# Spanish translation for GNU datamash 1.1.1.19. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # Francisco Javier Serrador , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: datamash 1.1.1.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-07 21:56-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-29 09:24+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción «%s%s» es ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción «%s%s» no reconocida\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción «%s%s» no permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción «%s%s» requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar defectos a %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar %s defectos a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página inicial %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ayuda general utilizando software GNU: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufijo no válido en argumento %s%s «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: argumento «%s» demasiado grande" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:65 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/datamash.c:152 src/datamash.c:474 #, c-format msgid "column name %s not found in input file" msgstr "nombre de columna %s no encontrado en fichero entrada" #: src/datamash.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [fld] [op fld ...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] hasta [fld] [op fld] ...]\n" #: src/datamash.c:168 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Realiza operaciones numéricas/cadena por entrada desde stdin." #: src/datamash.c:171 msgid "" "'op' is the operation to perform. If a primary operation is used,\n" "it must be listed first, optionally followed by other operations.\n" msgstr "" "'op' es la operación para realizar. Si una primera operación es utilizada,\n" "debe ser listada primero, opcionalmente seguida por otras operaciones.\n" #: src/datamash.c:174 msgid "" "'fld' is the input field to use. 'fld' can be a number (1=first field),\n" "or a field name when using the -H or --header-in options.\n" msgstr "" "'fld' es el campo de entrada a utilizar. 'fld' puede ser un número (1=primer campo),\n" "o un campo nombrado cuando utilice las opciones -H o --header-in.\n" #: src/datamash.c:177 msgid "" "Multiple fields can be listed with a comma (e.g. 1,6,8). A range of\n" "fields can be listed with a dash (e.g. 2-8). Use colons for operations\n" "which require a pair of fields (e.g. 'pcov 2:6').\n" msgstr "" "Múltiples campos pueden ser listados con una coma (p.e. 1,6,8). Un\n" "rango de campos puede ser listado con un guión (p.e. 2-8). Utilice\n" "dos puntos para operaciones las cuales requieran un par de campos\n" "(p.e 'pcov 2:6').\n" #: src/datamash.c:182 msgid "Primary operations:\n" msgstr "Operaciones primarias:\n" #: src/datamash.c:185 msgid "Line-Filtering operations:\n" msgstr "Operaciones lineales filtradas:\n" #: src/datamash.c:188 msgid "Per-Line operations:\n" msgstr "Operaciones por línea:\n" #: src/datamash.c:192 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Operaciones Agrupadoras Numéricas:\n" #: src/datamash.c:195 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Textual/Numérico Agrupando operaciones:\n" #: src/datamash.c:199 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Operaciones de Agrupamiento Estadístico:\n" #: src/datamash.c:207 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "Opciones de agrupamiento:\n" #: src/datamash.c:208 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full escribe línea de entrada completa antes de resultados op\n" " (por omisión: solo escribe claves agrupadas)\n" #: src/datamash.c:212 msgid "" " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z];\n" " equivalent to primary operation 'groupby'\n" msgstr "" " -g, --group=X[,Y,Z] grupo vía campos X,[Y,Z];\n" " equivalente a operación «groupby» primario\n" #: src/datamash.c:216 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr " --header-in primera línea entrante es columna de cabeceras\n" #: src/datamash.c:219 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out escribe cabeceras de columnas como primera línea\n" #: src/datamash.c:222 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers igual como '--header-in --header-out'\n" #: src/datamash.c:225 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora MAYÚSCULAS/minúsculas cuando compara texto;\n" " esto afecta agrupando, y operaciones de cadena textual\n" #: src/datamash.c:229 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort ordena la entrada antes de agruparlas; esto quita lo necesario\n" " para manualmente crear tubería de entrada a través de 'sort'\n" #: src/datamash.c:234 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Fichero de opciones operativas:\n" #: src/datamash.c:235 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict permite líneas con número variable de campos\n" #: src/datamash.c:238 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr " --filler=X valores de relleno ausente con X (predeterminado %s)\n" #: src/datamash.c:243 msgid "General Options:\n" msgstr "Opciones comunes:\n" #: src/datamash.c:244 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr " -t, --field-separator=X utiliza X en vez de TAB como campo delimitador\n" #: src/datamash.c:247 msgid " --narm skip NA/NaN values\n" msgstr " --narm omite valores NA/NaN\n" #: src/datamash.c:250 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace utiliza espacios en blanco (uno o más espacios y/o tabulaciones)\n" " para delimitaciones de campo\n" #: src/datamash.c:254 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated finaliza líneas con 0 byte, no líneas nuevas\n" #: src/datamash.c:263 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #: src/datamash.c:265 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "Escribe el sumatorio y el sisgificado de valores desde columna1:" #: src/datamash.c:270 msgid "Transpose input:" msgstr "Traspone entrada:" #: src/datamash.c:277 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "Para información de utilización detallada y ejemplos, vea\n" #: src/datamash.c:279 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "El manual y más ejemplos están disponibles desde\n" #: src/datamash.c:288 #, c-format msgid "invalid input: field % requested, line % has only % fields" msgstr "entrada inválida: campo % requerido, línea % tiene solo % campos" #: src/datamash.c:358 #, c-format msgid "%s in line % field %: '%s'" msgstr "%s en línea % campo %: '%s'" #: src/datamash.c:683 #, c-format msgid "" "transpose input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "trasponer error entrada: línea % TIENE % campos (anteriores líneas tuvieron %);\n" "vea --help para desactivar modo estricto" #: src/datamash.c:740 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "error campo-revertido de entrada: línea % tiene % campos (líneas anteriores tenía %);\n" "vea --help para desactivar modo estricto" #: src/datamash.c:849 src/datamash.c:866 src/datamash.c:872 #, c-format msgid "" "line % (% fields):\n" " " msgstr "" "línea % (% campos):\n" " " #: src/datamash.c:855 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (expecting %)" msgstr "comprobación fallada: línea % tiene campos % (esperando %)" #: src/datamash.c:878 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (previous line had %)" msgstr "comprobación fallada: línea % tiene campos % (línea previa tuvo %)" #: src/datamash.c:892 #, c-format msgid "check failed: input had % lines (expecting %)" msgstr "comprobación fallada: entrad tuvo % líneas (esperando %)" #: src/datamash.c:898 #, c-format msgid "% line" msgid_plural "% lines" msgstr[0] "% de línea" msgstr[1] "% de líneas" #: src/datamash.c:901 #, c-format msgid "% field" msgid_plural "% fields" msgstr[0] "% de campo" msgstr[1] "% de campos" #: src/datamash.c:1002 msgid "hash memory allocation error" msgstr "error asignación de memoria hash" #: src/datamash.c:1064 msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "ordena órdenes demasiado largas (por favor boletine este defecto)" #: src/datamash.c:1070 msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "fallado al ejecutar «sort»: popen fallado" #: src/datamash.c:1086 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/datamash.c:1094 msgid "read error (on close)" msgstr "error de lectura (al cerrar)" #: src/datamash.c:1170 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador debe ser un simple carácter" #: src/datamash.c:1207 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "faltan especificadores operativos" #: src/datamash.c:1221 msgid "-H or --header-in must be used with named columns" msgstr "-H o --header-in debe ser empleada con columnas nombradas" #: src/field-ops.c:323 #, c-format msgid "input error for operation %s: fields %,% have different number of items" msgstr "error entrante para operación %s: campos %,% tienen número diferente de ítemes" #: src/field-ops.c:1034 msgid "invalid numeric value" msgstr "valor numérico inválido" #: src/field-ops.c:1036 msgid "invalid base64 value" msgstr "valor base64 no válido" #: src/op-parser.c:165 src/op-parser.c:179 src/op-parser.c:193 #: src/op-parser.c:200 #, c-format msgid "too many parameters for operation %s" msgstr "demasiados parámetros para operación %s" #: src/op-parser.c:176 msgid "strbin bucket size must not be zero" msgstr "tamaño cubo ‘strbin’ no debe ser cero" #: src/op-parser.c:190 #, c-format msgid "invalid percentile value %" msgstr "valor percentil no válido %" #: src/op-parser.c:221 src/op-parser.c:232 src/op-parser.c:490 #, c-format msgid "missing field for operation %s" msgstr "campo ausente para operación %s" #: src/op-parser.c:227 src/op-parser.c:236 src/op-parser.c:292 #: src/op-parser.c:527 #, c-format msgid "invalid field range for operation %s" msgstr "campo no válido para operación %s" #: src/op-parser.c:230 src/op-parser.c:240 src/op-parser.c:530 #, c-format msgid "invalid field pair for operation %s" msgstr "campo no válido para operación %s" #: src/op-parser.c:255 src/op-parser.c:505 #, c-format msgid "invalid field '%s' for operation %s" msgstr "campo no válido «%s» para operación %s" #: src/op-parser.c:289 #, c-format msgid "field range for %s must be numeric" msgstr "el rango del campo para %s debe ser numérico" #: src/op-parser.c:349 #, c-format msgid "missing parameter for operation %s" msgstr "falta parámetro para operación %s" #: src/op-parser.c:357 #, c-format msgid "invalid parameter %s for operation %s" msgstr "parámetro %s no válido para operación %s" #: src/op-parser.c:389 #, c-format msgid "operation %s requires field pairs" msgstr "operación %s requiere pares de campo" #: src/op-parser.c:392 #, c-format msgid "operation %s cannot use pair of fields" msgstr "operación %s no puede utilizar par de campos" #: src/op-parser.c:432 #, c-format msgid "conflicting operation %s" msgstr "conflicto operativo %s" #: src/op-parser.c:435 src/op-parser.c:688 #, c-format msgid "invalid operation %s" msgstr "operación %s no válida" #: src/op-parser.c:440 #, c-format msgid "conflicting operation found: expecting %s operations, but found %s operation %s" msgstr "encontrado conflicto de operación: esperaba %s operaciones, pero encontrada %s operación %s" #: src/op-parser.c:544 #, c-format msgid "invalid option %s for operation check" msgstr "opción %s no válida para comprobación operativa" #: src/op-parser.c:572 msgid "number expected after option in operation 'check'" msgstr "número experado tras opción dentro de operación «comprobar»" #: src/op-parser.c:578 msgid "invalid value zero for lines/fields in operation 'check'" msgstr "valor cero inválido para líneas/campos en operación «comprobar»" #: src/op-parser.c:584 msgid "number of lines/rows already set in operation 'check'" msgstr "número de líneas/filas ya establecida en operación «comprobar»" #: src/op-parser.c:591 msgid "number of fields/columns already set in operation 'check'" msgstr "número de campos/columnas ya establecida en operación «comprobar»" #: src/op-parser.c:628 #, c-format msgid "crosstab requires exactly 2 fields, found %" msgstr "cruce requiere exactamente 2 campos, encontrados %" #: src/op-parser.c:641 #, c-format msgid "crosstab supports one operation, found %" msgstr "cruce soportes una operación, encontrada %" #: src/op-parser.c:650 msgid "missing operation" msgstr "operación ausente" #: src/op-parser.c:664 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando adicional %s" #: src/op-parser.c:801 src/op-scanner.c:211 msgid "missing script (among arguments)" msgstr "falta script (entre argumentos)" #: src/op-scanner.c:168 #, c-format msgid "invalid numeric value '%s'" msgstr "valor numérico inválido «%s»" #: src/op-scanner.c:189 #, c-format msgid "invalid operand %s" msgstr "operando %s inválido" #: src/op-scanner.c:245 #, c-format msgid "unknown token %d\n" msgstr "token desconocido %d\n" #: src/system.h:133 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help enseña esta ayuda y finaliza\n" #: src/system.h:135 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version extrae información de versión y finaliza\n" #: src/system.h:140 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para más información.\n"