# translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español # spanish translation for gst-plugins-base # This file is put in the public domain. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n" "Last-Translator: Jorge González González \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Maestro" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Bajo" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Sintetizador" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Línea de entrada" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Altavoz del equipo" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: ext/alsa/gstalsasink.c:486 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:488 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:492 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales." #: ext/alsa/gstalsasink.c:695 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está usando el dispositivo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:700 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:421 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:427 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está usando el dispositivo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "No se pudo buscar en el CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "No se pudo leer del D." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:375 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:382 msgid "No filename given" msgstr "No se dio un nombre de archivo" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:408 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3480 msgid "Internal data stream error." msgstr "Error interno de flujo de datos." #: gst/playback/gstdecodebin.c:994 gst/playback/gstdecodebin2.c:1576 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1548 gst/playback/gstplaybasebin.c:1684 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está instalado." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1825 gst/playback/gstdecodebin2.c:2061 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Esto parece ser un archivo de texto" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1583 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1531 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654 gst/playback/gsturidecodebin.c:1148 msgid "No URI specified to play from." msgstr "No se especificó una URI para reproducir." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:1154 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "El URI «%s» no es válido." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2019 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2239 gst/playback/gsturidecodebin.c:1986 msgid "Source element is invalid." msgstr "El elemento fuente no es válido." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2316 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no se pudo reconocer." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar los complementos necesarios." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2325 msgid "This is not a media file" msgstr "Este no es un archivo multimedia" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1116 gst/playback/gstplaysink.c:1129 #: gst/playback/gstplaysink.c:1260 gst/playback/gstplaysink.c:1277 #: gst/playback/gstplaysink.c:1296 gst/playback/gstplaysink.c:1466 #: gst/playback/gstplaysink.c:1515 gst/playback/gstplaysink.c:1530 #: gst/playback/gstplaysink.c:1555 gst/playback/gstplaysink.c:1579 #: gst/playback/gstplaysink.c:1699 gst/playback/gstplaysink.c:1766 #: gst/playback/gstplaysink.c:1785 gst/playback/gstplaysink.c:1805 #: gst/playback/gstplaysink.c:2080 gst/playback/gstplaysink.c:2089 #: gst/playback/gstplaysink.c:2098 gst/playback/gstplaysink.c:2107 #: gst/playback/gstplaysink.c:2888 gst/playback/gsturidecodebin.c:1235 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan." #: gst/playback/gstplaysink.c:1336 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan." #: gst/playback/gstplaysink.c:1340 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Falta el elemento autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1345 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1349 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1353 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1503 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado." #: gst/playback/gstplaysink.c:1848 msgid "No volume control found" msgstr "No se encontró ningún control de volumen" #: gst/playback/gstplaysink.c:1868 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan." #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Falta el elemento autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1877 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1881 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1885 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2183 gst/playback/gstplaysink.c:2188 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:867 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1160 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1177 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:283 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:395 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:379 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:835 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1079 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:78 msgid "track ID" msgstr "ID de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:78 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID de la pista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:80 msgid "artist ID" msgstr "ID del artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:80 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID del artista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:82 msgid "album ID" msgstr "ID del álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:82 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID del álbum en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:85 msgid "album artist ID" msgstr "ID del álbum del artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:85 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocidad del obturador de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "capturing focal ratio" msgstr "tasa focal de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "capturing focal length" msgstr "longitud focal de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "tasa de ampliación digital de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:125 msgid "capturing iso speed" msgstr "velocidad ISO de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:129 msgid "capturing exposure program" msgstr "programa de exposición de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "capturing exposure mode" msgstr "modo de exposición de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "compensación de la exposición en la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipo de escena usado en la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajuste de ganancia de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing white balance" msgstr "balance de blancos de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing contrast" msgstr "contraste de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "capturing saturation" msgstr "saturación de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 msgid "capturing sharpness" msgstr "nitidez de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing flash fired" msgstr "disparo de flash de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:172 msgid "capturing flash mode" msgstr "modo de flash de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:176 msgid "capturing metering mode" msgstr "modo de medición de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "capturing source" msgstr "fuente de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi horizontal de la imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi vertical de la imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "Emisora de internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sin pérdida" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sin pérdida" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:237 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:240 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:304 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:307 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:310 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:320 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:313 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:316 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:323 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:326 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:329 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:332 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:335 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:338 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:349 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:401 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versión %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:619 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:621 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Audio PCM sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:627 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:629 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:716 msgid "Audio CD source" msgstr "Fuente: CD de audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:719 msgid "DVD source" msgstr "Fuente: DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:722 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:726 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Fuente: Protocolo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:806 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:808 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "decodificador de sonido RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:810 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "decodificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demultiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "decodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:857 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "codificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "codificador de sonido RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:861 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "codificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:868 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "multiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:870 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:902 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento %s de GStreamer" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Fuente: Elemento desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elemento decodificador desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elemento codificador desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "No se especificó un dispositivo." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "El dispositivo «%s» no existe." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno." #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."