# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Byrial Ole Jensen , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20111101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-09 23:31-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-03 00:55+0100\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: Danish\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend.c:816 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:912 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke en kørbar motor" #: backend.c:965 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:980 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1086 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1104 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1349 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1372 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1379 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1393 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1462 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n" "Partierne starter om 10 sekunder" #: backend.c:1469 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turnering '%s' er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1476 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1511 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne comm port %s" #: backend.c:1514 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1570 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1596 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1623 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver en skakmotor" #: backend.c:1627 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1638 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver en skakmotor" #: backend.c:1643 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1650 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver en skakmotor" #: backend.c:1655 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1662 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver en skakmotor" #: backend.c:1667 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1678 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1840 backend.c:1884 backend.c:1907 backend.c:2306 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1844 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1847 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2152 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2163 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "genkendte '%s' (%d) som variant %s\n" #: backend.c:2223 xboard.c:6981 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #: backend.c:2965 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3488 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3502 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #: backend.c:3535 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3639 backend.c:4057 backend.c:4788 backend.c:4792 backend.c:6662 #: backend.c:11598 backend.c:13193 backend.c:13270 backend.c:13316 #: backend.c:13322 backend.c:13327 backend.c:13332 msgid "vs." msgstr "" #: backend.c:3767 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4105 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4107 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4157 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #: backend.c:4181 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4190 backend.c:9427 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4284 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4712 backend.c:4734 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:4964 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5034 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "" #: backend.c:5910 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6263 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6272 backend.c:6299 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6281 backend.c:6307 backend.c:6425 backend.c:6450 backend.c:6466 #: backend.c:13958 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6285 backend.c:6311 backend.c:6433 backend.c:6456 backend.c:6487 #: backend.c:13950 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6324 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:6561 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovlig træk" #: backend.c:6621 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:6624 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:6914 backend.c:7030 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7254 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:7796 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsmotor" #: backend.c:7918 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s maskine" #: backend.c:8143 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra motor" #: backend.c:8287 xboard.c:5781 xboard.c:5822 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:8353 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:8380 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:8401 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:8406 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:8581 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Maskinen accepterer dit remistilbud" #: backend.c:8584 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Maskinen tilbyder remis\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere" #: backend.c:8663 msgid "failed writing PV" msgstr "" #: backend.c:8961 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:8971 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:8982 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:9562 xoptions.c:452 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:9678 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på '%s'" #: backend.c:9706 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:9711 backend.c:13341 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:9761 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:9827 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte en motor mens den er i brug!\n" "Afslut dens parti først." #: backend.c:9841 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ingen motor installeret med det navn" #: backend.c:9843 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først motoren ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:9844 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre en motor ad gangen" #: backend.c:9858 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:9868 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:10031 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:10043 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:10056 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ingen parringsmotor specificeret" #: backend.c:10503 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:10946 backend.c:10977 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:10966 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11019 backend.c:12015 backend.c:12208 backend.c:12572 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:11031 xboard.c:5405 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:11116 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:11156 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:11160 backend.c:11996 xgamelist.c:438 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:11574 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:11585 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:11643 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:11771 backend.c:12092 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:11921 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:11992 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:12053 backend.c:12064 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:12071 backend.c:12083 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:12123 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:12126 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:12213 backend.c:12577 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:12215 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:12216 #, fuzzy #| msgid "Seek:" msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning:" #: backend.c:12579 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:12705 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:12710 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:12715 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:12762 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:12783 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:12788 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:12794 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:12809 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:12871 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:12893 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:12897 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:12901 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:12908 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:12914 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:12916 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:12921 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:13077 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentarer" #: backend.c:13079 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentarer til %d.%s%s" #: backend.c:13173 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:13254 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:13361 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:13389 backend.c:14486 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu" #: backend.c:13525 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:13533 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:13536 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:13616 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:13619 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:13622 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:13698 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker ICS-motoranalyse ..." #: backend.c:13975 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:13999 backend.c:14025 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:14061 backend.c:14072 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:14138 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:14468 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:14472 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:14526 backend.c:14533 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:14584 backend.c:14591 backend.c:14610 backend.c:14617 msgid "Wait until your turn" msgstr "Vent til du kommer i trækket" #: backend.c:14596 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:15052 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:15055 backend.c:15086 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:15082 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:15099 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:15493 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s motor har for mange tilvalg\n" #: backend.c:15649 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:15658 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:15783 backend.c:15805 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:15785 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:15807 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:15938 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:16735 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:518 book.c:700 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "" #: book.c:579 msgid "Book Fault" msgstr "" #: book.c:703 msgid "Hash keys are different" msgstr "" #: engineoutput.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Engine output" msgid "Engine Output" msgstr "Output fra motor" #: engineoutput.c:110 #, c-format msgid "%s (%d reversible plies)" msgstr "" #: filebrowser/selfile.c:301 #, fuzzy #| msgid "browse" msgid "Browse" msgstr "gennemse" #: filebrowser/selfile.c:404 msgid "Filter on extensions:" msgstr "" #: filebrowser/selfile.c:785 msgid "Pathname:" msgstr "" #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:996 #: xoptions.c:1318 msgid "OK" msgstr "o.k." #: filebrowser/selfile.c:793 #, fuzzy #| msgid "cancel" msgid "Cancel" msgstr "annullér" #: filebrowser/selfile.c:837 msgid "XsraSelFile: can't get current directory" msgstr "" #: gamelist.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad game file" msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Fejl i partifil" #: xboard.c:619 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #: xboard.c:620 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: xboard.c:621 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #: xboard.c:623 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #: xboard.c:624 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #: xboard.c:628 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Næste stilling Shift+PgDn" #: xboard.c:629 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #: xboard.c:632 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Gem parti Ctrl+S" #: xboard.c:633 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #: xboard.c:635 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: xboard.c:636 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: xboard.c:638 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Afslut Ctrl+Q" #: xboard.c:643 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #: xboard.c:644 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C" #: xboard.c:645 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: xboard.c:647 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Indsæt parti Ctrl+V" #: xboard.c:648 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V" #: xboard.c:650 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: xboard.c:651 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: xboard.c:652 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: xboard.c:653 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentarer" #: xboard.c:654 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: xboard.c:656 msgid "Revert Home" msgstr "Annullér variantlinje Home" #: xboard.c:657 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: xboard.c:658 msgid "Truncate Game End" msgstr "Afkort partiet End" #: xboard.c:660 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #: xboard.c:661 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Fremad Alt+Højre" #: xboard.c:662 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #: xboard.c:663 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Frem til enden Alt+End" #: xboard.c:668 msgid "Flip View F2" msgstr "Vend brættet F2" #: xboard.c:670 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Motor-output Alt+Shift+O" #: xboard.c:671 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #: xboard.c:672 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #: xboard.c:673 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #: xboard.c:674 xoptions.c:1500 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: xboard.c:676 xoptions.c:1590 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: xboard.c:677 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: xboard.c:678 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: xboard.c:680 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: xboard.c:681 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: xboard.c:686 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Maskine har hvid Ctrl+W" #: xboard.c:687 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Maskine har sort Ctrl+B" #: xboard.c:688 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "To maskiner Ctrl+T" #: xboard.c:689 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Analysetilstand Ctrl+A" #: xboard.c:690 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Analysér parti Ctrl+G" #: xboard.c:691 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: xboard.c:692 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #: xboard.c:693 msgid "Training" msgstr "Træning" #: xboard.c:694 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: xboard.c:696 msgid "Machine Match" msgstr "Maskinmatch" #: xboard.c:697 msgid "Pause Pause" msgstr "Pause Pause" #: xboard.c:702 msgid "Accept F3" msgstr "Godkend F3" #: xboard.c:703 msgid "Decline F4" msgstr "Afvis F4" #: xboard.c:704 msgid "Rematch F12" msgstr "Ny match F12" #: xboard.c:706 msgid "Call Flag F5" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5" #: xboard.c:707 msgid "Draw F6" msgstr "Remis F6" #: xboard.c:708 msgid "Adjourn F7" msgstr "Udsæt partiet F7" #: xboard.c:709 msgid "Abort F8" msgstr "Annullér partiet F8" #: xboard.c:710 msgid "Resign F9" msgstr "Opgiv F9" #: xboard.c:712 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Stop observation F10" #: xboard.c:713 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Stop undersøgelse F11" #: xboard.c:714 msgid "Upload to Examine" msgstr "Opsend til undersøgelse" #: xboard.c:716 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Bedøm hvid gevinst" #: xboard.c:717 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Bedøm sort gevinst" #: xboard.c:718 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Bedøm remis" #: xboard.c:723 msgid "Load New Engine ..." msgstr "Indlæs ny motor ..." #: xboard.c:725 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Indstillinger for motor nr. 1 ..." #: xboard.c:726 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Indstillinger for motor nr. 2 ..." #: xboard.c:728 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: xboard.c:729 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: xboard.c:731 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Træk nu Ctrl+M" #: xboard.c:732 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Annullér træk Ctrl+X" #: xboard.c:739 msgid "General ..." msgstr "Generelle ..." #: xboard.c:741 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #: xboard.c:742 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Fælles motor ... Alt+Shift+U" #: xboard.c:743 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Bedømmelses ... Alt+Shift+J" #: xboard.c:744 msgid "ICS ..." msgstr "ICS ..." #: xboard.c:745 msgid "Match ..." msgstr "Match ..." #: xboard.c:746 msgid "Load Game ..." msgstr "Indlæs parti ..." #: xboard.c:747 msgid "Save Game ..." msgstr "Gem parti ..." #: xboard.c:749 msgid "Game List ..." msgstr "Partiliste ..." #: xboard.c:750 msgid "Sounds ..." msgstr "Lyde ..." #: xboard.c:753 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #: xboard.c:754 xoptions.c:418 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: xboard.c:755 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #: xboard.c:756 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #: xboard.c:757 xoptions.c:421 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: xboard.c:758 xoptions.c:422 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" #: xboard.c:759 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: xboard.c:761 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: xboard.c:763 xoptions.c:425 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: xboard.c:764 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: xboard.c:765 xoptions.c:427 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: xboard.c:767 xoptions.c:428 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: xboard.c:768 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: xboard.c:769 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #: xboard.c:770 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: xboard.c:771 xoptions.c:432 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: xboard.c:773 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: xboard.c:774 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #: xboard.c:775 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #: xboard.c:778 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: xboard.c:779 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: xboard.c:784 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: xboard.c:785 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Man XBoard F1" #: xboard.c:787 xboard.c:6551 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: xboard.c:792 msgid "File" msgstr "Fil" #: xboard.c:793 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: xboard.c:794 msgid "View" msgstr "Vis" #: xboard.c:795 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: xboard.c:796 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: xboard.c:797 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: xboard.c:798 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: xboard.c:799 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: xboard.c:815 xboard.c:7261 msgid "White" msgstr "Hvid" #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838 xboard.c:5109 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838 xboard.c:5108 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838 xboard.c:5107 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:838 xboard.c:5106 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:5114 msgid "King" msgstr "Konge" #: xboard.c:816 xboard.c:820 msgid "Elephant" msgstr "" #: xboard.c:816 xboard.c:820 msgid "Cannon" msgstr "" #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5119 msgid "Archbishop" msgstr "" #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5120 msgid "Chancellor" msgstr "" #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5124 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: xboard.c:817 xboard.c:821 msgid "Demote" msgstr "" #: xboard.c:818 xboard.c:822 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: xboard.c:818 xboard.c:822 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: xboard.c:819 xboard.c:7275 msgid "Black" msgstr "Sort" #: xboard.c:1209 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #: xboard.c:1230 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Tilgængelige '%s'-størrelser:\n" #: xboard.c:1263 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fejl: Ingen '%s'-filer!\n" #: xboard.c:1276 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #: xboard.c:1335 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: xboard.c:1343 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i '%s'\n" #: xboard.c:1730 xboard.c:2483 #, c-format msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:1843 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: xboard.c:2019 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: xboard.c:2028 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af fil '%s' mislykkedes\n" #: xboard.c:2043 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne størrelse" #: xboard.c:2066 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: xboard.c:2103 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: xboard.c:2128 #, c-format msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #: xboard.c:2133 #, c-format msgid "" "XBoard square size (hint): %d\n" "%s fulldir:%s:\n" msgstr "" "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" "%s-fuldt katalog: %s:\n" #: xboard.c:2139 #, c-format msgid "Closest %s size: %d\n" msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #: xboard.c:2214 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: xboard.c:2230 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xboard.c:2449 xboard.c:2459 #, c-format msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:3206 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skriftgruppe for %s.\n" #: xboard.c:3229 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifter matcher mønstret %s\n" #: xboard.c:3271 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" " til %s\n" #: xboard.c:3422 #, c-format msgid "%s: error loading XIM!\n" msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #: xboard.c:3520 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #: xboard.c:3524 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XIMs...\n" msgstr "" "\n" "Indlæser XIM'er ...\n" #: xboard.c:3539 xboard.c:3562 xboard.c:3569 xboard.c:3685 xboard.c:3722 #: xboard.c:3733 #, c-format msgid "(File:%s:) " msgstr "(Fil:%s:) " #: xboard.c:3557 xboard.c:3715 #, c-format msgid "light square " msgstr "lyst felt " #: xboard.c:3565 xboard.c:3729 #, c-format msgid "dark square " msgstr "mørkt felt " #: xboard.c:3576 xboard.c:3742 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Udført.\n" #: xboard.c:3640 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #: xboard.c:3650 #, c-format msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #: xboard.c:3660 #, c-format msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #: xboard.c:3673 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XPMs...\n" msgstr "" "\n" "Indlæser XPM'er ...\n" #: xboard.c:3696 #, c-format msgid "(Replace by File:%s:) " msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #: xboard.c:3703 xboard.c:3726 xboard.c:3737 #, c-format msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #: xboard.c:3825 #, c-format msgid "Can't open bitmap file %s" msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #: xboard.c:3828 #, c-format msgid "Invalid bitmap in file %s" msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #: xboard.c:3831 #, c-format msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #: xboard.c:3835 #, c-format msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #: xboard.c:3839 #, c-format msgid "%s: %s...using built-in\n" msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #: xboard.c:3843 #, c-format msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #: xboard.c:4049 msgid "Drop" msgstr "Placér" #: xboard.c:4989 #, fuzzy #| msgid "Could not parse move" msgid "could not open: " msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: xboard.c:5015 xboard.c:5127 xboard.c:6816 xboard.c:6856 xgamelist.c:749 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:992 xoptions.c:1322 msgid "cancel" msgstr "annullér" #: xboard.c:5049 xboard.c:6675 xboard.c:6689 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: xboard.c:5049 msgid "Can't open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: xboard.c:5054 msgid "Failed to open file" msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #: xboard.c:5085 msgid "Promotion" msgstr "Bondeforvandling" #: xboard.c:5094 msgid "Promote to what?" msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #: xboard.c:5101 msgid "Warlord" msgstr "" #: xboard.c:5102 msgid "General" msgstr "" #: xboard.c:5103 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: xboard.c:5104 msgid "Captain" msgstr "" #: xboard.c:5125 msgid "Defer" msgstr "" #: xboard.c:5230 msgid "ok" msgstr "o.k." #: xboard.c:5423 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: xboard.c:5468 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: xboard.c:5474 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: xboard.c:5483 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: xboard.c:5716 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: xboard.c:5788 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: xboard.c:5793 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Fandt uventet aktiv ICS-motoranalyse\n" #: xboard.c:5807 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Starter ICS-motoranalyse ...\n" #: xboard.c:6539 msgid " (with Zippy code)" msgstr "" #: xboard.c:6544 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2009 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information." msgstr "" #: xboard.c:6711 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: xboard.c:6711 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: xboard.c:6721 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: xboard.c:6728 msgid "Note" msgstr "Notits" #: xboard.c:6773 #, c-format msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #: xboard.c:6804 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: xboard.c:6854 msgid "enter" msgstr "udfør" #: xboard.c:7055 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: xboard.c:7429 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: xboard.c:7518 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xboard.c:8249 #, c-format msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #: xboard.c:8250 #, c-format msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #: xengineoutput.c:146 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: xengineoutput.c:360 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: xengineoutput.c:539 msgid "Engine output" msgstr "Output fra motor" #: xengineoutput.c:539 msgid "This feature is experimental" msgstr "Denne funktion er eksperimental" #: xevalgraph.c:95 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: xgamelist.c:114 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428 msgid "next" msgstr "næste" #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412 msgid "close" msgstr "luk" #: xgamelist.c:237 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: xgamelist.c:255 msgid "filtertext" msgstr "filtertekst" #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442 msgid "apply" msgstr "anvend" #: xgamelist.c:357 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: xgamelist.c:381 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: xgamelist.c:384 msgid "next page" msgstr "næste side" #: xgamelist.c:392 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "" #: xgamelist.c:422 msgid "load" msgstr "indlæs" #: xgamelist.c:425 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: xgamelist.c:431 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: xgamelist.c:435 msgid "prev" msgstr "forrige" #: xgamelist.c:529 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: xgamelist.c:659 #, fuzzy #| msgid "No game has been loaded yet" msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: xgamelist.c:757 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846 msgid "down" msgstr "ned" #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835 msgid "up" msgstr "op" #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824 msgid "factory" msgstr "standard" #: xgamelist.c:797 #, fuzzy #| msgid "Load Game Options" msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: xhistory.c:153 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: xoptions.c:171 xoptions.c:1130 msgid "browse" msgstr "gennemse" # Lille begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:313 msgid "First Engine" msgstr "første motor" # Lille begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:313 msgid "Second Engine" msgstr "anden motor" #: xoptions.c:379 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" #: xoptions.c:383 msgid "Tournament file:" msgstr "Turneringsfil:" #: xoptions.c:384 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single" msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #: xoptions.c:385 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)" msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)" #: xoptions.c:386 #, fuzzy #| msgid "Not enough participants" msgid "Tourney participants:" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: xoptions.c:388 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg motor:" #: xoptions.c:389 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = simultan):" #: xoptions.c:390 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: xoptions.c:391 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: xoptions.c:392 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: xoptions.c:393 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: xoptions.c:394 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: xoptions.c:395 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: xoptions.c:396 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: xoptions.c:397 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: xoptions.c:398 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: xoptions.c:399 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér motors egen åbningsbog som standard" #: xoptions.c:400 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift motor" #: xoptions.c:401 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér motor" #: xoptions.c:402 msgid "Clone Tourney" msgstr "" #: xoptions.c:416 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: xoptions.c:417 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: xoptions.c:419 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: xoptions.c:420 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #: xoptions.c:423 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: xoptions.c:424 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: xoptions.c:426 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: xoptions.c:429 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" # ... mens modstanderen er i trækket #: xoptions.c:430 xoptions.c:539 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: xoptions.c:431 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: xoptions.c:433 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: xoptions.c:434 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: xoptions.c:435 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: xoptions.c:436 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: xoptions.c:437 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: xoptions.c:438 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: xoptions.c:439 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: xoptions.c:440 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: xoptions.c:457 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: den anden motor (%s )understøtter ikke dette!" #: xoptions.c:478 msgid "normal" msgstr "normal" #: xoptions.c:479 msgid "fairy" msgstr "" #: xoptions.c:480 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: xoptions.c:481 msgid "Seirawan" msgstr "" #: xoptions.c:482 msgid "wild castle" msgstr "" #: xoptions.c:483 msgid "Superchess" msgstr "" #: xoptions.c:484 msgid "no castle" msgstr "" #: xoptions.c:485 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: xoptions.c:486 msgid "knightmate" msgstr "" #: xoptions.c:487 msgid "bughouse" msgstr "" #: xoptions.c:488 msgid "berolina" msgstr "" #: xoptions.c:489 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: xoptions.c:490 msgid "cylinder" msgstr "" #: xoptions.c:491 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: xoptions.c:492 msgid "shatranj" msgstr "" #: xoptions.c:493 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: xoptions.c:494 msgid "makruk" msgstr "" #: xoptions.c:495 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:496 msgid "atomic" msgstr "" #: xoptions.c:497 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:498 msgid "two kings" msgstr "" #: xoptions.c:499 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:500 msgid "3-checks" msgstr "" #: xoptions.c:501 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:502 msgid "suicide" msgstr "" #: xoptions.c:503 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:504 msgid "give-away" msgstr "" #: xoptions.c:505 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:506 msgid "losers" msgstr "" #: xoptions.c:507 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: xoptions.c:508 msgid "Spartan" msgstr "" #: xoptions.c:509 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: xoptions.c:510 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: xoptions.c:511 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: xoptions.c:512 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: xoptions.c:514 msgid "" "WARNING: variants with un-orthodox\n" "pieces only have built-in bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky and\n" "petite, and substitute king or amazon\n" "for missing bitmaps. (See manual.)" msgstr "" "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky og\n" "petite, og bruger konge eller amazone\n" "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #: xoptions.c:540 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. motor:" #: xoptions.c:541 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: xoptions.c:542 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: xoptions.c:543 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:" #: xoptions.c:544 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: xoptions.c:545 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: xoptions.c:546 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: xoptions.c:547 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: xoptions.c:548 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: xoptions.c:549 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Motor nr. 1 har egen åbningsbog" #: xoptions.c:550 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Motor nr. 2 har egen åbningsbog" #: xoptions.c:555 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: xoptions.c:556 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verificér motors påstand om resultat" #: xoptions.c:557 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: xoptions.c:558 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Bedøm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: xoptions.c:559 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: xoptions.c:560 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: xoptions.c:561 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: xoptions.c:562 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: xoptions.c:563 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér motor nr. 1's score" #: xoptions.c:564 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér motor nr. 2's score" #: xoptions.c:576 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra motor" #: xoptions.c:577 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: xoptions.c:578 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: xoptions.c:579 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: xoptions.c:580 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: xoptions.c:581 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: xoptions.c:582 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: xoptions.c:583 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: xoptions.c:584 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: xoptions.c:585 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: xoptions.c:586 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: xoptions.c:587 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: xoptions.c:588 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: xoptions.c:589 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: xoptions.c:590 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: xoptions.c:592 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: xoptions.c:593 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: xoptions.c:595 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: xoptions.c:596 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: xoptions.c:597 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: xoptions.c:598 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: xoptions.c:599 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: xoptions.c:600 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: xoptions.c:601 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: xoptions.c:602 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: xoptions.c:603 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: xoptions.c:604 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: xoptions.c:608 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: xoptions.c:608 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: xoptions.c:608 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: xoptions.c:609 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: xoptions.c:609 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: xoptions.c:609 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: xoptions.c:621 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: xoptions.c:622 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: xoptions.c:623 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: xoptions.c:624 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" #: xoptions.c:625 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: xoptions.c:627 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: xoptions.c:628 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: xoptions.c:629 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: xoptions.c:630 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: xoptions.c:631 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: xoptions.c:632 msgid "Seach mode:" msgstr "Søgemetode:" #: xoptions.c:633 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: xoptions.c:634 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: xoptions.c:639 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: xoptions.c:640 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: xoptions.c:641 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: xoptions.c:642 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: xoptions.c:643 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: xoptions.c:644 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: xoptions.c:645 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info in PGN " #: xoptions.c:650 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: xoptions.c:651 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: xoptions.c:652 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: xoptions.c:653 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: xoptions.c:654 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: xoptions.c:655 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: xoptions.c:656 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: xoptions.c:657 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: xoptions.c:658 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: xoptions.c:659 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: xoptions.c:660 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: xoptions.c:661 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: xoptions.c:662 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: xoptions.c:664 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: xoptions.c:693 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: xoptions.c:694 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: xoptions.c:695 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: xoptions.c:696 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: xoptions.c:697 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: xoptions.c:698 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: xoptions.c:699 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: xoptions.c:700 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: xoptions.c:701 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: xoptions.c:702 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: xoptions.c:703 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: xoptions.c:704 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: xoptions.c:705 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: xoptions.c:706 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: xoptions.c:707 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: xoptions.c:708 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: xoptions.c:709 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: xoptions.c:710 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: xoptions.c:711 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: xoptions.c:712 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: xoptions.c:799 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #: xoptions.c:801 xoptions.c:807 xoptions.c:813 xoptions.c:819 xoptions.c:825 #: xoptions.c:831 msgid "R" msgstr "" #: xoptions.c:802 xoptions.c:808 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 #: xoptions.c:832 msgid "G" msgstr "" #: xoptions.c:803 xoptions.c:809 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 #: xoptions.c:833 msgid "B" msgstr "" #: xoptions.c:804 xoptions.c:810 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 #: xoptions.c:834 msgid "D" msgstr "" #: xoptions.c:805 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: xoptions.c:811 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: xoptions.c:817 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: xoptions.c:823 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: xoptions.c:829 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: xoptions.c:835 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: xoptions.c:837 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: xoptions.c:838 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: xoptions.c:839 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: xoptions.c:840 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: xoptions.c:841 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: xoptions.c:842 msgid "Directory with Bitmap Pieces:" msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #: xoptions.c:843 msgid "Directory with Pixmap Pieces:" msgstr "Katalog med pixmap-brikker:" #: xoptions.c:1037 msgid "Engine has no options" msgstr "Motor har ingen tilvalg" #: xoptions.c:1356 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: xoptions.c:1363 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: xoptions.c:1369 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: xoptions.c:1377 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: xoptions.c:1383 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: xoptions.c:1389 #, fuzzy #| msgid "Adjudicate to White" msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Bedøm hvid gevinst" #: xoptions.c:1397 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Fælles motorindstillinger" #: xoptions.c:1403 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: xoptions.c:1410 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: xoptions.c:1421 msgid "Match Options" msgstr "Matchindstillinger" #: xoptions.c:1524 msgid "clear" msgstr "" #: xoptions.c:1525 xoptions.c:1582 msgid "save changes" msgstr "" #: xoptions.c:1590 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: xoptions.c:1632 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: xoptions.c:1657 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: xoptions.c:1695 msgid "Engine Settings" msgstr "Motorindstillinger" #: xoptions.c:1720 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg motor fra liste:" #: xoptions.c:1721 msgid "or specify one below:" msgstr "eller specificér en herunder:" #: xoptions.c:1722 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: xoptions.c:1723 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavn i PGN som spillerbetegnelse i partier mellem motorer" #: xoptions.c:1724 msgid "Engine Directory:" msgstr "Motorkatalog:" #: xoptions.c:1725 msgid "Engine Command:" msgstr "Motorkommando:" #: xoptions.c:1726 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra motorsti når ikke udfyldt)" #: xoptions.c:1727 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: xoptions.c:1728 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige motorfunktioner)" #: xoptions.c:1729 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: xoptions.c:1730 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj denne motor til listen" #: xoptions.c:1731 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuelle variant med denne motor" #: xoptions.c:1732 msgid "Load mentioned engine as" msgstr "Indlæs nævnte motor som" #: xoptions.c:1746 msgid "Load engine" msgstr "Indlæs motor" #: xoptions.c:1765 msgid "shuffle" msgstr "" #: xoptions.c:1766 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: xoptions.c:1767 msgid "randomize" msgstr "" #: xoptions.c:1768 msgid "pick fixed" msgstr "" #: xoptions.c:1785 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:1835 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:1836 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:1837 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: xoptions.c:1838 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: xoptions.c:1839 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: xoptions.c:1840 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: xoptions.c:1841 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: xoptions.c:1842 msgid "Engine #1" msgstr "Motor nr. 1" #: xoptions.c:1843 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Motor nr. 2 / menneske" #: xoptions.c:1854 xoptions.c:1857 xoptions.c:1862 xoptions.c:1863 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: xoptions.c:1875 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"