# Fetchmail Spanish Translation # Copyright (C) 2022 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Javier Kohen , 1999. # Francisco Molinero , 2009. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.5.0.rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 17:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-25 12:27-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: checkalias.c:176 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n" #: checkalias.c:180 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n" #: checkalias.c:184 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n" #: checkalias.c:209 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:%s\n" #: checkalias.c:232 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n" #: cram.c:94 ntlmsubr.c:65 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n" #: cram.c:102 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificado como %s\n" #: driver.c:183 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "error de kerberos %s\n" #: driver.c:243 driver.c:249 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»]\n" #: driver.c:329 msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Aviso de fetchmail para mensajes excedidos en tamaño" #: driver.c:333 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s cuenta %s:" #: driver.c:337 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s cuenta %s:" #: driver.c:356 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail." msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail." #: driver.c:361 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail." msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail." #: driver.c:506 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d" #: driver.c:561 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)" #: driver.c:577 msgid " (length -1)" msgstr " (longitud -1)" #: driver.c:580 msgid " (oversized)" msgstr " (demasiado grande)" #: driver.c:598 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n" #: driver.c:616 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d" #: driver.c:621 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octetos)" #: driver.c:622 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octetos en la cabecera) " #: driver.c:692 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octetos en el cuerpo) " #: driver.c:754 #, c-format msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d esperada)\n" #: driver.c:786 msgid " retained\n" msgstr " retenido\n" #: driver.c:796 msgid " flushed\n" msgstr " eliminado\n" #: driver.c:808 msgid " not flushed\n" msgstr " no eliminado\n" #: driver.c:826 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del servidor %s\n" msgstr[1] "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del servidor %s\n" #: driver.c:884 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el servidor %s.\n" #: driver.c:888 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n" #: driver.c:892 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n" #: driver.c:897 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n" #: driver.c:900 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n" #: driver.c:912 msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera" #: driver.c:915 #, c-format msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba obtener correo de %s@%s.\n" #: driver.c:919 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n" "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n" "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n" "para diagnosticar el problema.\n" "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n" #: driver.c:945 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n" #: driver.c:948 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n" #: driver.c:978 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n" #: driver.c:999 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n" #: driver.c:1026 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n" #: driver.c:1073 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "Falló la conexión de %s a %s" #: driver.c:1102 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n" #: driver.c:1156 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n" #: driver.c:1160 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n" #: driver.c:1168 msgid " (previously authorized)" msgstr " (previamente autorizado)" #: driver.c:1171 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "Para obtener ayuda, consulte http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1192 #, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "la autenticación de fetchmail falló en %s@%s" #: driver.c:1196 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n" #: driver.c:1200 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "El intento de obtener autorización falló.\n" "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n" "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n" "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n" "un mensaje de error útil.\n" "\n" "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n" "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n" " de fetchmail y reiniciarlo.\n" "\n" "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n" "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n" "servicio se restablezca." #: driver.c:1206 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n" "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n" "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n" "\n" "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n" "en cada ciclo. No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n" "se restaure." #: driver.c:1216 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "El intento de obtener autorización falló.\n" "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque algunos\n" "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n" "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n" "falla en el acceso.\n" "\n" "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n" "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n" "servicio se restablezca." #: driver.c:1232 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n" #: driver.c:1238 #, c-format msgid "Socket or TLS error on %s@%s\n" msgstr "Error de zócalo o TLS en %s@%s\n" #: driver.c:1244 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n" #: driver.c:1269 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n" #: driver.c:1275 #, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "autenticación de fetchmail correcta en %s@%s" #: driver.c:1279 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n" #: driver.c:1283 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n" #: driver.c:1316 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n" #: driver.c:1318 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s en %s (carpeta %s)" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:49 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Consultando %s\n" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s" msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "visto" msgstr[1] "vistos" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d mensaje para %s" msgstr[1] "%d mensajes para %s" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%llu octets).\n" msgstr " (%llu octetos).\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hay correo para %s\n" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "Demasiados mensajes saltados (%d > %d) debido a errores transitorios para %s\n" #: driver.c:1553 msgid "socket" msgstr "zócalo" #: driver.c:1556 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto" #: driver.c:1562 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronización cliente/servidor" #: driver.c:1565 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:1568 msgid "lock busy on server" msgstr "bloqueo ocupado en el servidor" #: driver.c:1571 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transacción SMTP" #: driver.c:1574 msgid "DNS lookup" msgstr "búsqueda en DNS" #: driver.c:1577 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: driver.c:1583 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to %s host %s\n" msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión %s %s\n" #: driver.c:1586 msgid "unknown" msgstr "desconocida" #: driver.c:1588 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n" #: driver.c:1600 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n" #: driver.c:1602 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n" #: driver.c:1621 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n" #: driver.c:1629 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n" #: driver.c:1646 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opción --all no permitida con %s\n" #: driver.c:1655 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n" #: env.c:52 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n" "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n" "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n" "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n" "%s: Abortar.\n" #: env.c:64 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n" "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n" "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n" "Message-ID: o Return-Path.\n" "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n" "%s: Abortar.\n" #: env.c:76 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: No existe. Fuera.\n" #: env.c:137 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n" msgstr "No se puede encontrar la ruta absoluta para el directorio inicial del usuario.\n" #: env.c:161 msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n" msgstr "No se puede encontrar la ruta absoluta para el directorio inicial de fetchmail.\n" #: env.c:194 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!" #: env.c:217 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for \"%s\": %s\n" msgstr "getaddrinfo falló para \"%s\": %s\n" #: env.c:218 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones para cualificarlo.\n" #: env.c:222 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n" "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas similares\n" "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n" #: etrn.c:46 odmr.c:52 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n" #: etrn.c:52 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n" #: etrn.c:76 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Cola para %s iniciada\n" #: etrn.c:81 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n" #: etrn.c:87 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n" #: etrn.c:91 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n" #: etrn.c:95 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n" #: etrn.c:99 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Error de sintaxis ETRN\n" #: etrn.c:103 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n" #: etrn.c:107 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Error ETRN desconocido %d\n" #: etrn.c:153 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n" #: etrn.c:157 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n" #: etrn.c:161 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n" #: etrn.c:165 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n" #: fetchmail.c:136 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:142 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n" "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más detalles,\n" "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n" #: fetchmail.c:188 #, c-format msgid "Query status=%d (%s)\n" msgstr "Estado de la consulta=%d (%s)\n" #: fetchmail.c:190 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estado de la consulta=%d\n" #: fetchmail.c:225 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n" #: fetchmail.c:237 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocado con" #: fetchmail.c:260 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n" #: fetchmail.c:339 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail" #: fetchmail.c:342 #, c-format msgid "" "Compiled with SSL library %#lx \"%s\"\n" "Run-time uses SSL library %#lx \"%s\"\n" msgstr "" "Compilado con la biblioteca SSL %#lx \"%s\"\n" "El tiempo de ejecución usa la biblioteca SSL %#lx \"%s\"\n" #: fetchmail.c:346 #, c-format msgid "" "OpenSSL: %s\n" "Engines: %s\n" msgstr "" "OpenSSL: %s\n" "Motores: %s\n" #: fetchmail.c:355 msgid "ERROR: Compiled against LibreSSL, which is a copyright violation for lack of GPL clause 2b exception. See COPYING. Aborting.\n" msgstr "ERROR: Compilado contra LibreSSL, lo cual es una violación de copyright por la falta de la cláusula GPl excepción 2b. Consulte COPYING. Abortando.\n" #: fetchmail.c:359 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n" msgstr "AVISO: Compilado sin SSL/TLS.\n" #: fetchmail.c:378 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "La opción nodetach está en efecto, se ignora la opción logfile.\n" #: fetchmail.c:385 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "No se está ejecutando en segundo plano, se ignora la opción logfile.\n" #: fetchmail.c:392 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "El archivo de registro \"%s\" no existe, se ignora la opción logfile.\n" #: fetchmail.c:398 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "No se puede escribir el archivo de registro \"%s\", abortando.\n" #: fetchmail.c:410 #, c-format msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "las opciones syslog y logfile están activas al mismo tiempo, se ignora syslog y se guarda el registro a %s" #: fetchmail.c:499 msgid "fetchmail: configuration invalid, --moveto is only valid for IMAP servers\n" msgstr "fetchmail: configuración inválida, --moveto sólo es válido para servidores IMAP\n" #: fetchmail.c:512 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n" #: fetchmail.c:513 msgid " and " msgstr " y " #: fetchmail.c:518 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n" #: fetchmail.c:539 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n" #: fetchmail.c:551 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail en %ld; abandonando.\n" #: fetchmail.c:558 fetchmail.c:567 msgid "background" msgstr "segundo plano" #: fetchmail.c:558 fetchmail.c:567 msgid "foreground" msgstr "primer plano" #: fetchmail.c:566 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail en %ld terminado.\n" #: fetchmail.c:594 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" msgstr "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en ejecución hacia el mismo anfitrión\n" #: fetchmail.c:600 #, c-format msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro fetchmail en ejecución en %ld.\n" #: fetchmail.c:607 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: otro fetchmail está en ejecución en primer plano en %ld.\n" #: fetchmail.c:614 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en ejecución en segundo plano.\n" #: fetchmail.c:627 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail %ld en segundo plano despertado.\n" #: fetchmail.c:639 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo en %ld murió misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:655 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n" #: fetchmail.c:659 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: " #: fetchmail.c:701 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n" #: fetchmail.c:705 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano\n" #: fetchmail.c:721 fetchmail.c:723 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n" #: fetchmail.c:742 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n" #: fetchmail.c:767 fetchmail.c:772 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n" #: fetchmail.c:777 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n" #: fetchmail.c:781 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha restaurado\n" #: fetchmail.c:808 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n" #: fetchmail.c:838 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de espera)\n" #: fetchmail.c:850 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n" #: fetchmail.c:925 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n" #: fetchmail.c:933 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n" #: fetchmail.c:956 fetchmail.c:958 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "despertado por %s\n" #: fetchmail.c:960 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "despertado por la señal %d\n" #: fetchmail.c:968 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "despertado en %s\n" #: fetchmail.c:973 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "terminación normal, estado %d\n" #: fetchmail.c:1143 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n" #: fetchmail.c:1178 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n" #: fetchmail.c:1217 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults\" is not the first record.\n" msgstr "fetchmail: Error: múltiples registros «defaults» en el archivo de configuración, o «defaults» no es el primer registro.\n" #: fetchmail.c:1348 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n" #: fetchmail.c:1355 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "El soporte de KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n" #: fetchmail.c:1361 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "El soporte de KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n" #: fetchmail.c:1367 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "El soporte de GSSAPI está configurado pero no compilado\n" #: fetchmail.c:1397 #, c-format msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones «multidrop» de %s\n" #: fetchmail.c:1408 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n" #: fetchmail.c:1409 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al postmaster!\n" #: fetchmail.c:1426 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n" msgstr "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto positivo para el servicio el puerto\n" #: fetchmail.c:1433 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n" #: fetchmail.c:1440 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/service pop3s.\n" msgstr "AVISO: la configuración %s no es válida, normalmente necesita --ssl para el puerto 995/servicio pop3s.\n" #: fetchmail.c:1441 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s for --ssl.\n" msgstr "AVISO: la configuración %s no es válida, normalmente necesita el puerto 995/servicio pop3s para --ssl.\n" #: fetchmail.c:1444 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/service imaps.\n" msgstr "AVISO: la configuración %s no es válida, normalmente necesita --ssl para el puerto 993/servicio imaps.\n" #: fetchmail.c:1445 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps for --ssl.\n" msgstr "AVISO: la configuración %s no es válida, normalmente necesita el puerto 993/servicio imaps para --ssl.\n" #: fetchmail.c:1464 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP predeterminado\n" #: fetchmail.c:1478 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un error\n" #: fetchmail.c:1488 msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "fetchmail: Error: ¡el modo idle no funciona para carpetas o cuentas múltiples!\n" #: fetchmail.c:1506 msgid "cannot parse rcfile, debug mode: dumping obtained configuration as Python:\n" msgstr "no se puede decodificar el archivo rc, modo de depuración: se vuelca la configuración obtenida como Python:\n" #: fetchmail.c:1521 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminado con señal %d\n" #: fetchmail.c:1590 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n" #: fetchmail.c:1615 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1627 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1637 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1643 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1651 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1658 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n" #: fetchmail.c:1669 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n" #: fetchmail.c:1694 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "El archivo de registro es %s\n" #: fetchmail.c:1698 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n" #: fetchmail.c:1700 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n" #: fetchmail.c:1702 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n" #: fetchmail.c:1704 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n" #: fetchmail.c:1710 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n" #: fetchmail.c:1712 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n" #: fetchmail.c:1715 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar mensajes).\n" #: fetchmail.c:1717 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener mensajes).\n" #: fetchmail.c:1724 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1728 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " El correo se recibirá vía %s\n" #: fetchmail.c:1731 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n" msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n" #: fetchmail.c:1735 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n" #: fetchmail.c:1743 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Se pedirá la contraseña.\n" #: fetchmail.c:1747 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secreto APOP = «%s».\n" #: fetchmail.c:1750 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identidad RPOP = «%s».\n" #: fetchmail.c:1753 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Contraseña = «%s».\n" #: fetchmail.c:1762 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s" #: fetchmail.c:1765 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " El protocolo es %s" #: fetchmail.c:1767 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usando servicio %s)" #: fetchmail.c:1769 msgid " (using default port)" msgstr " (usando puerto predeterminado)" #: fetchmail.c:1771 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forzando el uso de UIDL)" #: fetchmail.c:1777 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n" #: fetchmail.c:1780 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación con contraseña.\n" #: fetchmail.c:1783 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n" #: fetchmail.c:1786 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n" #: fetchmail.c:1789 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n" #: fetchmail.c:1792 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación CRAM-MD5.\n" #: fetchmail.c:1795 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1798 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1801 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1804 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n" #: fetchmail.c:1808 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n" #: fetchmail.c:1811 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sesiones cifradas con SSL activadas.\n" #: fetchmail.c:1813 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocolo SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1815 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n" #: fetchmail.c:1817 msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor desactivada.\n" #: fetchmail.c:1819 #, c-format msgid " SSL default trusted certificate file: %s\n" msgstr " Fichero del certificado SSL de confianza predeterminado: %s\n" #: fetchmail.c:1821 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Fichero del certificado SSL de confianza: %s\n" #: fetchmail.c:1822 #, c-format msgid " SSL default trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza predeterminado: %s\n" #: fetchmail.c:1824 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n" #: fetchmail.c:1826 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n" #: fetchmail.c:1831 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos" #: fetchmail.c:1833 fetchmail.c:1839 fetchmail.c:1951 fetchmail.c:1971 msgid " (default)" msgstr " (predeterminado)" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Server IDLE timeout is %d seconds" msgstr " El tiempo de expiración IDLE del servidor es de %d segundos" #: fetchmail.c:1845 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " La casilla predeterminada está seleccionada.\n" #: fetchmail.c:1850 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Las casillas seleccionadas son:" #: fetchmail.c:1856 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n" #: fetchmail.c:1857 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n" #: fetchmail.c:1859 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1862 #, c-format msgid " Message will be moved to %s folder and won't be deleted.\n" msgstr " El mensaje se moverá a la carpeta %s y no se borrará.\n" #: fetchmail.c:1864 msgid " Message will be deleted (no --moveto).\n" msgstr " El mensaje se borrará (sin --moveto).\n" #: fetchmail.c:1866 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush on).\n" #: fetchmail.c:1867 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush off).\n" #: fetchmail.c:1869 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n" msgstr " Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--limitflush on).\n" #: fetchmail.c:1870 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n" msgstr " Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--limitflush off).\n" #: fetchmail.c:1872 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n" #: fetchmail.c:1873 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n" #: fetchmail.c:1875 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1876 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1878 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1879 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1881 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n" #: fetchmail.c:1882 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n" #: fetchmail.c:1884 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:1885 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1887 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n" #: fetchmail.c:1888 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Idle after poll is forced (forceidle on).\n" msgstr " Se fuerza la espera tras la consulta (forceidle on).\n" #: fetchmail.c:1891 msgid " Idle after poll is not forced (forceidle off).\n" msgstr " No se fuerza la espera tras la consulta (forceidle off).\n" #: fetchmail.c:1893 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n" #: fetchmail.c:1894 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n" #: fetchmail.c:1896 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n" #: fetchmail.c:1897 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n" #: fetchmail.c:1901 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1904 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1906 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1912 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1915 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1917 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1920 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1924 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1926 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr " Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1929 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1931 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n" #: fetchmail.c:1933 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1937 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1939 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1946 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:" #: fetchmail.c:1956 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Los mensajes se entregarán con «%s».\n" #: fetchmail.c:1965 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:" #: fetchmail.c:1976 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n" #: fetchmail.c:1979 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n" #: fetchmail.c:1988 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:" #: fetchmail.c:1994 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " El bloqueo de basura está desactivado\n" #: fetchmail.c:1997 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n" #: fetchmail.c:2000 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " No hay orden de preconexión.\n" #: fetchmail.c:2002 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La conexión al servidor se terminará con «%s».\n" #: fetchmail.c:2005 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " No hay orden de postconexión.\n" #: fetchmail.c:2008 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n" #: fetchmail.c:2018 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo «multi-drop»: " #: fetchmail.c:2020 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo «single-drop»: " #: fetchmail.c:2022 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n" msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n" #: fetchmail.c:2037 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n" #: fetchmail.c:2038 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n" #: fetchmail.c:2042 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las direcciones «multidrop».\n" #: fetchmail.c:2044 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones «multidrop».\n" #: fetchmail.c:2047 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n" #: fetchmail.c:2050 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n" #: fetchmail.c:2053 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n" #: fetchmail.c:2056 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n" #: fetchmail.c:2059 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " No se eliminará ningún prefijo\n" #: fetchmail.c:2064 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:" #: fetchmail.c:2072 msgid " Local domains:" msgstr " Dominios locales:" #: fetchmail.c:2082 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n" #: fetchmail.c:2084 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n" #: fetchmail.c:2086 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " El bucle de consulta se monitorizará %s.\n" #: fetchmail.c:2088 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " No se especificó una interfaz de monitorización.\n" #: fetchmail.c:2092 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:2094 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " No se especificó una orden para el complemento.\n" #: fetchmail.c:2096 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:2098 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " No se especificó una orden para el «plugout».\n" #: fetchmail.c:2105 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " No hay UID guardadas de este anfitrión.\n" #: fetchmail.c:2108 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID guardadas.\n" #: fetchmail.c:2114 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado «Received».\n" #: fetchmail.c:2116 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado «Received».\n" #: fetchmail.c:2121 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Los mensajes con encabezados erróneos serán rechazados.\n" #: fetchmail.c:2124 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Los mensajes con encabezados erróneos serán admitidos.\n" #: fetchmail.c:2129 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propiedades de paso «%s».\n" #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30 #, c-format msgid "Cannot modify signal mask: %s" msgstr "No se puede modificar la máscara de señal: %s" #: fm_realpath.c:35 msgid "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept realpath(f, NULL). Aborting.\n" msgstr "Su sistema operativo no define PATH_MAX ni acepta realpath(f, NULL). Abortando.\n" #: getpass.c:128 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT recibido... abortando.\n" #: gssapi.c:51 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Error de GSSAPI en gss_display_status llamado desde <%s>\n" #: gssapi.c:54 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Error de GSSAPI %s: %.*s\n" #: gssapi.c:89 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n" #: gssapi.c:94 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n" #: gssapi.c:121 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "No se encontraron credenciales GSSAPI adecuadas. Se salta la autenticación GSSAPI.\n" #: gssapi.c:122 msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "Si quiere usar GSSAPI, necesita primero credenciales, posiblemente de kinit.\n" #: gssapi.c:158 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "¡Se recibió un reto malformado para \"GSSAPI %s\"!\n" #: gssapi.c:168 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviando credenciales\n" #: gssapi.c:199 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Error intercambiando credenciales\n" #: gssapi.c:241 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n" #: gssapi.c:246 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Intercambio de credenciales completo\n" #: gssapi.c:250 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n" #: gssapi.c:259 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n" #: gssapi.c:263 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n" #: gssapi.c:272 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "El nombre de usuario GSSAPI es demasiado grande para el almacenamiento estático.\n" #: gssapi.c:281 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n" #: gssapi.c:285 #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "send_token de GSSAPI es demasiado grande (%lu) al enviar el nombre de usuario.\n" #: gssapi.c:296 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Liberando las credenciales GSS\n" #: gssapi.c:300 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Error liberando las credenciales\n" #: imap.c:89 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:93 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:97 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n" #: imap.c:107 msgid "will idle after poll\n" msgstr "descansará después de consultar\n" #: imap.c:134 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "Se recibió una respuesta BYE del servidor IMAP: %s\n" #: imap.c:156 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta en \"%s\"!" #: imap.c:203 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE message number in untagged response \"%s\"!" msgstr "¡número de mensaje EXPUNGE incorrecto en la respuesta \"%s\" sin etiquetar!" #: imap.c:301 msgid "found updated capabilities list\n" msgstr "se encontró la lista de capacidades actualizada\n" #: imap.c:441 msgid "server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n" msgstr "el servidor no anuncia la extensión SASL-IR pero la implementación de fetchmail la requiere para AUTHENTICATE EXTERNAL\n" #: imap.c:495 #, c-format msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. If your plugin is secure, you can defeat STARTTLS with --sslproto '' (see manual).\n" msgstr "%s: la configuración requiere TLS, pero no se permite STARTTLS por el estado de autenticación (PREAUTH). Abortando la conexión. Si su plugin es seguro, puede derrotar a STARTTLS on --sslproto '' (vea el manual).\n" #: imap.c:498 #, c-format msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. Server permitting, try --ssl instead (see manual).\n" msgstr "%s: la configuración requiere TLS, pero no se permite STARTTLS por el estado de autenticación (PREAUTH). Abortando la conexión. Si el servidor lo permite, pruebe en su lugar --ssl (vea el manual).\n" #: imap.c:518 pop3.c:444 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n" #: imap.c:543 pop3.c:455 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n" #: imap.c:548 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n" #: imap.c:563 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: AVISO: el servidor ofreción STARTTLS pero se proporcionó sslproto ''.\n" #: imap.c:601 #, c-format msgid "%s: --auth external requested but server does not advertise it.\n" msgstr "%s: se solicitó --auth external pero el servidor no la anuncia.\n" #: imap.c:685 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n" #: imap.c:705 pop3.c:577 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n" #: imap.c:718 #, c-format msgid "%s: --auth password requested but server forbids it (LOGINDISABLED).\n" msgstr "%s: se solicitó una contraseña --auth pero el servidor lo prohibe (LOGINDISABLED).\n" #: imap.c:747 #, c-format msgid "%s: we've run out of authentication methods and cannot log in.\n" msgstr "%s: Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n" #: imap.c:771 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n" #: imap.c:898 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu no fue visto\n" #: imap.c:948 pop3.c:849 pop3.c:861 pop3.c:1109 pop3.c:1116 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u no fue visto\n" #: imap.c:983 imap.c:1042 msgid "re-poll failed\n" msgstr "falló el reintento de consulta\n" #: imap.c:991 imap.c:1047 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n" msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n" #: imap.c:1008 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "falló la selección de casilla\n" #: imap.c:1012 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n" msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n" #: imap.c:1026 msgid "expunge failed\n" msgstr "falló la eliminación\n" #: imap.c:1030 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n" msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n" #: imap.c:1069 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n" #: imap.c:1074 pop3.c:870 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u es el primero que no fue visto\n" #: imap.c:1158 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por el servidor.\n" #: imap.c:1257 imap.c:1264 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Respuesta FETCH incorrecta: %s.\n" #: interface.c:248 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID kmem." #: interface.c:372 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s" #: interface.c:394 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló" #: interface.c:400 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc falló" #: interface.c:406 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló" #: interface.c:424 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d." #: interface.c:456 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s" #: interface.c:514 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "No se encontró dirección IP para %s" #: interface.c:566 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n" #: interface.c:582 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n" #: interface.c:588 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n" #: interface.c:627 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n" #: interface.c:642 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n" #: interface.c:661 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n" #: interface.c:673 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "actividad en %s verificada como %d\n" #: interface.c:699 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n" #: interface.c:706 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n" #: kerberos.c:72 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n" #: kerberos.c:135 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n" #: kerberos.c:143 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n" #: kerberos.c:209 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n" #: kerberos.c:216 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "desafío no coincidente\n" #: lock.c:83 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n" #: lock.c:94 #, c-format msgid "fetchmail: removing stale lockfile \"%s\"\n" msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo \"%s\"\n" #: lock.c:98 #, c-format msgid "fetchmail: cannot unlink lockfile \"%s\" (%s), trying to write to it\n" msgstr "fetchmail: no se puede borrar el archivo de bloqueo \"%s\" (%s), tratando de escribir en él\n" #: lock.c:112 #, c-format msgid "fetchmail: cannot write to lockfile \"%s\" either (%s), exiting\n" msgstr "fetchmail: no se puede escribir en el archivo de bloqueo «%s» ni (%s), terminando\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n" #: lock.c:172 #, c-format msgid "fetchmail: lock creation failed, pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo, archivo pid \"%s\": %s\n" #: lock.c:183 #, c-format msgid "fetchmail: cannot remove or truncate pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: no se puede borrar o truncar el archivo de pid «%s»: %s\n" #: netrc.c:105 #, c-format msgid "%s: cannot open file for reading: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir el archivo para lectura: %s\n" #: netrc.c:113 #, c-format msgid "%s: rejecting file, cannot get file descriptor number for fstat: %s\n" msgstr "%s: se rechaza el archivo, no se puede obtener el número de descriptor de archivo para fstat: %s\n" #: netrc.c:118 #, c-format msgid "%s: rejecting file, cannot fstat(%d): %s\n" msgstr "%s: se rechaza el fichero, no se puede ejecutar fstat(%d): %s\n" #: netrc.c:216 #, c-format msgid "%s: rejecting file because it is group or other accessible (mode %#o) and contains passwords.\n" msgstr "%s: se rechaza el fichero porque es legible por grupo u otros (modo %#o) y contienen contraseñas.\n" #: netrc.c:247 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n" #: netrc.c:276 #, c-format msgid "%s:%d: machine entry not permitted after default, rejecting file.\n" msgstr "%s:%d: no se permite una entrada de máquina después del valor por defecto, se rechaza el fichero.\n" #: netrc.c:291 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n" #: netrc.c:299 netrc.c:305 #, c-format msgid "%s: error reading file (%s).\n" msgstr "%s: error al leer el fichero (%s).\n" #: ntlmsubr.c:35 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" msgstr "Aviso: ¡Se recibió un reto malformado para \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" #: ntlmsubr.c:84 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n" msgstr "El reto NTLM contiene datos inválidos.\n" #: odmr.c:58 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n" #: odmr.c:96 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Dese la vuelta ahora...\n" #: odmr.c:101 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Petición ATRN rechazada.\n" #: odmr.c:105 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n" #: odmr.c:110 msgid "You have no mail.\n" msgstr "No tiene correo.\n" #: odmr.c:114 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Orden no implementada\n" #: odmr.c:118 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticación requerida.\n" #: odmr.c:123 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Error ODMR \"%s\" desconocido\n" #: odmr.c:183 msgid "receiving message data\n" msgstr "recibiendo datos del mensaje\n" #: odmr.c:238 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n" #: odmr.c:242 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n" #: odmr.c:246 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n" #: odmr.c:250 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n" #: opie.c:41 msgid "server recv fatal\n" msgstr "fatal recv del servidor\n" #: opie.c:55 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n" #: opie.c:63 pop3.c:605 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Frase clave secreta: " #: options.c:184 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n" #: options.c:193 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n" #: options.c:194 msgid "smaller" msgstr "menor" #: options.c:194 msgid "larger" msgstr "mayor" #: options.c:308 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Se especificó la política bad-header «%s» inválida.\n" #: options.c:349 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Se especificó el protocolo «%s» inválido.\n" #: options.c:399 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Se especificó la autenticación «%s» inválida.\n" #: options.c:629 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n" #: options.c:630 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Las opciones son las siguientes:\n" #: options.c:631 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n" #: options.c:632 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n" #: options.c:634 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibir\n" #: options.c:635 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent trabaja silenciosamente\n" #: options.c:636 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose trabaja ruidosamente (información de diagnóstico)\n" #: options.c:637 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon corre en segundo plano y se activa una vez cada n segundos\n" #: options.c:638 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach no lanza un proceso en segundo plano\n" #: options.c:639 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit termina el proceso en segundo plano\n" #: options.c:640 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile especifica el nombre del archivo de registro\n" #: options.c:641 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" msgstr " --syslog usa syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se ejecuta en segundo plano\n" #: options.c:642 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr " --nosyslog desactiva el uso de syslog(3)\n" #: options.c:643 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible no escribe «Received» y activa la falsificación del anfitrión\n" #: options.c:644 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc especifica un archivo de control de ejecución alterno\n" #: options.c:645 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile especifica un archivo de UID alterno\n" #: options.c:646 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile especifica un archivo PID alternativo (bloqueado)\n" #: options.c:647 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster especifica el destinatario de último recurso\n" #: options.c:648 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce redirige rebotes del usuario al postmaster.\n" #: options.c:649 msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr " --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se pueden entregar.\n" #: options.c:650 msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n" msgstr " --softbounce mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden entregar en el servidor (predeterminado).\n" #: options.c:652 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n" #: options.c:653 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitoriza interfaz por actividad\n" #: options.c:656 msgid " --ssl enable SSL/TLS-wrapped encrypted session\n" msgstr " --ssl activa sesión cifrada con SSL/TLS\n" #: options.c:657 msgid " --nossl disable SSL/TLS-wrapped encrypted session\n" msgstr " --nossl desactiva sesión cifrada con SSL/TLS\n" #: options.c:658 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey archivo de clave privada ssl\n" #: options.c:659 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n" #: options.c:660 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcert comprobación estricta del certificado del servidor (recomendado)\n" #: options.c:661 msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr " --nosslcertck salta la comprobación estricta del certificado del servidor (inseguro)\n" #: options.c:662 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile ubicación del fichero de certificados ssl confiables\n" #: options.c:663 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath ubicación del directorio de los certificados ssl confiables\n" #: options.c:664 msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr " --sslcommonname espera este «CommonName» del servidor (desaconsejado)\n" #: options.c:665 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n" msgstr " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del certificado del servidor.\n" #: options.c:666 msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual) and/or STLS/STARTTLS\n" msgstr " --sslproto forza protocolo ssl (consulte el manual) y/o STLS/STARTTLS\n" #: options.c:668 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin especifica la orden externa para abrir una conexión\n" #: options.c:669 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout especifica la orden externa para abrir una conexión smtp\n" #: options.c:670 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " especifica la política para manejar mensajes con encabezados erróneos\n" #: options.c:673 msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --proto[col] especifica el protocolo de recepción (ver página man)\n" #: options.c:674 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forza el uso de UIDL (sólo pop3)\n" #: options.c:675 msgid " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr " --idle indica al servidor IMAP que envíe notificaciones de mensajes nuevos\n" #: options.c:676 msgid " --forceidle Force idle mode, even if server does not advertise the capability\n" msgstr " --forceidle Fuerza el modo de espera, aún si el servidor no anuncia esa capacidad\n" #: options.c:677 #, c-format msgid " --idletimeout specify timeout before refreshing --idle (%d s)\n" msgstr " --idletimeout especifica el tiempo de espera antes de refrescar --idle (%d s)\n" #: options.c:678 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " --port Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n" #: options.c:679 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --service Servicio TCP a conectar (puede ser un puerto TCP numérico)\n" #: options.c:680 msgid " --auth authentication type (see manual)\n" msgstr " --auth tipo de autenticación (consulte el manual)\n" #: options.c:681 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n" #: options.c:682 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope envuelve encabezados de dirección\n" #: options.c:683 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del usuario\n" #: options.c:684 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principal del servicio de correo\n" #: options.c:685 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls añade información sobre traceado de consultas al encabezado «Received»\n" #: options.c:687 msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr " -u, --user[name] especifica el acceso del usuario en el servidor\n" #: options.c:688 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all recupera mensajes antiguos y nuevos\n" #: options.c:689 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep borra mensajes nuevos después de recibirlos\n" #: options.c:690 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep guarda mensajes nuevos después de recibirlos\n" #: options.c:691 msgid " --moveto move message to the given IMAP folder instead of deleting it\n" msgstr " --moveto mueve el mensaje a la carpeta IMAP dada en lugar de borrarlo\n" #: options.c:692 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush borra mensajes antiguos del servidor\n" #: options.c:693 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush borra mensajes demasiado grandes\n" #: options.c:694 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite no reescribe las direcciones del encabezado\n" #: options.c:695 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit no recibe mensajes más grandes de lo especificado\n" #: options.c:696 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n" #: options.c:698 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost configura el anfitrión de reenvío de SMTP\n" #: options.c:699 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains recibe correo para los dominios especificados\n" #: options.c:700 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress configura el dominio de entrega de SMTP a usar\n" #: options.c:701 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname usa nombreusuario@dominio como nombre completo para SMTP\n" #: options.c:702 msgid " -Z, --antispam set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam configura los valores de respuesta anti basura\n" #: options.c:703 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit configura el límite de mensajes para las conexiones SMTP\n" #: options.c:704 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit configura el límite de mensajes para las conexiones al servidor\n" #: options.c:705 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit configura el límite de tamaño de mensaje\n" #: options.c:706 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl utiliza búsqueda binaria para los UIDL\n" #: options.c:707 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge configura la cantidad de mensajes borrados entre eliminaciones\n" #: options.c:708 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda configura el MDA para reenvíos\n" #: options.c:709 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp configura el archivo de salida de BSMTP\n" #: options.c:710 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n" #: options.c:711 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder especifica el nombre de la carpeta remota\n" #: options.c:712 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots muestra puntos de progreso incluso en los archivos de registro\n" #: pop2.c:63 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n" msgstr "POP2 no soporta STLS. Me rindo.\n" #: pop2.c:69 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n" msgstr "POP2 solamente soporta autenticación con contraseña. Me rindo.\n" #: pop3.c:335 msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXY» encontrado, se usa la orden RETR en vez de TOP.\n" #: pop3.c:389 msgid "STLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "STLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n" #: pop3.c:390 msgid "CAPA command support is, however, necessary for STLS.\n" msgstr "El soporte para la orden CAPA, no obstante, es necesaria para STLS.\n" #: pop3.c:467 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n" #: pop3.c:473 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: AVISO: el servidor ofreció STLS, pero se proporcionó sslproto ''.\n" #: pop3.c:641 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n" #: pop3.c:655 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n" #: pop3.c:664 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n" #: pop3.c:680 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n" #: pop3.c:704 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n" #: pop3.c:725 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n" #: pop3.c:788 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n" #: pop3.c:811 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n" #: pop3.c:840 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n" #: pop3.c:952 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n" #: pop3.c:1043 msgid "LAST is an obsolete command that many servers will not support. We will try modern means to find what messages are new.\n" msgstr "LAST es una orden obsoleta que muchos servidores no admitirán. Probaremos formas modernas pra encontrar cuáles mensajes son nuevos.\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error\n" msgstr "error de protocolo\n" #: pop3.c:1069 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n" #: pop3.c:1100 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n" #: pop3.c:1412 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n" #: rcfile_y.y:50 msgid "end of input" msgstr "fin de entrada" #: rcfile_y.y:135 msgid "server option after user options" msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario" #: rcfile_y.y:178 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS no activado." #: rcfile_y.y:224 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:232 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:348 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL no está activado" #: rcfile_y.y:424 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n" #: rcfile_y.y:430 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:437 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n" #: rcfile_y.y:479 #, c-format msgid "%s: parsing rcfile %s: memory exhausted\n" msgstr "%s: al decodificar el archivo rc %s: memoria agotada\n" #: report.c:60 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "A punto de reescribir %s...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...La versión reescrita es %s.\n" #: rpa.c:116 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: rpa.c:117 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)" #: rpa.c:118 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos" #: rpa.c:119 msgid "Deity error" msgstr "Error en deidad" #: rpa.c:172 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n" #: rpa.c:183 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n" #: rpa.c:189 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n" #: rpa.c:198 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n" #: rpa.c:203 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n" #: rpa.c:207 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista de reinos: %s\n" #: rpa.c:211 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n" #: rpa.c:248 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n" #: rpa.c:259 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n" #: rpa.c:273 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Estado RPA: %02X\n" #: rpa.c:279 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n" #: rpa.c:286 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA lo rechaza: %s\n" #: rpa.c:288 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n" #: rpa.c:296 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n" #: rpa.c:301 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n" #: rpa.c:307 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n" #: rpa.c:312 msgid "Session key established:\n" msgstr "Clave de sesión establecida:\n" #: rpa.c:343 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorización RPA completa\n" #: rpa.c:370 msgid "Get response\n" msgstr "Obtener respuesta\n" #: rpa.c:400 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n" #: rpa.c:461 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Encabezado no es 60\n" #: rpa.c:482 msgid "Token length error\n" msgstr "Error de longitud en el componente\n" #: rpa.c:487 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n" #: rpa.c:493 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n" #: rpa.c:529 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n" #: rpa.c:544 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Datos binarios entrantes:\n" #: rpa.c:580 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Datos salientes:\n" #: rpa.c:643 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadena RPA muy larga\n" #: rpa.c:648 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:707 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n" #: rpa.c:708 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n" #: rpa.c:709 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n" #: rpa.c:710 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " al servicio que usted cree (son posibles\n" #: rpa.c:711 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n" #: rpa.c:722 msgid "User challenge:\n" msgstr "Desafío de usuario:\n" #: rpa.c:872 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n" #: rpa.c:885 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "El resultado de MD5 es:\n" #: servport.c:48 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n" #: servport.c:75 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n" #: servport.c:76 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n" #: sink.c:221 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "reenviando a %s\n" #: sink.c:309 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n" #: sink.c:312 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "correo de %s rebotado a %s\n" #: sink.c:487 sink.c:580 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Error de %cMTP: %s\n" #: sink.c:525 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n" #: sink.c:704 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n" #: sink.c:750 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo BSMTP: %s.\n" #: sink.c:964 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n" #: sink.c:971 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n" #: sink.c:1017 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n" #: sink.c:1029 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n" #: sink.c:1035 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n" #: sink.c:1155 #, c-format msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" msgstr "la opción MDA contiene una expansión %%%c con comillas sencillas.\n" #: sink.c:1156 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" msgstr "No se puede entregar. Revise el manual y verifique su opción mda.\n" #: sink.c:1199 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a punto de entregar con: %s\n" #: sink.c:1209 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "No se puede cambiar el id del usuario efectivo a %ld: %s\n" #: sink.c:1219 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "No se puede cambiar el id del usuario efectivo al %ld original: %s\n" #: sink.c:1225 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n" #: sink.c:1242 msgid "BSMTP" msgstr "BSMTP" #: sink.c:1243 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: sink.c:1245 msgid "LMTP" msgstr "LMTP" #: sink.c:1247 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: sink.c:1248 msgid "sink" msgstr "sink" #: sink.c:1276 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n" #: sink.c:1336 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Falló la terminación del mensaje o el cerrado del fichero BSMTP: %s\n" #: sink.c:1361 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n" #: sink.c:1364 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA murió por la señal %d\n" #: sink.c:1367 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n" #: sink.c:1370 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n" #: sink.c:1395 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n" #: sink.c:1425 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n" #: sink.c:1428 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1581 msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "El demonio de Fetchmail" #: smtp.c:85 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:91 smtp.c:144 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n" #: smtp.c:99 smtp.c:151 smtp.c:160 smtp.c:166 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n" #: smtp.c:103 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Desafío decodificado: %s\n" #: smtp.c:120 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:138 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:355 smtp.c:383 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n" #: socket.c:110 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc falló\n" #: socket.c:144 #, c-format msgid "fetchmail: plugin for host %s service %s is empty, cannot run!\n" msgstr "fetchmail: plugin para el anfitrión %s servicio %s está vacío. ¡No se puede ejecutar!\n" #: socket.c:149 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n" #: socket.c:157 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n" #: socket.c:164 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 falló\n" #: socket.c:170 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n" #: socket.c:172 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) falló\n" #: socket.c:242 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n" #: socket.c:245 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n" #: socket.c:259 socket.c:262 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "desconocido (%s)" #: socket.c:265 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Intentando conectar a %s/%s..." #: socket.c:274 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n" #: socket.c:276 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "nombre %d: no se puede crear el zócalo familia %d tipo %d: %s\n" #: socket.c:294 msgid "connection failed.\n" msgstr "Fallo en la conexión.\n" #: socket.c:295 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n" #: socket.c:297 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "nombre %d: conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n" #: socket.c:303 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: socket.c:316 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Errores de conexión para esta consulta:\n" "%s" #: socket.c:420 #, c-format msgid "%s reported: %s\n" msgstr "%s reportado: %s\n" #: socket.c:633 msgid "SSL verify callback error: current certificate NULL!\n" msgstr "Error de llamada de verificación SSL: ¡certificado actual NULO!\n" #: socket.c:644 #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "Llamada de verificación SSL nivel %d: verify_ok == %d, err %d, %s\n" #: socket.c:650 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor\n" #: socket.c:655 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Cadena de certificados, desde la raíz hasta el asociado, iniciando en el nivel %d\n" #: socket.c:658 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certificado en el nivel %d:\n" #: socket.c:664 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organización emisora: %s\n" #: socket.c:667 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente truncado).\n" #: socket.c:669 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organización desconocida\n" #: socket.c:671 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n" #: socket.c:674 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n" #: socket.c:676 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n" #: socket.c:682 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "«CommonName» del sujeto: %s\n" #: socket.c:688 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n" #: socket.c:694 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n" #: socket.c:722 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n" #: socket.c:728 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, abortando.\n" #: socket.c:745 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n" #: socket.c:752 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el certificado!\n" #: socket.c:757 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n" #: socket.c:759 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Cadena de certificación rota en: %s\n" #: socket.c:796 msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n" msgstr "Esto puede significar que el servidor no proporcionó los certificados intermedios confiables, y fetchmail no puede hacer nada al respecto. Para más detalles, por favor consulte el documento README.SSL-SERVER que viene con fetchmail.\n" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Falta el certificado ancla de confianza: %s\n" #: socket.c:809 msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n" msgstr "Esto significa que el certificado raíz de firma confiable no está en las ubicaciones de certificados confiables, o que se necesita ejecutar c_rehash en el directorio de certificado. Para más detalles, por favor consulte la documentación de --sslcertpath y --sslcertfile en la página de manual. Consulte README.SSL para más detalles.\n" #: socket.c:847 socket.c:863 #, c-format msgid "Cannot fetch digest implementation %s for sslfingerprint!\n" msgstr "¡No se puede obtener la implementación de resumen %s para sslfingerprint!\n" #: socket.c:876 msgid "X509_digest(): Out of memory!\n" msgstr "X509_digest(): ¡No hay memoria!\n" #: socket.c:887 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n" #: socket.c:893 #, c-format msgid "%s key %s fingerprint: %s\n" msgstr "Huella %s de la clave %s: %s\n" #: socket.c:897 #, c-format msgid "%s fingerprint is: {%s}%s\n" msgstr "La huella digital de %s es: {%s}%s\n" #: socket.c:902 #, c-format msgid "%s fingerprint (%s) matches: %s\n" msgstr "La huella digital %s (%s) coincide: %s\n" #: socket.c:906 #, c-format msgid "%s fingerprint ({%s}%s) does not match expected %s!\n" msgstr "¡La huella digital %s ({%s}%s) no coincide, se esperaba %s!\n" #: socket.c:1011 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado (auto).\n" #: socket.c:1081 #, c-format msgid "Loaded wolfSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "La biblioteca wolfSSL %#lx cargada es más antigua que los encabezados %#lx, no se puede continuar.\n" #: socket.c:1087 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "La biblioteca OpenSSL %#lx cargada es más antigua que los encabezados %#lx, no se puede continuar.\n" #: socket.c:1092 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "La biblioteca OpenSSL %#lx cargada es más nueva que los encabezados %#lx, intentando continuar.\n" #: socket.c:1112 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL" #: socket.c:1134 msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "Note que algunas distribuciones desactivan versiones de protocolo más antiguas en formas extrañas. Intente una versión de protoloco más reciente.\n" #: socket.c:1147 #, c-format msgid "SSL/TLS <= 1.2: environment variable %s unset, using fetchmail built-in ciphers.\n" msgstr "SSL/TLS <= 1.2: variable de ambiente %s desactivada, se usan los algoritmos de cifrado internos.\n" #: socket.c:1150 msgid "built-in defaults" msgstr "valores por defecto internos" #: socket.c:1155 #, c-format msgid "SSL/TLS <= 1.2: ciphers set from %s to \"%s\"\n" msgstr "SSL/TLS <= 1.2: se definen los algoritmos de cifrado de %s a «%s»\n" #: socket.c:1158 #, c-format msgid "SSL/TLS: <= 1.2 failed to set ciphers from %s to \"%s\"\n" msgstr "SSL/TLS: <= 1.2 falló al definir los algoritmos de cifrado de %s a «%s»\n" #: socket.c:1171 #, c-format msgid "TLS >= 1.3: ciphersuite set from %s to \"%s\"\n" msgstr "TLS >= 1.3: se define el conjunto de algoritmos de cifrado de %s a «%s»\n" #: socket.c:1174 #, c-format msgid "TLS >= 1.3: failed to set ciphersuite from %s to \"%s\"\n" msgstr "TLS >= 1.3: falló al definir el conjunto de algoritmos de cifrado de %s a «%s»\n" #: socket.c:1178 #, c-format msgid "TLS >= 1.3: environment variable %s unset, using OpenSSL built-in ciphersuites.\n" msgstr "TLS >= 1.3: valor de variable de ambiente %s sin definir, se usan los conjuntos de algoritimos de cifrado internos de OpenSSL.\n" #: socket.c:1199 #, c-format msgid "The %s environment variable must contain a non-negative integer - parsing failed, using default level %d.\n" msgstr "La variable de ambiente %s debe contener un entero que no sea negativo - falló la decodificación, se usa el valor por defecto %d.\n" #: socket.c:1201 #, c-format msgid "Parsed %s to set new security level %d\n" msgstr "Se decodifica %s para establecer el nuevo nivel de seguridad %d\n" #: socket.c:1212 #, c-format msgid "DEBUG: SSL security level is %d\n" msgstr "DEPURACIÓN: el nivel de seguridad SSL es %d\n" #: socket.c:1265 #, c-format msgid "Cannot load verify locations (file=\"%s\", dir=\"%s\"), error %d:\n" msgstr "No se pueden cargar las ubicaciones de verificación (archivo=\"%s\", dir=\"%s\"), error %d:\n" #: socket.c:1301 #, c-format msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n" msgstr "Aviso: falló SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") (código %#lx), intentando continuar.\n" #: socket.c:1315 #, c-format msgid "fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%#p, \"%s\") returned %d, trying to continue\n" msgstr "fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%#p, \"%s\") devolvió %d, intentando continuar.\n" #: socket.c:1331 #, c-format msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n" msgstr "Aviso: falló X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") (código %#x), intentando continuar.\n" #: socket.c:1384 msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "El servidor cerró la conexión prematuramente durante SSL_connect().\n" #: socket.c:1387 #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "Error de sistema durante SSL_connect(): %s\n" #: socket.c:1387 msgid "handshake failed at protocol or connection level." msgstr "la negociación falló en el nivel de protocolo o conexión." #: socket.c:1404 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "No se puede obtener el cifrado SSL/TLS actual - ¿no hay una sesión establecida?\n" #: socket.c:1414 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n" #: socket.c:1425 msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n" msgstr "Aviso: la conexión es insegura, continuando de cualquier manera. (¡Mejor use --sslcertck!)\n" #: transact.c:66 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "dirección %s asignada al %s local\n" #: transact.c:88 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s asignado al %s local\n" #: transact.c:155 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n" #: transact.c:227 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizando línea «Received»:\n" "%s" #: transact.c:266 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n" #: transact.c:272 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n" #: transact.c:346 msgid "no Received address found\n" msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n" #: transact.c:355 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n" #: transact.c:600 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "se encontró una línea de encabezado incorrecta - consulte la página de manual para la opción bad-header\n" #: transact.c:602 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "línea: %s" #: transact.c:1074 transact.c:1084 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analizando el sobre \"%s\" nombres \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1099 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analizando los nombres «Received» \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1111 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "No se encontró un destinatario en el sobre, adivinando con la información del encabezado.\n" #: transact.c:1129 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Adivinando del encabezado \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1144 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n" #: transact.c:1159 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n" #: transact.c:1270 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n" #: transact.c:1289 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados" #: transact.c:1296 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local" #: transact.c:1305 msgid "message has embedded NULs" msgstr "el mensaje contiene NULs" #: transact.c:1313 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: " #: transact.c:1363 msgid "error writing message text\n" msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n" #: transact.c:1630 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "El espacio es demasiado pequeño. Es un error en la invocación de %s:%lu.\n" #: uid.c:259 #, c-format msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n" msgstr "Error al abrir o leer mientras se lee el archivo de ids «%s»: %s\n" #: uid.c:270 #, c-format msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Lista de UID antiguas de %s:\n" #: uid.c:274 uid.c:283 uid.c:352 msgid " " msgstr " " #: uid.c:281 msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "Lista borrador de UIDs:\n" #: uid.c:366 uid.c:410 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "Lista de UID combinada de %s:\n" #: uid.c:369 #, c-format msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Lista nueva de UID de %s:\n" #: uid.c:399 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta consulta\n" #: uid.c:419 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "descartando la nueva lista de UID\n" #: uid.c:476 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n" #: uid.c:479 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Error borrando %s: %s\n" #: uid.c:486 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n" #: uid.c:500 uid.c:509 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Error escribiendo en el archivo fetchids %s: %s\n" #: uid.c:521 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original intacto.\n" #: uid.c:525 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n" #: uid.c:529 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n" #: xmalloc.c:26 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc falló\n" #: xmalloc.c:39 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc falló\n" #~ msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n" #~ msgstr "AVISO: Su biblioteca de SSL/TLS no admite TLS v1.3.\n" #~ msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" #~ msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n" #~ msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" #~ msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n" #~ msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" #~ msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n" #~ msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" #~ msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n" #~ msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" #~ msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n" #~ msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" #~ msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n" #~ msgid "Query status=6 (IOERR)\n" #~ msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n" #~ msgid "Query status=7 (ERROR)\n" #~ msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n" #~ msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" #~ msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n" #~ msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" #~ msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n" #~ msgid "Query status=10 (SMTP)\n" #~ msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n" #~ msgid "Query status=11 (DNS)\n" #~ msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n" #~ msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" #~ msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n" #~ msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" #~ msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n" #~ msgid " (default).\n" #~ msgstr " (predeterminado).\n" #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" #~ msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n" #, c-format #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" #~ msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Error de sistema desconocido" #, c-format #~ msgid "can't raise the listener; falling back to %s" #~ msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s" #~ msgid "EVP_md5() failed!\n" #~ msgstr "EVP_md5() falló\n" #~ msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" #~ msgstr "Su versión de OpenSSL no admite SSLv3.\n" #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" #~ msgstr "Su versión de OpenSSL no admite TLS v1.1.\n" #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" #~ msgstr "Su versión de OpenSSL no admite TLS v1.2.\n" #~ msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" #~ msgstr "Su versión de OpenSSL no admite TLS v1.3.\n" #, c-format #~ msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" #~ msgstr "SSL/TLS: se usa el protocolo %s, cifrado %s, bits %d/%d secretos/procesados\n" #~ msgid "Cygwin socket read retry\n" #~ msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n" #~ msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" #~ msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n" #~ msgid "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n" #~ msgstr "AVISO: Compilado con LibreSSL, es una configuración sin soporte.\n" #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" #~ msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n" #~ msgid "Saved error is still %d\n" #~ msgstr "El error guardado es aún %d\n" #~ msgid "swapping UID lists\n" #~ msgstr "se intercambian listas de UID\n" #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." #~ msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance." #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" #~ msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:" #~ msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" #~ msgstr "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos registros\n" #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" #~ msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n" #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n" #~ msgid "Server CommonName: %s\n" #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n" #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n" #~ msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n" #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n" #~ msgid "internal inconsistency\n" #~ msgstr "inconsistencia interna\n" #~ msgid "name is valid but has no IP address." #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP." #~ msgid "unrecoverable name server error." #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres." #~ msgid "temporary name server error." #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres." #~ msgid "unknown DNS error %d." #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d." #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n" #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n" #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n" #~ msgid " (using network security options %s)" #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)" #~ msgid " (using port %d)" #~ msgstr " (usando puerto %d)" #~ msgid "Received" #~ msgstr "«Received»" #~ msgid "alloca failed" #~ msgstr "alloca falló" #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names" #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina" #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n" #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n" #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n" #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n" #~ msgid "invalid security request" #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido" #~ msgid "network-security support disabled" #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado" #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"