp:174 msgid "Set the cache size for imagery to SIZE bytes" msgstr "Indstil mellemlagerstørrelsen for billederne til SIZE byte" #: ../src/main.cpp:175 msgid "Start with a test-scenario" msgstr "Start med et prøvescenarie" #: ../src/main.cpp:176 msgid "Use DIR instead of %1" msgstr "Brug MAPPE i stedet for %1" #: ../src/main.cpp:177 msgid "Seed the random number generator with NUMBER" msgstr "Fød generatoren for tilfældige numre med NUMBER" #: ../src/main.cpp:178 msgid "Non-interactive stress test" msgstr "Ikke-interaktiv strestest" #: ../src/main.cpp:179 msgid "Non-interactive network stress test" msgstr "Ikke-interaktive netværksstrestest" #: ../src/main.cpp:180 msgid "Start a headless server" msgstr "Start en hovedløs server" #: ../src/main.cpp:181 ../src/gls/main.cpp:87 ../src/ghs/main.cpp:96 msgid "Start the server on the given port" msgstr "Start serveren på den angivne port" #: ../src/main.cpp:182 msgid "Start the scenario builder" msgstr "Start scenariebyggeren" #: ../src/main.cpp:183 msgid "Shows this help screen" msgstr "Vis denne hjælpeskærm" #: ../src/main.cpp:185 msgid "FILE can be a saved game file (.sav), or a map (.map) file." msgstr "FILE kan være en gemt spilfil (.sav), eller en kortfil (.map)." #: ../src/main.cpp:207 msgid "Error: Cannot specify -t and have a file specified." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -t og samtidig have en fil specificeret." #: ../src/main.cpp:213 msgid "Error: Cannot specify -s and have a file specified." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -s og samtidig have en fil specificeret." #: ../src/main.cpp:219 msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -s og -t samtidig." #: ../src/main.cpp:225 msgid "Error: Must specify a file to load when specifying --turn." msgstr "Fejl: Der skal angives en fil til indlæsning når --turn er angivet." #: ../src/main.cpp:233 msgid "Error: Cannot specify --editor and --test simultaneously." msgstr "Fejl: Kan ikke angive --editor og --test samtidig." #: ../src/main.cpp:238 msgid "Error: Cannot specify --editor and --stress-test simultaneously." msgstr "Fejl: Kan ikke angive --editor og --stress-test samtidig." #: ../src/main.cpp:243 msgid "Error: Cannot specify --editor and --robots simultaneously." msgstr "Fejl: Kan ikke angive --editor og --robots samtidig." #: ../src/main.cpp:248 msgid "Error: Cannot specify --editor and --host simultaneously." msgstr "Fejl: Kan ikke angive --editor og --host samtidig." #: ../src/QCitySack.cpp:95 msgid "The priests thank you for sacking this evil place." msgstr "Præsterne takker dig for at have brændt dette onde sted ned." #: ../src/QCitySack.cpp:101 msgid "The sacking of \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Nedbrændingen af »%1« kunne ikke gennemføres." #: ../src/QCitySack.cpp:117 msgid "You must take over and sack the city of \"%1\"." msgstr "Du skal overtage og brænde byen »%1« ned." #: ../src/Tile.cpp:156 msgid "Mountain" msgstr "Bjerg" #: ../src/Commentator.cpp:68 msgid "You are sadly in need of gold!" msgstr "Du har desperat brug for guld!" #: ../src/Commentator.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "Your wealth is greather than the mightiest of dragons!" msgid "Your wealth is greater than the mightiest of dragons!" msgstr "Din rigdom er større end de mægtigste dragers rigdom!" #: ../src/Commentator.cpp:72 msgid "All your gold must surely be a burden!" msgstr "Alt det guld må være en byrde!" #: ../src/Commentator.cpp:76 msgid "Will no hero defend your honour?" msgstr "Vil ingen helt forsvare din ære?" #: ../src/Commentator.cpp:78 msgid "I see heroes are flocking to your banner!" msgstr "Jeg ser helte valfarte til dit banner!" #: ../src/Commentator.cpp:82 msgid "Your enemies mock your feeble endeavours!" msgstr "Dine fjender gør nar af dine ynkelige anstrengelser!" #: ../src/Commentator.cpp:83 msgid "How much adversity can you endure?" msgstr "Hvor stor modstand kan du udholde?" #: ../src/Commentator.cpp:84 msgid "Your enemies are beyond measure!" msgstr "Dine fjenders antal er enorme!" #: ../src/Commentator.cpp:85 msgid "Your dreams of conquest confound you!" msgstr "Dine erobringsdrømme forvirrer dig!" # indsats har intet nyttet! #: ../src/Commentator.cpp:88 msgid "Your sorry efforts have come to nought!" msgstr "Din ynkelige indsats er gået i stå!" #: ../src/Commentator.cpp:92 msgid "Victory is just beyond your reach!" msgstr "Sejren er indenfor rækkevidde!" #: ../src/Commentator.cpp:93 msgid "Your destiny is forged in steel!" msgstr "Din skæbne er smedet i stål!" #: ../src/Commentator.cpp:94 msgid "You stand at the crossroads of victory!" msgstr "Du står foran sejren!" #: ../src/Commentator.cpp:95 msgid "Attack is the best means of defence!" msgstr "Angreb er det bedste forsvar!" #: ../src/Commentator.cpp:96 msgid "Do you feel the wolves snapping at your heels?" msgstr "Kan du mærke ulvene i dine hæle?" #: ../src/Commentator.cpp:99 msgid "Warlord! Your progress is astounding!" msgstr "Krigsherre! Dine fremskridt er imponerende!" #: ../src/Commentator.cpp:102 msgid "So, Warlord, you show some merit!" msgstr "Krigsherre - du viser fremskridt!" #: ../src/Commentator.cpp:103 msgid "You are doing well... ...so far!" msgstr "Du klarer dig godt ... ... indtil nu!" #: ../src/Commentator.cpp:108 msgid "Beware! Lest overconfidence consume you!" msgstr "Pas på! Lad ikke overmodet fange dig!" #: ../src/Commentator.cpp:109 msgid "Your name evokes fear and loathing!" msgstr "Dit navn spreder frygt og had!" #: ../src/Commentator.cpp:120 msgid "Ahh, the expectation of a coming battle!" msgstr "Ahh, forventningen om et kommende slag!" #: ../src/Commentator.cpp:123 msgid "Warlord... a mighty battle is brewing!" msgstr "Krigsherre ... et stort slag er i opmarch!" #: ../src/Commentator.cpp:127 msgid "As your capital city has fallen, so shall you!" msgstr "Som din hovedstad er faldet vil også du falde!" #: ../src/PixMask.cpp:138 msgid "Could not load image file `%1'." msgstr "Kunne ikke indlæse billedfilen »%1«." #: ../src/gls/main.cpp:86 ../src/ghs/main.cpp:94 msgid "Do not detach from the controlling terminal" msgstr "Frakobl ikke fra den kontrollerende terminal" #: ../src/gls/main.cpp:102 ../src/ghs/main.cpp:117 msgid "Could not detach from controlling terminal." msgstr "Kunne ikke frakoble fra den kontrollerende terminal." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:81 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:78 msgid "invalid profile id" msgstr "ugyldig profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:111 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:104 msgid "[OPTION]... [HOST]" msgstr "[TILVALG] ... [VÆRT]" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:115 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:108 msgid "Use this identity, specified by profile id" msgstr "Brug denne identitet, angivet af profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:116 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:109 msgid "Connect to the server on the given port" msgstr "Forbind til serveren på den angivne port" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:117 msgid "Remove a game, specified by scenario id" msgstr "Fjern et spil, angivet af scenarie-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:118 msgid "Add a game" msgstr "Tilføj et spil" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:119 msgid "See a list of games" msgstr "Se en spilliste" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:120 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:111 msgid "Reload the game list from disk" msgstr "Genindlæs spillisten fra disken" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:121 msgid "Remove all games owned by the given profile id" msgstr "Fjern alle spil ejet af den angive profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:122 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:114 msgid "Stop the server" msgstr "Stop serveren" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:124 msgid "" "Specifying a profile id of -1 to the --remove-all option will remove all games \n" "from the game list." msgstr "" "Angivelse af en profil-id på -1 til indstillingen --remove-all vil fjerne alle\n" "spil fra spillisten." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:126 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-list server at 127.0.0.1." msgstr "" "Hvis VÆRT ikke er angivet på kommandolinjen, vil dette værktøj forsøge at \n" "forbinde til spilliste-serveren på 127.0.0.1." #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:72 msgid "Map File:" msgstr "Kortfil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:81 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:130 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:95 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:92 msgid "non-numerical value for port" msgstr "ikke-numerisk værdi for port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:94 msgid "invalid value for port" msgstr "ugyldig værdi for port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:119 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:84 msgid "Listing %1 game" msgid_plural "Listing %1 games" msgstr[0] "Viser %1 spil" msgstr[1] "Viser %1 spil" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:128 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:93 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:132 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:97 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:180 msgid "Error: Could not remove advertised game %1" msgstr "Fejl: Kunne ikke fjerne startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:186 msgid "Removed advertised game %1" msgstr "Fjernet startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:199 msgid "Error: Could not advertise game %1" msgstr "Fejl: Kunne ikke starte spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:205 msgid "Advertised game %1" msgstr "Startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:214 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:116 msgid "Could not connect to game list server" msgstr "Kunne ikke forbinde til spilliste-serveren" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:220 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:122 msgid "Server went away unexpectedly" msgstr "Server forsvandt uventet" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:127 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:137 msgid "no such game with that scenario id" msgstr "intet sådant spil med det scenarie-id" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:133 ../src/gls/gamelist-server.cpp:188 #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:244 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:143 #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:455 msgid "permission denied" msgstr "tilladelse nægtet" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:260 msgid "could not advertise game" msgstr "kunne ikke starte spil" #: ../src/ghs/main.cpp:95 msgid "Advertise our hostname as this to game clients" msgstr "Oplys dette værtsnavn til spilklienter" #: ../src/ghs/main.cpp:97 msgid "Allow the profile ids in this file to host games" msgstr "Tillad at profil-id'er i denne fil kan være vært for spil" #: ../src/ghs/main.cpp:108 msgid "Error: could not find %1 program in path." msgstr "Fejl: Kunne ikke finde programmet %1 i stien." #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:110 msgid "See a list of hosted games" msgstr "Se en liste af spil som værten har" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:112 msgid "Stop hosting a game (specified by scenario id)" msgstr "Stop som vært for en spil (angivet af scenarie-id)" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:113 msgid "Host a game" msgstr "Vær vært for et spil" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:116 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-host server at 127.0.0.1." msgstr "" "Hvis VÆRT ikke er angivet på kommandolinje, vil dette værktøj forsøge at \n" "forbinde spilvært-serveren på 127.0.0.1." #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:133 msgid "Stopped hosting game %1" msgstr "Stoppet som vært for spil %1" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:148 msgid "could not kill process" msgstr "kunne ikke dræbe proces" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:183 msgid "couldn't find lordsawar binary in path!" msgstr "kunne ikke finde lordsawars binære filer i stien!" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:244 msgid "Game couldn't be setup properly." msgstr "Spil kunne ikke opsættes korrekt." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:256 msgid "could not add game to list." msgstr "kunne ikke tilføje spil til listen." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:310 msgid "malformed host new game message" msgstr "forkert udformet besked for nyt spil på værten" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:325 msgid "Could not parse profile information." msgstr "Kunne ikke fortolke profilinformation." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:365 msgid "Not authorized to host on this server." msgstr "Ikke autoriseret til at være vært på denne server." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "Server too busy. try again later." msgid "Server too busy. Try again later." msgstr "Server er optaget. Forsøg igen senere." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:395 msgid "Could not read map file." msgstr "Kunne ikke læse kortfil." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:406 msgid "protocol error." msgstr "protokolfejl." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:62 msgid "Show the file type instead of upgrading" msgstr "Vis filtypen i stedet for at opgradere" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:89 msgid "%1 is already the latest version." msgstr "%1 er allerede den seneste version." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:100 msgid "Trying to upgrade the other files inside the tar file..." msgstr "Forsøger at opgardere de andre filer inden i tar-filen ..." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:107 msgid "Armyset has been upgraded." msgstr "Hærsæt er blevet opgraderet." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:109 msgid "Tileset has been upgraded." msgstr "Feltsæt er blevet opgraderet." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:111 msgid "Cityset has been upgraded." msgstr "Bysæt er blevet opgraderet." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:113 msgid "Shieldset has been upgraded." msgstr "Skjoldsæt er blevet opgraderet." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:117 msgid "None of the other files needed to be upgraded." msgstr "Ingen af de andre filer havde behov for opgradering." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:124 msgid "Error: %1 could not be upgraded." msgstr "Fejl: %1 kunne ikke opgraderes." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:160 msgid "Error: The --identify and --rewrite options cannot be used at the same time." msgstr "Fejl: Tilvalgene --identify og --rewrite kan ikke bruges samtidigt." #: ../src/file-compat.cpp:457 ../src/file-compat.cpp:469 msgid "unknown file" msgstr "ukendt fil" #: ../src/file-compat.cpp:458 msgid "primary configuration file" msgstr "primær konfigurationsfil" #: ../src/file-compat.cpp:459 msgid "item description file" msgstr "beskrivelsesfil for udstyr" #: ../src/file-compat.cpp:460 msgid "profiles file" msgstr "profilfil" #: ../src/file-compat.cpp:461 msgid "recently played games file" msgstr "fil med seneste spil" #: ../src/file-compat.cpp:462 msgid "recently hosted or recently advertised games file" msgstr "fil med seneste værtsspil eller udmeldte spil" #: ../src/file-compat.cpp:463 msgid "armyset file" msgstr "hærsætfil" #: ../src/file-compat.cpp:464 msgid "tileset file" msgstr "feltsætfil" #: ../src/file-compat.cpp:465 msgid "cityset file" msgstr "bysætfil" #: ../src/file-compat.cpp:466 msgid "shieldset file" msgstr "skjoldsætfil" #: ../src/file-compat.cpp:467 msgid "map or saved-game file" msgstr "kortfil eller gemt spilfil" #: ../src/game-client-decoder.cpp:51 msgid "decoding action: %1" msgstr "afkodningshandling: %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:55 msgid "warning, ignoring action for player %1" msgstr "advarsel, ignorerer handling for spiller %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:98 msgid "received history: %1" msgstr "modtaget historik: %1" # ved du om %1 er et navn (f.eks. et filnavn)? I så fald spilLET # ja, det er et navn rettet #: ../src/namelist.cpp:41 msgid "Error can't load namelist `%1'" msgstr "Kunne ikke indlæse navnelisten »%1«" #: ../src/keeper.cpp:50 msgid "some %1" msgstr "" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:1 msgid "Shield of Courage" msgstr "Modets skjold" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:2 msgid "Troll Helm" msgstr "Troldehjelm" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:3 msgid "Icesword" msgstr "Issværd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:4 msgid "Armour of Gods" msgstr "Gudernes rustning" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:5 msgid "Crimson Banner" msgstr "Det blodrøde banner" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:6 msgid "Crown of Loriel" msgstr "Loriels krone" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:7 msgid "Ring of Power" msgstr "Magtens ring" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:8 msgid "Horn of Ages" msgstr "Tidernes horn" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:9 msgid "Staff of Ruling" msgstr "Lederskabsstaven" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:10 msgid "Wings of Flying" msgstr "Flyvningens vinger" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:11 msgid "Wand of Flight" msgstr "Flyvningens tryllestav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:12 msgid "Ring of Travel" msgstr "Rejsens ring" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:13 msgid "Phantom Steed" msgstr "Fantomganger" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:14 msgid "Staff of Movement" msgstr "Bevægelsens stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:15 msgid "Darksword" msgstr "Sortsværd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:16 msgid "Beserker Helm" msgstr "Besærkerhjelm" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:17 msgid "Bow of Eldros" msgstr "Eldros' bue" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:18 msgid "Sceptre of Loriel" msgstr "Loriels scepter" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:19 msgid "Magic Carpet" msgstr "Magisk tæppe" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:20 msgid "Cup of Haste" msgstr "Hastighedens kop" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:21 msgid "Boots of Speed" msgstr "Hastighedsstøvler" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:22 msgid "Eldros's Pouch" msgstr "Eldros' pung" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:23 msgid "Spear of Ank" msgstr "Ankens spyd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:24 msgid "Lock of Safety" msgstr "Sikkerhedens lås" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:25 msgid "Horn of Siege" msgstr "Belejringens horn" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:26 msgid "Staff of Might" msgstr "Den mægtige stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:27 msgid "Wings of the Eagle" msgstr "Ørnens vinger" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:28 msgid "Everful Purse" msgstr "Evig pung" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:29 msgid "Okradon's Pouch" msgstr "Okradons pung" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:30 msgid "Firesword" msgstr "Ildsværd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:31 msgid "Sword of Death" msgstr "Dødens sværd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:32 msgid "Chimes of Safety" msgstr "Sikkerhedens klokker" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:33 msgid "Lightsword" msgstr "Letsværd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:34 msgid "Orb of Loriel" msgstr "Loriels sfære" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:35 msgid "Witch's Broom" msgstr "Heksestav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:36 msgid "Silver Purse" msgstr "Sølvpung" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:37 msgid "Tome of War" msgstr "Krigens encyklopædi" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:38 msgid "Horn of Plenty" msgstr "Overflødighedshorn" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:39 msgid "Scroll of Thievery" msgstr "Tyvenes skriftrulle" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:40 msgid "Scroll of Great Tides" msgstr "Skriftrullen for store tider" # måske bedre med erhvervelse af glemt udstyr? #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:41 msgid "Scroll of Retrieve Lost Items" msgstr "Skriftrullen til opdagelse af glemt udstyr" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:42 msgid "Staff of Many Steps" msgstr "Staven med mange trin" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:43 msgid "Staff of Saint Patrick" msgstr "Sankt Patricks stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:44 msgid "Wand of the Bridgeburners" msgstr "Brobrændernes tryllestav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:45 msgid "Staff of Charm Ruin Monster" msgstr "Charm-ruinmonsternes stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:46 msgid "Whistle of Angelic Assistance" msgstr "Englenes hjælp" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:47 msgid "Wand of Urban Pestilence" msgstr "Tryllestav for bysygdom" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:48 msgid "Staff of Ghostly Defenders" msgstr "De spøgelsesagtige forsvarers stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:49 msgid "Staff of Persuasion" msgstr "Overtalelsesstaven" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:50 msgid "Ring of Teleportation" msgstr "Teleporteringsring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:1 msgid "Hellgate" msgstr "Helvedsport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:2 msgid "Karhain" msgstr "Karhain" #: ../dat/citynames.xml.in.h:3 msgid "Shady Hill" msgstr "Skyggebakkerne" #: ../dat/citynames.xml.in.h:4 msgid "Moonshine" msgstr "Moonshine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:5 msgid "Devilian" msgstr "Devilian" #: ../dat/citynames.xml.in.h:6 msgid "Ankh-Morpok" msgstr "Ankh-Morpok" #: ../dat/citynames.xml.in.h:7 msgid "Warportal" msgstr "Krigsport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:8 msgid "Fishbend" msgstr "Fiskekurve" #: ../dat/citynames.xml.in.h:9 msgid "Meormon" msgstr "Meormon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:10 msgid "Darcor" msgstr "Darcor" #: ../dat/citynames.xml.in.h:11 msgid "Anominam" msgstr "Anominam" #: ../dat/citynames.xml.in.h:12 msgid "Tiburn" msgstr "Tiburn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:13 msgid "Timons" msgstr "Timons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:14 msgid "Gormenghast" msgstr "Gormenghast" #: ../dat/citynames.xml.in.h:15 msgid "Lan" msgstr "Lan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:16 msgid "Scarpdale" msgstr "Scarpdale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:17 msgid "Watchtower" msgstr "Vagttårn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:18 msgid "Capewell" msgstr "Capewell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:19 msgid "Ironfist" msgstr "Jernnæve" #: ../dat/citynames.xml.in.h:20 msgid "Forthmark" msgstr "Forthmark" #: ../dat/citynames.xml.in.h:21 msgid "Rowahon" msgstr "Rowahon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:22 msgid "Tularean" msgstr "Tularean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:23 msgid "Stonegate" msgstr "Stenport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:24 msgid "Atwood" msgstr "Atskov" #: ../dat/citynames.xml.in.h:25 msgid "Heavensgate" msgstr "Himmelport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:26 msgid "Lyrean" msgstr "Lyrean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:27 msgid "Thornsdale" msgstr "Thornsdale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:28 msgid "West End" msgstr "Vestende" #: ../dat/citynames.xml.in.h:29 msgid "Banshire" msgstr "Banherred" #: ../dat/citynames.xml.in.h:30 msgid "Pelerine" msgstr "Pelerine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:31 msgid "Casterbridge" msgstr "Casterbro" #: ../dat/citynames.xml.in.h:32 msgid "Lankhmar" msgstr "Lankhmar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:33 msgid "Crust" msgstr "Crust" #: ../dat/citynames.xml.in.h:34 msgid "Lond Daer" msgstr "Londdaer" #: ../dat/citynames.xml.in.h:35 msgid "Welltown" msgstr "Mølleby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:36 msgid "Remoldt" msgstr "Remoldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:37 msgid "Hemmings" msgstr "Hemming" #: ../dat/citynames.xml.in.h:38 msgid "Greystone" msgstr "Gråsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:39 msgid "Hartons" msgstr "Harton" #: ../dat/citynames.xml.in.h:40 msgid "Udo" msgstr "Udo" #: ../dat/citynames.xml.in.h:41 msgid "Nineveh" msgstr "Nineveh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:42 msgid "Boghazkoi" msgstr "Boghazkoi" #: ../dat/citynames.xml.in.h:43 msgid "Kadesh" msgstr "Kadesh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:44 msgid "Highwater" msgstr "Highwater" #: ../dat/citynames.xml.in.h:45 msgid "Kurigalzu" msgstr "Kurigalzu" #: ../dat/citynames.xml.in.h:46 msgid "Brunnaburgh" msgstr "Brunnaburgh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:47 msgid "Chagamire" msgstr "Chagamire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:48 msgid "Behistun" msgstr "Behistun" #: ../dat/citynames.xml.in.h:49 msgid "Preening" msgstr "Preening" #: ../dat/citynames.xml.in.h:50 msgid "Lobatse" msgstr "Lobatse" #: ../dat/citynames.xml.in.h:51 msgid "Shadowfallen" msgstr "Skyggedalen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:52 msgid "Nicaea" msgstr "Nicaea" #: ../dat/citynames.xml.in.h:53 msgid "Innesfallen" msgstr "Innesfallen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:54 msgid "Spirit Cave" msgstr "Åndehule" #: ../dat/citynames.xml.in.h:55 msgid "Yeol" msgstr "Yeol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:56 msgid "Coldpeak" msgstr "Coldpeak" #: ../dat/citynames.xml.in.h:57 msgid "Tebizond" msgstr "Tebizond" #: ../dat/citynames.xml.in.h:58 msgid "Goldvale" msgstr "Gulddal" #: ../dat/citynames.xml.in.h:59 msgid "Harnew" msgstr "Harnew" #: ../dat/citynames.xml.in.h:60 msgid "Yellowbone" msgstr "Gulben" #: ../dat/citynames.xml.in.h:61 msgid "Hopwith" msgstr "Hopwith" #: ../dat/citynames.xml.in.h:62 msgid "Therryd" msgstr "Therryd" #: ../dat/citynames.xml.in.h:63 msgid "Whipsend" msgstr "Whipsend" #: ../dat/citynames.xml.in.h:64 msgid "Hurldt" msgstr "Hurldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:65 msgid "Pewrash" msgstr "Pewrash" #: ../dat/citynames.xml.in.h:66 msgid "Howlfen" msgstr "Howlfen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:67 msgid "Prig" msgstr "Prig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:68 msgid "Shantytown" msgstr "Shantytown" #: ../dat/citynames.xml.in.h:69 msgid "Targastin" msgstr "Targastin" #: ../dat/citynames.xml.in.h:70 msgid "Jenryll" msgstr "Jenryll" #: ../dat/citynames.xml.in.h:71 msgid "Kenquint" msgstr "Kenquint" #: ../dat/citynames.xml.in.h:72 msgid "Yearway" msgstr "Yearway" #: ../dat/citynames.xml.in.h:73 msgid "Meirstead" msgstr "Meirstead" #: ../dat/citynames.xml.in.h:74 msgid "Urko" msgstr "Urko" #: ../dat/citynames.xml.in.h:75 msgid "Millrock" msgstr "Millrock" #: ../dat/citynames.xml.in.h:76 msgid "Shadwill" msgstr "Shadwill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:77 msgid "Poolstone" msgstr "Poolstone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:78 msgid "Wending" msgstr "Wending" #: ../dat/citynames.xml.in.h:79 msgid "Jasp" msgstr "Jasp" #: ../dat/citynames.xml.in.h:80 msgid "Dern" msgstr "Dern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:81 msgid "Tyrill" msgstr "Tyrill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:82 msgid "Pyronn" msgstr "Pyronn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:83 msgid "Quordia" msgstr "Quordia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:84 msgid "Fogwell" msgstr "Fogwell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:85 msgid "Sunstone" msgstr "Solsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:86 msgid "Cloudrock" msgstr "Skyggesten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:87 msgid "Greddle" msgstr "Greddle" #: ../dat/citynames.xml.in.h:88 msgid "Farburg" msgstr "Farburg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:89 msgid "Tarfrey" msgstr "Tarfrey" #: ../dat/citynames.xml.in.h:90 msgid "Meadford" msgstr "Meadford" #: ../dat/citynames.xml.in.h:91 msgid "Seastone" msgstr "Havsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:92 msgid "Highrock" msgstr "Stenhøj" #: ../dat/citynames.xml.in.h:93 msgid "Lowstone" msgstr "Lavsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:94 msgid "Ringtown" msgstr "Ringby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:95 msgid "Gall" msgstr "Gall" #: ../dat/citynames.xml.in.h:96 msgid "Sandstone" msgstr "Sandsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:97 msgid "Lakerock" msgstr "Flodsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:98 msgid "Woodring" msgstr "Træring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:99 msgid "Fenring" msgstr "Fenring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:100 msgid "Three Marshes" msgstr "Tre marsker" #: ../dat/citynames.xml.in.h:101 msgid "Cliff Town" msgstr "Klippeby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:102 msgid "Blackstep" msgstr "Sortegn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:103 msgid "Whitestep" msgstr "Hvidby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:104 msgid "Redstep" msgstr "Rødborg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:105 msgid "Ringstep" msgstr "Ringstep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:106 msgid "Swordstep" msgstr "Sværdby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:107 msgid "Shieldstep" msgstr "Skjoldby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:108 msgid "Redhelm" msgstr "Rødhelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:109 msgid "Middlehelm" msgstr "Midhelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:110 msgid "Anvil" msgstr "Ambolt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:111 msgid "Blackfork" msgstr "Sortgreb" #: ../dat/citynames.xml.in.h:112 msgid "Blueshell" msgstr "Blåkant" #: ../dat/citynames.xml.in.h:113 msgid "Bolt" msgstr "Bolt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:114 msgid "Skytower" msgstr "Skytårn" #: ../dat/templenames.xml.in.h:1 msgid "Shrine of the Paladin" msgstr "Paladinens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:2 msgid "Shrine of the Crusader" msgstr "Korsfarens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:3 msgid "Shrine of Power" msgstr "Magtens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:4 msgid "Shrine of the Mists" msgstr "Tågernes alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:5 msgid "Warrior's Sanctuary" msgstr "Krigernes hjem" #: ../dat/templenames.xml.in.h:6 msgid "Sanctuary of the Fallen" msgstr "De faldnes hjem" #: ../dat/templenames.xml.in.h:7 msgid "Holy Place" msgstr "Helligt sted" #: ../dat/templenames.xml.in.h:8 msgid "Temple of Flame" msgstr "Flammernes tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:9 msgid "Order of Fire" msgstr "Ildens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:10 msgid "Order of Spirit" msgstr "Åndens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:11 msgid "Brotherhood of Order" msgstr "Broderskabets orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:12 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: ../dat/templenames.xml.in.h:13 msgid "High Priest's seat" msgstr "Ypperstepræstens trone" #: ../dat/templenames.xml.in.h:14 msgid "Tomb of Kings" msgstr "Kongernes gravmæle" #: ../dat/templenames.xml.in.h:15 msgid "Tomb of Warriors" msgstr "Krigernes gravmæle" #: ../dat/templenames.xml.in.h:16 msgid "Small temple" msgstr "Lille tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:17 msgid "Peasant's church" msgstr "Bondekirke" #: ../dat/templenames.xml.in.h:18 msgid "Monastery of Io" msgstr "Ios Kloster" #: ../dat/templenames.xml.in.h:19 msgid "Altar of Fate" msgstr "Skæbnens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:20 msgid "Offler's Temple" msgstr "Offlers tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:21 msgid "Altar of Offler" msgstr "Offlers alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:22 msgid "Ice temple" msgstr "Istempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:23 msgid "Garden of Peace" msgstr "Fredens have" #: ../dat/templenames.xml.in.h:24 msgid "Garden of Frost" msgstr "Frostens have" #: ../dat/templenames.xml.in.h:25 msgid "Holy Wood" msgstr "Hellig skov" #: ../dat/templenames.xml.in.h:26 msgid "House of Small Gods" msgstr "De små guders hus" #: ../dat/templenames.xml.in.h:27 msgid "Silent Monastery" msgstr "Stille kloster" #: ../dat/templenames.xml.in.h:28 msgid "Holy Ghost's Archive" msgstr "Hellig spøgelses arkiv" #: ../dat/templenames.xml.in.h:29 msgid "Tower of Prayers" msgstr "Bønnernes tårn" #: ../dat/templenames.xml.in.h:30 msgid "Druid's Home" msgstr "Druides hjem" #: ../dat/signposts.xml.in.h:1 msgid "Beware!" msgstr "Pas på!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:2 msgid "Danger!" msgstr "Fare!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:3 msgid "Keep out!" msgstr "Hold dig væk!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:4 msgid "Here lies a foolish warrior." msgstr "Her ligger en tåbelig kriger." #: ../dat/signposts.xml.in.h:5 msgid "Kilroy was here." msgstr "Kilroy var her." #: ../dat/signposts.xml.in.h:6 msgid "Turn back or die!" msgstr "Vend om eller dø!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:7 msgid "Visitors Welcome" msgstr "Besøgende er velkomne" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:1 msgid "Creepy Dungeon" msgstr "Skræmmende fangekælder" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:2 msgid "Dark Cellars" msgstr "Mørke kældre" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:3 msgid "Abandoned Temple" msgstr "Forladt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:4 msgid "Dark Temple" msgstr "Mørkt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:5 msgid "Fallen Temple" msgstr "Knust tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:6 msgid "Unholy Temple" msgstr "Uhelligt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:7 msgid "Ruined Temple" msgstr "Ruintempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:8 msgid "Misty Maze" msgstr "Tåget labyrint" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:9 msgid "Ruined City" msgstr "Ruinby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:10 msgid "Weird Ruins" msgstr "Besynderlige ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:11 msgid "Dusty Caves" msgstr "Støvede huler" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:12 msgid "Silent Lair" msgstr "Stille rede" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:13 msgid "Old Dragon's Lair" msgstr "Den gamle drages rede" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:14 msgid "Black Tomb" msgstr "Sort gravmæle" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:15 msgid "Ancient Ruins" msgstr "Ældgamle ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:16 msgid "Deserted Monastery" msgstr "Forladt kloster" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:17 msgid "Stormy Tower" msgstr "Stormende tårn" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:18 msgid "Dark Tower" msgstr "Mørkt tårn" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:19 msgid "Savaged Castle" msgstr "Barbarisk borg" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:20 msgid "Ruined Castle" msgstr "Ruinborg" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:21 msgid "Misty Ruins" msgstr "Tågede ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:22 msgid "Abandoned Village" msgstr "Forladt landsby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:23 msgid "Ghost Town" msgstr "Spøgelsesby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:24 msgid "Silent Farm" msgstr "Rolig gård" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:25 msgid "Barren Ruins" msgstr "Golde ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:26 msgid "Forbidden Lair" msgstr "Forbudt tilflugtsted" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:27 msgid "Dark Hole" msgstr "Mørkt hul" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:28 msgid "Dark Dungeon" msgstr "Mørk fangekælder" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:29 msgid "Rampaged Village" msgstr "Raseret landsby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:30 msgid "Abandoned Town" msgstr "Forladt by" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:31 msgid "Goblin Hideout" msgstr "Goblin skjulested" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:32 msgid "Orcish Hut" msgstr "Orkhytte" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:33 msgid "Bone-filled Pit" msgstr "Knoglefyldt hul" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:34 msgid "Rat-filled Catacombs" msgstr "Rottefyldte katakomber" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:35 msgid "Creepy Crypt" msgstr "Skræmmende krypt" #: ../dat/heronames.xml.in.h:1 msgid "Endurien" msgstr "Endurien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:2 msgid "Ondorien" msgstr "Ondorien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:3 msgid "Thordolf" msgstr "Thordolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:4 msgid "Alagon" msgstr "Alagon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:5 msgid "Encalgrim" msgstr "Encalgrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:6 msgid "Ingaron" msgstr "Ingaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:7 msgid "Inloran" msgstr "Inloran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:8 msgid "Ongoladan" msgstr "Ongoladan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:9 msgid "Ilmorgrist" msgstr "Ilmorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:10 msgid "Ganthag" msgstr "Ganthag" #: ../dat/heronames.xml.in.h:11 msgid "Alcargrim" msgstr "Alcargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:12 msgid "Eldaragon" msgstr "Eldaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:13 msgid "Ingorian" msgstr "Ingorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:14 msgid "Ilgarion" msgstr "Ilgarion" #: ../dat/heronames.xml.in.h:15 msgid "Thorgolf" msgstr "Thorgolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:16 msgid "Belcarain" msgstr "Belcarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:17 msgid "Glathros" msgstr "Glathros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:18 msgid "Insharien" msgstr "Insharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:19 msgid "Staelram" msgstr "Staelram" #: ../dat/heronames.xml.in.h:20 msgid "Ellorgrist" msgstr "Ellorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:21 msgid "Encanadan" msgstr "Encanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:22 msgid "Belloren" msgstr "Belloren" #: ../dat/heronames.xml.in.h:23 msgid "Emorgrist" msgstr "Emorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:24 msgid "Andaradan" msgstr "Andaradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:25 msgid "Belsharien" msgstr "Belsharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:26 msgid "Maedhring" msgstr "Maedhring" #: ../dat/heronames.xml.in.h:27 msgid "Aladin" msgstr "Aladin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:28 msgid "Beldarian" msgstr "Beldarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:29 msgid "Inmargrim" msgstr "Inmargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:30 msgid "Eldanas" msgstr "Eldanas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:31 msgid "Belshargrim" msgstr "Belshargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:32 msgid "Ilmorian" msgstr "Ilmorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:33 msgid "Almarain" msgstr "Almarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:34 msgid "Alloragon" msgstr "Alloragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:35 msgid "Andoron" msgstr "Andoron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:36 msgid "Induradan" msgstr "Induradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:37 msgid "Enmorath" msgstr "Enmorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:38 msgid "Alsharain" msgstr "Alsharain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:39 msgid "Anmaron" msgstr "Anmaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:40 msgid "Algaragon" msgstr "Algaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:41 msgid "Bandane" msgstr "Bandane" #: ../dat/heronames.xml.in.h:42 msgid "Illorath" msgstr "Illorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:43 msgid "Alcanan" msgstr "Alcanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:44 msgid "Indurgrist" msgstr "Indurgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:45 msgid "Alcanen" msgstr "Alcanen" #: ../dat/heronames.xml.in.h:46 msgid "Enduradan" msgstr "Enduradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:47 msgid "Emoras" msgstr "Emoras" #: ../dat/heronames.xml.in.h:48 msgid "Alcanadan" msgstr "Alcanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:49 msgid "Aldoran" msgstr "Aldoran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:50 msgid "Elsharadan" msgstr "Elsharadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:51 msgid "Gilmorthas" msgstr "Gilmorthas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:52 msgid "Cormyr" msgstr "Cormyr" #: ../dat/heronames.xml.in.h:53 msgid "Damonir" msgstr "Damonir" #: ../dat/heronames.xml.in.h:54 msgid "Forgrym" msgstr "Forgrym" #: ../dat/heronames.xml.in.h:55 msgid "Grimbald" msgstr "Grimbald" #: ../dat/heronames.xml.in.h:56 msgid "Hunor" msgstr "Hunor" #: ../dat/heronames.xml.in.h:57 msgid "Jomatta" msgstr "Jomatta" #: ../dat/heronames.xml.in.h:58 msgid "Kyrian" msgstr "Kyrian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:59 msgid "Lasfallas" msgstr "Lasfallas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:60 msgid "Morthorg" msgstr "Morthorg" #: ../dat/heronames.xml.in.h:61 msgid "Nyvar" msgstr "Nyvar" #: ../dat/heronames.xml.in.h:62 msgid "Orogond" msgstr "Orogond" #: ../dat/heronames.xml.in.h:63 msgid "Paylas" msgstr "Paylas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:64 msgid "Quelya" msgstr "Quelya" #: ../dat/heronames.xml.in.h:65 msgid "Rimbanan" msgstr "Rimbanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:66 msgid "Simisola" msgstr "Simisola" #: ../dat/heronames.xml.in.h:67 msgid "Thorgorain" msgstr "Thorgorain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:68 msgid "Ulthmord" msgstr "Ulthmord" #: ../dat/heronames.xml.in.h:69 msgid "Vangarian" msgstr "Vangarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:70 msgid "Waldorath" msgstr "Waldorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:71 msgid "Xermian" msgstr "Xermian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:72 msgid "Yamesh" msgstr "Yamesh" #: ../dat/heronames.xml.in.h:73 msgid "Zorabadan" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:74 msgid "Caethlin" msgstr "Caethlin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:75 msgid "Dundorflas" msgstr "Dundorflas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:76 msgid "Fanturian" msgstr "Fanturian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:77 msgid "Galbollan" msgstr "Galbollan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:78 msgid "Hathmort" msgstr "Hathmort" #: ../dat/heronames.xml.in.h:79 msgid "Justarian" msgstr "Justarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:80 msgid "Kelmore" msgstr "Kelmore" #: ../dat/heronames.xml.in.h:81 msgid "Lurian" msgstr "Lurian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:82 msgid "Mandraes" msgstr "Mandraes" #: ../dat/heronames.xml.in.h:83 msgid "Nethlia" msgstr "Nethlia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:84 msgid "Odger" msgstr "Odger" #: ../dat/heronames.xml.in.h:85 msgid "Phaeros" msgstr "Phaeros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:86 msgid "Qyssia" msgstr "Qyssia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:87 msgid "Romodan" msgstr "Romodan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:88 msgid "Sigward" msgstr "Sigward" #: ../dat/heronames.xml.in.h:89 msgid "Tumerain" msgstr "Tumerain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:90 msgid "Ur-gallant" msgstr "Ur-gallant" #: ../dat/heronames.xml.in.h:91 msgid "Vindomell" msgstr "Vindomell" #: ../dat/heronames.xml.in.h:92 msgid "Wastain" msgstr "Wastain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:93 msgid "Xaphocles" msgstr "Xaphocles" #: ../dat/heronames.xml.in.h:94 msgid "Yorsha" msgstr "Yorsha" #: ../dat/heronames.xml.in.h:95 msgid "Zygashian" msgstr "Zygashian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:96 msgid "Lutomere" msgstr "Lutomere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:97 msgid "Sharban" msgstr "Sharban" #: ../dat/heronames.xml.in.h:98 msgid "Gryzyl" msgstr "Gryzyl" #: ../dat/heronames.xml.in.h:99 msgid "Omelan" msgstr "Omelan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:100 msgid "Thastophere" msgstr "Thastophere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:101 msgid "Cohen" msgstr "Cohen" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Rundebaseret strategispil" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:3 msgid "Play a clone of Warlords II" msgstr "Spil en klon af Warlords II" #~ msgid "" #~ "Please consider donating to the project\n" #~ "so we can have new artwork created. \n" #~ "Our fundraising goal is $2000 USD.\n" #~ msgstr "" #~ "Overvej at donere til projektet\n" #~ "så vi kan få ny grafik. \n" #~ "Vores indsamlingsmål er 2.000 USD.\n" #~ msgid "Always Allowed" #~ msgstr "Altid tilladt" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Edit Shieldset Info" #~ msgstr "Rediger skjoldsætinformation" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Mappe:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Filnavn:" #~ msgid "LordsAWar! Armyset Editor" #~ msgstr "LordsAWar! Redigering af hærsæt" #~ msgid "New Armyset" #~ msgstr "Nyt hærsæt" #~ msgid "Load Armyset" #~ msgstr "Hent hærsæt" #~ msgid "Save Armyset" #~ msgstr "Gem hærsæt" #~ msgid "Save A Copy" #~ msgstr "Gem en kopi" #~ msgid "Validate Armyset" #~ msgstr "Valider hærsæt" #~ msgid "Armyset Information" #~ msgstr "Hærsætinformation" #~ msgid "White Picture" #~ msgstr "Hvidt billede" #~ msgid "Green Picture" #~ msgstr "Grønt billede" #~ msgid "Yellow Picture" #~ msgstr "Gult billede" #~ msgid "Orange Picture" #~ msgstr "Orange billede" #~ msgid "Black Picture" #~ msgstr "Sort billede" #~ msgid "Neutral Picture" #~ msgstr "Neutralt billede" #~ msgid "Light Blue Picture" #~ msgstr "Lyseblåt billede" #~ msgid "Red Picture" #~ msgstr "Rødt billede" #~ msgid "Dark Blue Picture" #~ msgstr "Mørkeblåt billede" #~ msgid "Edit City" #~ msgstr "Rediger by" #~ msgid "Item Editor" #~ msgstr "Udstyrsredigering" #~ msgid "Disease City" #~ msgstr "Sygdomsramt by" #~ msgid "LordsAWar! Scenario Editor" #~ msgstr "LordsAWar! Scenarieredigering" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Hent kort" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Gem kort" #~ msgid "Save Map As" #~ msgstr "Gem kort som" #~ msgid "Map Info" #~ msgstr "Kortinfo" #~ msgid "Armyset" #~ msgstr "Hærsæt" #~ msgid "Cityset" #~ msgstr "Bysæt" #~ msgid "Shieldset" #~ msgstr "Skjoldsæt" #~ msgid "Tileset" #~ msgstr "Feltsæt" #~ msgid "Scenario Images & Sounds" #~ msgstr "Scenariebilleder og lyde" #~ msgid "Edit Map Info" #~ msgstr "Rediger kortinfo" #~ msgid "Edit Players" #~ msgstr "Rediger spillere" #~ msgid "All Human Players" #~ msgstr "Ingen computerspillere" #~ msgid "Edit Reward" #~ msgstr "Rediger belønning" #~ msgid "Edit Rewards" #~ msgstr "Rediger belønninger" #~ msgid "Edit Ruin" #~ msgstr "Rediger ruin" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skjult" #~ msgid "Reward" #~ msgstr "Belønning" #~ msgid "Edit Signpost" #~ msgstr "Rediger vejskilt" #~ msgid "Edit Stack" #~ msgstr "Rediger stak" #~ msgid "Edit Temple" #~ msgstr "Rediger tempel" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Billede:" #~ msgid "Shieldset:" #~ msgstr "Skjoldsæt:" #~ msgid "Flag Editor" #~ msgstr "Flagredigering" #~ msgid "LordsAWar! Tileset Editor" #~ msgstr "LordsAWar! Feltsætredigering" #~ msgid "New Tileset" #~ msgstr "Nyt feltsæt" #~ msgid "Save Tileset" #~ msgstr "Gem feltsæt" #~ msgid "Validate Tileset" #~ msgstr "Valider feltsæt" #~ msgid "Tileset info" #~ msgstr "Feltsætinfo" #~ msgid "Change Items in Backpack" #~ msgstr "Ændr udstyr i sækken" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Rediger ..." #~ msgid "Remove item" #~ msgstr "Fjern udstyr" #~ msgid "Add Item" #~ msgstr "Tilføj udstyr" #~ msgid "Change Tile Size?" #~ msgstr "Ændr feltstørrelse?" #~ msgid "LordsAWar! Cityset Editor" #~ msgstr "LordsAWar! Redigering af bysæt" #~ msgid "New Cityset" #~ msgstr "Nyt bysæt" #~ msgid "Load Cityset" #~ msgstr "Hent bysæt" #~ msgid "Save Cityset" #~ msgstr "Gem bysæt" #~ msgid "Validate Cityset" #~ msgstr "Valider bysæt" #~ msgid "Edit Cityset Information" #~ msgstr "Rediger bysætinformation" #~ msgid "Razed Cities Picture" #~ msgstr "Raseret bybillede" #~ msgid "Port Picture" #~ msgstr "Havnebillede" #~ msgid "Signpost Picture" #~ msgstr "Vejskiltbillede" #~ msgid "Ruins Picture" #~ msgstr "Ruinbillede" #~ msgid "Temple Picture" #~ msgstr "Tempelbillede" #~ msgid "Towers Picture" #~ msgstr "Tårnbillede" #~ msgid "Cities Picture" #~ msgstr "Bybillede" #~ msgid "LordsAWar! Shieldset Editor" #~ msgstr "LordsAWar! Skjoldsætredigering" #~ msgid "New Shieldset" #~ msgstr "Nyt skjoldsæt" #~ msgid "Load Shieldset" #~ msgstr "Hent skjoldsæt" #~ msgid "Save Shieldset" #~ msgstr "Gem skjoldsæt" #~ msgid "Validate Shieldset" #~ msgstr "Valider skjoldsæt" #~ msgid "Edit Shieldset Information" #~ msgstr "Rediger skjoldsætinformation" #~ msgid "Choose Point..." #~ msgstr "Vælg punkt ..." #~ msgid "Build Road" #~ msgstr "Byg vej" #~ msgid "Edit Hero" #~ msgstr "Rediger helt" #~ msgid "Error! `%1' shares a duplicate basename `%2' with `%3'. Skipping." #~ msgstr "Fejl! »%1« har samme basisnavn »%2« med »%3«. Udelader." #~ msgid "flattening plains..." #~ msgstr "flade stepper ..." #~ msgid "raining water..." #~ msgstr "løbende vand ..." #~ msgid "raising hills..." #~ msgstr "rejse bakker ..." #~ msgid "raising mountains..." #~ msgstr "rejse bjerge ..." #~ msgid "planting forests..." #~ msgstr "plante skove ..." #~ msgid "watering swamps..." #~ msgstr "vande sumpe ..." #~ msgid "normalizing terrain..." #~ msgstr "normalisere terræn ..." #~ msgid "building cities..." #~ msgstr "bygge byer ..." #~ msgid "paving roads..." #~ msgstr "lægge veje ..." #~ msgid "ruining ruins..." #~ msgstr "ødelægge ruiner ..." #~ msgid "spawning temples..." #~ msgstr "producere massevis af templer ..." #~ msgid "building bridges..." #~ msgstr "bygge broer ..." #~ msgid "raising signs..." #~ msgstr "hejse vejskilte ..." #~ msgid "paving bridges..." #~ msgstr "bygge broer ..." #~ msgid "Item: %1" #~ msgstr "Udstyr: %1" #~ msgid "Site: %1" #~ msgstr "Sted: %1" #~ msgid "Army Saved Games (*.sav)" #~ msgstr "Gemte spil for hære (*.sav)" #~ msgid "That filename is already used." #~ msgstr "Det filnavn er allerede i brug." #~ msgid "Make a New Armyset" #~ msgstr "Lav et nyt hærsæt" #~ msgid "Save a Copy of a Armyset" #~ msgstr "Gem en kopi af hærsættet" #~ msgid "Edit Armyset Information" #~ msgstr "Rediger hærsætinformation" #~ msgid "Make a New Cityset" #~ msgstr "Lav et nyt bysæt" #~ msgid "Save a Copy of a Cityset" #~ msgstr "Gem en kopi af bysættet" #~ msgid "No ally" #~ msgstr "Ingen allierede" #~ msgid "Make a New Tileset" #~ msgstr "Lav et nyt feltsæt" #~ msgid "Save a Copy of a Tileset" #~ msgstr "Gem en kopi af et feltsæt" #~ msgid "no small shield set" #~ msgstr "intet lille skjoldsæt" #~ msgid "no medium shield set" #~ msgstr "intet mellem skjoldsæt" #~ msgid "no large shield set" #~ msgstr "intet stort skjoldsæt" #~ msgid "no left tartan set" #~ msgstr "intet venstre skotskternet sæt" #~ msgid "no center tartan set" #~ msgstr "intet centreret skotskternet sæt" #~ msgid "no right tartan set" #~ msgstr "intet højre skotskternet sæt" #~ msgid "Make a New Shieldset" #~ msgstr "Lav et nyt skjoldsæt" #~ msgid "Save a Copy of a Shieldset" #~ msgstr "Gem en kopi af et skjoldsæt" #~ msgid "Do you want to change the tile size from %1 to %2?" #~ msgstr "Ønsker du at ændre feltstørrelsen fra %1 til %2?" #~ msgid "No errors" #~ msgstr "Ingen fejl" #~ msgid "Turn:" #~ msgstr "Runde:" # evt. slået fra (sammenhæng?) # det er der hvor man vælger hvor mange hære der er med i spillet. Når man vælger # en kampagne. Slået fra kunne måske godt bruges her, men man kan ikke slå den # prædefinerede hær til. (man kan reelt kun vælge om det skal være menneske eller # computer på dem som er blevet udvalgt af kampagneskaberen). #~ msgid "Off" #~ msgstr "Slukket" #~ msgid "" #~ "Number of\n" #~ "Players:" #~ msgstr "" #~ "Antal\n" #~ "spillere:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bedømmelse:" #~ msgid "Show popup at beginning of turn" #~ msgstr "Vis pop op i begyndelsen af runde" #~ msgid "Show plain windows" #~ msgstr "Vis enkle vinduer" #~ msgid "(requires restart)" #~ msgstr "(kræver genstart)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Lydstyrke:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Explored:" #~ msgstr "Udforsket:" #~ msgid "The number of turns needed to make this unit." #~ msgstr "Antallet af runder krævet for fremstilling af denne enhed." #~ msgid "Turns:" #~ msgstr "Runder:" #~ msgid "The cost to make a single instance of this unit type." #~ msgstr "Omkostningen ved at lave en enkel instans af denne enhedstype." #~ msgid "The ongoing cost of this unit per turn." #~ msgstr "Den løbende omkostning for denne enhed per runde." #~ msgid "Upkeep:" #~ msgstr "Vedligeholdelse:" #~ msgid "The power of this unit." #~ msgstr "Denne enheds styrke." #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Styrke:" #~ msgid "The movement points for this unit." #~ msgstr "Bevægelsespoint for denne enhed." #~ msgid "Max Moves:" #~ msgstr "Maks bevægelse:" # ved ikke helt med den her. #~ msgid "Is Awardable?" #~ msgstr "Er belønningsfuld?" #~ msgid "Is awardable to heroes as a reward." #~ msgstr "Gives til helte som belønning." #~ msgid "The cost of this unit type in the buy production dialog." #~ msgstr "Omkostningen for denne enhedstype i dialogen køb-produktion." #~ msgid "The distance this unit can see on a fog map (in tiles.)" #~ msgstr "Afstanden denne enhed kan se på et kort med tåge (i felter)." #~ msgid "The experience points awarded for killing this unit." #~ msgstr "Tildelte erfaringspoint ved drab på denne enhed." #~ msgid "The unique type id for this unit." #~ msgstr "Det unikke type-id for denne enhed." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "Same for all" #~ msgstr "Det samme for alle" #~ msgid "Bonuses" #~ msgstr "Bonusser" #~ msgid "Uses" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "Save a picture of the map showing just the terrain." #~ msgstr "Gem et billede af kortet der kun viser terrænet." #~ msgid "Export Terrain Map As Image" #~ msgstr "Eksporter terrænkort som billede" #~ msgid "Toggle Tile Graphics" #~ msgstr "Slå feltgrafik til/fra" #~ msgid "Clear Item" #~ msgstr "Fjern udstyr" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgid "width:" #~ msgstr "bredde:" #~ msgid "height:" #~ msgstr "højde:" #~ msgid "Clear Hidden Ruin" #~ msgstr "Fjern skjult ruin" #~ msgid "Clear Keeper" #~ msgstr "Fjern vogter" #~ msgid "Is Hidden?" #~ msgstr "Er skjult?" #~ msgid "Clear Reward" #~ msgstr "Fjern belønning" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "Ruin:" #~ msgstr "Ruin:" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Tempel:" #~ msgid "(e.g. a city sits on 2x2 tiles)" #~ msgstr "(f.eks. fylder en by 2x2 felter)" #~ msgid "Defence: %1" #~ msgstr "Forsvar: %1" #~ msgid "Income: %1" #~ msgstr "Indtægt: %1" #~ msgid "No production" #~ msgstr "Ingen produktion" #~ msgid "Duration: %1" #~ msgstr "Varighed: %1" #~ msgid "Level: %1" #~ msgstr "Niveau: %1" #~ msgid "%1 finds " #~ msgstr "%1 finder " #~ msgid "%1 allies!" #~ msgstr "%1 allierede!" #~ msgid "the %1!" #~ msgstr "%1!" #~ msgid "a map!" #~ msgstr "et kort!" #~ msgid "Map was not exported!" #~ msgstr "Kort blev ikke eksporteret!" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Person" #~ msgid "Controlled" #~ msgstr "Under kontrol"