# German translation of GNU datamash. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # # Mario Blättermann , 2014-2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU datamash 1.4.12.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-31 20:56-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-01 15:49+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s%s« benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Die Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "«" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gepackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>\n" "Dies ist freie Software: Es ist Ihnen freigestellt, sie zu verändern\n" "und zu verbreiten. Es gibt in dem gesetzlichen gegebenen Umfang KEINE GARANTIE.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie Fehler an: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Fehler in %s bitte melden an: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webseite von %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher verbraucht" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "Ungültiges %s%s-Argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "Ungültiges Suffix im %s%s-Argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s Argument »%s« zu groß" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:65 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/datamash.c:161 src/datamash.c:503 #, c-format msgid "column name %s not found in input file" msgstr "Spaltenname %s wurde in der Eingabedatei nicht gefunden" #: src/datamash.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [fld] [op fld ...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] op [Feld] [op Feld …]\n" #: src/datamash.c:177 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Führt numerische bzw. Stringoperationen für Eingaben aus der Standardeingabe aus." #: src/datamash.c:180 msgid "" "'op' is the operation to perform. If a primary operation is used,\n" "it must be listed first, optionally followed by other operations.\n" msgstr "" "»op« ist die auszuführende Operation. Wenn es eine primäre Operation ist, muss\n" "diese zuerst angegeben werden, gefolgt von anderen (optionalen) Operationen.\n" #: src/datamash.c:183 msgid "" "'fld' is the input field to use. 'fld' can be a number (1=first field),\n" "or a field name when using the -H or --header-in options.\n" msgstr "" "»Feld« ist das zu verwendende Eingabefeld. »Feld« kann eine Zahl sein\n" "(1=erstes Feld), oder ein Feldname, wenn die Optionen -H oder --header-in\n" "verwendet werden.\n" #: src/datamash.c:186 msgid "" "Multiple fields can be listed with a comma (e.g. 1,6,8). A range of\n" "fields can be listed with a dash (e.g. 2-8). Use colons for operations\n" "which require a pair of fields (e.g. 'pcov 2:6').\n" msgstr "" "Mehrere Felder können durch Kommata getrennt werden (z.B. 1,6,8).\n" "Ein Feldbereich kann mit Minuszeichen angegeben werden (z.B. 2-8).\n" "Ein Doppelpunkt gibt Feldpaare an (z.B. »pcov 2:6«).\n" #: src/datamash.c:191 msgid "Primary operations:\n" msgstr "Primäre Operationen:\n" #: src/datamash.c:194 msgid "Line-Filtering operations:\n" msgstr "Operationen zur Zeilenfilterung:\n" #: src/datamash.c:197 msgid "Per-Line operations:\n" msgstr "Zeilenweise Operationen:\n" #: src/datamash.c:202 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Optionen zur numerischen Gruppierung:\n" #: src/datamash.c:205 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Optionen zur textuellen/numerischen Gruppierung:\n" #: src/datamash.c:209 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Optionen zur statistischen Gruppierung:\n" #: src/datamash.c:218 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "Gruppierungsoptionen:\n" #: src/datamash.c:219 msgid "" " -C, --skip-comments skip comment lines (starting with '#' or ';'\n" " and optional whitespace)\n" msgstr "" " -C, --skip-comments überspringt Kommentarzeilen (beginnend mit »#«\n" " oder »;« und optionalem Leerraum)\n" #: src/datamash.c:223 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full gibt die gesamte Eingabezeile vor den Operations-\n" " ergebnissen aus (Voreinstellung: nur die\n" " gruppierten Schlüssel werden ausgegeben)\n" #: src/datamash.c:227 msgid "" " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z];\n" " equivalent to primary operation 'groupby'\n" msgstr "" " -g, --group=X[,Y,Z] gruppiert nach Feldern X,[Y,Z];\n" " gleichbedeutend mit der primären Operation »groupby«\n" #: src/datamash.c:231 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr " --header-in erste Eingabezeile ist die Spaltenüberschrift\n" #: src/datamash.c:234 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out gibt Spaltenüberschriften als erste Zeile aus\n" #: src/datamash.c:237 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers gleich wie »--header-in --header-out«\n" #: src/datamash.c:240 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignoriert Groß-/Kleinschreibung bei Textvergleichen;\n" " dies ist für Gruppierungs- und Stringoperationen\n" " wirksam\n" #: src/datamash.c:244 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort sortiert die Eingabe vor der Gruppierung; dadurch\n" " ist manuelles Bearbeiten der Eingabe mit »sort«\n" " nicht mehr nötig\n" #: src/datamash.c:249 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Optionen für Dateioperationen:\n" #: src/datamash.c:250 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict erlaubt Zeilen mit unterschiedlicher Feldanzahl\n" #: src/datamash.c:253 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr "" " --filler=X ersetzt fehlende Werte durch X\n" " (Voreinstellung ist %s)\n" #: src/datamash.c:258 msgid "General Options:\n" msgstr "Allgemeine Optionen:\n" #: src/datamash.c:259 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr "" " -t, --field-separator=X verwendet X anstelle von Tabulatoren\n" " als Feldtrenner\n" #: src/datamash.c:262 msgid "" " --format=FORMAT print numeric values with printf style\n" " floating-point FORMAT.\n" msgstr "" " --format=FORMAT gibt numerische Werte im Printf-artigen\n" " Fließkomma-FORMAT aus.\n" #: src/datamash.c:266 msgid "" " --output-delimiter=X use X instead as output field delimiter\n" " (default: use same delimiter as -t/-W)\n" msgstr "" " --output-delimiter=X verwendet X als Trenner für Ausgabefelder\n" " (Vorgabe: gleicher Trenner wie -t/-W)\n" #: src/datamash.c:270 msgid " --narm skip NA/NaN values\n" msgstr " --narm NA/NaN-Werte überspringen\n" #: src/datamash.c:273 msgid " -R, --round=N round numeric output to N decimal places\n" msgstr "" " -R, --round=N rundet die numerische Ausgabe\n" " auf N Dezimalstellen\n" #: src/datamash.c:276 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace verwendet Leerraum (eines oder mehrere Leerzeichen\n" " und/oder Tabulatoren) für Feldtrenner\n" #: src/datamash.c:280 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated beendet Zeilen mit einem Null-Byte, nicht\n" " mit einem Zeilenumbruch\n" #: src/datamash.c:289 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #: src/datamash.c:291 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "Die Summe und den Median der Werte aus Spalte 1 ausgeben:" #: src/datamash.c:296 msgid "Transpose input:" msgstr "Transponierte Eingabe:" #: src/datamash.c:303 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "" "Detaillierte Informationen zur Verwendung und Beispiele\n" "finden Sie unter\n" #: src/datamash.c:305 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "Das Handbuch und weitere Beispiele sind verfügbar auf\n" #: src/datamash.c:314 #, c-format msgid "invalid input: field % requested, line % has only % fields" msgstr "Ungültige Eingabe: Feld % angefragt, Zeile % hat aber nur % Felder" #: src/datamash.c:384 #, c-format msgid "%s in line % field %: '%s'" msgstr "%s in Zeile %, Feld %: »%s«" #: src/datamash.c:712 #, c-format msgid "" "transpose input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "Fehler in transponierter Eingabe: Zeile % hat % Felder (vorherige Zeilen hatten % Felder);\n" "siehe --help für den strikten Modus" #: src/datamash.c:769 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "Eingabefehler für umgekehrte Felder: Zeile % hat % Felder (vorherige\n" "Zeilen hatten %) Felder);\n" "siehe --help für den strikten Modus" #: src/datamash.c:878 src/datamash.c:895 src/datamash.c:901 #, c-format msgid "" "line % (% fields):\n" " " msgstr "" "Zeile % (% Felder):\n" " " #: src/datamash.c:884 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (expecting %)" msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen: Zeile % hat % Felder (% wurde erwartet)" #: src/datamash.c:907 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (previous line had %)" msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen: Zeile % hat % Felder (vorige Zeile hatte %)" #: src/datamash.c:921 #, c-format msgid "check failed: input had % lines (expecting %)" msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen: Eingabe hatte % Zeilen (% wurde erwartet)" #: src/datamash.c:927 #, c-format msgid "% line" msgid_plural "% lines" msgstr[0] "% Zeile" msgstr[1] "% Zeilen" #: src/datamash.c:930 #, c-format msgid "% field" msgid_plural "% fields" msgstr[0] "% Feld" msgstr[1] "% Felder" #: src/datamash.c:1031 msgid "hash memory allocation error" msgstr "Speicherreservierung gescheitert" #: src/datamash.c:1098 msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "Sortierbefehl ist zu lang (bitte melden Sie dies als Fehler)" #: src/datamash.c:1104 msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "»sort« kann nicht gestartet werden: »popen« fehlgeschlagen" #: src/datamash.c:1120 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/datamash.c:1128 msgid "read error (on close)" msgstr "Lesefehler (beim Schließen)" #: src/datamash.c:1221 src/datamash.c:1228 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "Trennzeichen muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/datamash.c:1264 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "Operationsbezeichner fehlen" #: src/datamash.c:1282 msgid "-H or --header-in must be used with named columns" msgstr "-H oder --header-in muss mit benannten Spalten verwendet werden" #: src/double-format.c:49 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "Format %s hat keine %%-Anweisung" #: src/double-format.c:62 #, c-format msgid "format %s missing valid type after '%%'" msgstr "Format %s hat keinen gültigen Typ nach »%%«" #: src/double-format.c:66 #, c-format msgid "format %s has unknown/invalid type %%%c directive" msgstr "Format %s hat einen unbekannten/ungültigen Typ der %%%c-Anweisung" #: src/double-format.c:79 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "Format %s hat zu viele %%-Anweisungen" #: src/field-ops.c:336 #, c-format msgid "input error for operation %s: fields %,% have different number of items" msgstr "Eingabefehler für Operation %s: Felder %,% haben unterschiedliche Anzahl der Einträge" #: src/field-ops.c:1128 msgid "invalid numeric value" msgstr "Ungültiger numerischer Wert" #: src/field-ops.c:1130 msgid "invalid base64 value" msgstr "Ungültiger Base64-Wert" #: src/op-parser.c:168 src/op-parser.c:182 src/op-parser.c:196 #: src/op-parser.c:211 src/op-parser.c:247 src/op-parser.c:254 #, c-format msgid "too many parameters for operation %s" msgstr "Zu viele Parameter für Operation %s" #: src/op-parser.c:179 msgid "strbin bucket size must not be zero" msgstr "Strbin-Bucket-Größe darf nicht Null sein" #: src/op-parser.c:193 #, c-format msgid "invalid percentile value %" msgstr "Ungültiger Prozentwert %" #: src/op-parser.c:207 #, c-format msgid "invalid trim mean value %Lg (expected 0 <= X <= 0.5)" msgstr "Ungültiger Trimm-Mittelwert %Lg (Wert 0 <= X <= 0.5 wurde erwartet)" #: src/op-parser.c:243 #, c-format msgid "invalid getnum type '%c'" msgstr "Ungültiger »getnum«-Typ »%c«" #: src/op-parser.c:275 src/op-parser.c:286 src/op-parser.c:554 #, c-format msgid "missing field for operation %s" msgstr "Feld für Operation %s fehlt" #: src/op-parser.c:281 src/op-parser.c:290 src/op-parser.c:346 #: src/op-parser.c:591 #, c-format msgid "invalid field range for operation %s" msgstr "Ungültiger Feldbereich für die Operation %s" #: src/op-parser.c:284 src/op-parser.c:294 src/op-parser.c:594 #, c-format msgid "invalid field pair for operation %s" msgstr "Ungültiges Feldpaar für die Operation %s" #: src/op-parser.c:309 src/op-parser.c:569 #, c-format msgid "invalid field '%s' for operation %s" msgstr "Ungültiges Feld »%s« für die Operation %s" #: src/op-parser.c:343 #, c-format msgid "field range for %s must be numeric" msgstr "Feldbereich für %s muss numerisch sein" #: src/op-parser.c:403 #, c-format msgid "missing parameter for operation %s" msgstr "Parameter für Operation %s fehlt" #: src/op-parser.c:421 #, c-format msgid "invalid parameter %s for operation %s" msgstr "Ungültiger Parameter Spalte %s für Operation %s" #: src/op-parser.c:453 #, c-format msgid "operation %s requires field pairs" msgstr "Option %s benötigt Feldpaare" #: src/op-parser.c:456 #, c-format msgid "operation %s cannot use pair of fields" msgstr "Operation %s kann keine Feldpaare verarbeiten" #: src/op-parser.c:496 #, c-format msgid "conflicting operation %s" msgstr "Operationskonflikt für %s" #: src/op-parser.c:499 src/op-parser.c:752 #, c-format msgid "invalid operation %s" msgstr "Ungültige Operation %s" #: src/op-parser.c:504 #, c-format msgid "conflicting operation found: expecting %s operations, but found %s operation %s" msgstr "Widersprüchliche Operationen gefunden: %s Operationen wurden erwartet, aber %s Operationen %s gefunden" #: src/op-parser.c:608 #, c-format msgid "invalid option %s for operation check" msgstr "Ungültige Option %s für Operation »check«" #: src/op-parser.c:636 msgid "number expected after option in operation 'check'" msgstr "Zahl wurde erwartet nach der Option in der Operation »check«" #: src/op-parser.c:642 msgid "invalid value zero for lines/fields in operation 'check'" msgstr "Ungültiger Wert Null für Zeilen/Felder in der Operation »check«" #: src/op-parser.c:648 msgid "number of lines/rows already set in operation 'check'" msgstr "Anzahl der Zeilen/Reihen wurde in der Operation »check« bereits festgelegt" #: src/op-parser.c:655 msgid "number of fields/columns already set in operation 'check'" msgstr "Anzahl der Felder/Spalten wurde in der Operation »check« bereits festgelegt" #: src/op-parser.c:692 #, c-format msgid "crosstab requires exactly 2 fields, found %" msgstr "Crosstab benötigt genau zwei Felder, % wurden gefunden" #: src/op-parser.c:705 #, c-format msgid "crosstab supports one operation, found %" msgstr "Crosstab unterstützt eine Operation, % wurden gefunden" #: src/op-parser.c:714 msgid "missing operation" msgstr "Operation fehlt" #: src/op-parser.c:728 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "Zusätzlicher Operand %s" #: src/op-parser.c:865 src/op-scanner.c:237 msgid "missing script (among arguments)" msgstr "Fehlendes Skript (zwischen Argumenten)" #: src/op-scanner.c:169 #, c-format msgid "invalid numeric value '%s'" msgstr "Ungültiger numerischer Wert »%s«" #: src/op-scanner.c:194 msgid "backslash at end of identifier" msgstr "Rückschrägstrich am Ende des Bezeichners" #: src/op-scanner.c:202 msgid "identifier name too long" msgstr "Bezeichnername ist zu lang" #: src/op-scanner.c:215 #, c-format msgid "invalid operand %s" msgstr "Ungültiger Operand %s" #: src/op-scanner.c:271 #, c-format msgid "unknown token %d\n" msgstr "Unbekannter Token %d\n" #: src/system.h:133 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help zeigt diese Hilfe an und beendet.\n" #: src/system.h:135 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version zeigt die Versionsinformation an und beendet.\n" #: src/system.h:140 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/text-options.c:111 msgid "missing rounding digits value" msgstr "Fehlende Stellenanzahl für Rundung" #: src/text-options.c:116 #, c-format msgid "invalid rounding digits value %s" msgstr "Ungültige Stellenanzahl %s für Rundung" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webseite von %s: \n"