# Greek translation for gstreamer. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Michael Kotsarinis , 2010 #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-21 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-29 11:14+0200\n" "Last-Translator: Michael Kotsarinis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1)\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: gst/gst.c:231 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του GStreamer" #: gst/gst.c:233 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις κρίσιμες" #: gst/gst.c:237 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων κατηγοριών σφαλμάτων και έξοδος" #: gst/gst.c:241 #, fuzzy #| msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο αποσφαλμάτωσης από 1 (μόνο λάθος) έως 5 (οτιδήποτε) ή 0 για καθόλου αποτέλεσμα" #: gst/gst.c:243 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #: gst/gst.c:245 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Λίστα διαχωρισμένη με κόμματα των ζευγαριών όνομα κατηγορίας:επίπεδο (category_name:level) για καθορισμό συγκεκριμένων επιπέδων για καθεμιά κατηγορία. Παράδειγμα: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:248 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: gst/gst.c:250 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Απενεργοποίηση έγχρωμων αποτελεσμάτων αποσφαλμάτωσης" #: gst/gst.c:254 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:258 msgid "Disable debugging" msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης" #: gst/gst.c:262 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Ενεργοποίηση αναλυτικών διαγνωστικών φόρτωσης πρόσθετου" #: gst/gst.c:266 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Διαχωρισμένες με άνω-κάτω τελεία διαδρομές που περιέχουν πρόσθετα" #: gst/gst.c:266 msgid "PATHS" msgstr "PATHS" #: gst/gst.c:269 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Διαχωρισμένη με κόμμα λίστα προσθέτων για προφόρτωση επιπλέον της λίστας που είναι αποθηκευμένη στη μεταβλητή περιβάλλοντος GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:271 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:274 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Απενεργοποίηση παγίδευσης σφαλμάτων διαχωρισμού κατά τη φόρτωση προσθέτου" #: gst/gst.c:279 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Απενεργοποίηση ενημέρωσης του μητρώου" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Απενεργοποίηση εκκίνησης βοηθητικής διεργασίας κατά τη σάρωση του μητρώου" #: gst/gst.c:289 msgid "GStreamer Options" msgstr "Επιλογές του GStreamer" #: gst/gst.c:290 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών του GStreamer" #: gst/gst.c:869 msgid "Unknown option" msgstr "Άγνωστη επιλογή" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Το GStreamer αντιμετώπισε ένα γενικό σφάλμα βασικής βιβλιοθήκης." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Οι προγραμματιστές του GStreamer τεμπέλιασαν και δεν αντιστοίχισαν κωδικό σφάλματος στο σφάλμα αυτό." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: ο κώδικας δεν υλοποιήθηκε." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Σφάλμα GStreamer: αποτυχία αλλαγής κατάστασης και κάποιο στοιχείο απέτυχε να αναρτήσει σωστό μήνυμα σφάλματος με την αιτία της αποτυχίας." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα pad." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα νήματος." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα συνεννόησης." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα γεγονότος." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα αναζήτησης." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα δυνατοτήτων." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ετικέτας." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Από την εγκατάστασή σας του GStreamer λείπει ένα πρόσθετο." #: gst/gsterror.c:156 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ρολογιού." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Αυτή η εφαρμογή προσπαθεί να χρησιμοποιήσει λειτουργία του GStreamer που έχει απενεργοποιηθεί." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα βιβλιοθήκης υποστήριξης." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Αδυναμία κλεισίματος υποστηρικτικής βιβλιοθήκης." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Αδυναμία διαμόρφωσης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα πόρων." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Δεν βρέθηκε ο πόρος." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ο πόρος είναι απασχολημένος ή μη διαθέσιμος." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για εγγραφή." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση και εγγραφή." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πόρου." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον πόρο." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον πόρο." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης στον πόρο." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού με τον πόρο." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Αδυναμία λήψης/ορισμού ρυθμίσεων από τον/στον πόρο." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο." #: gst/gsterror.c:225 #, fuzzy #| msgid "No space left on the resource." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα ροής." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Το στοιχείο δεν υλοποιεί χειρισμό αυτή της ροής. Παρακαλούμε αναφέρετε το σφάλμα." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Αδυναμία καθορισμού του τύπου της ροής." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Η ροή είναι διαφορετικού τύπου από αυτόν που χειρίζεται αυτό το στοιχείο." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Δεν υπάρχει παρών κωδικοποιητής που να μπορεί να χειριστεί τον τύπο της ροής." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης ροής." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Αδυναμία κωδικοποίησης ροής." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Αδυναμία από-πολύπλεξης ροής." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Αδυναμία πολύπλεξης ροής." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Η ροή είναι λανθασμένης μορφής." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν υποστηρίζεται αποκρυπτογράφηση." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν μπορεί να αποκρυπτογραφηθεί επειδή δεν έχει δοθεί κατάλληλος κωδικός." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Δεν υπάρχει τυποποιημένο μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s και τον κώδικα %d." #: gst/gstpipeline.c:523 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Το επιλεγμένο ρολόι δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διασωλήνωση." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "title" msgstr "τίτλος" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "commonly used title" msgstr "ο τίτλος που συνήθως χρησιμοποιείται" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης τίτλου" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "ο συνήθης τίτλος για σκοπούς ταξινόμησης" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist" msgstr "καλλιτέχνης" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την ηχογράφηση" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την εγγραφή για σκοπούς ταξινόμησης" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album" msgstr "δίσκος" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album containing this data" msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα για σκοπούς ταξινόμησης" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album artist" msgstr "καλλιτέχνης δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να εμφανίζεται" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να ταξινομείται." #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date" msgstr "ημερομηνία" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "ημερομηνία δημιουργίας των δεδομένων (ως μια δομή GDate)" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "datetime" msgstr "datetime" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "ημερομηνία και ώρα δημιουρίας των δεδομένων (δομημένες ως GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "genre" msgstr "είδος" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre this data belongs to" msgstr "είδος που ανήκουν αυτά τα δεδομένα" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "comment" msgstr "σχόλιο" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "free text commenting the data" msgstr "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "extended comment" msgstr "εκτεταμένο σχόλιο" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων της μορφής key=value ή key[en]=comment" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "track number" msgstr "αριθμός κομματιού" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number inside a collection" msgstr "αριθμός κομματιών μέσα σε μια συλλογή" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track count" msgstr "καταμέτρηση κομματιών" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "η καταμέτρηση των κομματιών μέσα στη συλλογή στην οποία ανήκει αυτό το κομμάτι" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "disc number" msgstr "αριθμός δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number inside a collection" msgstr "αριθμός δίσκου μέσα σε μια συλλογή" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc count" msgstr "καταμέτρηση δίσκων" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "η καταμέτρηση των δίσκων μέσα στη συλλογή που ανήκει αυτός ο δίσκος" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "location" msgstr "τοποθεσία" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Προέλευση του μέσου ως URI (τοποθεσία, όπου φιλοξενείται το πρωτότυπο του αρχείου ή της ροής)" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "homepage" msgstr "αρχική σελίδα" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Η αρχική σελίδα για αυτό το μέσο (π.χ. η αρχική σελίδα της ταινίας ή του καλλιτέχνη)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "description" msgstr "περιγραφή" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "σύντομο κείμενο που περιγράφει το περιεχόμενο των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version" msgstr "έκδοση" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version of this data" msgstr "έκδοση αυτών των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - βλέπε http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "organization" msgstr "οργανισμός" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright" msgstr "πνευματικά δικαιώματα" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright notice of the data" msgstr "σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομενων" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "copyright uri" msgstr "uri πνευματικών δικαιωμάτων" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI για το σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:202 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "κωδικοποιητής" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact" msgstr "επικοινωνία" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact information" msgstr "πληροφορίες επικοινωνίας" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license" msgstr "άδεια" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license of data" msgstr "άδεια των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "license uri" msgstr "uri άδειας" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI της άδειας των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "performer" msgstr "εκτελεστής" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "person(s) performing" msgstr "πρόσωπο(α) που παίζει" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "composer" msgstr "συνθέτης" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση." #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "duration" msgstr "διάρκεια" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "μήκος σε μονάδες χρόνου του GStreamer (nanoseconds)" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "codec" msgstr "κωδικοποιητής" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the data is stored in" msgstr "η κωδικοποίηση αποθήκευσης των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "video codec" msgstr "κωδικοποιητής βίντεο" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "κωδικοποιητής βίντεο της αποθήκευσης των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "audio codec" msgstr "κωδικοποιητής ήχου" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των ηχητικών δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "subtitle codec" msgstr "κωδικοποιητής υποτίτλων" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των υποτίτλων" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "container format" msgstr "τύπος περιέκτη" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format the data is stored in" msgstr "ο τύπος του περιέκτη στον οποίο αποθηκεύονται τα δεδομένα" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "bitrate" msgstr "ρυθμός μετάδοσης" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "ακριβής ή μέσος ρυθμός σε bits/s" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate" msgstr "ονομαστικός ρυθμός" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "ονομαστικός ρυθμός σε bits/s" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate" msgstr "ελάχιστος ρυθμός" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "ελάχιστος ρυθμός σε bits/s" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate" msgstr "μέγιστος ρυθμός" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "μέγιστος ρυθμός σε bits/s" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder" msgstr "κωδικοποιητής" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "κωδικοποιητής που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της ροής" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder version" msgstr "έκδοση κωδικοποιητή" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "έκδοση του κωδικοποιητή που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της ροής" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial" msgstr "σειριακός" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial number of track" msgstr "σειριακός αριθμός του κομματιού" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "replaygain track gain" msgstr "κέρδος κομματιού replaygain" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "track gain in db" msgstr "κέρδος κομματιού σε db" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "replaygain track peak" msgstr "κορυφή κομματιού replaygain" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "peak of the track" msgstr "κορύφωση του κομματιού" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "replaygain album gain" msgstr "κέρδος δίσκου replaygain" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "album gain in db" msgstr "κέρδος δίσκου σε db" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "replaygain album peak" msgstr "κορυφή δίσκου replaygain" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "peak of the album" msgstr "κορύφωση του δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain reference level" msgstr "επίπεδο αναφοράς replaygain" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "επίπεδο αναφοράς των τιμών κέρδους κομματιού και δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "language code" msgstr "κωδικός γλώσσας" #: gst/gsttaglist.c:270 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "κωδικός γλώσσας γι' αυτή τη ροή, συμμορφούμενος με το ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:273 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "κωδικός γλώσσας" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image" msgstr "εικόνα" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image related to this stream" msgstr "εικόνα που σχετίζεται με αυτή τη ροή" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image" msgstr "εικόνα προεπισκόπησης" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image related to this stream" msgstr "εικόνα προεπισκόπησης που σχετίζεται με αυτή τη ροή" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "attachment" msgstr "συνημμένο" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "file attached to this stream" msgstr "αρχείο συνημμένο σε αυτή τη ροή" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "beats per minute" msgstr "χτύποι ανά λεπτό" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "αριθμός των χτύπων ανά λεπτό στον ήχο" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "keywords" msgstr "λέξεις κλειδιά" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "λέξεις κλειδιά διαχωρισμένες με κόμματα, που περιγράφουν το περιεχόμενο" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "geo location name" msgstr "όνομα γεωγραφικού εντοπισμού" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ανθρώπινα κατανοητή περιγραφή τοποθεσίας εγγραφής ή παραγωγής" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πλάτους" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "γεωγραφικό πλάτος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μοίρες σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον ισημερινό, αρνητικές τιμές για πλάτη στο νότιο ημισφαίριο)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός μήκους" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "γεωγραφικό μήκος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μοίρες σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον πρώτο μεσημβρινό στο Greenwich/UK, αρνητικές τιμές για μήκη στο δυτικό ημισφαίριο)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υψομέτρου" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "υψόμετρο της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μέτρα σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στο επίπεδο της θάλασσας)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός χώρας" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "χώρα (αγγλικό όνομα) όπου έχει εγγραφεί ή παραχθεί το μέσο" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πόλης" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "πόλη (αγγλικό όνομα) όπου το μέσο εγγράφηκε ή παρήχθη" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υποτοποθεσίας" #: gst/gsttaglist.c:318 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "τοποθεσία μέσα σε μια πόλη όπου το μέσο παρήχθη ή δημιουργήθηκε (π.χ. η γειτονιά)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός οριζόντιου σφάλματος" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "αναμενόμενο σφάλμα των μετρήσεων οριζόντιας τοποθέτησης (σε μέτρα)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός ταχύτητας κίνησης " #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "ταχύτητα κίνησης της συσκευής σύλληψης κατά τη διάρκεια εγγραφής σε m/s" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός διεύθυνσης κίνησης " #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "υποδεικνύει την κατεύθυνση κίνησης της συσκευής που συλλαμβάνει ένα μέσο. Αναγράφεται ως μοίρες με δεκαδικά, το 0 δείχνει το γεωγραφικό βορρά και αυξάνει δεξιόστροφα" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός κατεύθυνσης σύλληψης" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "υποδεικνύει την κατεύθυνση που δείχνει η συσκευή κατά τη σύλληψη ενός μέσου. Αναγράφεται σε μοίρες με δεκαδικά, το 0 υποδεικνύει το γεωγραφικό βορρά και αυξάνει δεξιόστροφα" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "όνομα εκπομπής" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι το μέσο" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "show sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης εκπομπής" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι το μέσο, για σκοπούς ταξινόμησης" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "episode number" msgstr "αριθμός επεισοδίου" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Ο αριθμός επεισοδίου του κύκλου στο οποίο ανήκει το μέσο" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "season number" msgstr "αριθμός κύκλου" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Ο αριθμός κύκλου της εκπομπής στην οποία ανήκει το μέσο" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "lyrics" msgstr "στίχοι" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Οι στίχοι του μέσου, συνήθως χρησιμοποιείται για τραγούδια" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "composer sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης συνθέτη" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση, για σκοπούς ταξινόμησης" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "grouping" msgstr "ομαδοποίηση" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Ομαδοποιεί σχετιζόμενα μέσα που καλύπτουν πολλαπλά κομμάτια, όπως τα διαφορετικά μέρη ενός κονσέρτου. Είναι υψηλότερο επίπεδο από το κομμάτι αλλά χαμηλότερο από το δίσκο" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "user rating" msgstr "βαθμολογία χρήστη" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Η βαθμολογία που απονεμήθηκε από ένα χρήστη. Όσο υψηλότερη, τόσο περισσότερο αρέσει στο χρήστη το μέσο" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "device manufacturer" msgstr "κατασκευαστής συσκευής" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Κατασκευαστής της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία αυτού του μέσου" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device model" msgstr "μοντέλο συσκευής" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Μοντέλο της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "application name" msgstr "όνομα εφαρμογής" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Application used to create the media" msgstr "Η εφαρμογή που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "application data" msgstr "δεδομένα εφαρμογής" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Αυθαίρετα δεδομένα εφαρμογής να ενσωματωθούν σειριακά στο μέσο" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "image orientation" msgstr "προσανατολισμός εικόνας" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Πως θα πρέπει να περιστραφεί ή καθρεφτιστεί η εικόνα πριν την εμφάνισή της" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:439 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:589 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:762 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: από στοιχείο %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Επιπλέον πληροφορίες αποσφαλμάτωσης:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:408 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "δεν υπάρχει ιδιότητα «%s» στο στοιχείο «%s»" #: gst/parse/grammar.y:449 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "αδυναμία ορισμού ιδιότητας «%s» στο στοιχείο «%s» σε «%s»" #: gst/parse/grammar.y:612 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s" #: gst/parse/grammar.y:687 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»" #: gst/parse/grammar.y:748 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:754 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:793 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "αδυναμία ανάλυσης δυνατοτήτων «%s»" #: gst/parse/grammar.y:821 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προορισμού για το URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:840 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προέλευσης για το URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:930 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:944 msgid "bin" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:953 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "ο καθορισμένος άδειος περιέκτης «%s», δεν επιτρέπεται" #: gst/parse/grammar.y:963 #, fuzzy, c-format #| msgid "no bin \"%s\", skipping" msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "δεν υπάρχει περιέκτης «%s», παράβλεψη" #: gst/parse/grammar.y:994 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "δεν επιτρέπεται κενή διασωλήνωση" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2788 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Πολλές ενδιάμεσες αποθηκεύσεις απορρίπτονται." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3300 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Εσωτερικό πρόβλημα ροής δεδομένων." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3970 msgid "Internal data stream error." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3980 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2932 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2941 plugins/elements/gstqueue.c:1274 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2737 msgid "Internal data flow error." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2531 msgid "Internal clock error." msgstr "Σφάλμα εσωτερικού ρολογιού." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2559 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Φιλτράρισμα δυνατοτήτων" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Περιορισμός των πιθανών επιτρεπόμενων δυνατοτήτων (NULL σημαίνει ANY). Η ρύθμιση αυτής της ιδιότητας απαιτεί μια αναφορά στο παρεχόμενο αντικείμενο GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα αρχείου για εγγραφή." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για εγγραφή." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση στο αρχείο «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:505 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Δεν καθορίσθηκε όνομα αρχείου για ανάγνωση." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:517 plugins/elements/gstqueue2.c:1504 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για ανάγνωση." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:526 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:532 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "Το «%s» είναι κατάλογος." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:538 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μια υποδοχή." #: plugins/elements/gstidentity.c:614 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Αποτυχία κατόπιν επαναλήψεων ως ζητήθηκε." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1490 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωρινός κατάλογος (Temp)." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1496 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου (temp) «%s»." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1910 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο μεταφόρτωσης." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "δυνατότητες" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "ανιχνεύθηκαν δυνατότητες στη ροή" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "ελάχιστο" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "επιβολή δυνατοτήτων" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "επιβολή δυνατοτήτων χωρίς εκτέλεση typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 msgid "Stream contains no data." msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Υλοποιημένες διεπαφές:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "αναγνώσιμο" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "εγγράψιμο" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "controllable" msgstr "ελεγχόμενο" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "μπορεί να αλλάξει σε κατάσταση NULL, READY, PAUSED ή PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL, READY ή PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL ή READY" #: tools/gst-inspect.c:907 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Αρχεία στη μαύρη λίστα:" #: tools/gst-inspect.c:919 tools/gst-inspect.c:1008 msgid "Total count: " msgstr "Συνολική καταμέτρηση:" #: tools/gst-inspect.c:920 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d αρχείο στη μαύρη λίστα" msgstr[1] "%d αρχεία στη μαύρη λίστα" #: tools/gst-inspect.c:1009 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d πρόσθετο" msgstr[1] "%d πρόσθετα" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d καταχώρηση στη μαύρη λίστα" msgstr[1] "%d καταχωρήσεις στη μαύρη λίστα" #: tools/gst-inspect.c:1017 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d χαρακτηριστικό" msgstr[1] "%d χαρακτηριστικά" #: tools/gst-inspect.c:1452 msgid "Print all elements" msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων" #: tools/gst-inspect.c:1454 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Εμφάνιση λίστας των αρχείων στη μαύρη λίστα" #: tools/gst-inspect.c:1456 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Εμφάνιση μιας λίστας που μπορεί να αναλυθεί από υπολογιστή με τα χαρακτηριστικά που παρέχει το επιλεγμένο πρόσθετο ή όλα τα πρόσθετα.\n" " Χρήσιμο σε συνδυασμό με εξωτερικούς μηχανισμούς αυτόματης εγκατάστασης προσθέτων" #: tools/gst-inspect.c:1461 msgid "List the plugin contents" msgstr "Απαρίθμηση των περιεχομένων του προσθέτου" #: tools/gst-inspect.c:1463 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1466 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Εμφάνιση υποστηριζόμενων μορφών URI, με τα στοιχεία που τις υλοποιούν" #: tools/gst-inspect.c:1610 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου προσθέτου: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1615 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο στοιχείο ή πρόσθετο '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:531 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το στοιχείο «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:535 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το pad «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:539 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το αντικείμενο «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:543 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:575 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Ελήφθη EOS από το στοιχείο «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:584 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:587 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά pad «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "FOUND TAG\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:614 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "FOUND TAG\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n" #: tools/gst-launch.c:687 #, fuzzy #| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "buffering..." msgstr "προσωρινή αποθήκευση…" #: tools/gst-launch.c:710 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Αποθήκευση ολοκληρώθηκε, ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n" #: tools/gst-launch.c:718 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Αποθήκευση, ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n" #: tools/gst-launch.c:727 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Καθυστέρηση αναδιανομής…\n" #: tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Ορισμός κατάστασης σε %s όπως ζητήθηκε από %s…\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n" #: tools/gst-launch.c:783 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»" #: tools/gst-launch.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Ετικέτες εξόδου (επίσης γνωστές ως μεταδεδομένα)" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Πληροφορίες κατάστασης εξόδου και ειδοποιήσεις ιδιοτήτων" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Να μην εμφανισθεί καμμία πληροφορία προόδου" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output messages" msgstr "Μηνύματα εξόδου" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Να μην εξάγεται πληροφορία κατάστασης εξόδου του TYPE" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYPE1,TYPE2,…" #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Να μην εγκατασταθεί χειριστής σφαλμάτων" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Εξαναγκασμός του EOS στις πηγές πριν το κλείσιμο της διασωλήνωσης" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:981 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης.\n" #: tools/gst-launch.c:985 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "WARNING: εσφαλμένη διασωλήνωση: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: το στοιχείο 'διασωλήνωση' δεν βρέθηκε.\n" #: tools/gst-launch.c:1034 tools/gst-launch.c:1134 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n" #: tools/gst-launch.c:1039 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: Η διασωλήνωση δεν θέλει να παύσει.\n" #: tools/gst-launch.c:1044 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Η διασωλήνωση είναι ενεργή και δεν χρειάζεται PREROLL … \n" #: tools/gst-launch.c:1048 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Η διασωλήνωση είναι σε PREROLLING …\n" #: tools/gst-launch.c:1051 tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να προτυλιχθεί.\n" #: tools/gst-launch.c:1058 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Η διασωλήνωση είναι PREROLLED …\n" #: tools/gst-launch.c:1071 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να αναπαραχθεί.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n" #: tools/gst-launch.c:1100 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Αναμονή για EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Λήψη EOS - διακοπή διασωλήνωσης…\n" #: tools/gst-launch.c:1114 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αναμονή για EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1130 msgid "Execution ended after %" msgstr "Η εκτέλεση τελείωσε μετά %" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε READY …\n" #: tools/gst-launch.c:1158 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε NULL …\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Αποδέσμευση της διασωλήνωσης …\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προέλευσης" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προορισμού" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο για τη σύνδεση του URI «%s» σε" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "αδυναμία σύνδεσης στοιχείου προορισμού για το URI «%s»" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "μέγιστο" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Χρήση: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERROR: αποτυχία ανάλυσης αρχείου xml '%s'.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ERROR: δεν υπάρχει στοιχείο διασωλήνωσης στο ανώτερο επίπεδο στο αρχείο '%s'.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "WARNING: μόνο ένα στοιχείο σε ανώτερο επίπεδο υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ERROR: αδυναμία ανάλυσης ορίσματος γραμμής εντολής %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "WARNING: το στοιχείο με το όνομα '%s' δεν βρέθηκε.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Αποθήκευση xml αναπαράστασης της διασωλήνωσης στο FILE και έξοδος" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Να μην εγκατασταθούν χειριστές σημάτων για SIGUSR1 και SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Εμφάνιση ίχνους αντιστοίχισης (αν είναι ενεργοποιημένο κατά τη μεταγλώττιση κώδικα)"