# Mensajes en español para GNU diffutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Iñaky Pérez González , 1996. # Santiago Vila Doncel , 2001, 2002, 2004, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-03 17:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-01 16:27+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Language: es\n" #: lib/c-stack.c:196 lib/c-stack.c:309 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:197 lib/c-stack.c:310 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamiento de pila" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fichero regular vacío" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fichero regular" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fichero especial de bloques" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fichero especial de caracteres" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "`fifo'" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "`socket'" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cola de mensajes" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memoria compartido" # ¿Alguien sabe lo que es esto? #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memoria `typed'" # FIXME # se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué? # ¿ no habitual ? em # ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso # siempre podemos poner escachifollado ;) ipg #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fichero extraño" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Conseguido" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" # Se refiere probablemente a cosas tales como que la c con la h es "ch", # aunque este ejemplo ya no es válido, pues la Real Academia dice # que para propósitos de ordenación son letras independientes. #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de unión inválido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Carácter de clase inválido" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" # FIXME # Retro-referencia es lo mejor que se me ocurre ... claro, que acepto # sugerencias ;) # ¿Referencia hacia atrás? sv # Me suena a cangrejo ;) ... no se ... a ver que opinan Enrique y el resto de # la gente ... La verdad es que prefiero Retro-referencia a referencia hacia # atrás (más que nada es por que es la traducción que se hace, como por # ejemplo en backfeed -- retroalimentación) IPG # En glibc.1.10.1 : # # posix/regex.c:946 # msgid "Invalid back reference" # msgstr "Referencia hacia atrás no válida" em # Si no fuese porque has traducido tu la glibc, te preguntaría quien ha sido # el asesino que ha puesto eso :) Momento que voy a mirar la enciclopedia # esa que tenemos decorando la estantería ;) ... ¡¡Ja jaaaa!! :) ¡Palidecerás # ante esta cita! "Diccionario Enciclopédico Espasa-Calpe". Edición de Dios # sabe cuando (la décima, creo), volumen 15, página 8846, tercera columna, # tal que a la mitad: # # retrocontrol. (De retro- y control.) m. Biol. Fenómeno de autocontrol por # el cual la excesiva acumulación de una hormona en la sangre actúa sobre # la glándula corespondiente e inhibe automáticamente su producción. Se # utiliza mucho internacionalmente la voz inglesa --feed-back-- para expre- # sar esta idea. # # Y mejor ... para rematar :). Misma página, primera columna, cuarta entrada: # # retro-. (del lat. retro, --hacia atrás--) pref. que lleva a lugar o tiempo # anterior a la significación de las voces simples a que se halla unida: # retro-traer, retro-vender ... # # ¡¡Quiyos!! Hay dos páginas de retro-"algo" ... :) ¡no me digáis después # de esto que preferís "hacia atrás"! y máxime cuando está aceptado preponer # retro- para ello :) Si no os importa, y a no ser que venga alguno de la # RALE y me castre por ello, dejaré retro-referencia. # ipg # Un comentario: No serán los de la RALE los que hagan eso, sino los # que no lo entiendan. Aún después de ver tus acertadas referencias, pienso # que referencia hacia atrás se puede entender mejor, pero por supuesto, # no estoy dispuesto a matar por ello... sv # :) Gracias, pero por ahora dejaré retro-referencia, me parece más clara # en cuanto al significado preciso de la frase. ipg #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retro-referencia inválida" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ó [^ desemparejados" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ó \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contenido de \\{\\} no es válido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ó \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay ninguna expresión regular previa" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "salida estándar" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "salida de error estándar" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "flujo desconocido" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argumento de %s%s inválido `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior .\n" "Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores en el programa a: %s\n" "Comunicar errores de traducción a es@li.org y al último traductor.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s página inicial: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1258 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Los ficheros %s y %s son distintos\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Los ficheros binarios %s y %s son distintos\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1419 src/util.c:545 msgid "No newline at end of file" msgstr "No hay ningún carácter de nueva línea al final del fichero" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:829 src/diff3.c:415 src/sdiff.c:178 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Pruebe `%s --help' para más información." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "valor --ignore-initial inválido `%s'" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:838 src/diff3.c:423 src/sdiff.c:187 #: src/sdiff.c:329 src/sdiff.c:336 src/sdiff.c:924 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "la escritura falló" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:840 src/diff.c:1323 src/diff3.c:425 #: src/sdiff.c:189 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" # Muestra como caracteres los bytes que difieran # queda más claro, creo yo em # Yo no le veo diferencia (¿será por qué lo parí yo? ;) ipg #: src/cmp.c:161 msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgstr "-b --print-bytes Muestra los bytes que son distintos." #: src/cmp.c:162 msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgstr "" "-i SALTO --ignore-initial=SALTO Salta los primeros SALTO bytes de\n" " la entrada." #: src/cmp.c:163 msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2" #: src/cmp.c:164 msgid " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgstr "" " Salta los primeros SALTO1 bytes del FICHERO1 y los primeros SALTO2 bytes\n" " del FICHERO2." #: src/cmp.c:165 msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgstr "" "-l --verbose Muestra los números de byte y valores de todos los bytes que\n" " difieran." #: src/cmp.c:166 msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgstr "-n LÍMITE --bytes=LÍMITE Compara como máximo LÍMITE bytes." #: src/cmp.c:167 msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." msgstr "-s --quiet --silent No muestra nada, sólo da un código de salida." #: src/cmp.c:168 src/diff.c:918 src/diff3.c:444 src/sdiff.c:215 msgid "-v --version Output version info." msgstr "-v --version Informa de la versión y finaliza." #: src/cmp.c:169 src/diff.c:919 src/diff3.c:445 src/sdiff.c:216 msgid "--help Output this help." msgstr "--help Muestra esta ayuda y finaliza." #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 [FICHERO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Compara dos ficheros byte por byte." #: src/cmp.c:184 msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgstr "SALTO1 y SALTO2 son el número de bytes que se saltan en cada fichero." #: src/cmp.c:185 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n" "multiplicadores:\n" "kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así en adelante para T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:188 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Si un FICHERO es `-' o no se especifica, lee la entrada estándar." #: src/cmp.c:189 src/diff.c:924 src/sdiff.c:234 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "El estado de salida es 0 si las entradas son iguales, 1 si son diferentes,\n" "2 en caso de problema." #: src/cmp.c:234 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "valor --bytes inválido `%s'" #: src/cmp.c:260 src/diff.c:747 src/diff3.c:319 src/sdiff.c:575 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "falta un operando después de `%s'" #: src/cmp.c:272 src/diff.c:749 src/diff3.c:321 src/sdiff.c:577 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operando extra `%s'" #: src/cmp.c:485 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n" #: src/cmp.c:501 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la línea %s es %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:553 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:47 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:333 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "longitud de contexto inválida `%s'" #: src/diff.c:416 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "este sistema no admite paginación" # FIXME # me sace a mi que esto no se parece ni un ápice a lo que # se quiere decir en realidad. He mirado los docs y no consigo # encontrarle un buen significado, así que pido ayuda ;) # Ni p... idea em # La opción -L LABEL puedes usarla, una o dos veces, pero no más. A eso # se refiere. la opción de etiqueta de fichero se ha especificado demasiadas # veces. O más cortito, dejarlo como está :) em+ # Me parece que así está bien ... #: src/diff.c:431 src/diff3.c:301 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de fichero" #: src/diff.c:508 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "ancho inválido `%s'" #: src/diff.c:512 msgid "conflicting width options" msgstr "opciones de ancho conflictivas" #: src/diff.c:537 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "longitud del horizonte inválida `%s'" #: src/diff.c:588 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "tamaño de tab inválido `%s'" #: src/diff.c:592 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opciones de tamaño de tab conflictivas" #: src/diff.c:724 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file" #: src/diff.c:844 msgid "Compare files line by line." msgstr "Compara ficheros línea por línea." #: src/diff.c:846 msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgstr "" "-i --ignore-case Descarta las diferencias entre mayúsculas y minúsculas\n" " en el contenido de los ficheros." #: src/diff.c:847 msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgstr "" "--ignore-file-name-case Descarta las diferencias entre mayúsculas y\n" " minúsculas al comparar los nombres de los ficheros." #: src/diff.c:848 msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgstr "" "--no-ignore-file-name-case Considera distintas mayúsculas y minúsculas\n" " cuando compara los nombres de los ficheros." #: src/diff.c:849 src/sdiff.c:196 msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgstr "-E --ignore-tab-expansion Descarta cambios debidos a expansiones de tabs." #: src/diff.c:850 src/sdiff.c:197 msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgstr "" "-b --ignore-space-change Descarta las diferencias en la cantidad de espacios\n" " en blanco." #: src/diff.c:851 msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-w --ignore-all-space Descarta los espacios en blanco." #: src/diff.c:852 src/sdiff.c:199 msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "-B --ignore-blank-lines Descarta los cambios cuyas líneas son todas vacías." #: src/diff.c:853 src/sdiff.c:200 msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "" "-I EXPR-REG --ignore-matching-lines=EXPR-REG Descarta las líneas que\n" " coincidan con EXPR-REG." #: src/diff.c:854 src/diff3.c:440 src/sdiff.c:201 msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgstr "--strip-trailing-cr Elimina los retornos de carro finales en la entrada." #: src/diff.c:856 msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgstr "--binary Lee y escribe los datos en modo binario." #: src/diff.c:858 src/diff3.c:439 src/sdiff.c:202 msgid "-a --text Treat all files as text." msgstr "-a --text Trata todos los ficheros como de tipo texto." #: src/diff.c:860 msgid "" "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." msgstr "" "-c -C NÚM --context[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de contexto\n" "-u -U NÚM --unified[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de contexto\n" " unificado.\n" " --label NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero.\n" " -p --show-c-function Muestra en qué función C se encuentra cada cambio.\n" " -F EXPR-REG --show-function-line=EXPR-REG Muestra la línea más reciente\n" " que coincida con EXPR-REG." #: src/diff.c:865 msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgstr "-q --brief Indica sólo si los ficheros son diferentes o no." #: src/diff.c:866 msgid "-e --ed Output an ed script." msgstr "-e --ed Produce un script ed." #: src/diff.c:867 msgid "--normal Output a normal diff." msgstr "--normal Produce un diff normal." #: src/diff.c:868 msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgstr "-n --rcs Produce un diff en formato RCS." #: src/diff.c:869 msgid "" "-y --side-by-side Output in two columns.\n" " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" " --left-column Output only the left column of common lines.\n" " --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "" "-y --side-by-side Genera salida en dos columnas.\n" " -W NÚM --width=NÚM Genera como máximo NÚM (130 por omisión) caracteres\n" " por línea.\n" " --left-column Muestra sólo la columna izquierda en las líneas comunes.\n" " --suppress-common-lines No muestra las líneas comunes." #: src/diff.c:873 msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgstr "" "-D NOMBRE --ifdef=NOMBRE Genera un fichero combinado que muestra las\n" " diferencias con '#ifdef NOMBRE'" # Propongo similar -> parecida. Ver gettext. sv # Hmmm ... prefiero similar. Antes estaba puesto `parecida' y la verdad, # no quedaba tan bien. ipg #: src/diff.c:874 msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgstr "" "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, pero formatea los grupos de entrada GTYPE\n" " con GFMT." #: src/diff.c:875 msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgstr "" "--line-format=LFMT Similar, pero formatea todas las líneas de entrada\n" " con LFMT." # ídem. sv #: src/diff.c:876 msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgstr "" "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, pero formatea las líneas de entrada LTYPE\n" " con LFMT." #: src/diff.c:877 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr "" " LTYPE es `old' (antiguo), `new' (nuevo) o `unchanged' (sin cambios).\n" " GTYPE es como LTYPE o `changed' (cambiado)." #: src/diff.c:878 msgid "" " GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" msgstr "" " GFMT puede contener:\n" " %< líneas del FICHERO1\n" " %> líneas del FICHERO2\n" " %= líneas comunes a FICHERO1 y FICHERO2\n" " %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}LETRA especificación printf para LETRA\n" " Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en minúsculas\n" " para grupos antiguos):\n" " F número de la primera línea\n" " L número de la última línea\n" " N número de líneas = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:889 msgid "" " LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT puede contener:\n" " %L contenido de la línea\n" " %l contenido de la línea, excluyendo caracteres de nueva línea finales\n" " %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}n especificación en estilo printf para el\n" " número de línea de entrada" #: src/diff.c:893 msgid "" " Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgstr "" " Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n" " %% %\n" " %c'C' el carácter C\n" " %c'\\OOO' el carácter con código octal OOO" # Sugerencia: la salida -> el resultado. # (y paginarla -> paginarlo, en su caso). sv # Yo personalmente prefiero `la salida'; si traducimos literalmente el # inglés es eso, no cabe duda, pero poner `el resultado' no me cuadra. # Lo digo porque tenemos una entrada y una salida (por un lado entran # los cerdos a la máquina de hacer chorizos, y por otro salen). Creo # que con esto me guiaré por lo que haya hecho el resto de la gente. # Si sabes qué han hecho ... :). ipg # Te mandaré el gettext, para que veas lo que vale un peine... sv # X'D ... no soy tan malo ... ipg # Medita de nuevo si no usas resultado em #: src/diff.c:898 msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgstr "-l --paginate Pasa la salida a través de `pr' para paginarla." # Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv #: src/diff.c:899 src/sdiff.c:208 msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgstr "-t --expand-tabs Expande los tabuladores a espacios en la salida." #: src/diff.c:900 src/diff3.c:441 msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgstr "-T --initial-tab Hace que los tabuladores se alineen anteponiendo uno." #: src/diff.c:901 src/sdiff.c:209 msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgstr "" "--tabsize=NÚM Los topes de tabulación están separados por NÚM columnas\n" " de impresión (por omisión, 8)." #: src/diff.c:902 msgid "--suppress-blank-empty Suppress space or tab before empty output lines." msgstr "--suppress-blank-empty Suprime espacios o tabs antes de una línea vacía." #: src/diff.c:904 msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgstr "-r --recursive Compara recursivamente todos los subdirectorios." #: src/diff.c:905 msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgstr "-N --new-file Trata los ficheros que no existan como vacíos." #: src/diff.c:906 msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgstr "" "--unidirectional-new-file Trata los ficheros originales que no existan\n" " como vacíos." #: src/diff.c:907 msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgstr "-s --report-identical-files Notifica cuándo dos ficheros son idénticos." #: src/diff.c:908 msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgstr "-x PAT --exclude=PAT Excluye los ficheros que coincidan con PAT." #: src/diff.c:909 msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "" "-X FICHERO --exclude-from=FICHERO Excluye los ficheros que coincidan con\n" " alguna expresión regular de FICHERO." #: src/diff.c:910 msgid "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgstr "" "-S FICHERO --starting-file=FICHERO Comienza por FICHERO cuando se comparan\n" " directorios." #: src/diff.c:911 msgid "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgstr "" "--from-file=FICHERO1 Compara FICHERO1 con todos los operandos.\n" " FICHERO1 puede ser un directorio." #: src/diff.c:912 msgid "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgstr "" "--to-file=FICHERO2 Compara todos los operandos con FICHERO2.\n" " FICHERO2 puede ser un directorio." #: src/diff.c:914 msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgstr "--horizon-lines=NÚM Mantiene NÚM líneas de prefijos y sufijos comunes." #: src/diff.c:915 src/sdiff.c:211 msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgstr "-d --minimal Se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor." #: src/diff.c:916 msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "" "--speed-large-files Supone que los ficheros son grandes y los cambios son\n" " numerosos, pequeños y dispersos." #: src/diff.c:921 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "" "FICHEROS puede ser `FICHERO1 FICHERO2' o `DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n" " o `DIRECTORIO FICHERO...' o `FICHERO... DIRECTORIO'." #: src/diff.c:922 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en FICHEROS." #: src/diff.c:923 src/diff3.c:463 src/sdiff.c:233 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Si un FICHERO es `-', lee la entrada estándar." #: src/diff.c:933 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHEROS\n" #: src/diff.c:963 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "la opción %s tiene el valor conflictivo `%s'" #: src/diff.c:976 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas" #: src/diff.c:1033 src/diff.c:1233 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Sólo en %s: %s\n" #: src/diff.c:1162 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "no se puede comparar `-' con un directorio" #: src/diff.c:1194 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "la opción -D no se puede usar con directorios" #: src/diff.c:1203 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n" # Nota: El segundo y el cuarto `%s' son tipos de fichero. # Por ejemplo, "texto C", "texto FORTRAN", etc. #: src/diff.c:1243 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "El fichero %s es un %s mientras que el %s es un %s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Los ficheros %s y %s son idénticos\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:314 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "opciones incompatibles" #: src/diff3.c:354 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "se ha especificado `-' para más de un fichero de entrada" #: src/diff3.c:396 src/diff3.c:1244 src/diff3.c:1648 src/diff3.c:1703 #: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:894 src/sdiff.c:905 msgid "read failed" msgstr "la lectura falló" # Sería ideal traducir OLDFILE y YOURFILE. sv # Sí, eso pensé yo, pero no sé como ponerlo para que quede bien ... # Esto no hay quien lo entienda, piénsalo 3 minutos más si te apetece :) em+ # # OLDFILE FICHERO-ANTIGUO # YOURFILE TU-FICHERO # MYFILE MI-FICHERO # # Pongo eso por ahora, pero espero una sugerencia mejor ;) #: src/diff3.c:429 msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgstr "" "-e --ed Muestra los cambios sin mezclar entre FICHERO-ANTIGUO\n" " y TU-FICHERO en MI-FICHERO." #: src/diff3.c:430 msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgstr "" "-E --show-overlap Muestra los cambios no mezclados, encerrando los\n" " conflictos entre corchetes." #: src/diff3.c:431 msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgstr "" "-A --show-all Muestra todos los cambios, encerrando los conflictos entre\n" " corchetes." #: src/diff3.c:432 msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgstr "-x --overlap-only Muestra los cambios que se solapen." #: src/diff3.c:433 msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." msgstr "-X Muestra los cambios superpuestos (entre corchetes)." #: src/diff3.c:434 msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgstr "-3 --easy-only Muestra los cambios no mezclados ni superpuestos." #: src/diff3.c:436 msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." msgstr "" "-m --merge Produce un fichero mezclado en lugar de un\n" " script ed (por omisión -A)." #: src/diff3.c:437 msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." msgstr "-L NOMBRE --label=NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero." #: src/diff3.c:438 msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgstr "-i Añade las órdenes `w' y `q' a los `scripts' ed." #: src/diff3.c:442 src/sdiff.c:213 msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgstr "--diff-program=PROGRAMA Utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros." #: src/diff3.c:454 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MI-FICHERO FICHERO-ANTIGUO TU-FICHERO\n" #: src/diff3.c:456 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Compara tres ficheros línea por línea." #: src/diff3.c:464 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 si hay conflictos, 2 en caso de\n" "problema." #: src/diff3.c:657 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff" #: src/diff3.c:950 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff falló: " #: src/diff3.c:972 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "error interno: tipo de diff inválido en process_diff" #: src/diff3.c:997 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "formato de diff inválido; separador de cambio inválido" #: src/diff3.c:1254 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "formato de diff inválido; línea final incompleta" #: src/diff3.c:1278 src/sdiff.c:289 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "no se ha podido invocar al programa subsidiario `%s'" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "formato de diff inválido; caracteres incorrectos al comienzo de la línea" #: src/diff3.c:1376 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "error interno: tipo de diff inválido pasado a la salida" #: src/diff3.c:1650 src/diff3.c:1707 msgid "input file shrank" msgstr "el fichero de entrada ha menguado" #: src/dir.c:157 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero `%s' y `%s'" #: src/dir.c:208 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: bucle de directorio recursivo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:193 msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgstr "" "-o FICHERO --output=FICHERO Opera interactivamente, enviando el resultado\n" " al fichero FICHERO." #: src/sdiff.c:195 msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgstr "-i --ignore-case Considera iguales mayúsculas y minúsculas." #: src/sdiff.c:198 msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-W --ignore-all-space Descarta los espacios en blanco." #: src/sdiff.c:204 msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgstr "" "-w NÚM --width=NÚM Muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n" " (por omisión 130)." #: src/sdiff.c:205 msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgstr "-l --left-column Muestra sólo en la columna izquierda las líneas comunes." #: src/sdiff.c:206 msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "-s --suppress-common-lines No muestra las líneas comunes." #: src/sdiff.c:212 msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "" "-H --speed-large-files Supone que los ficheros son grandes y los cambios son\n" " numerosos, pequeños y dispersos." #: src/sdiff.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" # Se admiten sugerencias. #: src/sdiff.c:226 msgid "Side-by-side merge of file differences." msgstr "Combinación a dos columnas de las diferencias entre ficheros." #: src/sdiff.c:343 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar" #: src/sdiff.c:605 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "los dos ficheros que hay que comparar son directorios" # FIXME # ¿sugerencias para traducir mejor "verbosely"? # ¿ Con verborrea ?, ;) # era una broma, ¿ qué tal prolijamente ? em # Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se # parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, ¿no? ipg # Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv # Hfff ... es que `con detalle' suena más a dar detalles de lo # que es cada cosa, que no a que se está haciendo ipg # Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habrá que hacer, porque # verbosamente no me suena a español. ¿Existe eso? sv # A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya # y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta: # prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente. # 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso. # 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso. # 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto. # FAM: Prolijamente, prolijidad. # SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado. # ANT. 1. Lacónico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno. # (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar) # # Pues está claro que es castellano (o español), pero yo no lo había # oído hasta ahora, y me imagino que mucha gente estará igual. Yo # voto por buscar algo más común (y creo que verbosamente vale, # momento que lo bujco). ipg # # ¿ Lo encontraste ? , yo no lo he oído en mi vida, y me suena a verborrea, que # es más bien despectivo. ¿ qué tal `con detalle' ? em+ # Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociará con que hay # mucho verbo :) ipg # # Pero vamos a ver, ¿la palabra "verbosamente" existe? # A mí me parece completamente un "palabro". sv # ## ¿Por qué no la buscas en algún diccionario? sv # ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene: # ## verbosamente: adverbio, con verbosidad. # ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict): # ## verbosidad # ## I. De verbo. # ## 1. (sustantivo femenino). Verborrea. #: src/sdiff.c:868 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed: Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n" "eb: Edita y usa ambas versiones.\n" "el ó e1: Edita y usa la versión izquierda.\n" "er ó e2: Edita y usa la versión derecha.\n" "e: Edita una nueva versión.\n" "l ó 1: Usa la versión izquierda.\n" "r ó 2: Usa la versión derecha.\n" "s: Incluye líneas comunes silenciosamente.\n" "v: Incluye líneas comunes verbosamente.\n" "q: Salir.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN PARA\n" #~ "UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n" # Véase "A bug's life". #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "Comunicar bichos a ." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; utilice `-%c %ld'" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; omítala" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló (estado de salida %d)" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute copies of this program\n" #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING." #~ msgstr "" #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #~ "Se pueden redistribuir copias de este programa bajo los términos de la\n" #~ "Licencia Pública General de GNU.\n" #~ "Para más información sobre esto, vea los ficheros llamados COPYING." #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." #~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund y David MacKenzie." #~ msgid "" #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, and Len Tower." #~ msgstr "" #~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, y Len Tower." #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable" #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' no es ejecutable" # Creo que es suficientemente decente, pero se admiten sugerencias. #~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks." #~ msgstr "--inhibit-hunk-merge No junta los trozos." #~ msgid "context length specified twice" #~ msgstr "la longitud del contexto se ha especificado dos veces" #~ msgid "multiple `--from-file' options" #~ msgstr "se han dado varias opciones `--from-file'" #~ msgid "multiple `--to-file' options" #~ msgstr "se han dado varias opciones `--to-file'" #~ msgid "regular empty executable file" #~ msgstr "fichero regular ejecutable vacío" #~ msgid "regular executable file" #~ msgstr "fichero regular vacío" #~ msgid ": not found\n" #~ msgstr ": no encontrado\n" #~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format" #~ msgstr "-D%s: formato #ifdef conflictivo" #~ msgid "%s: conflicting line format" #~ msgstr "%s: formato de línea conflictivo" #~ msgid "conflicting group format" #~ msgstr "formato de grupo conflictivo" #~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer" #~ msgstr "el valor de --ignore-initial debe ser un entero no negativo" #~ msgid "column width must be a positive integer" #~ msgstr "el ancho de la columna debe ser un entero positivo" #~ msgid "context length must be a nonnegative integer" #~ msgstr "la longitud del contexto ha de ser un entero no negativo" #~ msgid "horizon must be a nonnegative integer" #~ msgstr "el horizonte (horizon) ha de ser un entero no negativo"