# Danish messages for make # Copyright (C) 2001, 2016, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # # Byrial Ole Jensen , 2001 # Ask Hjorth Larsen , 2010, 2016, 2022, 2023. # # Ordliste # -------- # # archive -> arkiv # member (i arkiv) -> element # library -> bibliotek # recipe -> opskrift? # pipe -> pipe # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make-4.4.0.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 14:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-04 12:53+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/ar.c:47 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "forsøg på at bruge funktion som ikke understøttes: \"%s\"" #: src/ar.c:127 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "\"touch arkivelement\" er ikke tilgængelig på VMS" #: src/ar.c:151 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: Arkivet \"%s\" findes ikke" #: src/ar.c:154 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: \"%s\" er ikke et gyldigt arkiv" #: src/ar.c:161 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: Elementet \"%s\" findes ikke i \"%s\"" #: src/ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: Forkert returkode fra ar_member_touch på \"%s\"" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() kunne ikke udtrække modulinformation, status = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() fejlede med status = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "kan ikke åbne biblioteket \"%s\" for at slå elementstatus %d op" #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406 #, c-format msgid "Invalid %s for archive %s member %s" msgstr "Ugyldig %1$s for elementet %3$s i arkivet %2$s" #: src/arscan.c:995 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Element \"%s\"%s: %ld byte ved %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:996 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (navnet kan være forkortet)" #: src/arscan.c:999 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Tidsstempel %s" #: src/arscan.c:1000 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, modus = 0%o.\n" #: src/commands.c:379 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)" msgstr "Opskriften har for mange linjer (grænsen er %hu)" #: src/commands.c:501 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Afbrydelse.\n" #: src/commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Arkivelementet \"%s\" er måske falsk; ikke slettet" #: src/commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Arkivelementet \"%s\" er måske falsk; ikke slettet" #: src/commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Sletter filen \"%s\"" #: src/commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Sletter filen \"%s\"" #: src/commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# kommandoer der skal køres" #: src/commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (indbyggede):" #: src/commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (fra \"%s\", linje %lu):\n" #: src/dir.c:1108 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Filkataloger\n" #: src/dir.c:1120 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: kunne ikke undersøges med stat.\n" #: src/dir.c:1123 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n" msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %s): kunne ikke åbnes.\n" #: src/dir.c:1127 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): kunne ikke åbnes.\n" #: src/dir.c:1132 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): kunne ikke åbnes.\n" #: src/dir.c:1156 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): " msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %s): " #: src/dir.c:1160 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1165 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): " #: src/dir.c:1169 src/dir.c:1190 msgid "No" msgstr "Ingen" #: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 msgid " files, " msgstr " filer, " #: src/dir.c:1174 src/dir.c:1195 msgid "no" msgstr "ingen" #: src/dir.c:1177 msgid " impossibilities" msgstr " umuligheder" #: src/dir.c:1181 msgid " so far." msgstr " indtil videre." #: src/dir.c:1198 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " umuligheder i %lu kataloger.\n" #: src/expand.c:113 #, c-format msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n" msgstr "%s:%lu: udfolder ikke %s rekursivt for at eksportere til skalfunktion\n" #: src/expand.c:149 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekursiv variabel \"%s\" refererer (i sidste ende) til sig selv" #: src/expand.c:295 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "uafsluttet variabelreference" #: src/file.c:269 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Opskrift blev angivet for filen \"%s\" i %s:%lu," #: src/file.c:274 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Opskrift for filen \"%s\" blev fundet ved implicit regelsøgning," #: src/file.c:278 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "men \"%s\" bliver nu anset som samme fil som \"%s\"." #: src/file.c:281 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Opskriften for \"%s\" vil blive ignoreret til fordel for den for \"%s\"." #: src/file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "kan ikke ændre enkelt-kolon \"%s\" til dobbelt-kolon \"%s\"" #: src/file.c:307 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "kan ikke ændre dobbelt-kolon \"%s\" til enkelt-kolon \"%s\"" #: src/file.c:404 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Sletter mellemfil \"%s\"" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Sletter mellemfiler ...\n" #: src/file.c:822 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE" msgstr "%s kan ikke være både .NOTINTERMEDIATE og .INTERMEDIATE" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" msgstr "%s kan ikke være både .NOTINTERMEDIATE og .SECONDARY" #: src/file.c:847 #, c-format msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive" msgstr ".NOTINTERMEDIATE og .SECONDARY udelukker hinanden" #: src/file.c:939 msgid "Current time" msgstr "Aktuel tid" #: src/file.c:943 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Tidsstempel i forkert område; bruger %s" #: src/file.c:1086 msgid "# Not a target:" msgstr "# Ikke et mål:" #: src/file.c:1091 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Værdifuld fil (forudsætning for .PRECIOUS)." #: src/file.c:1093 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Falsk mål (forudsætning for .PHONY)." #: src/file.c:1095 msgid "# Command line target." msgstr "# Kommandolinjemål." #: src/file.c:1097 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Et forvalg, MAKEFILES, eller -include/sinclude makefile." #: src/file.c:1099 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Indbygget regel" #: src/file.c:1101 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Der er udført implicit regelsøgning." #: src/file.c:1102 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Der er ikke udført implicit regelsøgning." #: src/file.c:1104 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Implicit/statisk mønsterstamme: \"%s\"\n" #: src/file.c:1106 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Filen er en mellemfil." #: src/file.c:1108 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE." msgstr "# Filen er en forudsætning for .NOTINTERMEDIATE." #: src/file.c:1110 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)." msgstr "# Filen er sekundær (forudsætning for .SECONDARY)." #: src/file.c:1114 msgid "# Also makes:" msgstr "# Skaber også:" #: src/file.c:1120 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Ændringstid ikke tjekket." #: src/file.c:1122 msgid "# File does not exist." msgstr "# Filen findes ikke." #: src/file.c:1124 msgid "# File is very old." msgstr "# Filen er meget gammel." #: src/file.c:1129 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Sidst ændret %s\n" #: src/file.c:1132 msgid "# File has been updated." msgstr "# Filen er blevet opdateret." #: src/file.c:1132 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Filen er ikke blevet opdateret." #: src/file.c:1136 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Der køres kommandoer nu (DETTE ER EN FEJL)." #: src/file.c:1139 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Kommandoer for afhængigheder køres nu (DETTE ER EN FEJL)." #: src/file.c:1148 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Opdateret med godt resultat." #: src/file.c:1152 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Behøver opdatering (-q er sat)." #: src/file.c:1155 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Opdatering mislykkedes." #: src/file.c:1160 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Ugyldig værdi i \"command_state\"-felt!" #: src/file.c:1179 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Filer" #: src/file.c:1183 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Statistik for fil-hash-spande:\n" "# " #: src/file.c:1193 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: Feltet \"%s\" er ikke i cache: %s" #: src/function.c:779 src/function.c:1284 #, c-format msgid "%s: empty value" msgstr "%s: tom værdi" #: src/function.c:784 #, c-format msgid "%s: '%s' out of range" msgstr "%s: \"%s\" uden for gyldigt interval" #: src/function.c:800 msgid "invalid first argument to 'word' function" msgstr "ugyldigt første argument til \"word\"-funktionen" #: src/function.c:803 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "første argument til \"word\"-funktionen skal være større end 0" #: src/function.c:821 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function" msgstr "ugyldigt første argument til \"wordlist\"-funktionen" #: src/function.c:822 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function" msgstr "ugyldigt andet argument til \"wordlist\"-funktionen" #: src/function.c:1328 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function" msgstr "ikke-numerisk første argument til \"intcmp\"-funktionen" #: src/function.c:1329 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function" msgstr "ikke-numerisk andet argument til \"intcmp\"-funktionen" #: src/function.c:1684 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) mislykkedes (e=%lu)\n" #: src/function.c:1708 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) mislykkedes (e=%lu)\n" #: src/function.c:1715 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n" msgstr "CreatePipe() mislykkedes (e=%lu)\n" #: src/function.c:1723 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() mislykkedes\n" #: src/function.c:1983 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Afrydder midlertidig batchfil %s\n" #: src/function.c:2348 src/function.c:2388 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "fil: mangler filnavn" #: src/function.c:2358 src/function.c:2408 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "åbn: %s: %s" #: src/function.c:2371 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "skriv: %s: %s" #: src/function.c:2374 src/function.c:2427 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "luk: %s: %s" #: src/function.c:2391 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "fil: for mange argumenter" #: src/function.c:2404 #, c-format msgid "file: Failed to open '%s': %s\n" msgstr "fil: kunne ikke åbne \"%s\": %s\n" #: src/function.c:2422 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "læs: %s: %s" #: src/function.c:2434 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "fil: ugyldig filoperation: %s" #: src/function.c:2552 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'" msgstr "utilstrækkeligt antal argumenter (%u) til funktionen \"%s\"" #: src/function.c:2564 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "ikke implementeret på denne platform: funktionen \"%s\"" #: src/function.c:2633 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "uafsluttet kald til funktionen \"%s\"; manglende \"%c\"" #: src/function.c:2816 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Tomt funktionsnavn" #: src/function.c:2818 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Ugyldigt funktionsnavn: %s" #: src/function.c:2820 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Funktionsnavn er for langt: %s" #: src/function.c:2823 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "utilstrækkeligt antal argumenter (%u) til funktionen \"%s\"" #: src/function.c:2826 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Utilstrækkeligt antal argumenter (%u) til funktionen \"%s\"" #: src/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke et argument\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke et argument\n" #: src/getopt.c:710 src/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s tilvalget \"%s\" kræver et argument\n" #: src/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n" #: src/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n" #: src/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n" #: src/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: src/getopt.c:802 src/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- %c\n" #: src/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n" #: src/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n" # expand er normalt at skrive noget ud frem for at forkorte det. F.eks. %s -> "hello" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: Udskriver \"%s\"\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: Evaluerer \"%s\"\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "kan ikke tildele %lu byte til hashtabel: hukommelsen opbrugt" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Fyldning=%lu/%lu=%.0f %%, " #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Omgrupperinger=%u, " #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Sammenstød=%lu/%lu=%.0f %%" #: src/implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Kigger efter en implicit regel for \"%s\".\n" #: src/implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Kigger efter en implicit regel for arkivelementer for \"%s\".\n" #: src/implicit.c:61 #, c-format msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Ingen implicit regel for arkivelementer for \"%s\".\n" #: src/implicit.c:326 #, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n" msgstr "Undgår rekursion i implicitte regler for reglen \"%s\".\n" #: src/implicit.c:451 #, c-format msgid "Trying harder.\n" msgstr "Prøver ivrigere.\n" #: src/implicit.c:501 #, c-format msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n" msgstr "Prøver mønsterreglen \"%s\" med stammen \"%.*s\".\n" #: src/implicit.c:506 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Stamme for lang: \"%s%.*s\".\n" #: src/implicit.c:768 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Afviser reglen \"%s\" på grund af umulig regelforudsætning \"%s\".\n" #: src/implicit.c:770 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Afviser reglen \"%s\" på grund af umulig implicit forudsætning \"%s\".\n" #: src/implicit.c:787 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Prøver regelforudsætning \"%s\".\n" #: src/implicit.c:788 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Prøver implicit forudsætning \"%s\".\n" #: src/implicit.c:827 #, c-format msgid "'%s' ought to exist.\n" msgstr "\"%s\" bør findes.\n" #: src/implicit.c:834 #, c-format msgid "Found '%s'.\n" msgstr "Fandt \"%s\".\n" #: src/implicit.c:842 #, c-format msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n" msgstr "Bruger kompatibilitetsreglen \"%s\" på grund af \"%s\".\n" #: src/implicit.c:856 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n" msgstr "Forudsætningen \"%s\" for reglen \"%s\" tæller ikke som én, der bør findes.\n" #: src/implicit.c:870 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n" msgstr "Fandt forudsætning \"%s\" som VPATH \"%s\".\n" #: src/implicit.c:885 #, c-format msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n" msgstr "Kigger efter en regel med eksplicit fil \"%s\".\n" #: src/implicit.c:886 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Kigger efter en regel med mellemfil \"%s\".\n" #: src/implicit.c:927 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n" msgstr "Afviser reglen \"%s\" på grund af umulig forudsætning \"%s\".\n" #: src/implicit.c:931 #, c-format msgid "Not found '%s'.\n" msgstr "Fandt ikke \"%s\".\n" #: src/implicit.c:1144 #, c-format msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n" msgstr "Fandt en implicit regel \"%s\" for \"%s\".\n" #: src/implicit.c:1151 #, c-format msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n" msgstr "Kigger efter en kompatibilitetsregel for \"%s\".\n" #: src/implicit.c:1157 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Ingen implicit regel for \"%s\" fundet.\n" #: src/job.c:377 msgid "Cannot create a temporary file" msgstr "Kan ikke oprette en midlertidig fil" #: src/job.c:549 msgid " (core dumped)" msgstr " (core-fil efterladt)" #: src/job.c:554 msgid " (ignored)" msgstr "(ignoreret)" #: src/job.c:558 src/job.c:1896 msgid "" msgstr "" #: src/job.c:584 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s" msgstr "%s[%s: %s] Fejl %d%s%s" #: src/job.c:674 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Venter på uafsluttede job...." #: src/job.c:716 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Levende underproces %p (%s) PID %s %s\n" #: src/job.c:718 src/job.c:913 src/job.c:1081 src/job.c:1649 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (eksternt)" #: src/job.c:911 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Høster vindende underproces %p PID %s %s\n" #: src/job.c:912 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Høster tabende underproces %p PID %s %s\n" #: src/job.c:963 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Rydder midlertidig batchfil %s\n" #: src/job.c:969 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Oprydning af midlertidig batchfil %s mislykkedes (%d)\n" #: src/job.c:1080 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Fjerner underproces %p PID %s%s fra kæde.\n" #: src/job.c:1143 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Frigav symbol for underproces %p (%s).\n" #: src/job.c:1580 src/job.c:2533 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() fejlede ved igangsætning af proces (e=%ld)\n" #: src/job.c:1584 src/job.c:2537 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Talte %d argumenter i fejlet igangsætning\n" #: src/job.c:1647 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Sætter underproces %p (%s) PID %s%s på kæden.\n" #: src/job.c:1880 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Fik symbol for underproces %p (%s).\n" #: src/job.c:1905 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target is .PHONY" msgstr "%s: opdatér målet \"%s\" fordi: målet er .PHONY" #: src/job.c:1909 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target does not exist" msgstr "%s: opdatér målet \"%s\" fordi: målet findes ikke" #: src/job.c:1916 src/job.c:1944 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: opdatér målet \"%s\" fordi: %s" #: src/job.c:1932 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: unknown reasons" msgstr "%s: opdatér målet \"%s\" fordi: ukendt årsag" #: src/job.c:2140 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænser på dette styrestystem" #: src/job.c:2142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænse: " #: src/job.c:2231 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdin" msgstr "ikke flere filhåndtag: Kunne ikke duplikere stdin" #: src/job.c:2243 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdout" msgstr "ikke flere filhåndtag: Kunne ikke duplikere stdout" #: src/job.c:2257 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stderr" msgstr "ikke flere filhåndtag: kunne ikke duplikere stderr" #: src/job.c:2272 #, c-format msgid "Could not restore stdin" msgstr "Kunne ikke gendanne stdin" #: src/job.c:2280 #, c-format msgid "Could not restore stdout" msgstr "Kunne ikke gendanne stdout" #: src/job.c:2288 #, c-format msgid "Could not restore stderr" msgstr "Kunne ikke gendanne stderr" #: src/job.c:2566 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "make høstede underproces med pid %s, venter endnu på pid %s\n" #: src/job.c:2674 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: miljøplads er måske opbrugt" #: src/job.c:2913 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL ændret (var \"%s\", nu \"%s\")\n" #: src/job.c:3356 src/job.c:3560 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Opretter midlertidig batchfil %s\n" #: src/job.c:3364 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Indhold af batchfil:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3572 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Indhold af batchfil:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3680 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (linje %d) Forkert skal-kontekst (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Kunne ikke åbne global symboltabel: %s" #: src/load.c:93 #, c-format msgid "Loaded shared object %s\n" msgstr "Indlæste delt objekt %s\n" #: src/load.c:99 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Det indlæste objekt %s er ikke erklæret som GPL-kompatibelt" #: src/load.c:106 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse symbolet %s fra %s: %s" #: src/load.c:151 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Tomt symbolnavn ved indlæsning: %s" #: src/load.c:206 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Indlæser symbol %s fra %s\n" #: src/load.c:232 #, c-format msgid "Unloading shared object %s\n" msgstr "Afindlæser delt objekt %s\n" #: src/load.c:251 #, c-format msgid "The 'load' operation is not supported on this platform" msgstr "Operationen indlæs (\"load\") understøttes ikke på denne platform" #: src/main.c:319 msgid "Options:\n" msgstr "Tilvalg:\n" #: src/main.c:320 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignoreret af hensyn til kompabilitet.\n" #: src/main.c:322 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Skab alle mål betingelsesløst.\n" #: src/main.c:324 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C KATALOG, --directory=KATALOG\n" " Skift allerførst til KATALOG.\n" #: src/main.c:327 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Udskriv en masse fejlsøgningsinformation.\n" #: src/main.c:329 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=FLAG] Udskriv diverse fejlsøgningsinformationer.\n" #: src/main.c:331 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Miljøvariable har forrang for makefiler.\n" #: src/main.c:334 msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " -E STRENG, --eval=STRENG Evaluér STRENG som en makefil-erklæring.\n" #: src/main.c:336 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f FIL, --file=FIL, --makefile=FIL\n" " Læs FIL som en makefil.\n" #: src/main.c:339 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Udskriv denne besked og afslut.\n" #: src/main.c:341 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Ignorér fejl fra kommandoer.\n" #: src/main.c:343 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n" " Søg i KATALOG efter inkluderede makefiler.\n" #: src/main.c:346 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Tillad N samtidige job;\n" " ubegrænset antal hvis N ikke er givet.\n" #: src/main.c:348 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n" msgstr " --jobserver-style=STIL Vælg stilen af jobserver, der skal bruges.\n" #: src/main.c:350 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Fortsæt selvom nogen mål ikke kan skabes.\n" #: src/main.c:352 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Start kun flere job hvis belastning er under N.\n" #: src/main.c:355 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times Brug sidste mtime mellem symbolske lænker og mål.\n" #: src/main.c:357 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Udfør ikke nogen kommandoer; udskriv dem bare.\n" #: src/main.c:360 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o FIL, --old-file=FIL, --assume-old=FIL\n" " Anse FIL som forældet og genskab den ikke.\n" #: src/main.c:363 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synkronisér udskrift af parallelle job efter TYPE\n" #: src/main.c:366 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Udskriv makes interne database.\n" #: src/main.c:368 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr "" " -q, --question Udfør ingen kommandoer; afslutningskoden angiver\n" " om målet er tidssvarende.\n" #: src/main.c:370 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Slå de indbyggede implicitte regler fra.\n" #: src/main.c:372 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Slå de indbyggede variabelværdier fra.\n" #: src/main.c:374 msgid "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n" msgstr "" " --shuffle[={BASISTAL|random|reverse|none}]\n" " Bland forudsætninger og mål.\n" #: src/main.c:377 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Udskriv ikke kommandoer.\n" #: src/main.c:379 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr " --no-silent Udskriv opskrifter (slå tilstanden --silent fra).\n" #: src/main.c:381 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Slår -k fra.\n" #: src/main.c:384 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Berør mål i stedet for at genskabe dem.\n" #: src/main.c:386 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Udskriv trace-information.\n" #: src/main.c:388 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Udskriv makes versionnummer og afslut.\n" #: src/main.c:390 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Udskriv det aktuelle katalog.\n" #: src/main.c:392 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Slå -w fra; også hvis slået til implicit.\n" #: src/main.c:394 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W FIL, --what-if=FIL, --new-file=FIL, --assume-new=FIL\n" " Anse FIL som værende nyskabt.\n" #: src/main.c:397 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Advar når en udefineret variabel bruges.\n" #: src/main.c:735 src/main.c:737 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "skrivefejl: stdout" #: src/main.c:749 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "en tom streng er ugyldig som filnavn" #: src/main.c:841 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "ukendt specifikation af fejlsøgningsniveau \"%s\"" #: src/main.c:881 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "ukendt type \"%s\" af output-sync" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Brug: %s [tilvalg] [mål] ...\n" #: src/main.c:911 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Dette program er bygget til %s\n" #: src/main.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Dette program er bygget til %s (%s)\n" #: src/main.c:916 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Send fejlmeldinger (på engelsk) til .\n" #: src/main.c:947 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Afbrydelse/undtagelse fanget (kode = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Uhåndteret undtagelsesfilter kaldt fra program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" #: src/main.c:962 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Adgangskrænkelse: skriveoperation på adresse 0x%p\n" #: src/main.c:963 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Adgangskrænkelse: læseoperation på adresse 0x%p\n" #: src/main.c:1035 src/main.c:1049 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() sætter default_shell = %s\n" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell()-stisøgning sætter default_shell = %s\n" #: src/main.c:1158 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (midlertidig fil): " #: src/main.c:1848 #, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "advarsel: jobserver ikke tilgængelig: bruger -j1. Tilføj \"+\" til ophavsmakeregel." #: src/main.c:1856 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "advarsel: -j%d tvunget i undermake: nulstiller jobservertilstand." #: src/main.c:1945 #, c-format msgid "Makefile from standard input specified twice" msgstr "Makefil fra standard-ind er angivet to gange" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "cannot store makefile from stdin to a temporary file" msgstr "kan ikke gemme makefil fra stdin til en midlertidig fil" #: src/main.c:1958 #, c-format msgid "fwrite: temporary file %s: %s" msgstr "fwrite: midlertidig fil %s: %s" #: src/main.c:2113 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "advarsel: -j%d tvunget i makefil: nulstiller jobservertilstand." #: src/main.c:2209 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Parallelle job (-j) er ikke understøttet på denne platform." #: src/main.c:2210 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Sætter tilbage til enkelt job-tilstand (-j1)." #: src/main.c:2266 #, c-format msgid "Using jobserver controller %s\n" msgstr "Bruger jobserverstyring %s\n" #: src/main.c:2268 #, c-format msgid "Using output-sync mutex %s\n" msgstr "Bruger outputsynkroniseringsmutex %s\n" #: src/main.c:2273 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Symbolske lænker understøttes ikke: Deaktiverer -L." #: src/main.c:2345 #, c-format msgid "Enabled shuffle mode: %s\n" msgstr "Blandet tilstand slået til: %s\n" #: src/main.c:2357 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Opdaterer makefiler....\n" #: src/main.c:2415 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Makefilen \"%s\" får måske make til at køre i ring; genskaber den ikke.\n" #: src/main.c:2461 src/main.c:2517 src/output.c:523 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/main.c:2494 src/read.c:964 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: kunne ikke indlæse" #: src/main.c:2546 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Genskabelse af makefilen \"%s\" mislykkedes." #: src/main.c:2566 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Inkluderet makefil \"%s\" blev ikke fundet." #: src/main.c:2570 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Makefilen \"%s\" blev ikke fundet" #: src/main.c:2718 #, c-format msgid "Couldn't change back to original directory" msgstr "Kunne ikke skifte tilbage til det oprindelige katalog" #: src/main.c:2726 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Udfører igen[%u]:" #: src/main.c:2881 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL indeholder mere end et mål" #: src/main.c:2905 #, c-format msgid "No targets" msgstr "Ingen mål" #: src/main.c:2907 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Ingen angivne mål og ingen makefil fundet" #: src/main.c:2916 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Opdaterer endemål....\n" # build? #: src/main.c:2940 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "advarsel: Der blev registreret en uoverensstemmelse i urets tid. Din kompilering kan være ufuldstændig." #: src/main.c:3223 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "\"-%s%s\"-tilvalget kræver et strengargument, der ikke er tomt" #: src/main.c:3316 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "\"-%c\"-tilvalget kræver et positivt heltalligt argument" #: src/main.c:3722 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sBygget til %s\n" #: src/main.c:3724 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sBygget til %s (%s)\n" #: src/main.c:3735 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicens GPLv3+: GNU GPL v3 eller nyere \n" "%sDette er frit programmel: Du kan frit ændre og videredistribuere det.\n" "%sDer gives INGEN GARANTI i den grad, som dette tillades af loven.\n" # %s giver dato og klokkeslæt #: src/main.c:3752 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Makedatabase, udskrevet %s" # %s giver dato og klokkeslæt #: src/main.c:3762 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Afsluttet makedatabase %s\n" #: src/misc.c:601 #, c-format msgid "%s value %s: %s" msgstr "%s værdi %s: %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "%s value %s: not a directory" msgstr "%s værdi %s: ikke et katalog" #: src/misc.c:612 #, c-format msgid "using default temporary directory '%s'" msgstr "bruger standardvalg af midlertidigt katalog \"%s\"" #: src/misc.c:654 #, c-format msgid "cannot generate temp path from %s: %s" msgstr "kan ikke generere midlertidig sti fra %s: %s" #: src/misc.c:662 #, c-format msgid "cannot generate temp name: %s" msgstr "kan ikke generere midlertidigt navn: %s" #: src/misc.c:712 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s: %s" msgstr "kan ikke oprette midlertidig fil %s: %s" #: src/misc.c:725 #, c-format msgid "cannot unlink temporary file %s: %s" msgstr "kan ikke unlinke midlertidig fil %s: %s" #: src/misc.c:755 #, c-format msgid "fdopen: temporary file %s: %s" msgstr "fdopen: midlertidig fil %s: %s" #: src/misc.c:772 #, c-format msgid "fopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen: midlertidig fil %s: %s" #: src/output.c:95 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Går til et ukendt katalog\n" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Forlader et ukendt katalog\n" #: src/output.c:100 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: Går til katalog \"%s\"\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: Forlader katalog \"%s\"\n" #: src/output.c:106 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Går til et ukendt katalog\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Forlader et ukendt katalog\n" #: src/output.c:111 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Går til katalog \"%s\"\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Forlader katalog \"%s\"\n" #: src/output.c:252 #, c-format msgid "cannot open output-sync lock file, suppressing output-sync." msgstr "kan ikke åbne låsefilen for output-sync; undertrykker output-sync." #: src/output.c:283 #, c-format msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync." msgstr "advarsel: Kan ikke indhente outputlås, deaktiverer synkronisering af output." #: src/output.c:479 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Stop.\n" #: src/output.c:514 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/posixos.c:177 src/posixos.c:182 src/posixos.c:241 src/posixos.c:249 #, c-format msgid "cannot open jobserver %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne jobserver %s: %s" #: src/posixos.c:193 src/w32/w32os.c:219 #, c-format msgid "unknown jobserver auth style '%s'" msgstr "ukendt auth-stil \"%s\" for jobserver" #: src/posixos.c:197 msgid "creating jobs pipe" msgstr "opretter job-pipe" #: src/posixos.c:208 src/posixos.c:446 msgid "duping jobs pipe" msgstr "kopierer job-pipe" #: src/posixos.c:214 msgid "init jobserver pipe" msgstr "klargøring af jobserver-pipe" #: src/posixos.c:273 #, c-format msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "ugyldig \"--jobserver-auth\"-streng \"%s\"" # ? #: src/posixos.c:375 msgid "write jobserver" msgstr "skriv jobserver" #: src/posixos.c:495 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "jobserver lukket ned" #: src/posixos.c:498 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "pselect job-pipe" # ? #: src/posixos.c:514 src/posixos.c:628 msgid "read jobs pipe" msgstr "læs job-pipe" #: src/posixos.c:684 #, c-format msgid "invalid --sync-mutex string '%s'" msgstr "ugyldig streng \"%s\" til --sync-mutex" #: src/posixos.c:693 #, c-format msgid "cannot open output sync mutex %s: %s" msgstr "kan ikke åbne outputsynkroniseringsmutex %s: %s" #: src/posixos.c:867 #, c-format msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\" med O_TMPFILE: %s.\n" #: src/read.c:184 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Læser makefiler...\n" #: src/read.c:322 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Læser makefilen \"%s\"" #: src/read.c:324 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (ingen standard-endemål)" #: src/read.c:326 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (søgesti)" #: src/read.c:328 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (ikke nødvendig)" #: src/read.c:330 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (ingen ~-udfoldning)" #: src/read.c:657 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "Springer UTF-8-BOM over i makefilen \"%s\"\n" #: src/read.c:660 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "Springer UTF-8-BOM over i makefilbuffer\n" #: src/read.c:789 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "ugyldig syntaks i betingelse" #: src/read.c:996 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "kommandoer begynder før første mål" #: src/read.c:1047 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "manglende regel før kommandoer" #: src/read.c:1147 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "manglende skilletegn (mente du TAB i stedet for 8 mellemrum?)" #: src/read.c:1156 #, c-format msgid "missing separator (ifeq/ifneq must be followed by whitespace)" msgstr "manglende skilletegn (ifeq/ifneq skal følges af blanke tegn)" #: src/read.c:1159 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "manglende skilletegn" #: src/read.c:1303 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "manglende målmønster" #: src/read.c:1305 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "flere målmønstre" #: src/read.c:1309 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "målmønster indeholder ingen \"%%\"" #: src/read.c:1352 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "mangler \"endif\"" #: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1753 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "tomt variabelnavn" #: src/read.c:1426 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "overskydende tekst efter \"define\"-direktiv" #: src/read.c:1451 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "manglende \"endef\", uafsluttet \"define\"" #: src/read.c:1479 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "overskydende tekst efter \"endef\"-direktiv" #: src/read.c:1551 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "overskydende tekst efter \"%s\"-direktiv" #: src/read.c:1552 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "overskydende \"%s\"" #: src/read.c:1580 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "kun én \"else\" per betingelse" #: src/read.c:1856 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Misdannet målspecifik variabeldefinition" #: src/read.c:1998 #, c-format msgid ".WAIT should not have prerequisites" msgstr ".WAIT bør ikke have forudsætninger" #: src/read.c:2004 #, c-format msgid ".WAIT should not have commands" msgstr ".WAIT bør ikke have kommandoer" #: src/read.c:2042 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "der kan ikke defineres forudsætninger i kommandoer" #: src/read.c:2060 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "grupperede mål skal angive en opskrift" #: src/read.c:2103 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "blandede implicitte og statiske mønsterregler" #: src/read.c:2126 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "blandede implicitte og normale regler" #: src/read.c:2158 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "målet \"%s\" passer ikke til målmønstret" #: src/read.c:2173 src/read.c:2224 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "målfilen \"%s\" har både :- og ::-angivelser" #: src/read.c:2179 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "målet \"%s\" optræder mere end én gang i samme regel" #: src/read.c:2189 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "advarsel: tilsidesætter opskrift for målet \"%s\"" #: src/read.c:2192 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "advarsel: ignorerer gammel opskrift for målet \"%s\"" #: src/read.c:2311 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** blandede implicitte og normale regler: forældet syntaks" #: src/read.c:2328 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "advarsel: tilsidesætter gruppemedlemsskab for målet \"%s\"" #: src/read.c:2686 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "advarsel: NUL-tegn set; resten af linjen ignoreres" # peer? #: src/remake.c:97 #, c-format msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'." msgstr "advarsel: mønsteropskrift opdaterede ikke peer-målet \"%s\"." #: src/remake.c:254 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Ingenting at gøre for \"%s\"." #: src/remake.c:255 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "\"%s\" er tidssvarende." #: src/remake.c:350 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Beskærer fil \"%s\".\n" #: src/remake.c:416 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sIngen regel til at skabe målet \"%s\" som behøves af \"%s\"%s" #: src/remake.c:426 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sIngen regel til at skabe målet \"%s\"%s" #: src/remake.c:452 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Overvejer målfilen \"%s\".\n" #: src/remake.c:459 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Opdatering af fil \"%s\" er forgæves prøvet for nylig.\n" #: src/remake.c:471 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Filen \"%s\" er allerede overvejet.\n" #: src/remake.c:481 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Opdaterer stadig fil \"%s\".\n" #: src/remake.c:484 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Opdatering af fil \"%s\" afsluttet.\n" #: src/remake.c:513 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Filen \"%s\" findes ikke.\n" #: src/remake.c:520 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Advarsel: .LOW_RESOLUTION_TIME-fil \"%s\" har et tidsstempel med høj opløsning" # peer? #: src/remake.c:538 #, c-format msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n" msgstr "Grupperet mål-peer \"%s\" for filen \"%s\" findes ikke.\n" #: src/remake.c:558 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Bruger standardopskrift for \"%s\".\n" #: src/remake.c:603 src/remake.c:1166 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Cirkulær %s <- %s afhængighed opgivet." #: src/remake.c:737 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Afsluttede forudsætningerne for målfilen \"%s\".\n" #: src/remake.c:743 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Forudsætningerne for \"%s\" er ved at blive skabt.\n" #: src/remake.c:757 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Opgiver målfil \"%s\".\n" #: src/remake.c:762 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Målet \"%s\" ikke genskabt på grund af fejl." #: src/remake.c:814 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "Forudsætningen \"%s\" angiver kun rækkefølgen ift. målet \"%s\".\n" #: src/remake.c:819 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Forudsætningen \"%s\" for målet \"%s\" findes ikke.\n" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Forudsætningen \"%s\" er nyere end målet \"%s\".\n" #: src/remake.c:827 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Forudsætningen \"%s\" er ældre end målet \"%s\".\n" #: src/remake.c:845 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Målet \"%s\" er med dobbelt-kolon og har ingen forudsætninger.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Ingen opskrift til \"%s\", og ingen forudsætninger har ændret sig.\n" #: src/remake.c:857 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Skaber \"%s\" pga. \"always-make\"-flag.\n" #: src/remake.c:865 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Ingen grund til at genskabe målet \"%s\"" #: src/remake.c:867 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; bruger VPATH-navnet \"%s\"" #: src/remake.c:892 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Skal genskabe målet \"%s\".\n" #: src/remake.c:898 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Ignorerer VPATH-navnet \"%s\".\n" #: src/remake.c:907 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Opskriften for \"%s\" er ved at blive kørt.\n" #: src/remake.c:914 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Genskabelse af målfilen \"%s\" mislykkedes.\n" #: src/remake.c:917 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Målfilen \"%s\" genskabt.\n" #: src/remake.c:920 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Det er nødvendigt at genskabe målfilen \"%s\" med -q.\n" #: src/remake.c:1119 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Bruger standardkommandoer for \"%s\".\n" #: src/remake.c:1502 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Advarsel: Filen \"%s\" har modifikationstidspunkt %s s i fremtiden" #: src/remake.c:1750 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS-elementet \"%s\" er ikke et mønster" # "remote job exportation interface to the Customs daemon": jeg aner ikke # hvad der er tale om. I øvrigt ser remote-cstms.c forældet/ubrugt ud, og # koden er ikke understøttet af GNU... #: src/remote-cstms.c:118 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customs kan ikke eksporteres: %s\n" #: src/rule.c:357 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition" msgstr "advarsel: ignorerer forudsætninger for suffiks-regeldefinition" #: src/rule.c:592 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Implicitte regler" #: src/rule.c:607 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Ingen implicitte regler." #: src/rule.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u implicitte regler, %u (%.1f %%) terminal." #: src/rule.c:619 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "FEJL: forkert num_pattern_rules! %u != %u" #: src/shuffle.c:93 #, c-format msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'" msgstr "ugyldig blandetilstand: %s: \"%s\"" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "ukendt signal" # De fleste af signalnavnene fra signame.c er kopieret fra libc.da.po, # kun ganske enkelte findes ikke der. #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Læg på" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Afbrudt" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Ulovlig instruktion" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "IOT_fælde" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Emulatorfælde" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydendetals-operation" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Dræbt" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Busfejl" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Lagersegmentfejl" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Ugyldigt systemkald" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Pipe blev brudt" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarmen gik" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Termineret" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Brugerdefineret signal 1" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Brugerdefineret signal 2" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Barnet afsluttet" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Strømmen gik" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppet (ville læse fra tty)" #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppet (signal)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuel tidsgrænse overskredet" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringstiden udløb" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Vinduet blev ændret" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Fortsættes" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Kritisk I/O-tilstand" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "I/O mulig" #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Resurse tabt" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Faresignal" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Informationsforespørgsel" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Flydendetalshjælpeprocessor ikke tilgængelig" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s Ingen strcache-buffere\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s strcache-buffere: %lu (%lu) / strenge = %lu / lager = %lu B / middel = %lu B\n" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "%s nuværende buf: størrelse = %hu B / brugt = %hu B / antal = %hu / middel = %u B\n" # Ikke sikker på hvad %s er #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s øvrigt brugt: i alt = %lu B / antal = %lu / middel = %lu B\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s øvrigt frit: i alt = %lu B / maks = %lu B / min = %lu B / middel = %hu B\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s strcache-ydelse: opslag = %lu / træffere = %lu%%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# statistik for hashtabel:\n" "# " #: src/variable.c:1827 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "advarsel: udefineret variabel \"%.*s\"" #: src/variable.c:1844 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: src/variable.c:1847 msgid "default" msgstr "forvalgt" #: src/variable.c:1850 msgid "environment" msgstr "miljø" #: src/variable.c:1853 msgid "makefile" msgstr "makefil" #: src/variable.c:1856 msgid "environment under -e" msgstr "miljø med -e" #: src/variable.c:1859 msgid "command line" msgstr "kommandolinje" #: src/variable.c:1862 msgid "'override' directive" msgstr "\"override\"-direktiv" #: src/variable.c:1872 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (fra \"%s\", linje %lu)" #: src/variable.c:1935 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# Statistik for variabelsæt-hash-spande:\n" #: src/variable.c:1946 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variabler\n" #: src/variable.c:1950 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Mønsterspecifikke variabelværdier" #: src/variable.c:1964 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Ingen mønsterspecifikke variabelværdier." #: src/variable.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u mønsterspecifikke variabelværdier" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() mislykkedes med %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-advarsel, du kan blive nødt til at genetablere CTRL-Y-behandling fra DCL.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "BUILTIN CD %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1281 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Tilføj uddata til slutningen af %s\n" #: src/vmsjobs.c:1306 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Tilføj %.*s og ryd op\n" #: src/vmsjobs.c:1319 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Udfører i stedet %s\n" #: src/vpath.c:582 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH-søgestier\n" #: src/vpath.c:599 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Ingen \"vpath\"-søgestier." #: src/vpath.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u \"vpath\"-søgestier.\n" #: src/vpath.c:604 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Ingen generel (\"VPATH\"-variabel) søgesti." #: src/vpath.c:610 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Generel (\"VPATH\"-variabel) søgesti:\n" "# " #: src/w32/w32os.c:224 #, c-format msgid "jobserver slots limited to %d\n" msgstr "jobserverpladser begrænset til %d\n" #: src/w32/w32os.c:240 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "opretter jobserver-semafor: (Fejl %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:259 #, c-format msgid "unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "kan ikke åbne jobserver-semafor \"%s\": (Fejl %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:264 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Jobserverklient (semafor %s)\n" #: src/w32/w32os.c:312 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "frigiv jobserver-semafor: (Fejl %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:383 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "ventende på semafor eller underproces: (Fejl %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:451 #, c-format msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s" msgstr "kan ikke fortolke outputsynkroniseringsmutex %s: %s" #: src/w32/w32os.c:454 #, c-format msgid "invalid output sync mutex: %s" msgstr "ugyldig outputsynkroniseringsmutex: %s" #~ msgid "target does not exist" #~ msgstr "målet findes ikke" #~ msgid "%s: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s: %s: Kommando ikke fundet\n" #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s[%u]: %s: Kommando ikke fundet\n" #~ msgid "%s: Shell program not found" #~ msgstr "%s; Skalprogram ikke fundet" # build? #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." #~ msgstr "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) er ikke konfigureret til denne kompilering." #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." #~ msgstr "%s er standset i 30 sekunder..." #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" #~ msgstr "udført sleep(30). Fortsætter.\n" #~ msgid "Unknown error %d" #~ msgstr "Ukendt fejl %d" #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" #~ msgstr "%s: bruger %lu (reelt %lu), gruppe %lu (reelt %lu)\n" #~ msgid "Initialized access" #~ msgstr "Indledende adgang" #~ msgid "User access" #~ msgstr "Brugeradgang" #~ msgid "Make access" #~ msgstr "Make-adgang" #~ msgid "Child access" #~ msgstr "Barneadgang" # fd = fildeskriptor #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" #~ msgstr "Jobserverklient (fd'er %d,%d)\n" #~ msgid "jobserver pipeline" #~ msgstr "jobserver-pipe" # "modifikationstid" her fordi ændringstid er 'change time' som er noget andet! #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" #~ msgstr "Advarsel: Modifikationstiden for filen \"%s\" er i fremtiden" #~ msgid " terminal." #~ msgstr " terminale." #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!" #~ msgstr "# Ugyldig værdi i 'update_status'-felt!" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" #~ msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x (ignoreret)" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x" #~ msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x" #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Kører kommandoer fra %s:%lu for at opdatere målet '%s'.\n" #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Kører indbyggede kommandoer for at opdatere målet '%s'.\n" #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" #~ msgstr "intern fejl: flere '--jobserver-fds'-tilvalg" #~ msgid "dup jobserver" #~ msgstr "dup jobserver" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "virtuel hukommelse opbrugt" #~ msgid "write error" #~ msgstr "skrivefejl" #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #~ msgstr "%s # strcache-buffere: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# strcache hash-table stats:\n" #~ "# " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# statistik for strcache-hashtabeller:\n" #~ "# " #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" #~ msgstr "Advarsel: Tom omdirigering\n" #~ msgid "internal error: `%s' command_state" #~ msgstr "intern fejl: '%s' command_state" #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" #~ msgstr "BUILTIN RM %s\n" #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" #~ msgstr "Ukendt indbygget kommando '%s'\n" #~ msgid "Error, empty command\n" #~ msgstr "Fejl, tom kommando\n" #~ msgid "Redirected input from %s\n" #~ msgstr "Omdirigeret inddata from %s\n" #~ msgid "Redirected error to %s\n" #~ msgstr "Omdirigeret fejl to %s\n" #~ msgid "Redirected output to %s\n" #~ msgstr "Omdirigeret uddata til %s\n" #~ msgid "Error spawning, %d\n" #~ msgstr "Fejl ved spawn, %d\n" #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "Syntaksfejl, stadig inden i '\"'\n" #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" #~ msgstr "Fik et SIGCHLD; %u uhøstede børn.\n" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "-advarsel, CTRL-Y vil efterlade underproces(ser).\n" #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "Angiv ikke -j eller --jobs hvis sh.exe ikke er tilgængelig." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "Sætter make tilbage til enkelt job-tilstand." #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sDette er frit programmel; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\n" #~ "%sDer er INGEN garanti; end ikke for SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET\n" #~ "%sBESTEMT FORMÅL.\n" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "fremmed 'endef'" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "tomt 'override'-direktiv" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "ugyldigt 'override'-direktiv" #~ msgid "no file name for `%sinclude'" #~ msgstr "intet filnavn for '%sinclude'" #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" #~ msgstr "mål '%s' efterlader forudsætningsmønstret tomt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# No files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# Ingen filer." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# %u filer i %u hash-spande .\n" #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" #~ msgstr "# %.3f filer per spand i gennemsnit, maks. %u filer i en spand.\n" #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" #~ msgstr "Stands proces for at tillade et fejlsøgningsprogram at hænge sig på" #~ msgid "# No variables." #~ msgstr "# Ingen variabler." #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# %.1f variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n" #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# %d.%d variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n"