# Greek messages for GNU sharutils. # Copyright © 1998 Free Software Foundation, Inc. # Simos KSenitellis , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sharutils 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-26 10:42-0700\n" "PO-Revision-Date: 1998-06-20 18:03+0200\n" "Last-Translator: Simos KSenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # #: lib/error.c:131 lib/error.c:159 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" # #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n" # #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δε δέχεται όρισμα\n" # #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δε δέχεται όρισμα\n" # #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n" # #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n" # #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" # #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n" # #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" # #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n" # #: lib/getopt.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n" # #: lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δε δέχεται όρισμα\n" # #: lib/xmalloc.c:66 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" # #: src/shar.c:631 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν επαναφέρονται οι ημερομηνίες των αρχείων." # #: src/shar.c:633 msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..." msgstr "Εγκαταστήστε την GNU \\`touch', που διατίθεται με τα GNU File Utilities..." # #: src/shar.c:644 msgid "failed to create locking directory" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία καταλόγου κλειδώματος" # #: src/shar.c:654 src/shar.c:2356 msgid "lock directory" msgstr "κατάλογος κλειδώματος" # #: src/shar.c:654 src/shar.c:695 msgid "created" msgstr "δημιουργήθηκε" # #: src/shar.c:655 src/shar.c:695 msgid "failed to create" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία" # #: src/shar.c:685 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Πάρα πολλοί κατάλογοι για χρήση της mkdir" # #: src/shar.c:745 src/shar.c:972 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο %s" # #: src/shar.c:799 src/shar.c:2068 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "το -C δεν συνίσταται πια, χρησιμοποιήστε -Z" # #: src/shar.c:852 src/unshar.c:381 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του ονόματος του τρέχοντος καταλόγου" # #: src/shar.c:938 msgid "Must unpack archives in sequence!" msgstr "Τα αρχεία πρέπει να αναδιπλωθούν με συγκεκριμένη σειρά!" # #: src/shar.c:939 src/shar.c:1482 msgid "Please unpack part" msgstr "Παρακαλώ αναδιπλώστε το τμήμα" # #: src/shar.c:939 src/shar.c:1483 msgid "next!" msgstr "επόμενο!" # #: src/shar.c:967 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Δεν είναι κανονικό αρχείο" # #: src/shar.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "Στο shar: εναπομείνον μέγεθος %ld\n" # #: src/shar.c:993 src/shar.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Νέο αρχείο, απομένουν %ld, " # #: src/shar.c:994 src/shar.c:1389 #, fuzzy, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Το όριο είναι ακόμα %d\n" # #: src/shar.c:1010 src/shar.c:1398 src/shar.c:1602 src/shar.c:1620 msgid "restore of" msgstr "επανάκτηση του" # #: src/shar.c:1010 src/shar.c:1398 src/shar.c:1602 src/shar.c:1620 msgid "failed" msgstr "αποτυχία" # #: src/shar.c:1011 src/shar.c:1408 msgid "End of part" msgstr "Τέλος τμήματος" # #: src/shar.c:1012 src/shar.c:1409 msgid "continue with part" msgstr "συνέχεια με τμήμα" # #: src/shar.c:1025 src/shar.c:1501 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Αρχή αρχείου %s\n" # #: src/shar.c:1060 msgid "empty" msgstr "κενό" # #: src/shar.c:1061 msgid "(empty)" msgstr "(κένο)" # #: src/shar.c:1085 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s" # #: src/shar.c:1122 msgid "compressed" msgstr "συμπιεσμένο" # #: src/shar.c:1123 msgid "gzipped" msgstr "συμπιεσμένο με gzip" # #: src/shar.c:1124 #, fuzzy msgid "bzipped" msgstr "συμπιεσμένο με gzip" # #: src/shar.c:1125 msgid "binary" msgstr "δυαδικό" # #: src/shar.c:1126 msgid "(compressed)" msgstr "(συμπιεσμένο)" # #: src/shar.c:1127 msgid "(gzipped)" msgstr "(συμπιεσμένο με gzip)" # #: src/shar.c:1128 #, fuzzy msgid "(bzipped)" msgstr "(συμπιεσμένο με gzip)" # #: src/shar.c:1129 msgid "(binary)" msgstr "(δυαδικό)" # #: src/shar.c:1142 msgid "Could not fork" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης δικράνωσης" # #: src/shar.c:1147 src/shar.c:1207 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Αρχείο %s (%s)" # #: src/shar.c:1201 msgid "text" msgstr "κείμενο" # #: src/shar.c:1202 msgid "(text)" msgstr "(κείμενο)" # #: src/shar.c:1248 msgid "overwriting" msgstr "αντιγράφεται από πάνω" # #: src/shar.c:1249 msgid "overwrite" msgstr "αντιγραφή από πάνω" # #: src/shar.c:1250 msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" msgstr "[no, yes, all, quit] (no)?" # #: src/shar.c:1251 msgid "extraction aborted" msgstr "η εξαγωγή διακόπηκε ανώμαλα" # #: src/shar.c:1252 src/shar.c:1257 msgid "SKIPPING" msgstr "ΠΡΟΣΠΕΡΑΣΜΑ" # #: src/shar.c:1257 msgid "(file already exists)" msgstr "(το αρχείο ήδη υπάρχει)" # #: src/shar.c:1275 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Αποθήκευση του %s (%s)" # #: src/shar.c:1280 msgid "extracting" msgstr "διαδικασία εξαγωγής" # #: src/shar.c:1414 msgid "End of" msgstr "Τέλος του" # #: src/shar.c:1415 msgid "archive" msgstr "αρχείο" # #: src/shar.c:1416 msgid "part" msgstr "τμήμα" # #: src/shar.c:1418 src/shar.c:1526 msgid "File" msgstr "Αρχείο" # #: src/shar.c:1419 msgid "is continued in part" msgstr "συνεχίζεται στο τμήμα" # #: src/shar.c:1479 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Παρακαλώ αναδιπλώστε το τμήμα 1 πρώτα!" # #: src/shar.c:1497 msgid "STILL SKIPPING" msgstr "ΑΚΟΜΑ ΠΡΟΣΠΕΡΝΟΝΤΑΙ" # #: src/shar.c:1505 msgid "continuing file" msgstr "συνέχεια στο αρχείο" # #: src/shar.c:1526 msgid "is complete" msgstr "είναι πλήρες" # #: src/shar.c:1535 msgid "uudecoding file" msgstr "διαδικασία uudecode στο αρχείο" # #: src/shar.c:1549 msgid "uncompressing file" msgstr "αποσυμπίεση αρχείου" # #: src/shar.c:1560 msgid "gunzipping file" msgstr "αποσυμπίεση αρχείου με gunzip" # #: src/shar.c:1571 #, fuzzy msgid "bunzipping file" msgstr "αποσυμπίεση αρχείου με gunzip" # #: src/shar.c:1636 msgid "MD5 check failed" msgstr "Αποτυχία ελέγχου με MD5" # #: src/shar.c:1697 msgid "original size" msgstr "αρχικό μέγεθος" # #: src/shar.c:1698 msgid "current size" msgstr "τρέχον μέγεθος" # #: src/shar.c:1758 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Άνοιγμα του `%s'" # #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Κλείσιμο του `%s'" # #: src/shar.c:1781 src/unshar.c:315 src/uudecode.c:412 src/uuencode.c:200 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n" # #: src/shar.c:1785 src/unshar.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #: src/shar.c:1786 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" # #: src/shar.c:1789 #, fuzzy msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 χρήση κωδικοποίησης base64 κατά το RFC1521\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος και έξοδος\n" #: src/shar.c:1797 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" #: src/shar.c:1804 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" #: src/shar.c:1811 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" # #: src/shar.c:1818 #, fuzzy msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Έλεγχος των κεφαλίδων shar:\n" " -n, --archive-name=ONOMA χρήση του ΟΝΟΜΑ για όνομα αρχείου\n" " -s, --submitter=ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ παράκαμψη του ονόματος του αποστολέα\n" " -a, --net-headers χρήση Submitted-by: και Archive-name: κεφαλίδων\n" " -c, --cut-mark αρχή του shar με γραμμή διακοπής\n" "\n" "Επιλογή του πως θα στοιβάζονται τα αρχεία:\n" " -M, --mixed-uuencode απόφαση δυναμικά για uuencode (εξ ορισμού)\n" " -T, --text-files μεταχείρηση όλων των αρχείων σαν αρχεία κειμένου\n" " -B, --uuencode μεταχείρηση των αρχείων σαν δυαδικά, χρήση uuencode\n" " -z, --gzip gzip και uuencode όλων των αρχείων\n" " -g, --level-for-gzip=ΕΠΙΠΕΔΟ χρήση -ΕΠΙΠΕΔΟ συμπίεσης (εξ ορισμού 9) στο gzip\n" " -Z, --compress συμπίεση και uuencode για όλα τα αρχεία\n" " -b, --bits-per-code=BITS χρήση -bBITS (εξ ορισμού 12) στη συμπίεση\n" #: src/shar.c:1835 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" # #: src/shar.c:1840 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Προστασία στη μετάδοση:\n" " -w, --no-character-count αποφυγή χρήσης `wc -c' για έλεγχο μεγέθους\n" " -D, --no-md5-digest αποφυγή χρήσης `md5sum' για έλεγχο εγκυρότητας\n" " -F, --force-prefix επιβολή χαρακτήρα προθέματος σε κάθε γραμμή\n" " -d, --here-delimiter=STRING χρήση STRING για διαχωρισμό αρχείων στο shar\n" "\n" "Δημιουργία διαφορετικών ειδών shar:\n" " -V, --vanilla-operation δημιουργία απλών και χωρίς απαιτήσεις αρχείων shar\n" " -P, --no-piping αποκλειστική χρήση προσωρινών αρχείων όταν γίνεται unshar\n" " -x, --no-check-existing τυφλή εγγραφή πάνω σε τυχόν προϋπάρχοντα αρχείων\n" " -X, --query-user ερώτηση χρήστη για εγγραφή σε προϋπάρχοντα αρχεία (όχι για Net)\n" " -m, --no-timestamp χωρίς επανάκτηση ημερομηνιών/ωρών τροποποίησης των αρχείων\n" " -Q, --quiet-unshar αποφυγή περιφραστικών μηνυμάτων κατά το unshar\n" " -f, --basename ανάκτηση σε ένα κατάλογο, αν και υπάρχει ιεραρχία\n" " --no-i18n να μη δημιουργηθεί αρχείο script υποστήριξης τοπικής γλώσσας\n" # #: src/shar.c:1858 #, fuzzy msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Η επιλογή -o απαιτείται με -l ή -L, η επιλογή -n απαιτείται με -a.\n" "Η επιλογή -g υπονοεί -z, η επιλογή -b υπονοεί -Z.\n" #: src/shar.c:1863 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "" #: src/shar.c:1867 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1872 src/unshar.c:334 src/uudecode.c:423 src/uuencode.c:210 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" # #: src/shar.c:2005 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "Δεν είχε επιλεγεί DEBUG στη ώρα της μεταγλώττισης" # #: src/shar.c:2025 #, fuzzy, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Σθεναρό όριο %dk\n" #: src/shar.c:2064 msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "" # #: src/shar.c:2099 #, fuzzy, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Ελαστικό όριο %dk\n" #: src/shar.c:2116 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "" # #: src/shar.c:2163 src/unshar.c:419 src/uudecode.c:461 src/uuencode.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Πνευματικά Δικαιώματα (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε το πηγαίο κώδικα για τους κανόνες αντιγραφής.\n" "Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ εγγύηση· ούτε ακόμα για ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ\n" "ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" # #: src/shar.c:2210 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν υπάρχει διαλογικότητα σε απλή κατάσταση" # #: src/shar.c:2222 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επιλογές αποθήκευσης μη-κειμένου παρακάμφθηκαν" # #: src/shar.c:2278 msgid "No input files" msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία εισόδου" # #: src/shar.c:2284 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί η επιλογή -a χωρίς το -n" # #: src/shar.c:2290 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν οι επιλογές -l ή -L χωρίς το -o" # #: src/shar.c:2302 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "ΠΑΡΑΚΑΛΩ αποφύγετε τα -X shar στο Usenet ή στα δημόσια δίκτυα" # #: src/shar.c:2343 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Έχετε αναδιπλώσει και το τελευταίο τμήμα" # #: src/shar.c:2345 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Δημιουργήθηκαν %d αρχεία\n" # #: src/shar.c:2356 msgid "removed" msgstr "διαγράφτηκε" # #: src/shar.c:2357 msgid "failed to remove" msgstr "αποτυχία στη διαγραφή" # #: src/unshar.c:171 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Δεν βρέθηκαν εντολές φλοιού στο %s" # #: src/unshar.c:187 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "Το %s μοιάζει με καθαρό κώδικα C και όχι με αρχείο φλοιού" # #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Δεν βρέθηκαν εντολές φλοιού μετά το `cut' στο %s" # #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "Το %s δεν φαίνεται να είναι αρχείου φλοιού" # #: src/unshar.c:245 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Η γραμμή `cut' ακολουθούνταν από: %s" # #: src/unshar.c:271 msgid "Starting `sh' process" msgstr "Εκκίνηση διεργασίας `sh'" # #: src/unshar.c:320 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" "\n" " -d, --directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ αλλαγή στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ πριν την αναδίπλωση\n" " -c, --overwrite χρήση -c στο script για εγγραφή πάνω σε αρχεία\n" " -e, --exit-0 ίδιο με `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING διαμοίρασμα ενωμένων shar μετά από το STRING\n" " -f, --force ίδιο με `-c'\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Αν δεν υπάρχει αρχείο εισόδου, ανάγνωση από κανονική είσοδο.\n" # #: src/unshar.c:399 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή στο κατάλογο `%s'" # #: src/unshar.c:462 msgid "standard input" msgstr "κανονική είσοδος" # #: src/uudecode.c:110 src/uudecode.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" # #: src/uudecode.c:128 src/uudecode.c:211 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Σύντομο αρχείου" # #: src/uudecode.c:156 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Δεν υπάρχει γραμμή `end'" # #: src/uudecode.c:220 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: ακολουθούν δεδομένα μετά το χαρακτήρα padding `='" # #: src/uudecode.c:244 src/uudecode.c:252 src/uudecode.c:266 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: μη αποδεκτή γραμμή" # #: src/uudecode.c:306 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Δεν υπάρχει γραμμή `begin'" # #: src/uudecode.c:338 #, c-format msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: Μη έγκυρο ~user" # #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: Δεν υπάρχει χρήστης `%s'" # #: src/uudecode.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο %s" #: src/uudecode.c:365 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "" #: src/uudecode.c:369 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "" # #: src/uudecode.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #: src/uudecode.c:417 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ απευθείας έξοδος στο αρχείο ΑΡΧΕΙΟ\n" " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " -v, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος και έξοδος\n" " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ απ'ευθείας έξοδος στο ΑΡΧΕΙΟ\n" # #: src/uuencode.c:131 src/uuencode.c:292 src/uuencode.c:299 msgid "Write error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" # #: src/uuencode.c:153 src/uuencode.c:184 src/uuencode.c:186 msgid "Read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" # #: src/uuencode.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Χρήση: %s [ΑΡΧΕΙΟΕΙΣΟΔΟΥ] ΑΠΟΜΑΚΡΥΣΜΕΝΟΑΡΧΕΙΟ\n" # #: src/uuencode.c:205 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 χρήση κωδικοποίησης base64 κατά το RFC1521\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος και έξοδος\n" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Για ανάδραση:\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ " -q, --quiet, --silent αποφυγή εμφάνισης περιφραστικών μηνυμάτων τοπικά\n" #~ "\n" #~ "Επιλογή αρχείων:\n" #~ " -p, --intermix-type δυνατότητα χρήσης των -[BTzZ] σε λίστες αρχείων\n" #~ " για αλλαγή δικαιωμάτων\n" #~ " -S, --stdin-file-list ανάγνωση λίστας αρχείων από κανονική είσοδο\n" #~ "\n" #~ "Διαμοίρασμα εξόδου:\n" #~ " -o, --output-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ εξοδος σε αρχεία ΠΡΟΘΕΜΑ.01 μέχρι ΠΡΟΘΕΜΑ.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=ΜΕΓΕΘΟΣ διαμοίρασμα τελικού αρχείου, όχι των ενδιάμεσων,\n" #~ " σε ΜΕΓΕΘΟΣ Kbytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=ΜΕΓΕΘΟΣ διαμοίρασμα τελικού αρχείου ή των ενδιάμεσων\n" #~ " σε ΜΕΓΕΘΟΣ Kbytes\n" # #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Αναφέρατε σφάλματα στο .\n" # #~ msgid "creating directory" #~ msgstr "δημιουργία καταλόγου"