# German translation for gstreamer 0.10.25.2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Roland Illig , 2004. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-18 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-28 22:54+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:309 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben" #: gst/gst.c:311 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln" #: gst/gst.c:315 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden" #: gst/gst.c:319 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für keine Ausgabe" #: gst/gst.c:321 msgid "LEVEL" msgstr "STUFE" #: gst/gst.c:323 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:326 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:328 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren" #: gst/gst.c:331 msgid "Disable debugging" msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren" #: gst/gst.c:335 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren" #: gst/gst.c:339 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins" #: gst/gst.c:339 msgid "PATHS" msgstr "PFADE" #: gst/gst.c:342 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden" #: gst/gst.c:344 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:347 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren" #: gst/gst.c:352 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren" #: gst/gst.c:357 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren" #: gst/gst.c:388 msgid "GStreamer Options" msgstr "Optionen von GStreamer" #: gst/gst.c:389 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen" #: gst/gst.c:947 msgid "Unknown option" msgstr "Unbekannte Option" #: gst/gstelement.c:315 gst/gstutils.c:2367 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:317 gst/gstutils.c:2369 tools/gst-launch.c:525 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202 gst/gsterror.c:233 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu geben." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem." #: gst/gsterror.c:165 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die deaktiviert worden ist." #: gst/gsterror.c:180 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden." #: gst/gsterror.c:186 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden." #: gst/gsterror.c:200 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource nicht gefunden." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not close resource." msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not read from resource." msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not write to resource." msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die Ressource geschrieben werden." #: gst/gsterror.c:217 msgid "No space left on the resource." msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig." #: gst/gsterror.c:231 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt." #: gst/gsterror.c:236 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:238 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden." #: gst/gsterror.c:240 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element verarbeitete." #: gst/gsterror.c:242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not decode stream." msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not encode stream." msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden." #: gst/gsterror.c:247 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format." #: gst/gsterror.c:249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht unterstützt." #: gst/gsterror.c:251 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil kein passender Schlüssel vorhanden ist." #: gst/gsterror.c:303 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d." #: gst/gstpipeline.c:530 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "Titel" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "Üblicher Titel" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "Sortiername des Titels" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "Interpret" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "Sortiername des Interpreten" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "Album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "Album, das diese Daten enthält" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "Sortiername des Albums" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "Interpret des Albums" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "Sortiername des Albeninterpreten" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "Datum" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "Genre" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "extended comment" msgstr "Erweiterter Kommentar" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« oder »Schlüssel[de]=Kommentar«" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "Titelnummer" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "Anzahl der Titel" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "Nummer der Platte" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "Anzahl der Platten" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "Ort" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des Datenstroms bereit steht)" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "homepage" msgstr "Homepage" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version" msgstr "Version" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version of this data" msgstr "Version dieser Daten" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "Organisation" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright" msgstr "Copyright" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright notice of the data" msgstr "Copyrightangabe der Daten" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "copyright uri" msgstr "Copyright-URI" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact" msgstr "Kontakt" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact information" msgstr "Kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license" msgstr "Lizenz" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license of data" msgstr "Lizenz der Daten" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "license uri" msgstr "Lizenz-URI" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI zur Lizenz der Daten" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "performer" msgstr "Darsteller" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "person(s) performing" msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "composer" msgstr "Komponist" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "duration" msgstr "Dauer" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "codec" msgstr "Codec" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec the data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "video codec" msgstr "Video-Codec" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "audio codec" msgstr "Audio-Codec" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "subtitle codec" msgstr "Untertitel-Codec" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind" # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint. #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "container format" msgstr "Containerformat" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "container format the data is stored in" msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "bitrate" msgstr "Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate" msgstr "Normale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate" msgstr "Minimale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder" msgstr "Codierer" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "Codierer für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "encoder version" msgstr "Version des Codierers" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial" msgstr "Seriennummer" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial number of track" msgstr "Seriennummer des Titels" # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "replaygain track gain" msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "track gain in db" msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "replaygain track peak" msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "peak of the track" msgstr "Spitzenpegel des Titels" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain album gain" msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "album gain in db" msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain album peak" msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the album" msgstr "Spitzenpegel des Albums" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain reference level" msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "language code" msgstr "Sprachcode" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image" msgstr "Bild" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image related to this stream" msgstr "Bild für diesen Datenstrom" #. TRANSLATORS: 'preview image' is a compound noun here, not verb+noun #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "Vorschaubild" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "Anhang" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "file attached to this stream" msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "Schläge pro Minute" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "Schlagworte" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "geo location name" msgstr "geologischer Ort" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "geo location latitude" msgstr "geografischer Breitengrad" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo location longitude" msgstr "geografischer Längengrad" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die westlichen Längengrade)" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo location elevation" msgstr "geografische Höhe" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem Meeresspiegel)" #. TRANSLATORS: 'show name' is a compound noun here, not verb+noun #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "show name" msgstr "Name zeigen" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt" #. TRANSLATORS: 'show sortname' is a compound noun here, not verb+noun #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "show sortname" msgstr "Sortiername zeigen" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "episode number" msgstr "Nummer der Folge" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "season number" msgstr "Nummer der Serie" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "lyrics" msgstr "Liedtext" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "composer sortname" msgstr "Sortiername des Komponisten" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "grouping" msgstr "Gruppieren" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, aber niedriger als ein Album" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:219 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen" #: gst/parse/grammar.y:393 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«" #: gst/parse/grammar.y:408 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden" #: gst/parse/grammar.y:556 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden" #: gst/parse/grammar.y:604 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "Kein Element »%s«" #: gst/parse/grammar.y:656 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden" #: gst/parse/grammar.y:678 gst/parse/grammar.y:726 gst/parse/grammar.y:742 #: gst/parse/grammar.y:805 msgid "link without source element" msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement" #: gst/parse/grammar.y:684 gst/parse/grammar.y:723 gst/parse/grammar.y:814 msgid "link without sink element" msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement" #: gst/parse/grammar.y:760 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«" #: gst/parse/grammar.y:770 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden" #: gst/parse/grammar.y:778 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«" #: gst/parse/grammar.y:785 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden" #: gst/parse/grammar.y:799 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2145 msgid "Internal clock error." msgstr "Interner Zeitfehler" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2506 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2517 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3842 plugins/elements/gstqueue.c:1210 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1605 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interner Fehler im Datenfluss." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Es werden viele Puffer verworfen." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3315 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Internes Problem im Datenfluss." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3831 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Filterfähigkeiten" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt." #: plugins/elements/gstfilesink.c:424 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: plugins/elements/gstfilesink.c:455 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«." #: plugins/elements/gstfilesink.c:595 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«." #: plugins/elements/gstfilesink.c:602 plugins/elements/gstfilesink.c:664 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1010 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "»%s« ist ein Ordner." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht." #: plugins/elements/gstqueue2.c:996 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1002 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "caps" msgstr "Fähigkeiten" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "maximum" msgstr "Maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223 msgid "force caps" msgstr "Fähigkeiten erzwingen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:559 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:939 msgid "Stream contains no data." msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten." #: tools/gst-inspect.c:243 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n" #: tools/gst-inspect.c:326 msgid "readable" msgstr "lesbar" #: tools/gst-inspect.c:333 msgid "writable" msgstr "schreibbar" #: tools/gst-inspect.c:338 msgid "controllable" msgstr "regelbar" #: tools/gst-inspect.c:950 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:" #: tools/gst-inspect.c:962 tools/gst-inspect.c:1055 msgid "Total count: " msgstr "Gesamtzahl: " #: tools/gst-inspect.c:963 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste" msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste" #: tools/gst-inspect.c:1056 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d Plugin" msgstr[1] "%d Plugins" #: tools/gst-inspect.c:1059 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste" msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste" #: tools/gst-inspect.c:1064 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d Merkmal" msgstr[1] "%d Merkmale" #: tools/gst-inspect.c:1465 msgid "Print all elements" msgstr "Alle Elemente ausgeben" #: tools/gst-inspect.c:1467 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle Plugins bereit stellen.\n" " Nützlich in Verbindung mit externen Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins" #: tools/gst-inspect.c:1474 msgid "List the plugin contents" msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten" #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren" #: tools/gst-inspect.c:1580 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1585 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch [ element.eigenschaft=wert ...]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n" #: tools/gst-launch.c:424 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: " #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: " #: tools/gst-launch.c:432 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: " #: tools/gst-launch.c:436 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: " #: tools/gst-launch.c:473 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n" #: tools/gst-launch.c:482 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:485 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:488 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:491 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:523 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:570 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n" #: tools/gst-launch.c:585 msgid "buffering..." msgstr "Zwischenspeichern läuft …" #: tools/gst-launch.c:596 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n" #: tools/gst-launch.c:604 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n" "\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n" #: tools/gst-launch.c:679 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben" #: tools/gst-launch.c:681 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben" #: tools/gst-launch.c:685 msgid "Output messages" msgstr "Ausgabenachrichten" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ART1,ART2,..." #: tools/gst-launch.c:690 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden" #: tools/gst-launch.c:690 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: tools/gst-launch.c:693 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren" #: tools/gst-launch.c:695 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)" #: tools/gst-launch.c:697 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen" #: tools/gst-launch.c:771 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n" #: tools/gst-launch.c:779 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n" #: tools/gst-launch.c:806 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n" #: tools/gst-launch.c:812 tools/gst-launch.c:894 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n" #: tools/gst-launch.c:817 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n" #: tools/gst-launch.c:822 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n" #: tools/gst-launch.c:826 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Leitung läuft vor …\n" #: tools/gst-launch.c:829 tools/gst-launch.c:842 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n" #: tools/gst-launch.c:835 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n" #: tools/gst-launch.c:847 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n" #: tools/gst-launch.c:854 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n" #: tools/gst-launch.c:874 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n" #: tools/gst-launch.c:877 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n" #: tools/gst-launch.c:882 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n" #: tools/gst-launch.c:884 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n" #: tools/gst-launch.c:891 msgid "Execution ended after %" msgstr "Ausführung beendet nach %" #: tools/gst-launch.c:902 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n" #: tools/gst-launch.c:912 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Leitung wird geleert ...\n" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig." #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "SCHEDULER" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Zu benutzende Registry" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTRY" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "Originalort der Datei als URI" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten kann." #~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" #~ msgstr "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element »%s« passt" #~ msgid "Show plugin details" #~ msgstr "Plugindetails anzeigen" #~ msgid "Show scheduler details" #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen" #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " Iterationen (Summe %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " Nanosekunden.\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"