# translation of gst-plugins-base-0.10.19.3.po to Español # spanish translation for gst-plugins-base # This file is put in the public domain. # # Jorge González González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.19.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-05 00:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-25 09:17+0200\n" "Last-Translator: Jorge González González \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:143 msgid "Master" msgstr "Maestro" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Bass" msgstr "Bajo" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "Synth" msgstr "Sintetizador" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Line-in" msgstr "Línea de entrada" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "PC Speaker" msgstr "Altavoz del equipo" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:216 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:219 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: ext/alsa/gstalsasink.c:484 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:486 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:490 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales." #: ext/alsa/gstalsasink.c:690 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está usando el dispositivo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:695 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está usando el dispositivo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389 msgid "Could not seek CD." msgstr "No se pudo buscar en el CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397 msgid "Could not read CD." msgstr "No se pudo leer del D." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:388 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:395 msgid "No filename given" msgstr "No se dio un nombre de archivo" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:421 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:575 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3113 msgid "Internal data stream error." msgstr "Error interno de flujo de datos." #: gst/playback/gstdecodebin.c:842 gst/playback/gstdecodebin2.c:1017 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1531 gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está instalado." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1656 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Esto parece ser un archivo de texto" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1514 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1637 gst/playback/gsturidecodebin.c:768 msgid "No URI specified to play from." msgstr "No se especificó una URI para reproducir." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1643 gst/playback/gsturidecodebin.c:774 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "El URI «%s» no es válido." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1649 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2001 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2219 gst/playback/gsturidecodebin.c:1351 msgid "Source element is invalid." msgstr "El elemento fuente no es válido." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2296 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no se pudo reconocer." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar los complementos necesarios." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2305 msgid "This is not a media file" msgstr "Este no es un archivo multimedia" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo." #: gst/playback/gstplaybin.c:895 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan." #: gst/playback/gstplaybin.c:903 gst/playback/gstplaybin.c:913 #: gst/playback/gstplaybin.c:1100 gst/playback/gstplaybin.c:1109 #: gst/playback/gstplaybin.c:1118 gst/playback/gstplaybin.c:1249 #: gst/playback/gstplaybin.c:1258 gst/playback/gstplaybin.c:1267 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1093 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan." #: gst/playback/gstqueue2.c:991 msgid "No file name specified." msgstr "No se especificó un nombre de archivo." #: gst/playback/gstqueue2.c:997 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:549 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:780 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:791 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1082 msgid "Could not create \"decodebin2\" element." msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1138 msgid "Could not create \"queue2\" element." msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1177 msgid "Could not create \"typefind\" element." msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:805 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58 msgid "track ID" msgstr "ID de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID de la pista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60 msgid "artist ID" msgstr "ID del artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID del artista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62 msgid "album ID" msgstr "ID del álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID del álbum en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65 msgid "album artist ID" msgstr "ID del álbum del artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68 msgid "ICY internet radio" msgstr "Emisora de internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sin pérdida" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sin pérdida" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versión %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Audio PCM sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677 msgid "Audio CD source" msgstr "Fuente: CD de audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680 msgid "DVD source" msgstr "Fuente: DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Fuente: Protocolo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "decodificador de sonido RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "decodificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demultiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "decodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "codificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "codificador de sonido RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "codificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "multiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento %s de GStreamer" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553 msgid "Unknown source element" msgstr "Fuente: Elemento desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elemento decodificador desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elemento codificador desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "No se especificó un dispositivo." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "El dispositivo «%s» no existe." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."