# Esperanto translation # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # Felipe Castro , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: datamash 1.4.12.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-31 20:56-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-24 15:16-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "’" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportu programerarojn al: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu %s erarojn al: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:65 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/datamash.c:161 src/datamash.c:503 #, c-format msgid "column name %s not found in input file" msgstr "kolumna nomo %s ne estis trovata en enig-dosiero" #: src/datamash.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [fld] [op fld ...]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO] op [kmp] [op kmp ...]\n" #: src/datamash.c:177 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Faras numerajn/ĉenajn operaciojn sur la enigo el la ĉefenigujo." #: src/datamash.c:180 msgid "" "'op' is the operation to perform. If a primary operation is used,\n" "it must be listed first, optionally followed by other operations.\n" msgstr "" "'op' estas la farota operacio. Se unua-ranga operacio estas uzata,\n" "ĝi devas esti listata unue, nedevige sekvata de aliaj operacioj.\n" #: src/datamash.c:183 msgid "" "'fld' is the input field to use. 'fld' can be a number (1=first field),\n" "or a field name when using the -H or --header-in options.\n" msgstr "" "'kmp' estas la eniga kampo por uzi. 'kmp' povas esti numero (1=unua kampo),\n" "aŭ kamp-nomo dum uzo de modifiloj -H aŭ --header-in.\n" #: src/datamash.c:186 msgid "" "Multiple fields can be listed with a comma (e.g. 1,6,8). A range of\n" "fields can be listed with a dash (e.g. 2-8). Use colons for operations\n" "which require a pair of fields (e.g. 'pcov 2:6').\n" msgstr "" "Multopaj kampoj povas esti listataj per komo (ekz. 1,6,8). Limoj de\n" "kampoj povas esti listataj per strekteto( ekz. 2-8). Uzu dupunktojn por\n" "operacioj kiuj postulas paron da kampoj (ekz. 'pcov 2:6').\n" #: src/datamash.c:191 msgid "Primary operations:\n" msgstr "Unua-rangaj operacioj:\n" #: src/datamash.c:194 msgid "Line-Filtering operations:\n" msgstr "Lini-filtraj operacioj:\n" #: src/datamash.c:197 msgid "Per-Line operations:\n" msgstr "Po-liniaj operacioj:\n" #: src/datamash.c:202 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Numeraj grupigaj operacioj:\n" #: src/datamash.c:205 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Tekstaj/numeraj grupigaj operacioj:\n" #: src/datamash.c:209 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Statistikaj grupigaj operacioj:\n" #: src/datamash.c:218 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "Grupigaj modifiloj:\n" #: src/datamash.c:219 msgid "" " -C, --skip-comments skip comment lines (starting with '#' or ';'\n" " and optional whitespace)\n" msgstr "" " -C, --skip-comments pretersalti komentliniojn (komencantaj per '#' aŭ ';'\n" " kaj malnepra blankspaco)\n" #: src/datamash.c:223 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full montri la tutan enig-linion antaŭ ol op-rezultoj\n" " (apriore: montri nur la grupitajn ŝlosilojn)\n" #: src/datamash.c:227 msgid "" " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z];\n" " equivalent to primary operation 'groupby'\n" msgstr "" " -g, --group=X[,Y,Z] grupigi laŭ kampoj X,[Y,Z];\n" " ekvivalenta al unua-ranga operacio 'groupby'\n" #: src/datamash.c:231 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr " --header-in unua enig-linio estas la kolumnaj kapoj\n" #: src/datamash.c:234 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out montri kolumnajn kapojn kiel unuan linion\n" #: src/datamash.c:237 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers same ol '--header-in --header-out'\n" #: src/datamash.c:240 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case preteratenti usklecon dum komparo de teksto;\n" " tio ĉi influas grupigon, kaj ĉenajn operaciojn\n" #: src/datamash.c:244 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort ordigi la enigon antaŭ ol grupigi; tio ĉi forigas la\n" " neceson mem dukti la enigon tra 'sort'\n" #: src/datamash.c:249 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Dosier-operaciaj modifiloj:\n" #: src/datamash.c:250 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict permesas liniojn kun variebla nombro da kampoj\n" #: src/datamash.c:253 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr " --filler=X kompletigas mankantajn valorojn per X (aprioras %s)\n" #: src/datamash.c:258 msgid "General Options:\n" msgstr "Ĝeneralaj modifiloj:\n" #: src/datamash.c:259 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr " -t, --field-separator=X uzu X antataŭ TAB kiel kamp-disigilo\n" #: src/datamash.c:262 msgid "" " --format=FORMAT print numeric values with printf style\n" " floating-point FORMAT.\n" msgstr "" " --format=FORMO printi ciferajn valorojn laŭ stilo de printf\n" " per glitkoma FORMO.\n" #: src/datamash.c:266 msgid "" " --output-delimiter=X use X instead as output field delimiter\n" " (default: use same delimiter as -t/-W)\n" msgstr "" " --output-delimiter=X uzi X anstataŭe kiel elig-kampa limigilo\n" " (apriore: uzi saman limigilon kiel -t/-W)\n" #: src/datamash.c:270 msgid " --narm skip NA/NaN values\n" msgstr " --narm pretersalti valorojn NA/NaN\n" #: src/datamash.c:273 msgid " -R, --round=N round numeric output to N decimal places\n" msgstr " -R, --round=N rondigi ciferecan eligon al N dekumaj lokoj\n" #: src/datamash.c:276 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace uzu blankspacon (unu aŭ pli spacoj kaj/aŭ taboj)\n" " por kamp-disigiloj\n" #: src/datamash.c:280 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated fini liniojn per la bajto 0, ne novlini-signo\n" #: src/datamash.c:289 msgid "Examples:" msgstr "Ekzemploj:" #: src/datamash.c:291 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "Montri la sumon kaj la meznombran valoron el kolumno 1:" #: src/datamash.c:296 msgid "Transpose input:" msgstr "Transponi la enigon:" #: src/datamash.c:303 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "Por detala uzmaniera informo kaj ekzemploj, konsultu\n" #: src/datamash.c:305 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "La gvidilo kaj pli ekzemploj disponeblas ĉe\n" #: src/datamash.c:314 #, c-format msgid "invalid input: field % requested, line % has only % fields" msgstr "malvalida enigo: kampo % postulata, linio % havas nur % kampojn" #: src/datamash.c:384 #, c-format msgid "%s in line % field %: '%s'" msgstr "%s en linio % kampo %: '%s'" #: src/datamash.c:712 #, c-format msgid "" "transpose input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "transpona enig-eraro: linio % havas % kampojn (antaŭaj linioj havis %);\n" "konsultu --help por malebligi severan reĝimon" #: src/datamash.c:769 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "renvers-kampa enig-eraro: linio % havas % kampojn (antaŭaj linioj havis %);\n" "konsultu --help por malebligi severan reĝimon" #: src/datamash.c:878 src/datamash.c:895 src/datamash.c:901 #, c-format msgid "" "line % (% fields):\n" " " msgstr "" "linio % (% kampoj):\n" " " #: src/datamash.c:884 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (expecting %)" msgstr "kontrolo malsukcesis: linio % havas % kampojn (atendite %)" #: src/datamash.c:907 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (previous line had %)" msgstr "kontrolo malsukcesis: linio % havas % kampojn (antaŭa linio havis %)" #: src/datamash.c:921 #, c-format msgid "check failed: input had % lines (expecting %)" msgstr "kontrolo malsukcesis: enigo havis % liniojn (atendite %)" #: src/datamash.c:927 #, c-format msgid "% line" msgid_plural "% lines" msgstr[0] "% linio" msgstr[1] "% linioj" #: src/datamash.c:930 #, c-format msgid "% field" msgid_plural "% fields" msgstr[0] "% kampo" msgstr[1] "% kampoj" #: src/datamash.c:1031 msgid "hash memory allocation error" msgstr "eraro de rezervo por haket-memoro" #: src/datamash.c:1098 msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "ordiga komando tro longas (bonvole raportu tiun ĉi program-mison)" #: src/datamash.c:1104 msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "malsukcesis lanĉi 'sort': popen fiaskis" #: src/datamash.c:1120 msgid "read error" msgstr "leg-eraro" #: src/datamash.c:1128 msgid "read error (on close)" msgstr "leg-eraro (dum fermo)" #: src/datamash.c:1221 src/datamash.c:1228 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "la disigilo devas esti ununura signo" #: src/datamash.c:1264 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "mankas operaciaj indikiloj" #: src/datamash.c:1282 msgid "-H or --header-in must be used with named columns" msgstr "-H aŭ --header-in devas esti uzataj kun nomigitaj kolumnoj" #: src/double-format.c:49 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "la formo %s ne havas iun ajn %% kiel direktivo" #: src/double-format.c:62 #, c-format msgid "format %s missing valid type after '%%'" msgstr "la formo %s malhavas validan tipon post '%%'" #: src/double-format.c:66 #, c-format msgid "format %s has unknown/invalid type %%%c directive" msgstr "la formo %s havas nekonata/malvalida direktiva tipo %%%c" #: src/double-format.c:79 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "la formo %s havas tro da direktivoj" #: src/field-ops.c:336 #, c-format msgid "input error for operation %s: fields %,% have different number of items" msgstr "eniga eraro por operacio %s: kampoj %,% havas malsamaj numbro da eroj" #: src/field-ops.c:1128 msgid "invalid numeric value" msgstr "malvalida cifera valoro" #: src/field-ops.c:1130 msgid "invalid base64 value" msgstr "malvalida valoro base64" #: src/op-parser.c:168 src/op-parser.c:182 src/op-parser.c:196 #: src/op-parser.c:211 src/op-parser.c:247 src/op-parser.c:254 #, c-format msgid "too many parameters for operation %s" msgstr "tro multaj parametroj por la operacio %s" #: src/op-parser.c:179 msgid "strbin bucket size must not be zero" msgstr "grando de forgesujo 'strbin' ne devas esti nula" #: src/op-parser.c:193 #, c-format msgid "invalid percentile value %" msgstr "malvalida elcenta valoro %" #: src/op-parser.c:207 #, c-format msgid "invalid trim mean value %Lg (expected 0 <= X <= 0.5)" msgstr "malvalida stuciga mez-valoro %Lg (atendite 0 <= X <= 0,5)" #: src/op-parser.c:243 #, c-format msgid "invalid getnum type '%c'" msgstr "malvalida tipo por getnum '%c'" #: src/op-parser.c:275 src/op-parser.c:286 src/op-parser.c:554 #, c-format msgid "missing field for operation %s" msgstr "mankas kampo por la operacio %s" #: src/op-parser.c:281 src/op-parser.c:290 src/op-parser.c:346 #: src/op-parser.c:591 #, c-format msgid "invalid field range for operation %s" msgstr "malvalidaj kamp-limoj por la operacio %s" #: src/op-parser.c:284 src/op-parser.c:294 src/op-parser.c:594 #, c-format msgid "invalid field pair for operation %s" msgstr "malvalida paro da kampoj por la operacio %s" #: src/op-parser.c:309 src/op-parser.c:569 #, c-format msgid "invalid field '%s' for operation %s" msgstr "malvalida kampo '%s' por la operacio %s" #: src/op-parser.c:343 #, c-format msgid "field range for %s must be numeric" msgstr "kampaj limoj por %s devas esti cifera" #: src/op-parser.c:403 #, c-format msgid "missing parameter for operation %s" msgstr "mankas parametro por la operacio %s" #: src/op-parser.c:421 #, c-format msgid "invalid parameter %s for operation %s" msgstr "malvalida parametro %s por la operacio %s" #: src/op-parser.c:453 #, c-format msgid "operation %s requires field pairs" msgstr "operacio %s postulas paron da kampoj" #: src/op-parser.c:456 #, c-format msgid "operation %s cannot use pair of fields" msgstr "operacio %s ne povas uzi paro da kampoj" #: src/op-parser.c:496 #, c-format msgid "conflicting operation %s" msgstr "malakorda operacio %s" #: src/op-parser.c:499 src/op-parser.c:752 #, c-format msgid "invalid operation %s" msgstr "malvalida operacio %s" #: src/op-parser.c:504 #, c-format msgid "conflicting operation found: expecting %s operations, but found %s operation %s" msgstr "konfliktanta operacio estis trovata: ni atendis operaciojn %s, sed trovis %s operacio %s" #: src/op-parser.c:608 #, c-format msgid "invalid option %s for operation check" msgstr "malvalida parametro %s por kontrolo de operacio" #: src/op-parser.c:636 msgid "number expected after option in operation 'check'" msgstr "cifero estas atendata post modifilo en operacio 'check'" #: src/op-parser.c:642 msgid "invalid value zero for lines/fields in operation 'check'" msgstr "malvalida valoro nulo por linioj/kampoj en operacio 'check'" #: src/op-parser.c:648 msgid "number of lines/rows already set in operation 'check'" msgstr "nombro da linioj jam estas difinita en operacio 'check'" #: src/op-parser.c:655 msgid "number of fields/columns already set in operation 'check'" msgstr "nombro da kampoj/kolumnoj jam estas difinita en operacio 'check'" #: src/op-parser.c:692 #, c-format msgid "crosstab requires exactly 2 fields, found %" msgstr "'crosstab' postulas precize 2 kampojn, ni trovis %" #: src/op-parser.c:705 #, c-format msgid "crosstab supports one operation, found %" msgstr "'crosstab' subtenas unu operacion, ni trovis %" #: src/op-parser.c:714 msgid "missing operation" msgstr "mankas operacion" #: src/op-parser.c:728 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "kroma operando %s" #: src/op-parser.c:865 src/op-scanner.c:237 msgid "missing script (among arguments)" msgstr "mankas skripto (inter argumentoj)" #: src/op-scanner.c:169 #, c-format msgid "invalid numeric value '%s'" msgstr "malvalida cifera valoro '%s'" #: src/op-scanner.c:194 msgid "backslash at end of identifier" msgstr "deklivo ĉe fino de identigilo" #: src/op-scanner.c:202 msgid "identifier name too long" msgstr "identigila nomo tro longas" #: src/op-scanner.c:215 #, c-format msgid "invalid operand %s" msgstr "malvalida operando %s" #: src/op-scanner.c:271 #, c-format msgid "unknown token %d\n" msgstr "nekonata ĵetono %d\n" #: src/system.h:133 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #: src/system.h:135 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version eligi informon pri versio kaj eliri\n" #: src/system.h:140 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n" #: src/text-options.c:111 msgid "missing rounding digits value" msgstr "mankas valoro por rondig-ciferoj" #: src/text-options.c:116 #, c-format msgid "invalid rounding digits value %s" msgstr "malvalida valoro por rondig-ciferoj %s" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s hejm-paĝo: \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "'op' is the operation to perform;\n" #~ msgstr "'op' estas la farota operacio;\n" #~ msgid "File operations:\n" #~ msgstr "Dosieraj operacioj:\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Modifiloj:\n" #~ msgid " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z]\n" #~ msgstr " -g, --group=X[,Y,Z] grupigi laŭ kampoj X,[Y,Z]\n" #~ msgid "invalid empty grouping parameter" #~ msgstr "malvalida malplena grupiga parametro" #~ msgid "For grouping operations 'col' is the input field to use." #~ msgstr "Por grupigi operaciojn, 'kol' estas la uzota enig-kampo." #~ msgid " --debug print helpful debugging information\n" #~ msgstr " --debug montri helpan rafinigan informaron.\n" #~ msgid "invalid numeric input in line %zu field %zu: '%s'" #~ msgstr "malvalida cifereca enigo en linio %zu kampo %zu: '%s'" #~ msgid "invalid field value for grouping '%s'" #~ msgstr "malvalida kamp-valoro por grupigo de '%s'" #~ msgid "invalid field value (zero) for grouping" #~ msgstr "malvalida kamp-valoro (nulo) por grupigo"