# Esperanto translation # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the enscript package. # Felipe Castro , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.5.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-10 16:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-28 15:45-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%s' postulas argumenton\n" #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n" #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: malpermesata modifilo -- %c\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- %c\n" #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- %c\n" #: compat/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #: compat/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '-W %s' malpermesas argumenton\n" #: compat/xalloc.c:70 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): ne eblis rezervi %d bajtojn\n" #: compat/xalloc.c:88 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): ne eblis rezervi %d bajtojn\n" #: compat/xalloc.c:109 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "xrealloc(): ne eblis rezervi %d bajtojn\n" #: compat/regex.c:996 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: compat/regex.c:997 msgid "No match" msgstr "Neniu kongruo" #: compat/regex.c:998 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Malvalida regulesprimo" #: compat/regex.c:999 msgid "Invalid collation character" msgstr "Malvalida ordiza signo" #: compat/regex.c:1000 msgid "Invalid character class name" msgstr "Malvalida signa klasnomo" #: compat/regex.c:1001 msgid "Trailing backslash" msgstr "Vosta retroklino" #: compat/regex.c:1002 msgid "Invalid back reference" msgstr "Malvalida retroreferenco" #: compat/regex.c:1003 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Senpara [ aŭ [^" #: compat/regex.c:1004 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: compat/regex.c:1005 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: compat/regex.c:1006 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Malvalida enhavo de \\{\\}" #: compat/regex.c:1007 msgid "Invalid range end" msgstr "Malvalida intervalofino" #: compat/regex.c:1008 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoro estas plenigita" #: compat/regex.c:1009 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Malvalida antaŭira regulesprimo" #: compat/regex.c:1010 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Tro frua fino de regulesprimo" #: compat/regex.c:1011 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: compat/regex.c:1012 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: compat/regex.c:5458 msgid "No previous regular expression" msgstr "Neniu antaŭira regulesprimo" #: src/main.c:949 #, no-c-format msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N $3% paĝoj $4L linioj $E $C" #: src/main.c:979 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "ne eblis preni pasvortan enigon por uid=%d: %s" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s" msgstr "ne eblis legi agordan dosieron \"%s/%s\": %s" #: src/main.c:1075 msgid "I did also try the following directories:" msgstr "Ni ankaŭ provis la jenajn dosierojojn:" #: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: src/main.c:1079 msgid "\t../lib" msgstr "\t../lib" #: src/main.c:1080 msgid "\t../../lib" msgstr "\t../../lib" #: src/main.c:1082 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:" msgstr "Tio ĉi probable estas instal-eraro. Bonvole, provu rekonstrui:" #: src/main.c:1083 msgid "\tmake distclean" msgstr "\tmake distclean" #: src/main.c:1084 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX" msgstr "\t./configure --prefix=PREFIKSO" #: src/main.c:1085 msgid "\tmake" msgstr "\tmake" #: src/main.c:1086 msgid "\tmake check" msgstr "\tmake check" #: src/main.c:1087 msgid "\tmake install" msgstr "\tmake install" #: src/main.c:1088 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your library directory." msgstr "aŭ difinu la medi-variablon ENSCRIPT_LIBRARY por konduki al via biblioteka dosierujo." #: src/main.c:1161 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "nekonata enkodigo: %s" #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "ne eblis malfermi bibliotekon AFM: %s" #: src/main.c:1209 #, c-format msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "konata medio:\n" "nomo larĝo\talto\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1228 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "ni scias nenion pri la medio \"%s\"" #: src/main.c:1272 #, c-format msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" msgstr "difini novajn marĝenojn por medio '%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" #: src/main.c:1283 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "malpermesata paĝ-etikeda formo \"%s\"" #: src/main.c:1295 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "malpermesana ne-presebla formo \"%s\"" #: src/main.c:1309 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "malpermesata stilo por faldita lini-markilo: \"%s\"" #: src/main.c:1319 #, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "malpermesata argumento N-up: %d" #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "argumento N-up devas esti potenco de 2: %d" #: src/main.c:1401 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "fuŝa subtavola pozicio: %s" #: src/main.c:1424 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "malpermesata subtavola stilo: %s" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "" "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n" "\n" msgstr "" "Kolor-reliefigo estas subtenata por la jenaj lingvoj kaj dosier-formoj:\n" "\n" #: src/main.c:1632 #, c-format msgid "couldn't create temporary toc file: %s" msgstr "ne eblis krei provizoran enhavtabelan dosieron: %s" #: src/main.c:1679 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "ne eblis informpeti pri la eniga dosiero \"%s\": %s" #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "ne eblis retroigi enhavtabelan dosieron: %s" #: src/main.c:1705 msgid "Table of Contents" msgstr "Enhavtabelo" #: src/main.c:1731 msgid "no output generated\n" msgstr "neniu eligo estis generata\n" #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr "eligo sendita al %s\n" #: src/main.c:1737 src/main.c:1768 msgid "printer" msgstr "printilo" #: src/main.c:1739 #, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr "eligo lasita en %s\n" #: src/main.c:1760 #, c-format msgid "%d page" msgid_plural "%d pages" msgstr[0] "%d paĝo" msgstr[1] "%d paĝoj" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "%d copy" msgid_plural "%d copies" msgstr[0] "%d kopio" msgstr[1] "%d kopioj" #: src/main.c:1767 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr " sendita al %s\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " lasita en %s\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "%d line was %s\n" msgid_plural "%d lines were %s\n" msgstr[0] "%d linio estis %s\n" msgstr[1] "%d linioj estis %s\n" #: src/main.c:1781 msgid "truncated" msgstr "tranĉita" #: src/main.c:1781 msgid "wrapped" msgstr "faldita" #: src/main.c:1788 #, c-format msgid "%d character was missing\n" msgid_plural "%d characters were missing\n" msgstr[0] "mankis %d signo\n" msgstr[1] "mankis %d signoj\n" #: src/main.c:1794 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "mankas signaj kodoj (dekume):\n" #: src/main.c:1803 #, c-format msgid "%d non-printable character\n" msgid_plural "%d non-printable characters\n" msgstr[0] "%d ne-presebla signo\n" msgstr[1] "%d ne-preseblaj signoj\n" #: src/main.c:1810 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "ne-preseblaj signaj kodoj (dekume):\n" #: src/main.c:1859 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "ne eblis malfermi printilon '%s': %s" #: src/main.c:1868 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "ne eblis krei eligan dosieron \"%s\": %s" #: src/main.c:1885 #, c-format msgid "couldn't close output file \"%s\": %s" msgstr "ne eblis fermi eligan dosieron \"%s\": %s" #: src/main.c:1943 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "sintaks-eraro en modifila ĉeno %s=\"%s\":\n" "mankas fino de citilo: %c" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "averto: ni ne procezis la jenaj modifiloj el la medi-variablo %s:\n" #: src/main.c:1979 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " modifilo: %d = \"%s\"\n" #: src/main.c:2025 msgid "number of columns must be larger than zero" msgstr "nombro da kolumnoj devas esti pli ol nulo" #: src/main.c:2083 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "dosiera rektigo devas esti pli larĝa ol nulo" #: src/main.c:2138 src/main.c:2144 src/main.c:2355 src/util.c:416 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "fuŝa specifo de tiparo: %s" #: src/main.c:2160 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "ne eblis trovi kap-difinan dosieron \"%s.hdr\"" #: src/main.c:2204 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "devas printi minimume unu linion por ĉiu paĝo: %s" #: src/main.c:2224 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "%s: malpermesata indikilo de novlinia signo: '%s': ni atendis 'n' aŭ 'r'\n" #: src/main.c:2313 #, c-format msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found" msgstr "fuŝa argumento '%s' por la modifilo -W, --option: neniu komo estis trovata" #: src/main.c:2318 #, c-format msgid "helper application specification must be single character: %s" msgstr "indiko de help-aplikaĵo devas esti unuopa signo: %s" #: src/main.c:2414 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "segmento devas esti pli granda ol nulo" #: src/main.c:2495 states/main.c:318 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n" #: src/main.c:2515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C[START], --line-numbers[=START]\n" " precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e[CHAR], --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... [DOSIERO]...\n" "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n" " -# kromnomo por modifilo -n, --copies\n" " -1 same ol --columns=1\n" " -2 same ol --columns=2\n" " --columns=NOM indiki la nombro da kolumnoj por paĝo\n" " -a, --pages=PAĜOJ indiki kiujn paĝojn estos presitaj\n" " -A, --file-align=REKT rektigi apartajn enig-dosierojn laŭ REKT\n" " -b, --header=KAPO difini paĝ-kapon\n" " -B, --no-header neniu paĝ-kapo\n" " -c, --truncate-lines tranĉi longajn liniojn (aprioras faldi)\n" " -C[UNUA], --line-numbers[=UNUA]\n" " antaŭmeti numerojn por ĉiu linio\n" " -d kromnomo por modifilo --printer\n" " -D, --setpagedevice=ŜLOSILO[:VALORO]\n" " pasi paĝan aparatan difinon al la eligo\n" " -e[SIGNO], --escapes[=SIGNO] ebligi specialan eskapan interpreton\n" #: src/main.c:2535 #, c-format msgid " -E[LANG], --highlight[=LANG] highlight source code\n" msgstr " -E[LING], --highlight[=LING] kolorigi kodumaĵon\n" #: src/main.c:2538 #, c-format msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H[NUM], --highlight-bars[=NUM] specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=NOMO uzi tiparon NOMO por la teksto-korpo\n" " -F, --header-font=NOMO uzi tiparon NAME por kapaj tekstoj\n" " -g, --print-anyway nenio (akordiga modifilo)\n" " -G same ol --fancy-header\n" " --fancy-header[=NOMO] elekti ornamitan paĝ-kapon\n" " -h, --no-job-header forlasi taskan kapan paĝon\n" " -H[NOM], --highlight-bars[=NOM] indiki kiom da reliefigaj traboj\n" " -i, --indent=NOM difini lini-deŝovo kiel NOM signoj\n" " -I, --filter=KMD legi enig-dosierojn tra enig-filtrilo KMD\n" " -j, --borders presi marĝenoj ĉirkaŭ kolumnoj\n" " -J, kromnomo por modifilo --title\n" " -k, --page-prefeed ebligi antaŭmetan paĝan provizon\n" " -K, --no-page-prefeed malebligi antaŭmetan paĝan provizon\n" " -l, --lineprinter simuli lini-printilon, tio estas kromnomo por:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" #: src/main.c:2556 #, c-format msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=NOM indiki kiom da linioj estos printitaj en ĉiu paĝo\n" " -m, --mail sendi mesaĝon je kompletigo\n" " -M, --media=NOMO uzi eligan medion NOMO\n" " -n, --copies=NOM printi NOM kopiojn de ĉiu paĝo\n" " -N, --newline=NL elekti la nov-linian signon. Eblaj valoroj\n" " por NL estas: n ('\\n') kaj r ('\\r').\n" " -o kromnomo por modifilo --output\n" " -O, --missing-characters listigi mankantajn signojn\n" " -p, --output=DOS sendi eligon al dosiero DOS. Se DOS estas `-',\n" " sendi eligon al la ĉefeligujo.\n" " -P, --printer=NOMO sendi eligon al la printilo NOMO\n" " -q, --quiet, --silent esti vere silentema\n" " -r, --landscape printi laŭ pejzaĝa aranĝo\n" " -R, --portrait printi laŭ portreta aranĝo\n" #: src/main.c:2572 #, c-format msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u[TEXT], --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -w, --language=LANG set output language to LANG\n" " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=NOM difini baselineskip kiel NOM\n" " -S, --statusdict=ŜLOSILO[:VALORO]\n" " sendi difinon statusdict al la eligo\n" " -t, --title=TITOLO difini task-titolon de rubanda paĝa kiel TITOLO. Tio ĉi\n" " ankaŭ difinas la nomon de enig-dosiero stdin.\n" " -T, --tabsize=NOM difini tabigan grandon kiel NOM\n" " -u[TEKSTO], --underlay[=TEKSTO] printi TEKSTOn sub ĉiu paĝo\n" " -U, --nup=NOM printi NOM logikaj paĝoj en ĉiu eliga paĝo\n" " -v, --verbose montri kion ni faras\n" " -V, --version montri versi-numeron\n" " -w, --language=LING defini eligan lingvon kiel LING\n" " -W, --options=APL,MODIFILO pasi modifilon MODIFILO al la help-aplikaĵo APL\n" " -X, --encoding=NOMO uzi enig-enkodigo NOMO\n" " -z, --no-formfeed ne interpreti paĝosaltajn signojn\n" " -Z, --pass-through preterpasi dosierojn PostScript kaj PCL\n" " sen iu ajn modifo\n" #: src/main.c:2590 #, c-format msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=bool] create color outputs with states\n" " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n" " restart numbering at beginning of each file.\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --extended-return-values enable extended return values\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --footer=FOOTER set page footer\n" " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n" " --help print this help and exit\n" msgstr "" "Nur longaj modifiloj:\n" " --color[=buleo] krei koloritan eligon kun statoj\n" " --continuous-page-numbers kalkuli paĝ-numerojj tra enig-dosieroj. Ne\n" " rekomenci numerojn ĉe komenco de ĉiu dosiero.\n" " --download-font=NOMO elŝuti la tiparon NOMO\n" " --extended-return-values ebligi etenditajn liverajn valorojn\n" " --filter-stdin=NOMO indiki kiel la ĉefenigujo estas montrata al la enig-filtrilo\n" " --footer=PIEDO difini la paĝ-piedon\n" " --h-column-height=ALTO difini la horizontalan kolumnan alton kiel ALTO\n" " --help montri tiun ĉi helpon kaj eliri\n" #: src/main.c:2601 #, c-format msgid "" " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " adjust page marginals\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --help-highlight priskribi ĉiu lingvo kaj dosier-formo\n" " subtenata per --highlight\n" " --highlight-bar-gray=NUM printi reliefigajn trabojn per grizo NUM (0 - 1)\n" " --list-media listigi nomojn el ĉiu konata medio\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " alĝustigi paĝ-marĝenojn\n" " --mark-wrapped-lines[STILO]\n" " marki falditajn liniojn en la eligo per STILO\n" " --non-printable-format=FRM indiki kiel ne-printeblaj signoj estas printataj\n" #: src/main.c:2612 #, c-format msgid "" " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n" " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n" " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n" " should use\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n" msgstr "" " --nup-columnwise aranĝi paĝojn en la N-a print-kolumno.\n" " --nup-xpad=NUM difini la paĝan x-ŝtopiĝon el N-a printado kiel NUM\n" " --nup-ypad=NUM difini la paĝan y-ŝtopiĝon el N-a printado kiel NUM\n" " --page-label-format=FRM difini la paĝ-etikadan formon kiel FRM\n" " --ps-level=NIVELO difini la lingvo-nivelo de PostScript kiun enscript\n" " devos uzi\n" " --printer-options=MODIF pasi kromajn modifilojn al la printila komando\n" " --rotate-even-pages turni par-numeritajn paĝojn per 180 gradoj\n" #: src/main.c:2622 #, c-format msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --style=STYLE use highlight style STYLE\n" " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n" " numbered page\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n" msgstr "" " --slice=NUM printi vertikalan segmenton NUM\n" " --style=STILO uzi reliefigan stilon STILO\n" " --swap-even-page-margins permuti dekstran kaj maldekstran marĝenojn por ĉiu par-\n" " numerita paĝo\n" " --toc printi enhav-tabelon\n" " --ul-angle=ANGULO difini angulon de subtavola teksto kiel ANGULOn\n" " --ul-font=NOMO printi subtavolojn per tiparo NOMO\n" " --ul-gray=NUM printi subtavolojn per griza valoro NUM\n" " --ul-position=POZ difini komencan pozicion de subtavolo kiel POZ\n" " --ul-style=STILO printi subtavolojn per stilo STILO\n" " --word-wrap faldi longajn liniojn laŭ la vort-limoj\n" #: src/main.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raportu program-misojn al <%s>.\n" #: src/psgen.c:331 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "ne eblis trovi prolog \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:339 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "ne eblis trovi enkodigan dosieron \"%s.enc\": %s\n" #: src/psgen.c:471 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "ne eblis trovi kap-difinan dosieron \"%s.hdr\": %s\n" #: src/psgen.c:615 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "procezado de la dosiero \"%s\"...\n" #: src/psgen.c:913 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "La EPS-dosiero \"%s\" estas tro longa por paĝo\n" #: src/psgen.c:986 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'" msgstr "tipar-enkodigo de uzanto nur povas esti la sistem-implicita aŭ 'ps'" #: src/psgen.c:1228 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "nekonata speciala eskapo: %s" #: src/psgen.c:1354 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "malpermesata modifilo %c por la eskapo ^@epsf" #: src/psgen.c:1360 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "fuŝa eskapo ^@epsf: neniu ']' post modifiloj" #: src/psgen.c:1372 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "tro longa dosiernomo por eskapo ^@epsf:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1376 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "neatendita EOF dum skanado de eskapo ^@epsf" #: src/psgen.c:1382 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "fuŝa eskapo ^@epsf: neniu '{' estis trovata" #: src/psgen.c:1440 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "fuŝa eskapo %s: neniu '{' estis trovata" #: src/psgen.c:1454 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "tro longa argumento por eskapo %s:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1474 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "fuŝa specifo de tiparo por eskapo ^@font: %s" #: src/psgen.c:1511 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s" msgstr "fuŝa specifo de koloro por eskapo ^@%s: %s" #: src/psgen.c:1535 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "malvalida valoro por eskapo ^@shade: %s" #: src/psgen.c:1543 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "malvalida valoro por eskapo ^@bggray: %s" #: src/psgen.c:2412 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "ne eblis malfermi EPS-dosieron \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:2448 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "EPS-dosiero \"%s\" ne komencas per magio \"%%!\"\n" #: src/psgen.c:2473 #, c-format msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "EPS-dosiero \"%s\" enhavas fuŝan linion %%%%BoundingBox:\n" "\"%.*s\"\n" #: src/psgen.c:2498 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "EPS-dosiero \"%s\" ne estas valida EPS\n" #: src/psgen.c:2640 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "ni pasas tra ĉiu enig-dosieroj por eliga lingvo '%s'\n" #: src/psgen.c:2692 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "ni pasas tra %s-dosiero \"%s\"\n" #: src/psgen.c:2795 #, c-format msgid "couldn't create temporary divert file: %s" msgstr "ne eblis krei provizoran deturnan dosieron: %s" #: src/psgen.c:2812 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "ne eblis revolvi deturnan dosieron: %s" #: src/util.c:93 #, c-format msgid "missing argument: %s" msgstr "mankas argumento: %s" #: src/util.c:186 src/util.c:214 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "malpermesata valoro \"%s\" por modifilo %s" #: src/util.c:202 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "malvalida valoro \"%s\" por modifilo %s" #: src/util.c:440 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "malpermesata modifilo: %s" #: src/util.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "%s:%d: %%Format: neniu nomo" #: src/util.c:630 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "%s:%d: %%Format: tro longa nomo, makslongo=%d" #: src/util.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "%s:%d: %%Format: nomo \"%s\" jam estas difinita" #: src/util.c:674 #, c-format msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: neniu argumento" #: src/util.c:696 #, c-format msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: neniu argumento" #: src/util.c:843 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "%s: averto: tipar-grando estas negativa\n" #: src/util.c:845 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "%s: averto: tipar-larĝo estas negativa\n" #: src/util.c:847 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "%s: averto: tipar-alto estas negativa\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "ni legas informo de AFM por la tiparo \"%s\"\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "ne eblis malfermi AFM-dosieron por tiparo \"%s\", ni uzas la aprioron\n" #: src/util.c:906 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "ne eblis malfermi AFM-dosieron por la apriora tiparo: %s" #: src/util.c:1095 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "ni elŝutas la tiparon \"%s\"\n" #: src/util.c:1100 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "ne eblis malfermi la tipar-priskriban dosieron \"%s\": %s\n" #: src/util.c:1392 #, c-format msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: tro longa formo por eskapo %%D{}" #: src/util.c:1477 #, c-format msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: nekonata '%%'-eskapo '%c' (%d)" #: src/util.c:1515 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: se ferma ')' por eskapo $()" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: tro longa varibla nomo por eskapo $()" #: src/util.c:1545 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: tro longa formo por eskapo $D{}" #: src/util.c:1633 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: nekonata '$'-eskapo '%c' (%d)" #: src/util.c:1824 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "fuŝa fluganta dimensio: \"%s\"" #: src/util.c:1946 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "ne eblis malfermi enig-filtrilon \"%s\" por la dosiero \"%s\": %s" #: src/util.c:1963 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "ne eblis malfermi enig-dosieron \"%s\": %s" #: src/mkafmmap.c:167 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "dosiero=%s\n" #: src/mkafmmap.c:167 msgid "stdout" msgstr "ĉefeligujo" #: src/mkafmmap.c:175 #, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "%s: ne eblis malfermi la elig-dosieron \"%s\"" #: src/mkafmmap.c:189 msgid "couldn't create AFM library" msgstr "ne eblis krei AFM-bibliotekon" #: src/mkafmmap.c:238 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO...\n" "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n" " -h, --help montri tiun ĉi helpon kaj eliri\n" " -p, --output-file=NOMO sendi la eligon al la dosiero NOMO (apriora dosiero\n" " estas font.map). Se DOSIERO estas '-', sendi la eligon\n" " al la ĉefeligujo.\n" " -V, --version montri la versi-numeron\n" #: states/lex.l:167 states/lex.l:173 msgid "error: EOF in comment" msgstr "eraro: EOF en komento" #: states/lex.l:204 msgid "error: EOF in string constant" msgstr "eraro: EOF en konstanta ĉeno" #: states/lex.l:311 msgid "error: EOF in regular expression" msgstr "eraro: EOF en regulesprimo" #: states/main.c:197 #, c-format msgid "states for %s" msgstr "statoj por %s" #: states/main.c:252 #, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "%s: fuŝa variablo-difino \"%s\"\n" #: states/main.c:280 #, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: ne eblis krei elig-dosieron \"%s\": %s\n" #: states/main.c:311 #, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: nekonata averta nivelo '%s'\n" #: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: mankas memor-spaco\n" #: states/main.c:421 #, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "%s: ne eblis malfermi la enig-dosieron '%s': %s\n" #: states/main.c:445 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... [DOSIERO]...\n" "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n" #: states/main.c:449 #, c-format msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAL\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -v, --verbose increase the program verbosity\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" " -D, --define=VAR=VAL difini variablon VAR, ke ĝi havu valoron VAL\n" " -f, --file=NOMO legi stat-difinojn el dosiero NOMO\n" " -h, --help montri tiun ĉi helpon kaj eliri\n" " -o, --output=NOMO konservi eligon al dosiero NOMO\n" " -p, --path=VOJO difili la ŝarg-vojon kiel VOJO\n" " -s, --state=NOMO komenci el stato NOMO\n" " -v, --verbose pliigi detalemon de la programo\n" " -V, --version montri la versi-numeron\n" " -W, --warning=NIVELO difini la avert-nivelo kiel NIVELO\n" #: states/prims.c:44 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: nesufiĉe da argumentoj\n" #: states/prims.c:54 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: tro da argumentoj\n" #: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426 #: states/prims.c:901 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "%s:%d: %s: malpermesata argumento-tipo\n" #: states/prims.c:468 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "%s: paniko: " #: states/prims.c:502 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: fuŝa versi-ĉeno '%s'\n" #: states/prims.c:517 #, c-format msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "%s: NERIPAREBLA ERARO: 'States' versio %s aŭ pli nova estas postulata por tiu ĉi skripto\n" #: states/prims.c:608 states/prims.c:1274 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "%s:%d: %s: komenca deŝovo pli grandas ol fina deŝovo\n" #: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "%s:%d: %s: deŝovo estas for de intervalo\n" #: states/prims.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s:%d: %s: malpermesata argumento\n" #: states/prims.c:698 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n" msgstr "%s:%d: %s: malpermesata signo-sintakso de regulesprimo: %c\n" #: states/prims.c:913 #, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: ne eblis difini staton '%s'\n" #: states/prims.c:1010 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "%s: praaĵo '%s': tro malmultaj argumentoj por formo\n" #: states/prims.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "%s:%d: %s: argumento %d ne kongruas al formo\n" #: states/prims.c:1078 #, c-format msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "%s:%d: %s: neniu kroma modifilo povas esti indikata por %%s\n" #: states/prims.c:1087 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "%s:%d: %s: malpermesata tipo-indikilo '%c'\n" #: states/process.c:115 #, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: nedifinita stato '%s'\n" #: states/process.c:196 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s: eraro: nedifinita variablo '%s'\n" #: states/process.c:290 #, c-format msgid "%s: undefined super state `%s'\n" msgstr "%s: nedifinita supera stato '%s'\n" #: states/utils.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "%s:%d: ne eblis kompili la regulesprimon \"%s\": %s\n" #: states/utils.c:449 states/utils.c:477 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "%s: mankas memor-spaco" #: states/utils.c:454 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "averto: ni redifinas la staton '%s'" #: states/utils.c:481 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "%s:%d: averto: ni redifinas la proceduron '%s'\n" #: states/utils.c:578 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: eraro: nedifinita variablo '%s'\n" #: states/utils.c:616 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: eraro: ne eblis difini la variablon '%s'\n" #: states/utils.c:767 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "%s:%d: eraro: esprimo inter malpermesataj tipoj\n" #: states/utils.c:865 #, c-format msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: eraro: tro malmultaj argumentoj por proceduro\n" #: states/utils.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: eraro: tro multaj argumentoj por proceduro\n" #: states/utils.c:926 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s:%d: eraro: nedifinita proceduro '%s'\n" #: states/utils.c:1018 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "%s:%d: eraro: malpermesata l-valoro por asigno\n" #: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "%s:%d: eraro: indekso de vektora referenco ne estas entjero\n" #: states/utils.c:1032 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "%s:%d: eraro: negativa indekso de vektora referenco\n" #: states/utils.c:1083 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "%s:%d: eraro: malpermesata r-valoro por asigno de ĉeno\n" #: states/utils.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "%s:%d: eraro: malpermesata tipo por vektora referenco\n" #: states/utils.c:1119 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of range\n" msgstr "%s:%d: eraro: indekso de vektora referenco estas for de intervalo\n" #: states/utils.c:1345 #, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "%s: ne eblis malfermi difino-dosieron '%s': %s\n" #: states/utils.c:1401 #, c-format msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: ni aŭto-ŝargas '%s' el '%s'\n"