# Danish messages for sharutils # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Keld Simonsen , 2000-2003,2011. # Jan Djærv , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-01 15:09-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-07 01:33:05+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Bemærk: efterprøver ikke md5summer. Overvej at installere GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 #, fuzzy #| msgid "" #| "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" #| "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "ADVARSEL: Tidsinformation for filer genskabes ikke. Overvej at skaffe og installere GNUs 'touch' som følger med GNU coreutils..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "låsekatalog %s eksisterer" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "det mislykkedes at oprette låsekatalog %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "det mislykkedes at oprette låsekatalog %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - det mislykkedes at oprette låsekatalog %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - oprettede låsekatalog %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - det mislykkedes at oprette låsekatalog %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "overskriv denne fil" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "nej" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "overspring denne fil" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "alle" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "overskriv alle filer" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "overskriv ingen filer" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "hjælp" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "forklar valg" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "afslut" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "aflut med det samme" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "gendannelse af %s mislykkedes" #: src/scripts.x:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "chmod of %s" msgid " chmod %04o %s\n" msgstr "chmod af %s" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Slut på arkivdel %d, fortsæt med arkivdel %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Slut på %s arkivdel %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "advarsel ved gendannelse: størrelse på %s er ikke %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1453 msgid "(text)" msgstr "(tekst)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(komprimeret)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzip-komprimeret)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzip-komprimeret)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binær)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "arkiv" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Fil %s fortsætter i arkivdel %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Vær venlig at udpakke arkivdel 1 først!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Vær venlig at udpakke arkivdel ${shar_sequence} herefter!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - FORTSÆTTER MED AT OVERSPRINGE %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "fortsætter med fil %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - overskriver %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "overskriv %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "OVERSPRINGER %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "udtræk afbrydes" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - OVERSPRINGER %s (filen findes allerede)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - udtrækker %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Fil %s er færdig" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uuafkoder fil %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5-kontrollen mislykkedes" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Du har udpakket den sidste arkivdel" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - fjernede låsekatalog %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - det mislykkedes at fjerne låsekatalog %s." #: src/shar-opts.c:1870 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s" msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Filen %s kunne ikke åbnes" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 #, fuzzy #| msgid "no memory for %d byte allocation" msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "ikke hukummelse til %d byte allokering" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.14.3\n" "Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.14.3" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed" msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "gendannelse af %s mislykkedes" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "" #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:82 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr "" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:89 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:301 msgid "interprocess pipe" msgstr "" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovligt flag -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: ulovligt flag -- %c\n" #: ../find.c:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr "" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n" #: ../find.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n" #: ../find.c:527 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: flaget '--%s' behøver et argument\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "" #: ../find.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader ikke et argument\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "" #: ../reset.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: flaget '--%s' behøver et argument\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: ../usage.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Prøv med '%s --help' for yderligere information.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 #, fuzzy #| msgid "standard input" msgid "standard output" msgstr "standard ind" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 #, fuzzy #| msgid "Read error" msgid "standard error" msgstr "Fejl ved læsning" #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" #: src/shar.c:357 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf formatfejl: %s\n" #: src/shar.c:404 #, fuzzy #| msgid "sharutils bug - no status\n" msgid "sharutils bug - no status" msgstr "sharutils fejl - ingen status\n" #: src/shar.c:753 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Kan ikke generere mkdir-kommandoer for så mange kataloger" #: src/shar.c:836 src/shar.c:1695 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Kan ikke få adgang til %s" #: src/shar.c:931 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Kan ikke få fat på navnet på aktuelt katalog" #: src/shar.c:1020 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Begynder på fil %s\n" #: src/shar.c:1114 #, fuzzy #| msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgid "Could not popen command" msgstr "Kunne ikke åbne 'wc'-kommando: %s\n" #: src/shar.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Filen %s kunne ikke åbnes" #: src/shar.c:1300 src/shar.c:1311 src/shar.c:1919 msgid "call" msgstr "" #: src/shar.c:1323 #, fuzzy #| msgid "pipe(2) failed" msgid "pipe fd" msgstr "pipe(2) mislykkedes" #: src/shar.c:1438 src/shar.c:1452 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/shar.c:1555 #, fuzzy, c-format #| msgid "continuing file %s" msgid "Continuing file %s\n" msgstr "fortsætter med fil %s" #: src/shar.c:1690 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Ikke en normal fil" #: src/shar.c:1738 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/shar.c:1765 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Gemmer %s (%s)" #: src/shar.c:1966 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "ugyldigt format (antalsfelt for bredt): '%s'\n" #: src/shar.c:1981 msgid "more than one format element" msgstr "" #: src/shar.c:1986 msgid "no conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:1995 msgid "format is too wide" msgstr "" #: src/shar.c:2007 msgid "invalid conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:2052 #, fuzzy #| msgid "Opening `%s'" msgid "Opening" msgstr "Åbner '%s'" #: src/shar.c:2067 #, fuzzy #| msgid "Closing `%s'" msgid "Closing" msgstr "Lukker '%s'" #: src/shar.c:2154 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/shar.c:2207 msgid "No input files" msgstr "Ingen indfiler" #: src/shar.c:2224 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Undgå venligst -X for skalarkiver som skal til Usenet eller offentlige netværk" #: src/shar.c:2248 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" #: src/shar.c:2266 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "" #: src/shar.c:2302 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" #: src/shar.c:2341 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "" #: src/shar.c:2390 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Oprettede %d filer\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:513 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "standard ind" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.14.3\n" "Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14.3" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:981 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "" #: src/unshar.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Fandt ingen skalkommandoer efter skæringslinje i %s" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s er formodentlig ikke et skalarkiv" #: src/unshar.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "Skæringslinjen efterfulgtes af: %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Fandt ingen skalkommandoer i %s" #: src/unshar.c:253 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ser ud som rå C-kode, ikke som et skalarkiv" #: src/unshar.c:324 #, fuzzy #| msgid "allocate file name buffer" msgid "file name buffer" msgstr "allokér buffer for filnavn" #: src/unshar.c:450 msgid "read/write buffer" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.14.3\n" "Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.14.3" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:120 src/uudecode.c:184 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Afkortet fil" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: 'end'-linje savnes" #: src/uudecode.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "standard input" msgid "%s: invalid input" msgstr "standard ind" #: src/uudecode.c:212 src/uudecode.c:226 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "" #: src/uudecode.c:262 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Ugyldigt filnavn: %s" #: src/uudecode.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "No user `%s'" msgid "No user '%s'" msgstr "Ingen bruger '%s'" #: src/uudecode.c:280 src/uudecode.c:342 #, fuzzy #| msgid "allocating output file name" msgid "output file name" msgstr "allokerer filnavn på uddata" #: src/uudecode.c:299 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan ikke få adgang til %s" #: src/uudecode.c:312 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod af %s" #: src/uudecode.c:336 msgid "output name is empty" msgstr "" #: src/uudecode.c:347 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No `begin' line" msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "%s: 'begin'-linje savnes" #: src/uudecode.c:479 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Skrivefejl" #: src/uudecode.c:519 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Du kan ikke angive en uddatafil ved behandling\n" "af flere inddatafiler.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.14.3\n" "Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.14.3" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:228 #, fuzzy #| msgid "freopen of %s" msgid "freopen of stdin" msgstr "freopen af %s" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' behøver et argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaget behøver et argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' behøver et argument\n" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create %s lock directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "det mislykkedes at oprette låsekatalog %s" #: lib/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create %s lock directory" msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "det mislykkedes at oprette låsekatalog %s" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed" msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "gendannelse af %s mislykkedes" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Løbet tør for hukommelse" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "-C er forældet, brug -Z i stedet" #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "Ny fil, resterende %s, " #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "Begrænsningen er stadig %s\n" #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "popen(3) på: %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "fopen(3) af fil %s" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "komprimeret" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "gzip-komprimeret" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "bzip-komprimeret" #~ msgid "binary" #~ msgstr "binær" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Kunne ikke fraspalte ny proces" #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "Fil %s (%s)" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "I shar: resterende størrelse %s\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "Obligatoriske argumenter for lange flag er også obligatoriske for korte flag.\n" #~ "\n" #~ "Giver tilbagemeldinger:\n" #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ " -q, --quiet, --silent udskriv ikke udførlige beskeder lokalt\n" #~ "\n" #~ "Udvælgelse af filer:\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type tillad -[BTzZ] i fillister at ændre tilstand\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type tillad -[BTz] i fillister at ændre tilstand\n" #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list læs filliste fra standard-ind\n" #~ "\n" #~ "Opsplitning af uddata:\n" #~ " -o, --output-prefix=PRÆFIKS udskriv på filerne PRÆFIKS.01 til PRÆFIKS.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=STØRR opsplit arkiv, ikke filer, i STØRR kilobyte\n" #~ " -L, --split-size-limit=STØRR opsplit arkiv eller filer i STØRR kilobyte\n" #~ "\n" #~ "Kontrol af felter i arkivhovedet:\n" #~ " -n, --archive-name=NAVN brug NAVN for at dokumentere arkivet\n" #~ " -s, --submitter=ADRESSE angiv eksplicit adresse for arkiv-skaberen\n" #~ " -a, --net-headers indsæt headere Submitted-by: og Archive-name:\n" #~ " -c, --cut-mark begynd arkivet med en linje til afskæring\n" #~ " -t, --translate oversæt tekster i skriptet\n" #~ "\n" #~ "Kontrol af hvordan filer gemmes:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode afgør dynamisk om uuencode behøves\n" #~ " (standardværdi: på)\n" #~ " -T, --text-files behandl alle filer som tekst\n" #~ " -B, --uuencode behandl alle filer som binære data,\n" #~ " brug uuencode\n" #~ " -z, --gzip kør gzip og uuencode på alle filer\n" #~ " -g, --level-for-gzip=NIVEAU giv flaget -LEVEL til gzip\n" #~ " (standardværdi: 9)\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 og uuencode alle filer\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress kør compress og uuencode på alle filer\n" #~ " -b, --bits-per-code=BIT giv flaget -bBIT til compress\n" #~ " (standardværdi: 12)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Beskyttelse mod overførselsfejl:\n" #~ " -w, --no-character-count brug ikke 'wc -c' for at tjekke størrelsen\n" #~ " -D, --no-md5-digest brug ikke 'md5sum' til kontrol\n" #~ " -F, --force-prefix skriv præfikstegnet på alle linjer\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRENG adskil filer i arkivet med STRENG\n" #~ "\n" #~ "Forskellige typer af skal-arkiver:\n" #~ " -V, --vanilla-operation lav simple arkiver som bruger få kommandoer\n" #~ " -P, --no-piping brug kun midlertidige filer ved udpakning\n" #~ " -x, --no-check-existing overskriv eksisterende filer ved udpakning\n" #~ " -X, --query-user spørg bruger om filer skal overskrives\n" #~ " (ikke for arkiver til nettet)\n" #~ " -m, --no-timestamp genskab ikke filers ændringstid\n" #~ " -Q, --quiet-unshar undgå snakkesalige beskeder ved udpakning\n" #~ " -f, --basename udpak filer i ét katalog, uden hierarki\n" #~ " --no-i18n opret ikke internationaliserede skalarkiver\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Flaget -o kræves sammen med -l eller -L, flaget -n kræves sammen med -a.\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "Flaget -g medfører -z, flaget -b medfører -Z.\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "Flaget -g medfører -z.\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "Rapportér fejl til <%s>.\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "ugyldig grænse på filstørrelse '%s'" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "DEBUG var ikke valgt da programmet oversattes" #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "Hård begrænsning på %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Dette system understøtter ikke -Z ('compress'), brug -z i stedet" #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "Blød begrænsning på %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "ugyldigt præfiks for uddata\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Dette er frit programmel; se kildeteksten for kopieringsvilkår. Der gives\n" #~ "INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller ANVENDELIGHED FOR NOGET SPECIELT\n" #~ "FORMÅL.\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "ADVARSEL: Ingen brugerinteraktion i 'vanilla'-tilstand" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "ADVARSEL: Gemningsflag for ikke-tekst tilsidesat" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "Flaget -a kan ikke bruges uden -n" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "Flaget -l eller -L kan ikke bruges uden -o" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "Starter en skalproces" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Obligatoriske argumenter for lange flag er også obligatoriske for korte flag.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=KATALOG gå til KATALOG før udpakning\n" #~ " -c, --overwrite giv -c flaget til arkivet for overskrivning\n" #~ " -e, --exit-0 det samme som `--split-at='exit 0''\n" #~ " -E, --split-at=STRENG opdel sammenlagte arkiver efter STRENG\n" #~ " -f, --force det samme som '-c'\n" #~ " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ "\n" #~ "Hvis ingen FIL angives så læses standard ind.\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "Kan ikke gå til katalog '%s'" #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "allokér filbuffer" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: det findes data efter udfyldningstegnet '=' " #~ msgid "%s: illegal line" #~ msgstr "%s: fejlagtig linje" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Brug: %s [FIL]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Obligatoriske argumenter for lange flag er også obligatoriske for korte flag.\n" #~ " -o, --output-file=FIL skriv resultatet til FIL\n" #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Skrivefejl" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "Brug: %s [LOKAL_FIL] IKKE_LOKAL_FIL\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 brug base64-kodning ifølge RFC1521\n" #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "laver fopen på %s" #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "laver fstat på %s" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "Arkiver skal udpakkes i rækkefølge!\n" #~ "Udpak venligst arkivdel `cat ${lock_dir}/seq` herefter." #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "udpakker fil %s" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "gunzipper fil %s" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "bunzipper fil %s" #~ msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..." #~ msgstr "installere GNUs \"touch\" som følger med GNU File Utilities..." #~ msgid "created" #~ msgstr "oprettet" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "det mislykkedes at oprette" #~ msgid "Must unpack archives in sequence!" #~ msgstr "Arkivdele skal udpakkes i rette orden!" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "Vær venlig at udpakke arkivdel" #~ msgid "next!" #~ msgstr "næste!" #~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgstr "[nej (n), ja (y), alle (a), afslut (q)] (nej)?" #~ msgid "End of" #~ msgstr "Slut på" #~ msgid "part" #~ msgstr "del" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "original size" #~ msgstr "oprindelig størrelse" #~ msgid "current size" #~ msgstr "aktuel størrelse" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "Obligatoriske argumenter for lange flag er også obligatoriske for korte flag.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PRÆFIKS udskriv på filerne PRÆFIKS.01 til PRÆFIKS.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=STØRR opsplit arkiv, ikke filer, i STØRR kilobyte\n" #~ " -L, --split-size-limit=STØRR opsplit arkiv eller filer i STØRR kilobyte\n" #~ msgid "removed" #~ msgstr "fjernet" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "kunne ikke fjerne" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: Ugyldig ~user" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "nægtede skrivning af FIFO (%s)" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "følger ikke symlænke (%s)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vælg information:\n" #~ " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ " -q, --quiet, --silent brug ikke snakkesalige beskeder lokalt\n" #~ "\n" #~ "Vælg filer:\n" #~ " -p, --intermix-type tillad -[BTzZ] i fil-lister for at ændre tilstand\n" #~ " -S, --stdin-file-list læs fil-liste fra standard ind\n" #~ "\n" #~ "Opdel arkivet:\n" #~ " -o, --output-prefix=PRÆFIKS lav filerne PRÆFIKS.01 til PRÆFIKS.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=STØRRELSE opdel arkivet i STØRRELSE kbyte stykker,\n" #~ " individuelle filer opdeles ikke\n" #~ " -L, --split-size-limit=STØRRELSE som ovenfor, individuelle filer opdeles\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Rapportér fejl til .\n"