# Spanish translation for savane. # Copyright (C) 2018 Collective (msgids) # This file is distributed under the same license as the savane package. # Francisco Javier Serrador , 2018 # Sylvain Beucler (tech. fixes), 2007 # Rene Lopez , 2010 # Gonzalo Sebastian , 2007-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: savane 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: savannah-hackers-public@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-24 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 00:50+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: frontend/php/sendmessage.php:39 msgid "That user does not exist" msgstr "Ese usuario no existe" #: frontend/php/sendmessage.php:60 msgid "Message Sent" msgstr "Mensaje Enviado" #: frontend/php/sendmessage.php:70 msgid "Send a message" msgstr "Enviar un mensaje" #: frontend/php/register/index.php:53 #, php-format msgid "%s hosting request" msgstr "%s petición de hospedador" #: frontend/php/register/index.php:57 msgid "No group type has been set. Admins need to create at least one group type. They can make it so clicking on the link \"Group Type Admin\", on the Administration section of the left side menu, while logged in as admin" msgstr "Ningún tipo de grupo ha sido establecido. Los administradores necesitan para crear al menos un tipo de grupo. Ellos pueden hacerlo haciendo pulse en el enlace \"Administrador de Tipo de Grupo\", en la sección Administración del menú de la izquierda, mientras está conectado como administrador" #: frontend/php/register/index.php:66 msgid "Project name" msgstr "Nombre del proyecto" #: frontend/php/register/index.php:67 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: frontend/php/register/index.php:68 msgid "Short/system name" msgstr "Nombre del Sistema/Corto" #: frontend/php/register/index.php:69 msgid "(used in URLs, mailing lists names, etc.)" msgstr "(empleado en URL, nombres de listas de correo, etc.)" #: frontend/php/register/index.php:71 msgid "Project information" msgstr "Información del proyecto" #: frontend/php/register/index.php:72 msgid "~20-lines technical description" msgstr "descripción técnica de ~20-líneas" #: frontend/php/register/index.php:73 msgid "What is your project?" msgstr "¿Qué es su proyecto?" #: frontend/php/register/index.php:74 msgid "(purpose, topic, programming language...)" msgstr "/propósito, tema, lenguaje de programación...)" #: frontend/php/register/index.php:75 msgid "What is special about it?" msgstr "¿Qué es especial sobre esto?" #: frontend/php/register/index.php:86 msgid "Checklist - **see How To Get Your Project Approved Quickly**" msgstr "Lista de comprobación - **vea Como Obtener Su Proyecto Aprovado Rápidamente**" #: frontend/php/register/index.php:88 msgid "My project runs primarily on a completely free OS" msgstr "Mi proyecto ejecuta primariamente en un SO completamente libre" #: frontend/php/register/index.php:89 msgid "My license is compatible with the GNU GPL or GFDL" msgstr "Mi licencias es compatible con la GPL de GNU o GFDL" #: frontend/php/register/index.php:90 msgid "My dependencies are compatible with my project license" msgstr "Mis dependencias son compatibles con mi licencia del proyecto" #: frontend/php/register/index.php:91 msgid "All my files include valid copyright notices [1]" msgstr "Todos mis ficheros incluyen noticia de derechos comerciales [1]" #: frontend/php/register/index.php:92 msgid "All my files include a license header [1] [2]" msgstr "Todos mism ficheros incluyen una cabecera de licencia [1] [2]" #: frontend/php/register/index.php:93 msgid "Origin and license of media files is specified" msgstr "Origen y licencia de ficheros de medio está especificado" #: frontend/php/register/index.php:94 msgid "My tarball includes a copy of the license" msgstr "Mis pelotas incluyen una copia de la licencia" #: frontend/php/register/index.php:96 msgid "I read carefully and don't check this one" msgstr "Yo leo detalladamente y no comprubo esto una vez" #: frontend/php/register/index.php:97 msgid "I agree with the hosting requirements" msgstr "Estoy de acuerdo con requisitos de hospedaje" #: frontend/php/register/index.php:99 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:51 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: frontend/php/register/index.php:100 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:329 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:494 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: frontend/php/register/index.php:101 msgid "name + license + website for each dependency" msgstr "nombre + licencia + web para cada dependencia" #: frontend/php/register/index.php:102 msgid "Other Comments" msgstr "Otros Comentarios" #: frontend/php/register/index.php:103 msgid "Tarball (.tar.gz) URL" msgstr "URL empaquetada (.tar.gz)" #: frontend/php/register/index.php:104 msgid "(Need a place to upload? Open upload window)" msgstr "(¿Requiere un lugar donde cargar? Abre ventana de carga)" #: frontend/php/register/index.php:105 msgid "Register project" msgstr "Registrar proyecto" #: frontend/php/register/index.php:107 msgid "Invalid full name" msgstr "Nombre completo no válido" #: frontend/php/register/index.php:108 msgid "Invalid Unix name" msgstr "Nombre Unix Inválido" #: frontend/php/register/index.php:109 msgid "A project with that name already exists." msgstr "Un proyecto con ese nombre ya existe." #: frontend/php/register/index.php:113 msgid "Please recheck your project" msgstr "Recompruebe su proyecto" #: frontend/php/register/index.php:115 msgid ":)" msgstr ":)" #: frontend/php/register/index.php:116 msgid "Please accept the hosting requirements" msgstr "Por favor, acepte los requisitos del hospedador" #: frontend/php/register/index.php:118 msgid "This is too short!" msgstr "¡Esto es demasiado corto!" #: frontend/php/register/index.php:119 msgid "Please give us a link to your project latest release" msgstr "Por favor, denos un enlace a su úptima publicación de su proyecto" #: frontend/php/register/index.php:158 msgid "Unable to update database, please contact administrators" msgstr "Incapaz actualizar base de datos, por favor contacte a los administradores" #: frontend/php/register/index.php:167 msgid "Setting you as project admin failed" msgstr "Ha fallado el proceso de establecerlo como administrador del proyecto" #: frontend/php/register/requirements.php:23 msgid "Hosting requirements" msgstr "Requisitos hospedantes" #: frontend/php/register/upload.php:29 frontend/php/register/upload.php:47 msgid "Temporary upload" msgstr "Subir temporalmente" #: frontend/php/register/upload.php:35 msgid "Upload file" msgstr "Cargar fichero" #: frontend/php/register/upload.php:42 #, php-format msgid "Error %s during upload" msgstr "Error %s durante carga" #: frontend/php/register/upload.php:45 msgid "Cannot move file to the download area." msgstr "No puede mover el fichero al área de descarga." #: frontend/php/register/upload.php:48 msgid "Here's your temporary tarball URL:" msgstr "Aquí está la pelota URL temporal:" #: frontend/php/files/index.php:67 msgid "Below is a list of files of the project. You can access the project download area directly at" msgstr "Abajo hay una lista de ficheros del proyecto. Puede acceder el área de descarga del proyecto directamente en " #: frontend/php/files/index.php:87 #, php-format msgid "Show %s and highlight version %s." msgstr "Mostrar %s y resaltar versión %s." #: frontend/php/files/index.php:89 frontend/php/my/items.php:131 #: frontend/php/project/memberlist.php:59 frontend/php/news/index.php:54 #: frontend/php/stats/index.php:66 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:524 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1019 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: frontend/php/files/add.php:39 frontend/php/cvs/admin/index.php:240 #: frontend/php/people/admin/index.php:134 #: frontend/php/people/admin/index.php:174 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: frontend/php/files/add.php:56 msgid "Note for GNU projects" msgstr "Importante para proyectos GNU" #: frontend/php/files/add.php:57 msgid "Currently, since file uploads to ftp.gnu.org are not supported by Savannah at present (You should get in touch with accounts@gnu.org to get permissions to do them), the form below cannot be used." msgstr "Actualmente, desde que las subidas de ficheros a ftp.gnu.org no son soportadas por Savannah al presente (debería ponerse en contacto con accounts@gnu.org para tener permiso de hacer eso), el formulario de abajo no puede ser usado." #: frontend/php/files/add.php:58 msgid "But, file release system should work if you respect the standard tree explained below." msgstr "Pero, el sistema de descarga de ficheros debería funcionar si usted respeta el árbol estándar explicado abajo" #: frontend/php/files/add.php:62 #, php-format msgid "How does file list work on %s?" msgstr "¿Cómo funciona la lista de ficheros en %s?" #: frontend/php/files/add.php:63 #, php-format msgid "On %s, you must use scp, sftp or rsync via SSH to upload your files." msgstr "En %s, usted debe usar scp, sftp o rsync via SSH para subir sus ficheros." #: frontend/php/files/add.php:64 msgid "We prefer this way of managing files for security matters and also because scp and rsync are designed for this kind of usage, unlike a web browser." msgstr "Preferimos esta forma de administrar ficheros por asuntos de seguridad y también porque scp y rsync son diseñados para este tipo de uso, a diferencia de un navegador web." #: frontend/php/files/add.php:65 msgid "We want the file management system to be usable with a shell." msgstr "Queremos que el sistema de administración de ficheros pueda usarse con un intérprete de comandos." #: frontend/php/files/add.php:66 msgid "The following form won't upload files. It will display a list of commands that you will have to copy and paste in a terminal." msgstr "El siguiente formulario no subirá ficheros. Mostrará una lista de comandos que usted tendrá que copiar y pegar en una terminal." #: frontend/php/files/add.php:67 #, php-format msgid "If you follow the directory organisation outlined below, the %s %s Filelist for your project%s (available once you have checked the corresponding box in your %s Project Public Info %s) will display the versions in a user friendly way. Otherwise, the visitor of your project will be presented a regular directory listing." msgstr "Si usted sigue la organización de directorios trazada debajo, la lista de ficheros %s %s de su proyecto %s (disponible una vez que haya marcado el correspondiente box en su %s Información Publica de Proyecto%s) mostrará las versiones en una forma amigable para el usuario. De otro modo, el visitante de su proyecto le será presentado un listado de directorio regular." #: frontend/php/files/add.php:68 msgid "The suggested layout is as follows:" msgstr "La disposición sugerida es como a continuación:" #: frontend/php/files/add.php:69 msgid "is your dedicated area" msgstr "es su área dedicada" #: frontend/php/files/add.php:70 msgid "is the package/branch name, since you can have as many packages/branches as you want." msgstr "es el nombre del paquete/sector, desde que usted puede tener tantos paquetes/sectores como quiera." #: frontend/php/files/add.php:70 msgid "It must end with .pkg." msgstr "Debe terminar con .pkg." #: frontend/php/files/add.php:71 msgid "is the version name/number for the package/branch we call unstable." msgstr "es la versión nombre/número para el paquete/sector que llamamos inestable." #: frontend/php/files/add.php:72 msgid "is a package that users can download for this version of this package/branch." msgstr "es un paquete que los usuarios pueden descargar para esta versión de este paquete/sector." #: frontend/php/files/add.php:75 msgid "Note that the package name should be the name of the .tar.gz file. Or whatever you want, but it must not contain characters as \" \" (whitespace) or \"/\" (slash)." msgstr "Note que el nombre del paquete debería ser el nombre del fichero .tar.gz. O cualquier cosa que quiera, pero no debe contener caracteres como \" \" (espacio en blanco) o \"/\" (corte)." #: frontend/php/files/add.php:77 msgid "Help!" msgstr "Ayuda!" #: frontend/php/files/add.php:77 #, php-format msgid "You may take a look at the %s FAQ about %sHow do I add files in the download area%s, especially the \"Tips\" part." msgstr "Puede echar un vistazo a %s Acerca de las FAQ %s Cómo agrego ficheros en el área de descarga%s, especialmente la parte de \"Consejos\"." #: frontend/php/files/add.php:80 msgid "Getting a command list to upload the files:" msgstr "Conseguir una lista de comandos para subir los ficheros:" #: frontend/php/files/add.php:84 msgid "Package / Branch:" msgstr "Paquete / Rama:" #: frontend/php/files/add.php:84 msgid "ex: the project name, or stable / unstable" msgstr "ej: el nombre del proyecto, o estable / inestable" #: frontend/php/files/add.php:85 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: frontend/php/files/add.php:85 msgid "ex: 1.0.0 or 20020427" msgstr "ej: 1.0.0 o 20020427" #: frontend/php/files/add.php:86 msgid "1st File:" msgstr "1º Fichero:" #: frontend/php/files/add.php:87 frontend/php/files/add.php:88 #: frontend/php/files/add.php:89 frontend/php/files/add.php:90 #: frontend/php/files/add.php:91 frontend/php/files/add.php:92 #: frontend/php/files/add.php:93 frontend/php/files/add.php:94 #: frontend/php/files/add.php:95 msgid "this should be the absolute path of the file on your machine" msgstr "esta debería ser la ruta (path) completa del fichero en su máquina" #: frontend/php/files/add.php:88 msgid "2nd File:" msgstr "2º Fichero:" #: frontend/php/files/add.php:89 msgid "3rd File:" msgstr "3º Fichero:" #: frontend/php/files/add.php:90 msgid "4th File:" msgstr "4º Fichero:" #: frontend/php/files/add.php:91 msgid "5th File:" msgstr "5º Fichero:" #: frontend/php/files/add.php:92 msgid "6th File:" msgstr "6º Fichero:" #: frontend/php/files/add.php:93 msgid "7th File:" msgstr "7º Fichero:" #: frontend/php/files/add.php:94 msgid "8th File:" msgstr "8º Fichero:" #: frontend/php/files/add.php:95 msgid "9th File:" msgstr "9º Fichero:" #: frontend/php/files/add.php:97 msgid "Show me the commands list" msgstr "Muéstrame la lista de comandos" #: frontend/php/files/add.php:113 msgid "Here is the command list:" msgstr "Aquí está la lista de comandos:" #: frontend/php/files/add.php:115 msgid "You must specify a Package / Branch name." msgstr "Debe especificar un nombre de Paquete / Sector." #: frontend/php/files/add.php:117 msgid "You must specify a Version name." msgstr "Debe especificar un nombre de Versión." #: frontend/php/files/add.php:119 msgid "Here is the result of the information you give." msgstr "Aquí está el resultado de la información que usted proporcionó." #: frontend/php/files/add.php:119 msgid "Basically, you just have to copy and paste those commands in a terminal." msgstr "Básicamente, sólo tiene que copiar y pegar esos comandos en una terminal." #: frontend/php/files/add.php:140 msgid "UPDATED: now the specified version is highlighted" msgstr "ACTUALIZADO: ahora la versión especificada está resaltada" #: frontend/php/files/add.php:141 #, php-format msgid "Note that you can also add a #%s to the HTML links to your filelist, as %s" msgstr "Note que usted también puede añadir un/a %s a los enlaces HTML a su lista de ficheros, como %s" #: frontend/php/files/add.php:142 #, php-format msgid "Alternatively, you can make a link to %s" msgstr "Alternativamente, puede hacer un enlace a %s" #: frontend/php/files/add.php:143 msgid "How does it work, how to do this without a web browser?" msgstr "¿Cómo funciona, cómo hacer esto sin un navegador web?" #: frontend/php/files/add.php:144 msgid "It just creates a nice LATEST_RELEASE_IS file in the package dir with the version name as content." msgstr "Esto sólo crea un lindo fichero LATEST_RELEASE en el directorio paquete con el nombre de la versión como contenido." #: frontend/php/files/add.php:145 msgid "You can do this job exactly by making a similar file and upload it:" msgstr "Puede hacer este tarea exactamente creando un fichero similar y subiéndolo:" #: frontend/php/files/add.php:150 #, php-format msgid "There is no such Package / Branch or Version online for %s" msgstr "No hay tal Paquete / Sector o Versión en línea para %s" #: frontend/php/files/add.php:159 frontend/php/news/admin/index.php:32 #: frontend/php/search/index.php:267 #: frontend/php/account/pending-resend.php:64 #: frontend/php/account/lostlogin.php:37 frontend/php/account/lostlogin.php:40 #: frontend/php/people/viewjob.php:126 frontend/php/include/exit.php:114 #: frontend/php/include/stats/general.php:32 msgid "Error" msgstr "Error" #: frontend/php/files/add.php:159 msgid "You do not have the required privileges to access this page" msgstr "No tiene los privilegios requeridos para acceder a esta página" #: frontend/php/my/items.php:122 msgid "This page contains lists of items assigned to or submitted by you." msgstr "Esta página contiene listas de ítemes asignados a usted o enviados por usted." #: frontend/php/my/items.php:127 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: frontend/php/my/items.php:127 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: frontend/php/my/items.php:128 frontend/php/include/utils.php:819 msgid "Lowest" msgstr "Lo más bajo" #: frontend/php/my/items.php:128 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: frontend/php/my/items.php:128 msgid "Normal" msgstr "Común" #: frontend/php/my/items.php:128 msgid "High" msgstr "Alto" #: frontend/php/my/items.php:128 msgid "Immediate" msgstr "Inmediato" #: frontend/php/my/items.php:132 #, php-format msgid "Show %s new items or of %s priority at least." msgstr "Mostrar %s ítemes nuevos o de %s prioridad al menos." #: frontend/php/my/items.php:141 msgid "Assigned to me" msgstr "Asignados a mi" #: frontend/php/my/items.php:223 msgid "Submitted by me" msgstr "Enviados por mi" #: frontend/php/my/index.php:37 msgid "Here's a list of recent items (< 16 days) we think you should have a look at. These are items recently posted on trackers you manage that are still unassigned or assigned to you and news posted on a project you are member of." msgstr "Aquí hay una lista de ítemes recientes (< 16 días) creemos que usted debería mirarlos. Estos son ítemes recientemente publicados en seguimientos que usted administra que están aún sin asignar o asignados a usted y noticias publicadas en un proyecto del que es miembro." #: frontend/php/my/index.php:130 msgid "News Waiting for Approval" msgstr "Noticias esperando por aprobación" #: frontend/php/my/index.php:136 frontend/php/my/index.php:167 #, php-format msgid "Project %s, %s" msgstr "Proyecto %s, %s" #: frontend/php/my/index.php:144 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:382 #: frontend/php/include/context.php:312 frontend/php/include/context.php:322 #: frontend/php/include/pagemenu.php:724 msgid "News" msgstr "Noticias" #: frontend/php/my/index.php:173 frontend/php/my/groups.php:510 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:54 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:95 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:142 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:157 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:312 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:347 #: frontend/php/include/my/general.php:552 #: frontend/php/include/trackers/show.php:766 #: frontend/php/include/user_home.php:364 #: frontend/php/include/people/general.php:365 msgid "None found" msgstr "Ninguno fue encontrado" #: frontend/php/my/index.php:186 msgid "New and Unassigned Items" msgstr "Ítemes nuevos y sin asignar" #: frontend/php/my/index.php:192 msgid "New and Assigned Items" msgstr "Ítemes nuevos y asignados" #: frontend/php/my/groups.php:52 msgid "Unable to remove user from the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Incapaz de quitar usuario desde la lista de seguimiento de usuarios, probablemente un enlace URL roto" #: frontend/php/my/groups.php:63 msgid "Unable to add user in the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Incapaz de añadir usuario a la lista de usuarios, probablemente un enlace URL roto" #: frontend/php/my/groups.php:113 #, php-format msgid "Membership request for group %s" msgstr "Pedido de Membresía para grupo %s" #: frontend/php/my/groups.php:142 msgid "When joining you must provide a message for the administrator, a short explanation of why you want to join this/these project(s)." msgstr "Cuando se una a nosotros deber proporcionar un mensaje para el administrador, una corta explicación de por qué quiere unirse a este/estos proyecto/s" #: frontend/php/my/groups.php:159 msgid "Request for inclusion already registered" msgstr "Pedido para inclusión ya registrado" #: frontend/php/my/groups.php:212 msgid "Groups history appears to be flawed. This is a site installation problem. Please report the incident to administrators, asking them to get in touch with their Savane supplier." msgstr "El historial de grupos parece estar estropeado. Este es un problema de instalación del sitio. Por favor boletín el incidente a los administradores, pidiéndoles que se pongan en contacto con su proveedor Savane." #: frontend/php/my/groups.php:225 msgid "Here is the list of groups you are member of, plus a form which allows you to ask for inclusion in a Group. Clicking on the trash permits you to quit a project." msgstr "Aquí está la lista de grupos de los que es miembro, además de un formulario el cual le permite pedir la inclusión en un grupo. Haciendo pulse en la basura le permite dejar un proyecto." #: frontend/php/my/groups.php:235 msgid "Watched Partners" msgstr "Compañeros Observados" #: frontend/php/my/groups.php:242 msgid "You are not watching any partners." msgstr "No está observando ningún compañero." #: frontend/php/my/groups.php:243 msgid "Watching a partner (receiving a copy of all notifications sent to them) permits you to be their backup when they are away from the office, or to review all their activities on a project." msgstr "Observar un compañero (recibir una copia de todas las notificaciones enviadas a ellos) le permite ser su apoyo cuando ellos estén lejos de la oficina, o para revisar todas sus actividades en un proyecto." #: frontend/php/my/groups.php:244 msgid "To watch someone, click 'Watch partner' in the project memberlist page. You need to be member of that project yourself." msgstr "Para observar a alguien, pulse en 'Observar a un compañero' en la página de la lista de miembros del proyecto. Usted necesita ser miembro de ese proyecto." #: frontend/php/my/groups.php:260 frontend/php/my/groups.php:261 msgid "Stop watching this user?" msgstr "Dejar de observar este usuario?" #: frontend/php/my/groups.php:280 #, php-format msgid "My own notifications are currently watched by: %s" msgstr "Mis propias notificaciones son actualmente observadas por: %s" #: frontend/php/my/groups.php:285 msgid "Nobody is currently watching my own notifications." msgstr "Nadie está observando mis notificaciones actualmente." #: frontend/php/my/groups.php:292 msgid "Request for Inclusion" msgstr "Pedir para inclusión" #: frontend/php/my/groups.php:297 msgid "Type below the name of the project you want to contribute to. Joining a project means getting write access to the project repositories and trackers, and involves responsibilities. Therefore, usually you would first contact the project developers (e.g., using a project mailing list) before requesting formal inclusion using this form." msgstr "Teclee debajo el nombre del proyecto que quiere para contribuír. Uniéndose a un proyecto significa obtener acceso de escritura a los repositorios del proyecto y los seguimientos, e incluye responsabilidades. Por lo tanto, usualmente podría primier contactar con los desarrolladores del proyecto (p. e. empleando una lista de correo del proyecto) antes de solicitar una inclusión formal utilizando este formulario." #: frontend/php/my/groups.php:306 msgid "Search Group(s)" msgstr "Buscar Grupo(s)" #: frontend/php/my/groups.php:325 msgid "Below is the result of the research in the groups database." msgstr "Abajo está el resultado de la investigación en la base de datos de grupos." #: frontend/php/my/groups.php:330 msgid "None found. Please note that only search words of more than one character are valid." msgstr "Ninguno encontrado. Por favor note que solo palabras de búsqueda de más de un carácter son válidas." #: frontend/php/my/groups.php:340 msgid "To request inclusion in one or several groups, check the correspondent boxes, write a meaningful message for the project administrator who will approve or disapprove the request, and submit the form." msgstr "Para pedir una inclusión en uno o varios grupos, marque los correspondientes boxes, escriba un mensaje significativo para el administrador de proyecto quien aprobará o desaprobará el pedido, y envíe el formulario." #: frontend/php/my/groups.php:360 msgid "Comments (required):" msgstr "Comentarios (requerido):" #: frontend/php/my/groups.php:363 msgid "Request Inclusion" msgstr "Pedir Inclusión" #: frontend/php/my/groups.php:380 frontend/php/include/sitemenu.php:437 msgid "My Groups" msgstr "Mis Grupos" #: frontend/php/my/groups.php:381 msgid "You're not a member of any public projects" msgstr "No es un miembro de ningún proyecto público" #: frontend/php/my/groups.php:392 msgid "Groups I'm Administrator of" msgstr "Grupos de los que soy administrador" #: frontend/php/my/groups.php:403 frontend/php/my/groups.php:452 msgid "Quit this project?" msgstr "Dejar este proyecto?" #: frontend/php/my/groups.php:414 frontend/php/my/groups.php:461 #: frontend/php/include/user_home.php:315 #, php-format msgid "Member since %s" msgstr "Miembro desde %s" #: frontend/php/my/groups.php:425 msgid "I am not administrator of any projects" msgstr "No soy administrador de ningún proyecto" #: frontend/php/my/groups.php:441 msgid "Groups I'm Contributor of" msgstr "Grupos de los que soy contribuidor" #: frontend/php/my/groups.php:473 msgid "I am not contributor member of any projects" msgstr "No soy miembro contribuidor de ningún proyecto" #: frontend/php/my/groups.php:490 msgid "Request for Inclusion Waiting For Approval" msgstr "Pedir por una inclusión esperando por la aprobación" #: frontend/php/my/groups.php:500 msgid "Discard this request?" msgstr "Descartar este pedido?" #: frontend/php/my/votes.php:58 msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded" msgstr "La cuenta de votos excede los límites, sus cambios han sido descartados" #: frontend/php/my/votes.php:82 msgid "Here is the list of your votes." msgstr "Aquí hay una lista de sus votos." #: frontend/php/my/votes.php:82 #, php-format msgid "%s vote remains at your disposal." msgid_plural "%s votes remain at your disposal." msgstr[0] "%s voto restante en su disposición." msgstr[1] "%s votos restantes en su disposición." #: frontend/php/my/votes.php:86 msgid "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry from your votes list)." msgstr "Para cambiar sus votos, ingrese nuevos números (usando cero remueve la entrada de su lista de votos)." #: frontend/php/my/votes.php:107 frontend/php/include/features_boxes.php:228 #, php-format msgid "%s vote" msgid_plural "%s votes" msgstr[0] "un voto" msgstr[1] "%s votos" #: frontend/php/my/votes.php:114 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:96 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:416 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:130 msgid "Submit Changes" msgstr "Enviar Cambios" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:148 msgid "Successfully set Notification Exceptions" msgstr "Exitosamente establecidas las excepciones de notificación" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:150 msgid "Failed to set Notification Exceptions" msgstr "Ha fallado para establecer excepciones de notificación" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:155 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:70 msgid "Successfully Updated Reminder Settings" msgstr "Exitosamente actualizadas las configuraciones de notificación" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:157 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:72 msgid "Failed to Update Reminder Setting" msgstr "Actualización de configuración de notificación fallida " #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:162 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:77 msgid "Successfully set Timestamp of the Latest Reminder" msgstr "Exitosamente establecido el Timestamp de la última notificación" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:164 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:79 msgid "Failed to Reset Timestamp of the Latest Reminder" msgstr "Ha fallado en restablecer el Timestamp de la última notificación" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:178 msgid "Successfully configured subject line" msgstr "Exitosamente configurada la línea de asunto" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:181 msgid "Non alphanumeric characters in the proposed subject line, subject line configuration skipped." msgstr "Ningún carácter alfanumérico en la línea de asunto, salteada la configuración de línea de asunto." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:203 msgid "Mail Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Mail" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:206 msgid "Notification Exceptions" msgstr "Excepciones de Notificación" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:207 msgid "When you post or update an item, you are automatically added to its Carbon-Copy list to receive notifications regarding future updates. You can always remove yourself from an item Carbon-Copy list." msgstr "Cuando usted publica y actualiza ítemes, automáticamente está agregado en los ítemes de lista de Copia-Carbón para recibir notificaciones con respecto a futuras actualizaciones, Puede quitarse a si mismo de la lista Copia-Carbón." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:209 msgid "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as you are the assignee; however, you will not be added to the Carbon-Copy list. If you do not post any comment or update to the item while you are the assignee, and the item gets reassigned, you will not receive further update notifications." msgstr "Si un ítem es asignado a usted, recibirá notificaciones tanto tiempo como esté asignado pero, sin embargo, no será agregado a la lista Copia-Carbón. Si no publica ningún comentario o actualización del ítem al que está asignado, y si el ítem es reasignado, usted no recibirá más notificaciones de actualizaciones." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:211 msgid "Here, you can tune your notification settings." msgstr "Aquí, usted puede adaptar sus opciones de notificación." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:219 msgid "Send notification to me only when:" msgstr "Enviarme notificación solo cuando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:223 msgid "I am not the author of the item update" msgstr "yo no soy el autor de la actualización del ítem" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:226 msgid "the item was closed" msgstr "el ítem fue cerrado" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:229 msgid "the item status changed" msgstr "el estado del ítem fue modificado" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:231 msgid "Do not add me in Carbon-Copy when:" msgstr "No añadirme a Copia-Carbón cuando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:234 msgid "I post a comment" msgstr "Publico un comentario" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:237 msgid "I update a field, add dependancies, attach file, etc" msgstr "Actualizo un campo, agrego dependencias, adjunto un fichero, etc" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:240 msgid "Remove me from Carbon-Copy when:" msgstr "Quitarme de Copia-Carbón cuando:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:243 msgid "I am no longer assigned to the item" msgstr "ya no estoy asignado al ítem" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:295 msgid "Subject Line" msgstr "Linea de asunto" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:296 #, php-format msgid "The header \"%s\" will always be included, and when applicable, so will \"%s\", \"%s\", and/or \"%s\"." msgstr "El encabezado \"%s\" siempre será incluido, y cuando sea aplicable, se hará \"%s\", \"%s\", y/o \"%s\"." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:296 #, php-format msgid "Another option for message filtering is to configure the prefix of the subject line with the following form. In this form, you can use the strings \"%s\", \"%s\", \"%s\", and \"%s\". They will be replaced by the appropriate values. If you leave this form empty, you will receive the default subject line." msgstr "Otra opción para filtrado de mensaje es configurar el prefijo de la línea del asunto con el siguiente formulario. En este formulario usted puede usar los strings \"%s\", \"%s\", \"%s\", y \"%s\". Ellos serán reemplazados por los valores apropiados. Si deja este formulario vacío, recibirá la línea de asunto por defecto." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:300 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:312 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:151 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:104 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:265 #: frontend/php/include/html.php:768 frontend/php/include/html.php:792 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:301 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:313 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:152 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:302 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:314 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:153 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:303 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:315 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:154 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:305 msgid "Subject Line:" msgstr "Línea de Asunto:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:309 msgid "Reminder" msgstr "Aviso" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:310 msgid "You can also receive reminders about opened items assigned to you, when their priority is higher than 5. Note that projects administrators can also set reminders for you, out of your control, for your activities on the project they administer." msgstr "Puede también recibir avisos acerca de ítemes abiertos asignados a usted, cuando su prioridad sea mayor a 5. Note que los administradores de proyectos también pueden estableces avisos por usted, fuera de su control, para sus actividades en el proyecto que ellos administran." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:317 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:156 msgid "Frequency of reminders:" msgstr "Frecuencia de avisos:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:324 #: frontend/php/my/admin/index.php:263 frontend/php/my/admin/index.php:374 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:154 #: frontend/php/my/admin/change.php:633 frontend/php/my/bookmarks.php:69 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:165 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:246 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:282 #: frontend/php/news/admin/index.php:56 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:186 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:197 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:257 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:158 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:404 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:336 #: frontend/php/include/people/general.php:318 #: frontend/php/include/people/general.php:628 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: frontend/php/my/admin/index.php:100 msgid "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is loaded" msgstr "Menú era de piedra activado, será efectivo la próxima vez que una página sea cargada." #: frontend/php/my/admin/index.php:121 frontend/php/include/utils.php:1317 msgid "Database successfully updated" msgstr "Base de datos correctamente actualizada" #: frontend/php/my/admin/index.php:125 msgid "Failed to update the database" msgstr "Actualización de la base de datos fallida" #: frontend/php/my/admin/index.php:141 msgid "You can view/change all of your account features from here." msgstr "Puede ver/cambiar todas las características de su cuenta desde aquí." #: frontend/php/my/admin/index.php:152 msgid "Significant Arrangements" msgstr "Arreglos significantes" #: frontend/php/my/admin/index.php:158 msgid "Authentication Setup" msgstr "Configuración de autenticación" #: frontend/php/my/admin/index.php:159 frontend/php/my/admin/change.php:483 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: frontend/php/my/admin/index.php:160 msgid "This password gives access to the web interface." msgstr "Esta contraseña da acceso a la interfaz web." #: frontend/php/my/admin/index.php:177 #, php-format msgid "Edit the %d SSH Public Key registered" msgid_plural "Edit the %d SSH Public Keys registered" msgstr[0] "Editar la Llave Pública SSH registrada" msgstr[1] "Editar las %d Llaves Públicas SSH registradas" #: frontend/php/my/admin/index.php:179 msgid "Register an SSH Public Key" msgstr "Registrar una clave pública SSH" #: frontend/php/my/admin/index.php:187 msgid "Edit GPG Key" msgstr "Editar Clave GPG" #: frontend/php/my/admin/index.php:196 #, php-format msgid "Manage the %d opened session" msgid_plural "Manage the %d opened sessions" msgstr[0] "Gestiona la sesión abierta" msgstr[1] "Gestiona las %d sesiones abiertas" #: frontend/php/my/admin/index.php:202 msgid "Keep only one session opened at a time" msgstr "Mantener solo una sesión abierta a la vez" #: frontend/php/my/admin/index.php:204 msgid "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing previous sessions each time you log in." msgstr "Por defecto, usted puede abrir tantas sesiones concurrentemente como quiera. Pero puede preferir habilitar que solo una sesión sea abierta por vez, matando sesiones previas cada vez que entre al sistema." #: frontend/php/my/admin/index.php:214 msgid "Identity Record" msgstr "Registro de Identidad" #: frontend/php/my/admin/index.php:216 #, php-format msgid "Account #%s" msgstr "Cuenta #%s" #: frontend/php/my/admin/index.php:217 #, php-format msgid "Your login is %s." msgstr "Su información de conexión es %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:217 #, php-format msgid "You registered your account on %s." msgstr "Ha registrado una cuenta en %s" #: frontend/php/my/admin/index.php:221 frontend/php/my/admin/change.php:467 msgid "Change Real Name" msgstr "Cambiar Nombre Real" #: frontend/php/my/admin/index.php:222 #, php-format msgid "You are %s." msgstr "Usted es %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:226 msgid "Edit Resume and Skills" msgstr "Editar currículum y capacidades" #: frontend/php/my/admin/index.php:227 msgid "Details about your experience and skills may be of interest to other users or visitors." msgstr "Detalles acerca de su experiencia y capacidades pueden ser interesantes para otros usuarios o visitantes." #: frontend/php/my/admin/index.php:231 msgid "View your Public Profile" msgstr "Ver su perfil público" #: frontend/php/my/admin/index.php:232 msgid "Your profile can be viewed by everybody." msgstr "Su perfil puede ser visto por todos." #: frontend/php/my/admin/index.php:238 msgid "Mail Setup" msgstr "Configuración de Mail" #: frontend/php/my/admin/index.php:240 frontend/php/my/admin/change.php:536 msgid "Change Email Address" msgstr "Cambiar Dirección de Correo-e" #: frontend/php/my/admin/index.php:241 #, php-format msgid "Your current address is %s. It is essential to us that this address remains valid. Keep it up to date." msgstr "Su dirección actual es %s. Es esencial para nosotros que esta dirección permanezca válida. Manténgalo actualizado." #: frontend/php/my/admin/index.php:246 msgid "Edit Personal Notification Settings" msgstr "Editar Configuración de Notificación Personal" #: frontend/php/my/admin/index.php:247 msgid "Here is defined when the trackers should send email notifications. It permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgstr "Aquí está definido cuando los seguimientos deberían enviar notificaciones por correo-e. Esto también permite configurar el prefijo de línea de asunto de mails enviados." #: frontend/php/my/admin/index.php:251 frontend/php/my/admin/cc.php:78 msgid "Cancel Mail Notifications" msgstr "Cancelar Notificaciones de Mail" #: frontend/php/my/admin/index.php:252 frontend/php/my/admin/cc.php:83 msgid "Here, you can cancel all mail notifications." msgstr "Aquí, usted puede cancelar todas las notificaciones de mail." #: frontend/php/my/admin/index.php:266 msgid "Secondary Arrangements" msgstr "Arreglos Secundarios" #: frontend/php/my/admin/index.php:270 msgid "Caution: your current web browser identifies itself as Microsoft Internet Explorer. Unexpected behavior of this software in several regards may cause rendering problems, most notably break the interface layout." msgstr "Precaución: su navegador web actual se identifica como Microsoft Internet Explorer. El comportamiento inesperado de este software en varias ocasiones puede causar problemas de rendimiento, mayormente rompiendo la distribución de la interfaz." #: frontend/php/my/admin/index.php:270 msgid "You are strongly advised to use a browser like Mozilla or Konqueror if you encounter such troubles." msgstr "Usted está fuertemente advertido para usar un navegador como Mozilla o Konqueror si encuentra tales problemas." #: frontend/php/my/admin/index.php:275 msgid "Account Deletion" msgstr "Borrado de Cuenta" #: frontend/php/my/admin/index.php:276 frontend/php/my/admin/change.php:563 msgid "Delete Account" msgstr "Cuenta Borrada" #: frontend/php/my/admin/index.php:277 #, php-format msgid "If you are no longer member of any project and do not intend to use %s further, you may want to delete your account. This action cannot be undone and your current login will be forever lost." msgstr "Si usted ya no es miembro de ningún proyecto y no intenta usar %s luego, puede querer borrar su cuenta. Esta acción no puede ser desecha y su información de conexión actual se perderá para siempre." #: frontend/php/my/admin/index.php:283 msgid "Optional Features" msgstr "Características Opcionales" #: frontend/php/my/admin/index.php:286 msgid "Use integrated bookmarks" msgstr "Usar marcadores integrados" #: frontend/php/my/admin/index.php:288 msgid "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations without web browsers bookmarks synchronization." msgstr "Por defecto, los marcadores integrados están desactivados para evitar redundancia con la característica de marcadores provista por la mayoría de los navegadores web modernos. De todos modos, usted puede preferir marcadores integrados si usa frecuentemente diferentes estaciones de tarea sin sincronización de marcadores de navegadores web." #: frontend/php/my/admin/index.php:293 msgid "Hide email address from your account information" msgstr "Ocultar dirección de correo-e de su información de cuenta" #: frontend/php/my/admin/index.php:295 msgid "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to choose this option, especially if you are a project administrator." msgstr "Cuando se marca la opción, la única forma para los usuarios de entrar en contacto con usted sería usar el formulario disponible para usuarios conectados. Generalmente es una mala idea elegir esta opción, especialmente si es un administrador de proyecto." #: frontend/php/my/admin/index.php:299 msgid "Encrypt emails when resetting password" msgstr "Correo-e cifrado cuando restablezca contraseña" #: frontend/php/my/admin/index.php:302 msgid "" "When checked, Savannah will encrypt email messages\n" "with your registered public GPG key when resetting password is requested.\n" "If no suitable key is available, the messages still go unencrypted." msgstr "" "Cuando marca, Savannah cifrará mensajes de correo\n" "con sus claves GPG públicas registradas cuando se solicite restablecer\n" "contraseñas. Si no hay disponible una llave apropiada, los meensajes\n" "todavía no irán cifrados." #: frontend/php/my/admin/index.php:315 msgid "Cosmetics Setup" msgstr "Configuración estética" #: frontend/php/my/admin/index.php:320 msgid "Timezone" msgstr "Zona Horaria" #: frontend/php/my/admin/index.php:321 msgid "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in your neighborhood." msgstr "No importa donde viva, usted puede ver todas las fechas y horas como si estuviese en su vecindario." #: frontend/php/my/admin/index.php:327 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: frontend/php/my/admin/index.php:331 msgid "Jump to the next theme" msgstr "Omitir al próximo tema" #: frontend/php/my/admin/index.php:333 msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?" msgstr "¿No está satisfecho con el tema de color por defecto de la interfaz?" #: frontend/php/my/admin/index.php:337 msgid "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. It is not advised to use this theme." msgstr "El tema que usted está actualmente usando no sigue las últimas guías CSS Savane. Como resultado, la disposición de la página puede estar más o menos afectada. No es aconsejable que use este tema." #: frontend/php/my/admin/index.php:343 #, php-format msgid "%s administrators should be asked to take care of Savane CSS Guidelines, since it is the default theme" msgstr "Los administradores %s deberían ser consultados para que pongan atención en la Guía CSS Savane, desde que este es el tema por defecto" #: frontend/php/my/admin/index.php:351 msgid "Print items comments from the oldest to the latest" msgstr "Escribir comentarios de ítemes desde el más antiguo hasta el último" #: frontend/php/my/admin/index.php:353 msgid "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. If this behavior does not suit you, select this option." msgstr "Por defecto, los comentarios son listados en reverso al orden cronológico. Esto significa que para un determinado ítem, los comentarios son impresos desde el último hasta el más antiguo. Si este comportamiento no va con usted, seleccione esta opción." #: frontend/php/my/admin/index.php:358 msgid "Use the Stone Age menu" msgstr "Usar el menú de la Era de Piedra" #: frontend/php/my/admin/index.php:360 msgid "By default, the top menu includes links, via dropdown submenus, to all relevant pages in the current context (project area, personal area). However, the dropdown submenu mechanism may not work with few old browsers, for instance very old Konqueror versions (< 3.1, before 2003). Selecting this option enables an old fashioned submenu like the one shipped in older Savane releases (< 2.0)." msgstr "Por defecto, el menú superior incluye enlaces, submenús vía dropdown, a todas las páginas relevantes en el actual contexto (área proyecto, área personal). De todos modos, mecanismo del submenú dropdown puede no funcionar con algunos navegadores antiguos, por ejemplo versiones muy antiguas de Konqueror (< 3.1, antes de 2003). Seleccionar esta opción habilita un submenú a lo antiguo como el distribuido en versiones mas antiguas de Savane (< 2.0)." #: frontend/php/my/admin/index.php:365 msgid "Show feedback in relative position" msgstr "Mostrar intercambio de información en posición relativa" #: frontend/php/my/admin/index.php:367 msgid "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window and you can hide it by clicking on it. If you check this option, the feedback will be added in the page flow, after the top menu. Note: feedback is always in relative position with Microsoft Internet Explorer < 7, whatever this setting is set to." msgstr "Por defecto, la casilla de intercambio de información aparece como marcada encima de la ventana y usted puede ocultarla haciendo pulse en ella. Si marca esta opción, el intercambio de información será agregado en el flujo de la página, después del menú superior. Nota: el intercambio de información es siempre en posición relativa con Microsoft Internet Explorer < 7, cualquiera sea la configuración de éste." #: frontend/php/my/admin/cc.php:83 msgid "Beware: this process cannot be undone, you will be definitely removed from carbon-copy lists of any items of the selected groups." msgstr "Cuidado: este proceso no puede ser deshecho, usted será quitado definitivamente de las listas Copia-Carbón de cualquier ítem de los grupos seleccionados." #: frontend/php/my/admin/cc.php:111 msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list." msgstr "No está registrado en ninguna lista Copia-Carbón." #: frontend/php/my/admin/cc.php:118 msgid "Groups to which belong items you are in Carbon Copy for" msgstr "Los grupos en los que pertenecen ítemes para los que usted esta en Copia Carbón" #: frontend/php/my/admin/cc.php:130 msgid "Cancel CC for this group" msgstr "Cancelar CC para este grupo" #: frontend/php/my/admin/cc.php:147 msgid "Cancel All CC" msgstr "cancelar todas CC" #: frontend/php/my/admin/cc.php:149 #, php-format msgid "All Carbon-Copies over %s" msgstr "Todas las Copias-Carbón sobre %s" #: frontend/php/my/admin/resume.php:43 frontend/php/my/admin/resume.php:65 #: frontend/php/my/admin/resume.php:77 msgid "Missing info: fill in all required fields" msgstr "Información perdida: completar en todos los campos requeridos" #: frontend/php/my/admin/resume.php:52 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:106 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:53 msgid "Update failed" msgstr "Actualización fallida" #: frontend/php/my/admin/resume.php:56 msgid "Updated successfully" msgstr "Actualizado correctamente" #: frontend/php/my/admin/resume.php:87 msgid "User Skill update failed" msgstr "Actualización de capacidad de usuario fallida" #: frontend/php/my/admin/resume.php:91 msgid "User Skills updated successfully" msgstr "Capacidad de usuario correctamente actualizada" #: frontend/php/my/admin/resume.php:98 msgid "Missing information: Fill in all required fields" msgstr "Información perdida: completar en todos los campos requeridos" #: frontend/php/my/admin/resume.php:105 msgid "User Skill Delete failed" msgstr "Borrado de capacidad de usuario fallido" #: frontend/php/my/admin/resume.php:109 msgid "User Skill Deleted successfully" msgstr "Borrado de capacidad de usuario correcto" #: frontend/php/my/admin/resume.php:117 msgid "Edit Your Resume & Skills" msgstr "Editar su Currículum y Capacidades" #: frontend/php/my/admin/resume.php:120 msgid "Details about your experience and skills may be of interest to others users or visitors." msgstr "Los detalles acerca de su experiencia y capacidades pueden ser de interés para otros usuarios o visitantes." #: frontend/php/my/admin/resume.php:127 msgid "No such user" msgstr "No existe tal usuario" #: frontend/php/my/admin/resume.php:134 frontend/php/my/admin/resume.php:142 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:167 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:538 msgid "No" msgstr "No" #: frontend/php/my/admin/resume.php:135 frontend/php/my/admin/resume.php:142 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:166 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:536 msgid "Yes" msgstr "Si" #: frontend/php/my/admin/resume.php:140 msgid "Publicly Viewable" msgstr "Visible Públicamente" #: frontend/php/my/admin/resume.php:141 msgid "Do you want your resume to be activated:" msgstr "Quiere que su currículum sea activado:" #: frontend/php/my/admin/resume.php:146 #, php-format msgid "Resume - Description of Experience %s" msgstr "Currículum - Descripción de Experiencia %s" #: frontend/php/my/admin/resume.php:149 msgid "Update Profile" msgstr "Actualizar Perfil" #: frontend/php/my/admin/resume.php:151 frontend/php/people/resume.php:60 msgid "Skills" msgstr "Capacidades" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:46 msgid "Old session deleted" msgstr "Sesión antigua borrada" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:48 msgid "Failed to delete old session" msgstr "Ha fallado al borrar sesión antigua" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:57 msgid "Old sessions deleted" msgstr "Sesiones antiguas borradas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:59 msgid "Failed to delete old sessions" msgstr "Ha fallado al borrar sesiones antiguas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:63 msgid "Parameters missing, update canceled" msgstr "Parámetros ausentes, actualización cancelada" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:72 msgid "Manage sessions" msgstr "Administrar sesiones" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:83 msgid "No session found." msgstr "Ninguna sesión fue encontrada." #: frontend/php/my/admin/sessions.php:86 msgid "Opened Sessions" msgstr "Sesiones Abiertas" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:107 msgid "Kill this session" msgstr "Matar esta sesión" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:110 msgid "Current session" msgstr "Sesión actual" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:115 #, php-format msgid "Session %s opened on %s from %s" msgstr "Sesión %s abierta en %s desde %s" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:128 msgid "Kill all sessions" msgstr "Matar todas las sesiones" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:130 msgid "All sessions apart from the current one" msgstr "Todas las sesiones con excepción de la actual" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:34 #: frontend/php/my/admin/change.php:66 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:77 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:197 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:358 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:587 msgid "Exiting" msgstr "Saliendo" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:68 #, php-format msgid "Key #%s seen" msgstr "Clave #%s vista" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:73 #, php-format msgid "Error: ssh-vulnkey detected key #%s as compromised. Please upgrade your system and regenerate it (see http://wiki.debian.org/SSLkeys for more information)." msgstr "Error: ssh-vulnkey detectado clave #%s como comprometida. Modernice su sistema y regenerelo (vea http://wiki.debian.org/SSLkeys para más información)." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:90 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has changed your SSH keys on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to compromise your account...\n" "\n" msgstr "" "Alguien, presumiblemente usted, ha modificado sus claves SSH el %s.\n" "Si no fue usted, quizá alguien está intentando comprometer su cuenta...\n" "\n" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:92 #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:122 #, php-format msgid "The request came from %s" msgstr "El pedido vino desde %s" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:94 #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:124 msgid "with" msgstr "con" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:96 #: frontend/php/my/admin/change.php:227 frontend/php/my/admin/change.php:232 #: frontend/php/my/admin/change.php:374 frontend/php/account/register.php:276 #: frontend/php/account/pending-resend.php:49 #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:130 #, php-format msgid "-- the %s team." msgstr "-- El equipo %s." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:100 msgid "SSH key changed on your account" msgstr "Clave SSH modificada en su cuenta" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:112 msgid "Keys registered" msgstr "Claves registradas" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:114 msgid "Error while registering keys" msgstr "Error mientras se registraban claves" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:128 msgid "Change Authorized Keys" msgstr "Cambiar claves autorizadas" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:138 msgid "Authorized keys:" msgstr "Claves autorizadas:" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:140 msgid "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to register. After submitting, verify that the number of keys registered is what you expected." msgstr "Complete los campos de texto de abajo con las claves públicas por cada clave que quiera registrar. Después de enviar, verifique que el número de claves registradas sea el que usted espera." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:149 #, php-format msgid "Key #%s:" msgstr "Clave #%s:" #: frontend/php/my/admin/change.php:56 msgid "You must quit groups of which you are a member before requesting account deletion. If you registered a project that was not approved or discarded yet, you must ask admins to cancel that registration" msgstr "Usted debe abandonar los grupos de los que es miembro antes de solicitar el borrado de cuenta. Si ha registrado un proyecto que no fue aprobado o que fue descartado, debe pedir a los administradores para cancelar el registro" #: frontend/php/my/admin/change.php:73 msgid "You must supply a new real name." msgstr "Debe suministrar un nuevo nombre real." #: frontend/php/my/admin/change.php:81 msgid "Real Name updated." msgstr "Nombre Real actualizado." #: frontend/php/my/admin/change.php:83 frontend/php/my/admin/change.php:99 #: frontend/php/my/admin/change.php:168 frontend/php/my/admin/change.php:183 #: frontend/php/my/admin/change.php:214 frontend/php/my/admin/change.php:311 #: frontend/php/my/admin/change.php:356 frontend/php/include/user.php:560 msgid "Failed to update the database." msgstr "Actualización de la base de datos fallida." #: frontend/php/my/admin/change.php:97 msgid "Timezone updated." msgstr "Zona Horaria actualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:121 frontend/php/my/admin/change.php:130 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contraseña antigua es incorrecta." #: frontend/php/my/admin/change.php:146 frontend/php/account/register.php:132 msgid "You must supply a password." msgstr "Debe suministrar una contraseña." #: frontend/php/my/admin/change.php:151 msgid "New Passwords do not match." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden." #: frontend/php/my/admin/change.php:166 msgid "Password updated." msgstr "Contraseña actualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:181 msgid "GPG Key updated." msgstr "Clave GPG actualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:218 frontend/php/my/admin/change.php:360 msgid "Database updated." msgstr "Base de Datos actualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:225 #, php-format msgid "" "You have requested a change of email address on %s.\n" "Please visit the following URL to complete the email change:" msgstr "" "Ha pedido un cambio de dirección de correo-e en %s.\n" "Por favor visite la siguiente URL para completar el cambio de correo-e:" #: frontend/php/my/admin/change.php:229 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account...\n" "\n" "Your current address is %s, the supposedly new address is %s.\n" "\n" msgstr "" "Alguno, presumiblemente usted, ha pedido una modificación de dirección de correo-e en %s.\n" "Si no fue usted, tal vez alguien está tratando de robar su cuenta...\n" "\n" "Su dirección actual es %s, la supuestamente nueva dirección es %s.\n" "\n" #: frontend/php/my/admin/change.php:230 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n" "the email change and report the problem to us:" msgstr "" "Si usted no solicitó ese cambio, por favor visite la siguiente URL para desechar\n" "el cambio de correo-e y boletín el problema a nosotros:" #: frontend/php/my/admin/change.php:236 frontend/php/my/admin/change.php:252 #: frontend/php/my/admin/change.php:378 msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: frontend/php/my/admin/change.php:258 #, php-format msgid "Confirmation mailed to %s." msgstr "Confirmación enviada a %s" #: frontend/php/my/admin/change.php:259 msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change." msgstr "Siga las instrucciones en el correo-e para completar el cambio de correo-e." #: frontend/php/my/admin/change.php:263 frontend/php/my/admin/change.php:388 msgid "The system reported a failure when trying to send the confirmation mail. Please retry and report that problem to administrators." msgstr "El sistema reportó un defecto cuando trataba de enviar el mail de confirmación. Por favor reintente y boletín ese problema a los administradores." #: frontend/php/my/admin/change.php:309 msgid "Email address updated." msgstr "Dirección de Correo-e actualizada." #: frontend/php/my/admin/change.php:324 msgid "Address change process discarded." msgstr "Proceso de cambio de dirección descartado." #: frontend/php/my/admin/change.php:326 msgid "Failed to discard the address change process, please contact administrators." msgstr "Ha fallado en descartar el proceso de cambio de dirección, por favor contactar a los administradores." #: frontend/php/my/admin/change.php:331 frontend/php/my/admin/change.php:431 msgid "Unable to understand what to do, parameters are probably missing" msgstr "Incapaz de entender qué hacer, los parámetros probablemente se han perdido" #: frontend/php/my/admin/change.php:368 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account.\n" "\n" msgstr "" "Alguien, presumiblemente usted, ha pedido su %s borrado de cuenta.\n" "Si no fue usted, probablemente signifique que alguien robó su cuenta.\n" "\n" #: frontend/php/my/admin/change.php:369 #, php-format msgid "" "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to finish\n" "the deletion process:" msgstr "" "Si usted solicitó su %s borrado de cuenta, visite la siguiente URL para terminar\n" "el proceso de borrado:" #: frontend/php/my/admin/change.php:372 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n" "the process and report ASAP the problem to us:" msgstr "" "Si usted no hizo el pedido, por favor visite la siguiente URL para descartar\n" "el proceso y repostar ASAP el problema a nosotros:" #: frontend/php/my/admin/change.php:384 msgid "Follow the instructions in the email to complete the account deletion." msgstr "Siga las instrucciones en el correo-e para completar el borrado de cuenta." #: frontend/php/my/admin/change.php:424 msgid "Account deletion process discarded." msgstr "Proceso de borrado de cuenta descartado." #: frontend/php/my/admin/change.php:426 msgid "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgstr "Ha fallado para descartar el proceso de borrado de cuenta, por favor contacte a los administradores." #: frontend/php/my/admin/change.php:468 msgid "New Real Name:" msgstr "Nuevo Nombre Real:" #: frontend/php/my/admin/change.php:475 msgid "Change Timezone" msgstr "Cambiar Zona Horaria" #: frontend/php/my/admin/change.php:476 msgid "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in your neighborhood:" msgstr "No importa donde viva, usted puede ver todas las fechas y horas como si estuviera en su vecindario:" #: frontend/php/my/admin/change.php:485 msgid "Current password:" msgstr "Contraseña actual: " #: frontend/php/my/admin/change.php:486 frontend/php/account/lostlogin.php:62 msgid "New password / passphrase:" msgstr "Crear palabra / frase de contraseña:" #: frontend/php/my/admin/change.php:487 msgid "Re-type new password:" msgstr "Re-escriba contraseña nueva:" #: frontend/php/my/admin/change.php:524 msgid "Change GPG Key" msgstr "Cambiar la clave GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:525 msgid "Insert your (ASCII) public key here (made with gpg --export --armor KEYID):" msgstr "Introduzca aquí su llave pública (ASCII) (creada con gpg --export --armor IDLLAVE):" #: frontend/php/my/admin/change.php:537 msgid "New email address:" msgstr "Crear dirección de correo-e:" #: frontend/php/my/admin/change.php:538 msgid "Changing your email address will require confirmation from your new email address, so that we can ensure we have a good email address on file." msgstr "Cambiar su dirección de correo-e requerirá una confirmación desde su nueva dirección de correo-e, así nosotros podemos asegurarnos de que tenemos una buena dirección de correo-e en el registro." #: frontend/php/my/admin/change.php:538 msgid "We need to maintain an accurate email address for each user due to the level of access we grant via this account. If we need to reach a user for issues related to this server, it is important that we be able to do so." msgstr "Necesitamos mantener una dirección de correo-e exacta para cada usuario dado el nivel de acceso que garantizamos vía esta cuenta. Si necesitamos comunicarnos con un usuario para temas relacionado con este servidor, es importante que estemos capacitados para hacerlo." #: frontend/php/my/admin/change.php:538 msgid "Submitting the form below will mail a confirmation url to the new email address; visiting this link will complete the email change. The old address will also receive an email message, this one with a url to discard the request." msgstr "Enviando el formulario de abajo se enviará una URL de confirmación a la nueva dirección de correo-e. Visitando este enlace completará la modificación del correo-e." #: frontend/php/my/admin/change.php:542 msgid "Confirm Email Change" msgstr "Cambiar Cambio de Correo-e" #: frontend/php/my/admin/change.php:543 msgid "Click update to confirm your e-mail change" msgstr "Pulse actualizar para confirmar su cambio de correo-e" #: frontend/php/my/admin/change.php:544 frontend/php/my/admin/change.php:572 msgid "Confirmation hash:" msgstr "Confirmación hash:" #: frontend/php/my/admin/change.php:553 msgid "Discard Email Change" msgstr "Descartar Cambio de Correo-e" #: frontend/php/my/admin/change.php:564 msgid "Do you really want to delete your user account:" msgstr "Realmente quiere borrar su cuenta:" #: frontend/php/my/admin/change.php:565 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:245 msgid "Yes, I really do" msgstr "Si, realmente quiero" #: frontend/php/my/admin/change.php:566 msgid "This process will require email confirmation." msgstr "Este proceso requerirá de un mail de confirmación." #: frontend/php/my/admin/change.php:570 msgid "Confirm account deletion" msgstr "Confirme el borrado de cuenta" #: frontend/php/my/admin/change.php:571 msgid "Click update to confirm your account deletion" msgstr "Pulse actualziar para confirmar su eliminación de correo-e" #: frontend/php/my/bookmarks.php:62 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:768 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:65 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:76 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:45 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:71 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1556 #: frontend/php/include/init.php:447 msgid "Item not found" msgstr "Item no encontrado" #: frontend/php/my/bookmarks.php:87 msgid "There is no bookmark saved" msgstr "No hay ningún marcador guardado" #: frontend/php/my/bookmarks.php:93 msgid "Saved Bookmarks" msgstr "Marcadores Guardados" #: frontend/php/my/bookmarks.php:98 msgid "Edit this bookmark" msgstr "Editar este marcador" #: frontend/php/my/bookmarks.php:100 msgid "Delete this bookmark" msgstr "Borrar este marcador" #: frontend/php/my/quitproject.php:59 msgid "Quit a group" msgstr "Dejar un grupo" #: frontend/php/my/quitproject.php:64 #, php-format msgid "You are about to leave the group %s, please confirm:" msgstr "Usted está a punto de abandonar el grupo %s, por favor confirme:" #: frontend/php/my/quitproject.php:65 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:46 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: frontend/php/my/quitproject.php:65 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:46 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: frontend/php/index.php:34 msgid "Serious configuration problem: sys_unix_group_name is empty." msgstr "Problema de configuración serio: sys_unix_group_name está vacío." #: frontend/php/index.php:49 #, php-format msgid "Installation incomplete: while the connection to the SQL server is ok, the database '%s' was not found. Please, create it according to the documentation shipped with your Savane package" msgstr "Instalación incompleta: mientras la conexión al servidor SQL está bien, la base de datos «%s» no fue encontrada. Por favor, crearla de acuerdo a la documentación enviada con su paquete Savane" #: frontend/php/index.php:53 msgid "Installation incomplete: you must now create for yourself a user account. Once it is done, you will have to login and register the local administration project" msgstr "Instalación incompleta: ahora debe crear una cuenta de usuario para usted. Una vez que esté hecha, tendrá que entrar al sistema y registrar el proyecto de administración local" #: frontend/php/index.php:58 #, php-format msgid "Installation incomplete: you have to login and register the local administration project (or maybe %s, from the sys_unix_group_name configuration parameter, is not the right projet name?)" msgstr "Instalación incompleta: ahora debe entrar y registrar la administración del proyecto local, (o quizá %s, desde el parámetro de sys_unix_group_name de configuración, ¿no es el nombre de proyecto correcto?)" #: frontend/php/index.php:64 msgid "Installation incomplete: you must now register the local administration project, select \"Register New Project\" in the left menu" msgstr "Instalación incompleta: ahora debe registrar el proyecto de administración local, seleccione \"Registrar nuevo proyecto\" en el menú de la izquierda" #: frontend/php/index.php:68 #, php-format msgid "By the way, have you checked the setup of your web server at %s?" msgstr "A propósito, ha revisado la configuración de su servidor web en %s?" #: frontend/php/index.php:71 frontend/php/account/lostlogin.php:57 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: frontend/php/index.php:88 frontend/php/include/project_home.php:181 #: frontend/php/include/news/forum.php:157 msgid "Latest News" msgstr "Últimas Noticias" #: frontend/php/project/memberlist.php:34 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:107 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:116 msgid "technician" msgstr "Técnico" #: frontend/php/project/memberlist.php:35 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:108 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:123 msgid "manager" msgstr "gestor" #: frontend/php/project/memberlist.php:36 msgid "techn. & manager" msgstr "técnico y administrador" #: frontend/php/project/memberlist.php:49 #: frontend/php/include/project_home.php:309 msgid "Project Memberlist" msgstr "Lista de Miembros del Proyecto" #: frontend/php/project/memberlist.php:60 #, php-format msgid "Browse with the %s memberlist." msgstr "Examinar con la lista de miembros %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:60 msgid "basic" msgstr "básica" #: frontend/php/project/memberlist.php:60 msgid "detailed" msgstr "detallada" #: frontend/php/project/memberlist.php:67 #, php-format msgid "If you would like to contribute to this project by becoming a member, use the %srequest for inclusion%s form." msgstr "Si le gustaría contribuir con este proyecto convirtiéndose miembro, utilice la petición %s para solicitar una petición %s de inclusión." #: frontend/php/project/memberlist.php:72 msgid "Note that you can 'watch' a member of your project. It allows you, for instance, to be the backup of someone when they are away from the office, or to review all their activities on this project: you will receive a copy of their mail notifications related to this project." msgstr "Note que usted puede 'observar' a un miembro de su proyecto. Esto le permite, en primer lugar, ser el respaldo de alguien cuando están lejos de la oficina, o para revisar todas sus actividades en este proyecto: usted recibirá una copia de sus notificaciones de mail relacionadas a este proyecto." #: frontend/php/project/memberlist.php:86 msgid "On this page are only presented specific roles, roles which are not attributed by default when joining this project." msgstr "En esta página solo están presentados los roles específicos, los cuales no son atribuidos por defecto cuando se una a este proyecto." #: frontend/php/project/memberlist.php:127 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:722 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: frontend/php/project/memberlist.php:129 msgid "Specific Role" msgstr "Rol Específico" #: frontend/php/project/memberlist.php:134 msgid "Resume and Skills" msgstr "Currículum y Capacidad" #: frontend/php/project/memberlist.php:137 msgid "Watch" msgstr "Observar" #: frontend/php/project/memberlist.php:170 #: frontend/php/include/trackers/format.php:367 msgid "Project Administrator" msgstr "Administrador de Proyecto" #: frontend/php/project/memberlist.php:175 #: frontend/php/include/trackers/format.php:362 msgid "Site Administrator" msgstr "Administrador del Sitio" #: frontend/php/project/memberlist.php:181 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:604 msgid "Squad" msgstr "Equipo" #: frontend/php/project/memberlist.php:186 #: frontend/php/include/trackers/format.php:374 #: frontend/php/include/html.php:844 frontend/php/include/html.php:857 msgid "Project Member" msgstr "Miembro del Proyecto" #: frontend/php/project/memberlist.php:198 msgid "project admin" msgstr "administrador del proyecto" #: frontend/php/project/memberlist.php:203 msgid "support tracker" msgstr "seguimiento de apoyo" #: frontend/php/project/memberlist.php:204 msgid "bug tracker" msgstr "seguimiento de defecto" #: frontend/php/project/memberlist.php:205 msgid "task tracker" msgstr "seguimiento de tareas" #: frontend/php/project/memberlist.php:206 msgid "patch tracker" msgstr "seguimiento de parches" #: frontend/php/project/memberlist.php:207 msgid "news tracker" msgstr "seguimiento de noticias" #: frontend/php/project/memberlist.php:221 msgid "View Skills" msgstr "Ver Capacidades" #: frontend/php/project/memberlist.php:225 msgid "Set to private" msgstr "Establecer a privado" #: frontend/php/project/memberlist.php:234 msgid "Watch partner" msgstr "Observar un compañero" #: frontend/php/project/memberlist.php:249 #, php-format msgid "You may also be interested in the %sGPG Keyring of this project%s" msgstr "Usted también puede estar interesado en el %sDepósito de claves GPG de este proyecto%s" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:31 msgid "They GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered" msgstr "El depósito de claves GPG del proyecto está vacío, no fue registrada ninguna clave." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:35 #: frontend/php/include/project_home.php:319 msgid "Project Members GPG Keyring" msgstr "Depósito de Claves GPG de Miembros de Proyecto" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:42 #, php-format msgid "You can %sdownload the keyring%s and import it with the command %s" msgstr "Puede %sdescargar el depósito de claves%s e importarlo con el comando %s" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:35 #: frontend/php/project/admin/index.php:95 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/conf-copy.php:40 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:73 msgid "Copy Configuration" msgstr "Copiar Configuración" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:61 msgid "Successfully updated notification content settings" msgstr "Exitosamente actualizadas las configuraciones de contenido de notificación" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:63 msgid "Failed to update notification content settings" msgstr "Fallado al actualizar las configuraciones de contenido de notificación" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:93 #: frontend/php/project/admin/index.php:87 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:116 msgid "Set Notifications" msgstr "Establecer Notificaciones" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:103 msgid "Bug Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificación por Correo-e del Seguimiento de Defectos" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:107 msgid "Support Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de notificación por correo-e del seguimiento de soporte" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:111 msgid "Task Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de notificación por correo-e del seguimiento de tareas" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:115 msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de notificación por correo-e de seguimiento de parches" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:119 msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de notificación por correo-e del administrador de Recetas" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:125 msgid "News Manager Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de notificación por correo-e del administrador de noticias" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:126 #: frontend/php/news/admin/index.php:54 msgid "Carbon-Copy List:" msgstr "Lista Copia-Carbón:" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:148 msgid "Reminders" msgstr "Recomensaciones" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:149 msgid "You can configure the project so that reminder emails get sent to project members who have opened items with priority higher than 5 assigned to them." msgstr "Puede configurar el proyecto para que los correoss de aviso sean enviados a miembros de proyecto que hayan abierto ítemes con prioridad mayor a 5 asignados a ellos." #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:149 msgid "This will be done regardless of the fact project members have or have not requested to receive such reminders via their personal notification settings!" msgstr "Esto será hecho a pesar de que miembros de proyecto hayan o no hecho pedidos para recibir tales avisos vía sus configuraciones de notificación personal!" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:53 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:195 msgid "Update failed." msgstr "Actualización fallida." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:70 msgid "Editing Public Info" msgstr "Editando Información Pública" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:80 msgid "Group Name:" msgstr "Nombre de grupo:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:87 #, php-format msgid "Short Description %s:" msgstr "Descripción corta %s:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:93 #, php-format msgid "Long Description %s:" msgstr "Descripción larga %s:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:110 msgid "Development Status:" msgstr "Estado de desarrollo:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:124 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:173 #: frontend/php/include/project_home.php:144 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:128 msgid "GNU GPL v3:" msgstr "GNU GPL v3:" #: frontend/php/project/admin/index.php:33 frontend/php/cvs/admin/index.php:33 msgid "Invalid Group" msgstr "Grupo Inválido" #: frontend/php/project/admin/index.php:46 msgid "You can view/change all of your project configuration from here." msgstr "Puede ver/cambiar toda su configuración de proyecto desde aquí." #: frontend/php/project/admin/index.php:54 msgid "Features" msgstr "Características" #: frontend/php/project/admin/index.php:57 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:215 #: frontend/php/include/pagemenu.php:938 msgid "Select Features" msgstr "Seleccionar Características" #: frontend/php/project/admin/index.php:58 msgid "Define which features you want to use for this project." msgstr "Definir qué características quiere usar para este proyecto." #: frontend/php/project/admin/index.php:64 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:39 #: frontend/php/include/context.php:264 #: frontend/php/include/search/general.php:108 #: frontend/php/include/search/general.php:281 msgid "Cookbook" msgstr "Receta" #: frontend/php/project/admin/index.php:65 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:428 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:523 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:608 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:727 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:329 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:701 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:41 msgid "Support Tracker" msgstr "Seguimiento de Apoyo" #: frontend/php/project/admin/index.php:66 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:432 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:527 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:612 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:731 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:426 #: frontend/php/include/project_home.php:589 msgid "Bug Tracker" msgstr "Seguimiento de Defecto" #: frontend/php/project/admin/index.php:67 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:436 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:43 #: frontend/php/include/project_home.php:621 msgid "Task Manager" msgstr "Administrador de Tareas" #: frontend/php/project/admin/index.php:68 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:440 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:535 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:620 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:739 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:379 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:704 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:44 msgid "Patch Tracker" msgstr "Seguimiento de Parche" #: frontend/php/project/admin/index.php:69 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:445 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:540 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:625 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:744 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:456 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:573 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:45 msgid "News Manager" msgstr "Gestor de Noticias" #: frontend/php/project/admin/index.php:70 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:335 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:46 #: frontend/php/include/context.php:334 #: frontend/php/include/project_home.php:416 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de correo" #: frontend/php/project/admin/index.php:80 #, php-format msgid "Configure Features: %s" msgstr "Características de Configuración: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:81 msgid "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications, etc." msgstr "Puede gestionar los campos empleados, definir formularios de consulta, administrar notificaciones por correo, etc." #: frontend/php/project/admin/index.php:88 msgid "For many features, you can modify the type of email notification (global/per category), the related address lists and the notification triggers." msgstr "Por muchas características, usted puede modificar el tipo de notificación de correo-e (global/por categoría), las listas de direcciones relacionadas y disparadores de notificación." #: frontend/php/project/admin/index.php:96 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:74 msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgstr "Copiar la configuración de seguimientos de otros proyectos de los que usted es miembro." #: frontend/php/project/admin/index.php:108 msgid "Information" msgstr "Información" #: frontend/php/project/admin/index.php:111 msgid "Edit Public Information" msgstr "Editar Información Pública" #: frontend/php/project/admin/index.php:112 #, php-format msgid "Your current short description is: %s" msgstr "Su descripción corta actual es: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:118 #: frontend/php/include/pagemenu.php:942 msgid "Show History" msgstr "Mostrar Historia" #: frontend/php/project/admin/index.php:119 msgid "This allows you to keep tracks of important changes occuring on your project configuration." msgstr "Esto le permite mantener pistas de importantes cambios que ocurren en la configuración de proyecto." #: frontend/php/project/admin/index.php:128 #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:157 #: frontend/php/include/user_home.php:341 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: frontend/php/project/admin/index.php:131 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:204 #: frontend/php/include/pagemenu.php:940 msgid "Manage Members" msgstr "Administrar Miembros" #: frontend/php/project/admin/index.php:132 msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion." msgstr "Agregar, quitar miembros, aprobar o rechazar peticiones para inclusión." #: frontend/php/project/admin/index.php:137 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:148 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:235 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:274 msgid "Manage Squads" msgstr "Administrar Equipos" #: frontend/php/project/admin/index.php:138 msgid "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will share this squad's items assignation, permissions, etc." msgstr "Crear y borrar equipos, añadir miembros a los mismos. Miembros de un equipo compartirán esta asignación de ítemes de equipo, permisos, etc." #: frontend/php/project/admin/index.php:143 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:415 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:51 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:77 msgid "Set Permissions" msgstr "Establecer Permisos" #: frontend/php/project/admin/index.php:144 msgid "Set members and group default permissions, set posting restrictions." msgstr "Establecer permisos de miembros y de grupo por defecto, establecer restricciones de publicación." #: frontend/php/project/admin/index.php:149 msgid "Post Jobs" msgstr "Operaciones Publicadas" #: frontend/php/project/admin/index.php:150 msgid "Add a job offer." msgstr "Agregar una oferta de tarea." #: frontend/php/project/admin/index.php:155 msgid "Edit Jobs" msgstr "Editar Tareas" #: frontend/php/project/admin/index.php:156 msgid "Edit jobs offers for this project." msgstr "Editar ofertas de tarea para este proyecto." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:37 msgid "Users Pending for Group" msgstr "Usuarios Pendientes por Grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:39 msgid "Users that have requested to be member of the group are listed here. To approve their requests, select their name and click on the button below. To discard requests, go to the next section called \"Removing users from group\"." msgstr "Los usuarios que han pedido ser miembros del grupo están listados aquí. Para aprobar sus pedidos, seleccione su nombre y pulse en el botón de abajo. Para descartar pedidos, vaya a la próxima sección llamada \"Removiendo usuarios de un grupo\"." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:60 msgid "Approve users for group" msgstr "Aprobar usuarios para grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:68 msgid "Removing users from group" msgstr "Borrando usuarios de grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:70 msgid "To remove users, select their name and click on the button below. The administrators of a project cannot be removed unless they quit. Pending users are at the bottom of the list." msgstr "Para quitar usuarios, seleccione su nombre y pulse en el botón de abajo. El administrador de un proyecto no puede ser quitado a menos que se vaya. Los usuarios pendientes están en la parte inferior de la lista." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:87 msgid "Pending:" msgstr "Pendientes:" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:102 msgid "Remove users from group" msgstr "Remover usuarios del grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:110 msgid "Adding users to group" msgstr "Agregando usuarios al grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:112 msgid "You can search one or several users to add in the whole users database with the following search tool. A list of users, depending on the names you'll type in this form, will be generated." msgstr "Puede buscar uno o varios usuarios para añadir en toda la base de datos de usuario con la siguiente herramienta de búsqueda. Una lista de usuarios, dependiendo de los nombres que usted ingresará en este formulario, será generada." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:119 msgid "Search users" msgstr "Buscar usuarios" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:127 msgid "Below is the result of your search in the users database." msgstr "Abajo está el resultado de su búsqueda en la base de datos de usuarios." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:149 msgid "Add users to group" msgstr "Agregar usuarios al grupo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:161 #, php-format msgid "User %s added to the project." msgstr "Usuario %s agregado al proyecto." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:171 #, php-format msgid "User %s deleted from the project." msgstr "Usuario %s borrado dedel proyecto." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:116 #, php-format msgid "Configuration for user #%s (you!) ignored to avoid incoherent flags status. End the superuser session to change your settings in this group or use the admin user interface." msgstr "Configuración para usuario #%s (usted!) ignorada para evitar estados de flags incoherentes. Termine la sesión del superusuario para modificar sus configuraciones en este grupo o use la interfaz de usuario administrador." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:284 #, php-format msgid "permissions of %s updated." msgstr "Permisos de %s actualizados." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:289 #, php-format msgid "personal permissions of %s were overridden by squad permissions." msgstr "permisos personales de %s fueron anulados por permisos de equipo." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:294 #, php-format msgid "failed to update %s permissions." msgstr "se falló al actualizar los permisos %s." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:348 msgid "Permissions for the group updated." msgstr "Permisos para el grupo actualizados." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:353 msgid "Unable to change group defaults permissions." msgstr "Incapaz de cambiar los permisos por defecto de grupo." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:404 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:66 msgid "Posting restrictions updated." msgstr "Publicando restricciones actualizadas." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:409 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:71 msgid "Unable to change posting restrictions." msgstr "Incapaz de cambiar restricciones de publicación." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:425 msgid "Applies when ..." msgstr "Aplicar cuando ..." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:436 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:531 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:616 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:735 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:376 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:703 msgid "Task Tracker" msgstr "Seguimiento de Tareas" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:442 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:537 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:622 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:741 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:568 msgid "Cookbook Manager" msgstr "Gestor de Receta" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:448 msgid "Group trackers posting restrictions" msgstr "Restricciones en la publicación en seguimientos de grupo" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:451 msgid "Here you can set the minimal authentification level required in order to post on the trackers." msgstr "Aquí usted puede establecer el mínimo nivel de autenticación requerido en orden para publicar en los seguimientos." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:459 msgid "Posting new items" msgstr "Publicando nuevos ítemes" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:487 msgid "Posting comments" msgstr "Publicando comentarios" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:515 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:572 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:687 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:821 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:95 msgid "Update Permissions" msgstr "Actualizar Permisos" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:544 msgid "Group Default Permissions" msgstr "Permisos de Grupo Predeterminados" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:595 msgid "Permissions per squad" msgstr "Permisos por equipo" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:599 msgid "No Squads Found" msgstr "Ningún equipo encontrado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:605 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:723 msgid "General Rights" msgstr "Derechos Generales" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:629 msgid "Squad Members will automatically obtain, at least, the Squad permissions." msgstr "Miembros de equipo automáticamente obtendrán, al menos, los permisos de equipo." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:654 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:782 msgid "Private Items" msgstr "Ítemes privados" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:711 msgid "Permissions per member" msgstr "Permisos por miembro" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:716 msgid "No Members Found" msgstr "Ningún Miembro Encontrado" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:724 msgid "On Duty" msgstr "En servicio" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:747 msgid "Projects Admins are always allowed to read private items." msgstr "Los administradores de proyecto están siempre habilitados para leer ítemes privados." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:772 msgid "You are Admin" msgstr "Usted es Administrador" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:777 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:52 #: frontend/php/account/register.php:107 msgid "You must supply a username." msgstr "Debe suministrar un nombre de usuario." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:54 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:214 msgid "You must supply a non-empty real name." msgstr "Debe suministrar un nombre real no-vacío." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:71 #: frontend/php/account/register.php:117 msgid "That username already exists." msgstr "Ese nombre de usuario ya existe." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:79 #: frontend/php/account/register.php:122 msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgstr "Ese nombre de usuario está bloqueado para prevenir conflictos con las direcciones de la lista de correos." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:131 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:208 msgid "Squad not found" msgstr "Equipo no encontrado" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:133 msgid "Squad deleted" msgstr "Equipo borrado" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:150 msgid "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is useful if you want to assign some items to several members at once." msgstr "Los equipos pueden ser asignados a ítemes, compartir permisos. Crear equipos es útil si quiere asignar algunos ítemes a varios miembros de una sola vez." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:153 msgid "Squads List" msgstr "Lista de Equipos" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:173 msgid "Create a New Squad" msgstr "Crear un nuevo equipo" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:179 msgid "Squad Login Name:" msgstr "Nombre de conexión del equipo:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:182 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:280 #: frontend/php/account/register.php:321 #: frontend/php/include/user_home.php:155 msgid "Real Name:" msgstr "Nombre real:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:189 msgid "You cannot have more squads than members" msgstr "No puede tener más equipos que miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:236 msgid "This action cannot be undone, the squad login name will no longer be available." msgstr "Esta acción no puede ser deshecha, el nombre de conexión del equipo no estará mas disponible." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:244 msgid "Do you really want to delete this squad account:" msgstr "Realmente quiere borrar su cuenta de equipo:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:256 #, php-format msgid "User %s added to the squad." msgstr "Usuario %s agregado al equipo." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:258 #, php-format msgid "User %s is already part of the squad." msgstr "El usuario %s ya es parte del equipo." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:267 #, php-format msgid "User %s removed from the squad." msgstr "Usuario %s quitado del equipo." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:269 #, php-format msgid "User %s is not part of the squad." msgstr "Usuario %s no es parte del equipo." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:282 msgid "Delete Squad" msgstr "Borrar Equipo" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:286 msgid "Removing members" msgstr "Borrando miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:295 msgid "To remove members from the squad, select their name and click on the button below." msgstr "Para quitar miembros del equipo, seleccione su nombre y pulse en el botón de abajo." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:315 msgid "Remove Members" msgstr "Quitar Miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:319 msgid "Adding members" msgstr "Agregando miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:329 msgid "To add members to the squad, select their name and click on the button below." msgstr "Para añadir miembros al equipo, seleccione su nombre y pulse en el botón de abajo." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:350 msgid "Add Members" msgstr "Agregar Miembros" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:353 msgid "Setting permissions" msgstr "Estableciendo permisos" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:355 msgid "Go the the 'Set Permissions' page" msgstr "Ir a la página 'Establecer Permisos'" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:202 msgid "Update successful." msgstr "Actualización exitosa." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:207 msgid "Nothing to update." msgstr "Nada que actualizar." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:280 msgid "You can activate or deactivate feature/artifact for your project. In some case, depending on the system administrator's choices, you can even use change the URL for a feature/artifact. If the field 'alternative address' is empty, the standard is used." msgstr "Puede desactivar característica/artefacto para su proyecto. En algún caso, dependiendo de las elecciones del administrador del sistema, incluso puede cambiar la URL por una característica/artefacto. Si el campo 'dirección alternativa' está vacío, el estándar es usado." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:287 msgid "Feature, Artifact" msgstr "Característica, Artefacto" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:288 msgid "Activated?" msgstr "Activado?" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:289 msgid "Standard Address" msgstr "Dirección Estándar" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:290 msgid "Alternative Address" msgstr "Dirección Alternativa" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:296 #: frontend/php/include/project_home.php:266 #: frontend/php/include/pagemenu.php:356 msgid "Homepage" msgstr "Página Inicial" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:297 msgid "Homepage Source Code Web Browsing" msgstr "Navegación web del código fuente de la página de inicio" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:301 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:304 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:338 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:40 #: frontend/php/include/project_home.php:278 msgid "Download Area" msgstr "Área de Descarga" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:309 msgid "Download Area Directory" msgstr "Directorio de Área de descarga" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:332 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:406 #: frontend/php/include/pagemenu.php:413 msgid "Forum" msgstr "Foro" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:339 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:242 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:340 msgid "CVS Web Browsing" msgstr "Navegación web CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:344 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:243 msgid "GNU Arch" msgstr "GNU Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:345 msgid "Arch Web Browsing" msgstr "Navegación web Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:350 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:244 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:351 msgid "Subversion Web Browsing" msgstr "Navegación web de Subversion" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:356 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:245 msgid "Git" msgstr "Git" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:357 msgid "Git Web Browsing" msgstr "Explorador web Git" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:362 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:246 msgid "Mercurial" msgstr "Mercurial" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:363 msgid "Mercurial Web Browsing" msgstr "Explorador web Mercurial" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:368 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:247 msgid "Bazaar" msgstr "Bazaar" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:369 msgid "Bazaar Web Browsing" msgstr "Explorador web Bazaar" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:373 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:702 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:42 msgid "Bugs Tracker" msgstr "Seguimiento de Defectos" #: frontend/php/project/admin/history.php:32 msgid "Project History" msgstr "Historial de Proyecto" #: frontend/php/project/search.php:34 #, php-format msgid "With the following form, you can perform a search in the items summaries and details of a given tracker of the project %s. If you need to perform more complex search, use the query forms in Browse items page of this tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in the left menu." msgstr "Con el siguiente formulario, puede realizar una búsqueda en los resúmenes de ítemes y detalles de un seguimiento de proyecto %s dado. Si necesita realizar búsquedas más complejas, use los formularios en Examinar página de ítemes de este seguimiento. Si usted quiere llevar a cabo una búsqueda en todo el sitio, use la casilla de búsqueda en el menú de la izquierda." #: frontend/php/forum/forum.php:128 msgid "This forum ID doesn't exist." msgstr "Este ID de foro no existe." #: frontend/php/forum/forum.php:358 msgid "Previous Messages" msgstr "Mensajes Previos" #: frontend/php/forum/forum.php:370 msgid "Next Messages" msgstr "Siguientes Mensajes" #: frontend/php/forum/forum.php:385 msgid "Start a New Thread:" msgstr "Comenzar un Nuevo Hilo:" #: frontend/php/forum/message.php:66 frontend/php/include/news/forum.php:51 #: frontend/php/include/news/general.php:147 msgid "posted by" msgstr "publicado por" #: frontend/php/forum/message.php:89 msgid "Post a followup to this message" msgstr "Publicar una continuación a este mensaje" #: frontend/php/arch/index.php:33 frontend/php/svn/index.php:34 #: frontend/php/cvs/index.php:37 frontend/php/hg/index.php:35 #: frontend/php/bzr/index.php:35 frontend/php/git/index.php:34 msgid "This project has turned off this tool" msgstr "Este proyecto ha decepcionado esta herramienta" #: frontend/php/arch/index.php:51 frontend/php/svn/index.php:53 #: frontend/php/cvs/index.php:70 frontend/php/hg/index.php:54 #: frontend/php/bzr/index.php:54 frontend/php/git/index.php:53 #, php-format msgid "Browsing the %s Repository" msgstr "Navegando el repositorio %s" #: frontend/php/arch/index.php:52 frontend/php/svn/index.php:54 #: frontend/php/cvs/index.php:71 frontend/php/hg/index.php:55 #: frontend/php/bzr/index.php:55 frontend/php/git/index.php:54 #, php-format msgid "You can Browse the %s repository of this project with your web browser. This gives you a good picture of the current status of the source files. You may also view the complete histories of any file in the repository as well as differences among two versions." msgstr "Puede navegar el repositorio %s de este proyecto con su navegador web. Esto le da una buena noción del estado actual de los ficheros fuente. También puede ver las historias completas de cualquier fichero en el repositorio como también las diferencias entre dos versiones." #: frontend/php/arch/index.php:60 frontend/php/svn/index.php:61 #: frontend/php/cvs/index.php:79 frontend/php/hg/index.php:62 #: frontend/php/bzr/index.php:62 frontend/php/git/index.php:61 #: frontend/php/include/project_home.php:474 #: frontend/php/include/project_home.php:493 #: frontend/php/include/project_home.php:512 #: frontend/php/include/project_home.php:531 #: frontend/php/include/project_home.php:550 #: frontend/php/include/project_home.php:569 #: frontend/php/include/pagemenu.php:536 frontend/php/include/pagemenu.php:561 #: frontend/php/include/pagemenu.php:586 frontend/php/include/pagemenu.php:611 #: frontend/php/include/pagemenu.php:637 frontend/php/include/pagemenu.php:665 msgid "Browse Sources Repository" msgstr "Examinar el Repositorio de las Fuentes" #: frontend/php/arch/index.php:67 frontend/php/svn/index.php:68 #: frontend/php/cvs/index.php:86 frontend/php/hg/index.php:69 #: frontend/php/bzr/index.php:69 frontend/php/git/index.php:68 #: frontend/php/include/project_home.php:478 #: frontend/php/include/project_home.php:497 #: frontend/php/include/project_home.php:516 #: frontend/php/include/project_home.php:535 #: frontend/php/include/project_home.php:554 #: frontend/php/include/project_home.php:575 #: frontend/php/include/pagemenu.php:544 frontend/php/include/pagemenu.php:569 #: frontend/php/include/pagemenu.php:594 frontend/php/include/pagemenu.php:619 #: frontend/php/include/pagemenu.php:645 frontend/php/include/pagemenu.php:673 msgid "Browse Web Pages Repository" msgstr "Examinar el Repositorio de la Páginas Web" #: frontend/php/arch/index.php:73 frontend/php/svn/index.php:74 #: frontend/php/cvs/index.php:93 frontend/php/hg/index.php:75 #: frontend/php/bzr/index.php:75 frontend/php/git/index.php:74 #, php-format msgid "Getting a Copy of the %s Repository" msgstr "Consiguiendo una copia del repositorio %s" #: frontend/php/news/approve.php:76 msgid "Failed to update" msgstr "Actualización fallida" #: frontend/php/news/approve.php:80 msgid "Project News Item Updated." msgstr "Ítemes de Noticias de Proyecto Actualizados" #: frontend/php/news/approve.php:109 frontend/php/include/pagemenu.php:737 msgid "Manage" msgstr "Administrar" #: frontend/php/news/approve.php:136 msgid "No pending news" msgstr "No hay noticias pendientes" #: frontend/php/news/approve.php:143 frontend/php/news/approve.php:204 msgid "If you want to approve/edit site news (shown on the front page), you must be logged as superuser." msgstr "Si quiere aprobar/editar noticias del sitio (mostradas en la página frontal), usted debe estar conectado como superusuario." #: frontend/php/news/approve.php:147 frontend/php/news/approve.php:208 msgid "If you want to approve/edit news for the local administration project (not shown on the front page), you must end the superuser session." msgstr "Si quiere aprobar/editar noticias para el proyecto de administración local (no mostradas en la página frontal), usted debe terminar la sesión de superusuario." #: frontend/php/news/approve.php:157 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:94 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:149 msgid "Submitted by:" msgstr "Enviado Por:" #: frontend/php/news/approve.php:171 #, php-format msgid "Approve For %s' Front Page" msgstr "Aprobar Para %s' Página Frontal " #: frontend/php/news/approve.php:172 msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" #: frontend/php/news/approve.php:173 msgid "Refuse" msgstr "Rechazar" #: frontend/php/news/approve.php:179 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: frontend/php/news/approve.php:180 frontend/php/siteadmin/userlist.php:180 #: frontend/php/include/trackers/format.php:668 #: frontend/php/include/trackers/format.php:841 #: frontend/php/include/people/general.php:320 #: frontend/php/include/people/general.php:630 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: frontend/php/news/approve.php:185 frontend/php/news/submit.php:107 #: frontend/php/include/sendmail.php:503 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: frontend/php/news/approve.php:188 frontend/php/news/submit.php:110 #, php-format msgid "Details %s:" msgstr "Detalles %s:" #: frontend/php/news/approve.php:190 #, php-format msgid "Note: If this item is on the %s home page and you edit it, it will be removed from the home page." msgstr "Nota: Si este ítem está en la página de inicio %s y usted lo edita, será quitado de la página de inicio." #: frontend/php/news/approve.php:192 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:103 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:705 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:775 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:339 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:465 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:89 #: frontend/php/include/pagemenu.php:734 frontend/php/include/pagemenu.php:830 #: frontend/php/include/form.php:85 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: frontend/php/news/approve.php:195 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: frontend/php/news/approve.php:235 msgid "No queued items found" msgstr "Ningún ítem en cola de espera encontrado" #: frontend/php/news/approve.php:239 msgid "These news items were submitted and need approval" msgstr "Estos ítemes de noticias fueron enviados y necesitan aprobación" #: frontend/php/news/approve.php:284 msgid "No deleted items during these past two weeks" msgstr "No hay ítemes borrados durante estas dos semanas pasadas" #: frontend/php/news/approve.php:291 msgid "These items were refused these past two weeks:" msgstr "Estos ítemes fueron rechazados estas dos semanas pasadas:" #: frontend/php/news/approve.php:296 msgid "These items were deleted these past two weeks:" msgstr "Estos ítemes fueron borrados estas dos semanas pasadas:" #: frontend/php/news/approve.php:333 msgid "No news items approved" msgstr "NIngún ítem de noticias aprobado" #: frontend/php/news/approve.php:338 msgid "These items were approved:" msgstr "Estos ítemes fueron aprobados:" #: frontend/php/news/approve.php:357 msgid "Action unavailable: only news managers can approve news." msgstr "Operación no disponible: solo administradores de noticias pueden aprobar noticias." #: frontend/php/news/index.php:40 msgid "This project has turned off the news tool." msgstr "Este proyecto ha decepcionado la herramienta de noticias." #: frontend/php/news/index.php:51 #, php-format msgid "Print summaries for the %s latest news." msgstr "Escribir resúmenes para las últimas noticias %s." #: frontend/php/news/index.php:60 msgid "Latest News Approved - With Summaries" msgstr "Últimas Noticias Aprobadas - Con Resúmenes" #: frontend/php/news/index.php:68 msgid "Older News Approved" msgstr "Viejas Noticias Aprobadas" #: frontend/php/news/submit.php:33 frontend/php/news/submit.php:38 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:32 #, php-format msgid "Action Unavailable: %s" msgstr "Operación no disponible: %s" #: frontend/php/news/submit.php:48 msgid "Title is missing" msgstr "El título está perdido" #: frontend/php/news/submit.php:76 msgid "Error doing insert" msgstr "Error realizando inserción" #: frontend/php/news/submit.php:80 msgid "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this project before it shows on the project front page." msgstr "Noticias publicadas: necesitarán ser aprobada por un administrador de noticias de este proyecto antes de mostrarse en la página frontal del proyecto." #: frontend/php/news/submit.php:96 frontend/php/include/news/general.php:167 msgid "Submit News" msgstr "Enviar Noticias" #: frontend/php/news/submit.php:101 msgid "A news manager of this project will have to review and approve the news." msgstr "Un administrador de noticias de este proyecto tendrá que revisar y aprobar las noticias." #: frontend/php/news/submit.php:103 msgid "You may include URLs, emails, that will be made clickable, but not HTML." msgstr "Puede incluir URLs, correo-e, en los que se podrá hacer pulse, pero no HTML." #: frontend/php/news/admin/index.php:32 msgid "This Project Has Turned Off News Tracker" msgstr "Este proyecto ha decepcionado el seguimiento de noticias" #: frontend/php/news/admin/index.php:44 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:43 msgid "You can view/change all of this tracker configuration from here." msgstr "Puede ver/cambiar toda la configuración de este seguimiento desde aquí." #: frontend/php/news/admin/index.php:50 msgid "News Tracker Email Notification Settings" msgstr "Configuraciones de Notificaciones por Correo-e del Tracker de Noticias" #: frontend/php/news/atom.php:28 msgid "No such project." msgstr "Sin tal proyecto." #: frontend/php/cvs/admin/index.php:52 frontend/php/cvs/admin/index.php:63 msgid "Non-numeric hook id" msgstr "id enchanche no numeríco" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:68 msgid "Invalid repository name: " msgstr "Nombre de repositorio no válido: " #: frontend/php/cvs/admin/index.php:71 msgid "Invalid matching type" msgstr "Tipo de coincidencia inválida" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:76 msgid "Invalid directories list" msgstr "Lista de directorios inválido" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:84 msgid "Invalid value for enable_diff" msgstr "Valor inválido para enable_diff" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:87 msgid "Invalid list of notification e-mails" msgstr "Listado de correo-e de notificación inválido" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:92 msgid "Invalid list of diff notification e-mails" msgstr "Listado de diferentes correos-e de notificación i" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: frontend/php/404.php:24 msgid "Requested Page not Found (Error 404)" msgstr "La página requerida no se encontró (Error 404)" #: frontend/php/404.php:27 #, php-format msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "La página web que está tratando de acceder no existe en %s." #: frontend/php/404.php:28 #, php-format msgid "If you think that there's a broken link on %s that must be repaired, %sfile a support request%s, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgstr "Si cree que hay un enlace roto en %s que debe ser reparado, %s solicite un pedido de apoyo %s, mencionando la URL que trató de acceder (%s)" #: frontend/php/404.php:34 frontend/php/404-export.php:35 #, php-format msgid "Otherwise, you can return to the %s%s main page%s." msgstr "De lo contrario, puede regresar a la página principal %s%s%s." #: frontend/php/mail/index.php:44 #, php-format msgid "No Lists found for %s" msgstr "Ninguna lista encontrada para %s" #: frontend/php/mail/index.php:45 msgid "Project administrators can add mailing lists using the admin interface." msgstr "Administradores de proyecto pueden añadir listas de correo usando la interfaz de administrador." #: frontend/php/mail/index.php:82 #, php-format msgid "To see the collection of prior posting to the list, visit the %s%s archives%s" msgstr "Para ver la colección de publicaciones previas a la lista, visite los %s%s archivos%s" #: frontend/php/mail/index.php:92 #, php-format msgid "To see the collection of prior posting to the list, visit the %s%s archives%s (authorization required)." msgstr "Para ver la colección de publicaciones previas a la lista, visite los %s%s archivos%s (autorización requerida)." #: frontend/php/mail/index.php:102 #, php-format msgid "To post a message to all the list members, write to %s" msgstr "Para publicar un mensaje a todos los miembros de la lista, escribir a %s" #: frontend/php/mail/index.php:106 msgid "No mailing-list address was found, the configuration of the server is probably broken, contact the admins!" msgstr "Ninguna dirección de lista de correo fue encontrada, la configuración del servidor está probablemente rota, contacte a los administradores!" #: frontend/php/mail/index.php:122 #, php-format msgid "You can subscribe to the list by submitting %sthis message%s" msgstr "Puede suscribirse a la lista enviando %seste mensaje%s" #: frontend/php/mail/index.php:130 #, php-format msgid "You can unsubscribe to the list by submitting %sthis message%s" msgstr "Puede desuscribirse de la lista enviando %seste mensaje%s" #: frontend/php/mail/index.php:139 #, php-format msgid "You can (un)subscribe to the list by following instructions on the %slist information page%s" msgstr "Puede desuscribirse de la lista siguiendo las instrucciones en la %spágina de información de la lista%s" #: frontend/php/mail/index.php:149 #, php-format msgid "Project administrators can use the %sadministrative interface%s to manage the list." msgstr "Administradores de proyecto pueden utilizar el %sinterfaz administrativo%s para gestionar la lista." #: frontend/php/mail/admin/index.php:106 #, php-format msgid "You must provide list name that is two or more characters long: %s" msgstr "Debe proporcionar un nombre de lista que tenga una longitud de dos o más caracteres: %s" #: frontend/php/mail/admin/index.php:114 msgid "list name" msgstr "nombre de lista" #: frontend/php/mail/admin/index.php:116 #, php-format msgid "Invalid list name: %s" msgstr "Nombre de lista no válido: %s" #: frontend/php/mail/admin/index.php:125 #, php-format msgid "List name %s is reserved, to avoid conflicts with user accounts." msgstr "Lista de nombres %s está reservada, para evitar conflictos con cuentas de usuario." #: frontend/php/mail/admin/index.php:142 #, php-format msgid "List %s is already in the database. We will create an alias" msgstr "Lista %s ya se encuentra en la base de datos. Crearemos un alias" #: frontend/php/mail/admin/index.php:147 #, php-format msgid "The list %s already exists." msgstr "La lista %s ya existe" #: frontend/php/mail/admin/index.php:169 msgid "Error Adding List" msgstr "Error agregando lista" #: frontend/php/mail/admin/index.php:173 msgid "List Added" msgstr "Lista agregada" #: frontend/php/mail/admin/index.php:194 #, php-format msgid "List %s not found in the database" msgstr "Lista %s n encontrada en la base de datos" #: frontend/php/mail/admin/index.php:256 #, php-format msgid "Error updating list %s" msgstr "Error actualizando lista %s" #: frontend/php/mail/admin/index.php:260 #, php-format msgid "List %s updated" msgstr "Lista %s actualizada" #: frontend/php/mail/admin/index.php:274 msgid "Update Mailing List" msgstr "Actualizar Lista de Correo" #: frontend/php/mail/admin/index.php:278 msgid "You can administer lists information from here. Please note that private lists are only displayed for members of your project, but not for visitors who are not logged in." msgstr "Puede administrar información de las listas desde aquí. Por favor note que listas privadas solo son mostradas a miembros de su proyecto, pero no a visitantes que no están dentro del sistema. " #: frontend/php/mail/admin/index.php:290 frontend/php/include/exit.php:37 msgid ":" msgstr ":" #: frontend/php/mail/admin/index.php:293 frontend/php/mail/admin/index.php:368 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:269 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:408 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:141 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: frontend/php/mail/admin/index.php:299 frontend/php/people/viewjob.php:69 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:685 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:150 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: frontend/php/mail/admin/index.php:303 msgid "Public List" msgstr "Lista Pública" #: frontend/php/mail/admin/index.php:308 msgid "Private List (not advertised, suscribing requires approval)" msgstr "Lista Privada (no anunciada, para suscribirse requiere aprobación)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:313 msgid "To be deleted (warning, this cannot be undone!)" msgstr "Para ser borrada (advertencia, esto no se puede deshacer!)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:322 msgid "Reset List Admin Password:" msgstr "Restablecer contraseña de administrador de lista:" #: frontend/php/mail/admin/index.php:326 msgid "Requested" msgstr "Solicitado" #: frontend/php/mail/admin/index.php:326 msgid "this will have no effect if this list is not managed by Mailman via Savane" msgstr "esto no tendrá ningún efecto si esta lista no está administrada por Mailman vía Savane" #: frontend/php/mail/admin/index.php:346 msgid "Create a new mailing list:" msgstr "Crea una lista de correo nueva" #: frontend/php/mail/admin/index.php:365 msgid "Is Public?" msgstr "Es pública?" #: frontend/php/mail/admin/index.php:365 msgid "(visible to non-members)" msgstr "(visible a los que no son miembros)" #: frontend/php/search/index.php:35 msgid "Enter your search words above." msgstr "Ingrese sus palabras de búsqueda encima." #: frontend/php/search/index.php:73 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:851 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:866 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:264 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:518 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:394 #: frontend/php/include/search/general.php:497 #: frontend/php/include/people/general.php:356 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: frontend/php/search/index.php:74 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:260 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:838 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:232 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:377 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:488 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:362 #: frontend/php/include/search/general.php:498 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: frontend/php/search/index.php:75 frontend/php/siteadmin/grouplist.php:34 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:361 #: frontend/php/include/search/general.php:499 #: frontend/php/include/people/general.php:357 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: frontend/php/search/index.php:120 frontend/php/account/verify.php:79 #: frontend/php/account/verify.php:99 frontend/php/account/login.php:177 #: frontend/php/account/login.php:254 frontend/php/include/sitemenu.php:484 msgid "Login" msgstr "Entrar" #: frontend/php/search/index.php:121 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: frontend/php/search/index.php:227 msgid "Item Id" msgstr "Id ítem" #: frontend/php/search/index.php:228 msgid "Item Summary" msgstr "Resumen de Item" #: frontend/php/search/index.php:229 frontend/php/include/pagemenu.php:88 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: frontend/php/search/index.php:230 msgid "Submitted By" msgstr "Enviado Por:" #: frontend/php/search/index.php:231 frontend/php/siteadmin/lastlogins.php:45 #: frontend/php/include/trackers/show.php:548 #: frontend/php/include/project/admin.php:42 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: frontend/php/search/index.php:267 msgid "Invalid Search!!" msgstr "Búsqueda Inválida!!" #: frontend/php/account/impersonate.php:23 msgid "You need to be site administrator to use this feature." msgstr "Necesitas ser administrador del sitio para usar esta característica." #: frontend/php/account/impersonate.php:30 msgid "This user doesn't exist." msgstr "Este usuario no existe." #: frontend/php/account/lostpw.php:34 msgid "Lost Account Password" msgstr "Contraseña de Cuenta Perdida" #: frontend/php/account/lostpw.php:37 frontend/php/account/login.php:219 msgid "Lost your password?" msgstr "¿Perdió su contraseña?" #: frontend/php/account/lostpw.php:41 msgid "The form below will email a URL to the email address we have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. Visiting the URL will allow you to change your password online and login." msgstr "El formulario de abajo enviará una URL a la dirección de correo-e que tenemos archivada de usted. Esta URL es una confirmación hash de 128-bit para su cuenta. Visitar la URL le permitirá cambiar su contraseña en línea y entrar al sistema." #: frontend/php/account/lostpw.php:42 msgid "This will work only if your account was already successfully registered and activated. Note that accounts that are not activated within the three days next to their registration are automatically deleted." msgstr "Esto funcionará sólo si su cuenta fue antes correctamente registrada y activada. Note que las cuentas que no son activadas dentro de los tres días siguientes a su registro son automáticamente borradas." #: frontend/php/account/lostpw.php:46 frontend/php/account/register.php:310 #: frontend/php/account/login.php:215 frontend/php/include/user_home.php:159 msgid "Login Name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: frontend/php/account/lostpw.php:48 msgid "Send lost password hash" msgstr "Enviar hash de contraseña perdida" #: frontend/php/account/register.php:76 msgid "Please answer the antispam test!" msgstr "¡Por favor responda la prueba de antispam!" #: frontend/php/account/register.php:90 msgid "Please correctly answer the antispam captcha!" msgstr "¡Por favor responda correctamente la prueba de antispam!" #: frontend/php/account/register.php:137 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: frontend/php/account/register.php:151 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Debe suministrar una dirección de correo-e válida." #: frontend/php/account/register.php:165 msgid "You must supply a real name." msgstr "Debe suministrar un nombre real." #: frontend/php/account/register.php:187 msgid "phpkrb5 module failure" msgstr "defecto de módulo phpkrb5" #: frontend/php/account/register.php:192 #, php-format msgid "User is a kerberos principal but password do not match. Please use your kerberos password for the first login and then change your %s password. This is necessary to prevent someone from stealing your account name." msgstr "El usuario es un usuario principal de kerberos pero la contraseña no coincide. Por favor, use su contraseña de kerberos para la primera entrada al sistema y luego cambie su contraseña de %s. Esto es necesario para prevenir que alguien robe su nombre de cuenta" #: frontend/php/account/register.php:268 #: frontend/php/account/pending-resend.php:45 #, php-format msgid "Thank you for registering on the %s web site." msgstr "Gracias por registrarte en el sitio web %s." #: frontend/php/account/register.php:269 msgid "Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots." msgstr "Su entrada no está mencionada en este correo para prevenir creación de cuentas por robots." #: frontend/php/account/register.php:271 msgid "" "In order to complete your registration, visit the following URL:\n" "\n" msgstr "" "Para completar su registro, visite la siguiente URL: \n" "\n" #: frontend/php/account/register.php:275 #: frontend/php/account/pending-resend.php:48 #: frontend/php/account/first.php:35 msgid "Enjoy the site" msgstr "Disfrute el sitio" #: frontend/php/account/register.php:280 #, php-format msgid "" "P.S. Your password is now stored in encrypted form\n" "in the %s database. " msgstr "" "P.D. Su contraseña está ahora almacenada en formato\n" "cifrado en la base de datos %s." #: frontend/php/account/register.php:281 #, php-format msgid "" "For better security we advise you\n" "to change your %s password as soon as possible.\n" msgstr "Para mayor seguridad le aconsejamos cambiar su contraseña %s tan pronto como sea posible.\n" #: frontend/php/account/register.php:287 #: frontend/php/account/pending-resend.php:54 msgid "Account Registration" msgstr "Registro de Cuenta" #: frontend/php/account/register.php:290 msgid "Register Confirmation" msgstr "Confirmación de Registro" #: frontend/php/account/register.php:292 msgid "New Account Registration Confirmation" msgstr "Confirmación de registro de una nueva cuenta" #: frontend/php/account/register.php:293 #, php-format msgid "Congratulations. You have registered on %s " msgstr "Felicitaciones. Usted se ha registrado en %s" #: frontend/php/account/register.php:294 #, php-format msgid "Your login is: %s" msgstr "Su nombre de usuario es: %s" #: frontend/php/account/register.php:296 msgid "You are now being sent a confirmation email to verify your email address. Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgstr "Se le ha enviado un correo-e de confirmación para verificar su dirección de correo-e. Visitar el enlace enviado en este correo-e activará su cuenta." #: frontend/php/account/register.php:296 msgid "Accounts not confirmed after two days are deleted from the database." msgstr "Cuentas sin confirmar después de dos días son borradas de la base de datos." #: frontend/php/account/register.php:306 msgid "User account registration" msgstr "Registro de cuenta de usuario" #: frontend/php/account/register.php:313 msgid "Password / passphrase:" msgstr "Palabra / Frase contraseña:" #: frontend/php/account/register.php:317 msgid "Re-type Password:" msgstr "Reescriba la Contraseña:" #: frontend/php/account/register.php:324 #: frontend/php/include/user_home.php:172 msgid "Email Address:" msgstr "Dirección de Correo-e:" #: frontend/php/account/register.php:326 msgid "This email address will be verified before account activation. Check your spam filters. Do not use a hotmail or comcast address here." msgstr "Esta dirección de correo-e será verificada antes de la activación de la cuenta. Compruebe sus filtros de spam. No emplee direcciones de hotmail o comcast aquí." #: frontend/php/account/register.php:330 frontend/php/account/register.php:343 msgid "Antispam test:" msgstr "Prueba antispam:" #: frontend/php/account/register.php:333 msgid "In what year was the GNU project announced? [click for a hint]" msgstr "¿En qué año fue anunciado el proyecto GNU? [click for a hint]" #: frontend/php/account/register.php:342 msgid "Play Captcha" msgstr "Reproducir Captcha" #: frontend/php/account/verify.php:57 msgid "Invalid username." msgstr "Nombre de usuario inválido." #: frontend/php/account/verify.php:63 msgid "Invalid confirmation hash" msgstr "Hash de confirmación inválido" #: frontend/php/account/verify.php:81 #, php-format msgid "%s Account Verification" msgstr "Verificación de cuenta %s" #: frontend/php/account/verify.php:82 msgid "In order to complete your registration, login now. Your account will then be activated for normal logins" msgstr "Para completar su registro, ingrese al sistema ahora. Su cuenta será entonces activada para ingresos normales." #: frontend/php/account/verify.php:87 msgid "Login Name" msgstr "Nombre de usuario" #: frontend/php/account/verify.php:91 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: frontend/php/account/su.php:84 msgid "What are you doing here?" msgstr "¿Que está haciendo aquí?" #: frontend/php/account/pending-resend.php:46 msgid "In order to complete your registration, visit the following url:" msgstr "Para completar su registro, visite la siguiente url:" #: frontend/php/account/pending-resend.php:57 msgid "Account Pending Verification" msgstr "Verificación Pendiente de Cuenta" #: frontend/php/account/pending-resend.php:59 #: frontend/php/account/login.php:185 msgid "Pending Account" msgstr "Cuenta Pendiente" #: frontend/php/account/pending-resend.php:60 msgid "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this email to complete the registration process." msgstr "Su confirmación por correo-e ha sido reenviada. Visite el enlace en este correo-e para completar el proceso de registro." #: frontend/php/account/pending-resend.php:61 msgid "Return to Home Page" msgstr "Regresar a la Página Principal" #: frontend/php/account/pending-resend.php:64 msgid "This account is not pending verification." msgstr "Esta cuenta no está pendiente de verificación." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:67 msgid "Invalid User" msgstr "Usuario Inválido" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:67 msgid "This account does not exist or has not been activated" msgstr "Esta cuenta no existe o no ha sido activada" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:102 msgid "An email for your lost password has already been sent. Please wait one hour and try again." msgstr "Un correo-e por su contraseña perdida ya ha sido enviado. Por favor espere una hora e intente nuevamente." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:119 #, php-format msgid "Someone (presumably you) on the %s site requested a password change through email verification." msgstr "Alguien (presumiblemente usted) en el sitio %s solicitó una modificación de contraseña a través de verificación por correo-e." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:121 msgid "If this was not you, this could pose a security risk for the system." msgstr "Si no fue usted, esto podría representar un riesgo de seguridad para el sistema." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:125 msgid "" "If you requested this verification, visit this URL\n" "to change your password:" msgstr "" "Si usted solicitó esta verificación, visite esta URL\n" "para cambiar su contraseña:" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:129 msgid "" "In any case make sure that you do not disclose this url to\n" " somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n" "\n" msgstr "" "En cualquier caso asegúrese de no divulgar esta url a \n" " alguien más, por ej. no envíe por correo-e a una lista de correo publica!\n" "\n" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:171 msgid "Encryption failed." msgstr "Cifrado fallado." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:173 msgid "No key for encryption found." msgstr "Ninguna llave de cifrado encontrada." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:175 msgid "Can't extract user_id from database." msgstr "No puede extraer identificador user_id desde la bbdd." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:177 msgid "Can't create temporary files." msgstr "No puede crear ficheros temporales." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:179 msgid "Extracted GPG key ID is invalid." msgstr "ID de clave GPG extraída no es válida." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:198 msgid "Confirmation mailed" msgstr "Confirmación enviada por correo-e" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:200 msgid "Lost Password Confirmation" msgstr "Confirmación de Contraseña Perdida" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:203 msgid "An email has been sent to the address you have on file." msgstr "Un correo-e ha sido enviado a la dirección que tiene en el fichero." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:204 msgid "Follow the instructions in the email to change your account password." msgstr "Siga las instrucciones en el correo-e para cambiar la contraseña de su cuenta." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:210 msgid "" "Note that the message was sent unencrypted.\n" "In order to use encryption, register an encryption-capable GPG key\n" "and set the Encrypt emails when resetting password checkbox\n" "in your account settings." msgstr "" "Note que el mensaje ha sido enviado sin cifrardo.\n" "Con el fin de emplear el cifrado, rejistre una clave GPG capaz de cifrar\n" "y establezca " #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:216 msgid "Note that it was encrypted with your registered GPG key." msgstr "Note que fue cifrado con su clave GPG registrada." #: frontend/php/account/lostlogin.php:37 msgid "This confirm hash exists more than once." msgstr "Esto confirma que el hash existe más de una vez." #: frontend/php/account/lostlogin.php:40 msgid "Invalid confirmation hash." msgstr "Hash de confirmación inválido." #: frontend/php/account/lostlogin.php:54 frontend/php/account/lostlogin.php:56 msgid "Lost Password Login" msgstr "Contraseña de conexión perdida" #: frontend/php/account/lostlogin.php:58 msgid "You may now change your password" msgstr "Puede cambiar su contraseña ahora" #: frontend/php/account/lostlogin.php:66 msgid "New Password (repeat):" msgstr "Nueva Contraseña (repetir):" #: frontend/php/account/login.php:74 #, php-format msgid "Savane thinks your cookies are not activated for %s. To log-in, we need you to activate cookies in your web browser for this website. Please do so and click here:" msgstr "Savane piensa que sus galletas no están activadas para %s. Para entrar, necesita activar las galletas en su explorador web. Haga ésto y vuelva pulsando aquí:" #: frontend/php/account/login.php:186 msgid "Your account is currently pending your email confirmation. Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgstr "Su cuenta está actualmente pendiente de su confirmación por correo-e. Visitar el enlace enviado en este correo-e activará su cuenta." #: frontend/php/account/login.php:187 msgid "If you need this email resent, please click below and a confirmation email will be sent to the email address you provided in registration." msgstr "Si necesita que este correo-e sea reenviado, por favor, pulse abajo y un correo-e de confirmación será enviado a la dirección de correo-e que usted suministró al registrarse." #: frontend/php/account/login.php:188 msgid "Resend Confirmation Email" msgstr "Reenviar Correo-e de Confirmación" #: frontend/php/account/login.php:195 msgid "Troubleshooting:" msgstr "Problemas:" #: frontend/php/account/login.php:196 msgid "Is the \"Caps Lock\" or \"A\" light on your keyboard on?" msgstr "Está encendida la luz de \"Caps Lock\" o \"A\" en tu teclado?" #: frontend/php/account/login.php:196 msgid "If so, hit \"Caps Lock\" key before trying again." msgstr "Si es así, oprima la tecla «Bloq Mayús» antes de intentar nuevamente." #: frontend/php/account/login.php:197 msgid "Did you forget or misspell your password?" msgstr "Olvidó o perdió su contraseña?" #: frontend/php/account/login.php:197 msgid "You can recover your password using the lost password form." msgstr "Puede recuperar su contraseña usando el formulario de contraseña perdida." #: frontend/php/account/login.php:198 msgid "Still having trouble?" msgstr "Aún tiene problemas?" #: frontend/php/account/login.php:198 msgid "Fill a support request." msgstr "Complete un requerimiento de soporte." #: frontend/php/account/login.php:216 msgid "No account yet?" msgstr "¿Todavía no tiene cuenta?" #: frontend/php/account/login.php:218 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: frontend/php/account/login.php:229 msgid "Stay in secure (https) mode after login" msgstr "Seguir en modo seguro (https) después de entrar al sistema" #: frontend/php/account/login.php:234 msgid "This server does not encrypt data (no https), so the password you sent may be viewed by other people. Do not use any important passwords." msgstr "Este servidor no cifra datos (no es https), por eso la contraseña que usted envió puede ser vista por otras personas. No utilice contraseñas importantes." #: frontend/php/account/login.php:241 msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" #: frontend/php/account/login.php:242 msgid "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use this only if you are using your own computer." msgstr "Por un año, su información para entrar al sistema será almacenada en una cookie. Use esto sólo si está usando su propia computadora." #: frontend/php/account/login.php:251 #, php-format msgid "Login also in %s" msgstr "Conectar también en %s" #: frontend/php/account/first.php:26 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenido a %s" #: frontend/php/account/first.php:28 #, php-format msgid "You are now a registered user on %s." msgstr "Usted es ahora un usuario registrado en %s." #: frontend/php/account/first.php:30 msgid "As a registered user, you can participate fully in the activities on the site." msgstr "Como usuario registrado, puede participar completamente en las actividades de sitio. " #: frontend/php/account/first.php:31 #, php-format msgid "You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a project member, or even start your own project." msgstr "Puede ahora publicar en los foros de mensajes in %s, alistarse como miembro de proyecto, o incluso empezar su propio proyecto." #: frontend/php/account/first.php:33 #, php-format msgid "You should take some time to read %sthe Savane User Guide%s so that you may take full advantage of %s." msgstr "Usted debería tomarse algo de tiempo para leer %sLa Guía De Usuario Savane%s para que pueda sacar completa ventaja de %s." #: frontend/php/stats/index.php:70 #, php-format msgid "From %s till %s." msgstr "Desde %s hasta %s." #: frontend/php/stats/index.php:78 #, php-format msgid "From %s till %s" msgstr "Desde %s hasta %s" #: frontend/php/stats/index.php:82 msgid "Apparently, the period you asked for is incoherent." msgstr "Aparentemente, el período que solicitó es incoherente." #: frontend/php/stats/index.php:88 frontend/php/stats/index.php:234 msgid "Accounts:" msgstr "Cuentas:" #: frontend/php/stats/index.php:98 msgid "New user" msgid_plural "New users" msgstr[0] "Nuevo usuario" msgstr[1] "Nuevos usuarios" #: frontend/php/stats/index.php:101 #, php-format msgid "%s new user" msgid_plural "%s new users" msgstr[0] "%s grupo nuevo" msgstr[1] "%s grupos nuevos" #: frontend/php/stats/index.php:104 msgid "New group" msgid_plural "New groups" msgstr[0] "Grupo nuevo" msgstr[1] "Grupos nuevos" #: frontend/php/stats/index.php:107 #, php-format msgid "%s new project" msgid_plural "%s new projects" msgstr[0] "un proyecto nuevo" msgstr[1] "%s proyectos nuevos" #: frontend/php/stats/index.php:109 msgid "New users and new groups / total:" msgstr "Nuevos usuarios y nuevos grupos / total:" #: frontend/php/stats/index.php:123 frontend/php/stats/index.php:262 msgid "Trackers:" msgstr "Seguimientos:" #: frontend/php/stats/index.php:150 #, php-format msgid "%s new support request," msgid_plural "%s new support requests," msgstr[0] "%s petición nueva de apoyo," msgstr[1] "%s peticiones nuevas de apoyo," #: frontend/php/stats/index.php:151 frontend/php/stats/index.php:168 #: frontend/php/stats/index.php:185 frontend/php/stats/index.php:202 #: frontend/php/stats/index.php:218 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "incluyendo %s ya cerrada" msgstr[1] "incluyendo %s ya cerradas" #: frontend/php/stats/index.php:152 frontend/php/stats/index.php:281 msgid "Support request" msgid_plural "Support requests" msgstr[0] "Petición de apoyo" msgstr[1] "Peticiones de apoyo" #: frontend/php/stats/index.php:167 #, php-format msgid "%s new bug," msgid_plural "%s new bugs," msgstr[0] "un defecto nuevo" msgstr[1] "%s defectos nuevos" #: frontend/php/stats/index.php:169 frontend/php/stats/index.php:297 msgid "Bug" msgid_plural "Bugs" msgstr[0] "Defecto" msgstr[1] "Defectos" #: frontend/php/stats/index.php:184 #, php-format msgid "%s new task," msgid_plural "%s new tasks," msgstr[0] "%s operación nueva," msgstr[1] "%s operaciones nuevas," #: frontend/php/stats/index.php:186 frontend/php/stats/index.php:313 #: frontend/php/include/search/general.php:277 msgid "Task" msgid_plural "Tasks" msgstr[0] "Tarea" msgstr[1] "Tareas" #: frontend/php/stats/index.php:201 #, php-format msgid "%s new patch," msgid_plural "%s new patches," msgstr[0] "un parche nuevo," msgstr[1] "%s parches nuevos," #: frontend/php/stats/index.php:203 frontend/php/stats/index.php:329 #: frontend/php/include/search/general.php:279 msgid "Patch" msgid_plural "Patches" msgstr[0] "Parche" msgstr[1] "Parches" #: frontend/php/stats/index.php:210 msgid "The trackers looks unused, no items were found" msgstr "Los seguimientos lucen sin uso, ningún ítem fue encontrado" #: frontend/php/stats/index.php:217 #, php-format msgid "%s new item," msgid_plural "%s new items," msgstr[0] "%s ítem nuevo" msgstr[1] "%s ítemes nuevos" #: frontend/php/stats/index.php:220 msgid "New items per tracker / tracker total:" msgstr "Nuevos ítemes por seguimiento / total seguimiento:" #: frontend/php/stats/index.php:231 msgid "Overall" msgstr "Total" #: frontend/php/stats/index.php:241 #, php-format msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s usuario" msgstr[1] "%s usuarios" #: frontend/php/stats/index.php:246 #, php-format msgid "%s project," msgid_plural "%s projects," msgstr[0] "%s proyecto," msgstr[1] "%s proyectos," #: frontend/php/stats/index.php:247 #, php-format msgid "including %s in private state" msgid_plural "including %s in private state" msgstr[0] "incluyendo %s en estado probado" msgstr[1] "incluyendo %s en estado privado" #: frontend/php/stats/index.php:255 msgid "Projects per group type:" msgstr "Proyectos por tipo de grupo:" #: frontend/php/stats/index.php:278 #, php-format msgid "%s support request," msgid_plural "%s support requests," msgstr[0] "%s apoyando petición," msgstr[1] "%s apoyando peticiones," #: frontend/php/stats/index.php:279 frontend/php/stats/index.php:295 #: frontend/php/stats/index.php:311 frontend/php/stats/index.php:327 #: frontend/php/stats/index.php:335 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "incluyendo %s aún abierto" msgstr[1] "incluyendo %s aún abiertos" #: frontend/php/stats/index.php:294 #, php-format msgid "%s bug," msgid_plural "%s bugs," msgstr[0] "%s defecto." msgstr[1] "%s defectos." #: frontend/php/stats/index.php:310 #, php-format msgid "%s task," msgid_plural "%s tasks," msgstr[0] "%s operación," msgstr[1] "%s operaciones," #: frontend/php/stats/index.php:326 #, php-format msgid "%s patch," msgid_plural "%s patches," msgstr[0] "%s parche," msgstr[1] "%s parches," #: frontend/php/stats/index.php:334 #, php-format msgid "%s item," msgid_plural "%s items," msgstr[0] "un elemento," msgstr[1] "%s elementos," #: frontend/php/stats/index.php:338 msgid "Items per tracker:" msgstr "Ítemes por seguimiento:" #: frontend/php/stats/index.php:345 msgid "Themes:" msgstr "Temas:" #: frontend/php/stats/index.php:383 #, php-format msgid "%s (%s%%)" msgstr "%s (%s%%)" #: frontend/php/stats/index.php:386 #, php-format msgid "Most popular color themes are: %s." msgstr "Los temas a color más populares son: %s." #: frontend/php/stats/index.php:388 msgid "No users yet." msgstr "Aún sin usuarios." #: frontend/php/contact.php:4 msgid "Contact Us" msgstr "Contáctenos" #: frontend/php/people/createjob.php:32 msgid "Create a job for your project" msgstr "Crear un tarea para su proyecto" #: frontend/php/people/createjob.php:42 frontend/php/people/viewjob.php:66 #: frontend/php/people/editjob.php:178 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: frontend/php/people/createjob.php:46 frontend/php/include/context.php:231 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: frontend/php/people/createjob.php:49 msgid "Your project description will be inserted on the announce." msgstr "Su descripción de proyecto será insertada en el anuncio." #: frontend/php/people/createjob.php:52 msgid "Details (job description, contact...):" msgstr "Detalles (descripción del tarea, contacto...):" #: frontend/php/people/createjob.php:56 msgid "continue >>" msgstr "continuar >>" #: frontend/php/people/index.php:47 frontend/php/people/index.php:89 msgid "Project Help Wanted" msgstr "Ayuda para proyecto requerida" #: frontend/php/people/index.php:90 frontend/php/people/index.php:108 msgid "people" msgstr "personas" #: frontend/php/people/index.php:91 msgid "That category does not exist" msgstr "Esta categoría no existe" #. TRANSLATORS: The first %s is enumeration of group types, #. the second %s is enumeration of job categories. #: frontend/php/people/index.php:99 #, php-format msgid "%s looking for %s" msgstr "%s buscando %s" #: frontend/php/people/index.php:108 msgid "Projects Needing Help" msgstr "Proyectos necesitando ayuda" #: frontend/php/people/viewjob.php:35 msgid "View a Job" msgstr "Ver una Operación" #: frontend/php/people/viewjob.php:55 frontend/php/people/editjob.php:166 msgid "POSTING fetch FAILED" msgstr "carga de publicación FALLIDA" #: frontend/php/people/viewjob.php:56 frontend/php/people/editjob.php:167 msgid "No Such Posting For This Project" msgstr "No existe tal publicación para este proyecto" #: frontend/php/people/viewjob.php:65 msgid "for" msgstr "por" #: frontend/php/people/viewjob.php:67 msgid "Submitted By:" msgstr "Snviado Por:" #: frontend/php/people/viewjob.php:68 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: frontend/php/people/viewjob.php:89 frontend/php/siteadmin/grouplist.php:156 msgid "License" msgstr "Licencia" #: frontend/php/people/viewjob.php:103 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:364 #: frontend/php/include/project_home.php:162 msgid "Development Status" msgstr "Estado del Desarrollo" #: frontend/php/people/viewjob.php:105 msgid "Details (job description, contact ...):" msgstr "Detalles (descripción del tarea, contacto...):" #: frontend/php/people/viewjob.php:107 msgid "Required Skills:" msgstr "Capacidades Requeridas:" #: frontend/php/people/viewjob.php:126 msgid "Posting ID not found" msgstr "ID de publicación no encontrado" #: frontend/php/people/admin/index.php:44 #: frontend/php/people/admin/index.php:57 msgid "Error inserting value" msgstr "Error insertando valor" #: frontend/php/people/admin/index.php:47 msgid "Category Inserted" msgstr "Categoría Insertada" #: frontend/php/people/admin/index.php:60 msgid "Skill Inserted" msgstr "Capacidad Insertada" #: frontend/php/people/admin/index.php:104 #: frontend/php/people/admin/index.php:190 msgid "Add Job Categories" msgstr "Agregar Categorías de Tarea" #: frontend/php/people/admin/index.php:113 msgid "Existing Categories" msgstr "Categorías Existentes" #: frontend/php/people/admin/index.php:118 msgid "No job categories" msgstr "Ninguna categoría de tarea" #: frontend/php/people/admin/index.php:124 msgid "Add a new job category:" msgstr "Agregar una nueva categoría de tarea:" #: frontend/php/people/admin/index.php:129 msgid "New Category Name:" msgstr "Nombre de categoría nuevo:" #: frontend/php/people/admin/index.php:132 msgid "Once you add a category, it cannot be deleted" msgstr "Una vez que agrega una categoría, no puede ser borrada" #: frontend/php/people/admin/index.php:149 #: frontend/php/people/admin/index.php:193 msgid "Add Job Skills" msgstr "Agregar Capacidades de Tarea" #: frontend/php/people/admin/index.php:158 msgid "Existing Skills" msgstr "Capacidades Existentes" #: frontend/php/people/admin/index.php:163 msgid "No Skills Found" msgstr "Ninguna capacidad encontrada" #: frontend/php/people/admin/index.php:166 msgid "Add a new skill:" msgstr "Agregar una nueva capacidad:" #: frontend/php/people/admin/index.php:171 msgid "New Skill Name:" msgstr "Nuevo Nombre de Capacidad:" #: frontend/php/people/admin/index.php:173 msgid "Once you add a skill, it cannot be deleted" msgstr "Una vez que agrega una capacidad, no puede ser borrada" #: frontend/php/people/admin/index.php:188 msgid "Help Wanted Administration" msgstr "Administración requerida para ayuda" #: frontend/php/people/resume.php:37 frontend/php/siteadmin/spamlist.php:34 #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:44 msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: frontend/php/people/resume.php:42 msgid "This user deactivated his/her Resume & Skills page" msgstr "Este usuario desactivó su página de currículum y capacidades" #: frontend/php/people/resume.php:46 msgid "This account was deleted." msgstr "Esta cuenta fue borrada." #: frontend/php/people/resume.php:49 #, php-format msgid "%s Resume & Skills" msgstr "%s Currículum y Capacidades" #: frontend/php/people/resume.php:53 #, php-format msgid "Follows Resume & Skills of %s." msgstr "Sigue el Currículum y Capacidades de %s." #: frontend/php/people/resume.php:57 msgid "Resume" msgstr "Currículum" #: frontend/php/people/viewgpg.php:29 frontend/php/people/viewgpg.php:36 msgid "User not found." msgstr "Usuario no encontrado." #: frontend/php/people/viewgpg.php:42 msgid "This user hasn't registered a GPG key." msgstr "Este usuario no ha registrado una clave GPG." #: frontend/php/people/editjob.php:42 frontend/php/people/editjob.php:67 #: frontend/php/people/editjob.php:92 frontend/php/people/editjob.php:108 #: frontend/php/people/editjob.php:135 msgid "error - missing info" msgstr "error - información perdida" #: frontend/php/people/editjob.php:42 frontend/php/people/editjob.php:67 #: frontend/php/people/editjob.php:92 frontend/php/people/editjob.php:108 #: frontend/php/people/editjob.php:135 msgid "Fill in all required fields" msgstr "Completar todos los campos requeridos" #: frontend/php/people/editjob.php:54 msgid "JOB insert FAILED" msgstr "Inserción de TAREA FALLADA" #: frontend/php/people/editjob.php:58 msgid "JOB inserted successfully" msgstr "Operación insertada correctamente" #: frontend/php/people/editjob.php:80 msgid "JOB update FAILED" msgstr "Actualización de tarea FALLIDA" #: frontend/php/people/editjob.php:83 frontend/php/people/editjob.php:97 msgid "JOB updated successfully" msgstr "Operación correctamente actualizado" #: frontend/php/people/editjob.php:99 msgid "JOB update failed - wrong project_id" msgstr "Actualización de tarea fallida - proyect_id equivocado" #: frontend/php/people/editjob.php:120 msgid "JOB skill update FAILED" msgstr "Actualización de capacidad de tarea FALLIDA" #: frontend/php/people/editjob.php:123 msgid "JOB skill updated successfully" msgstr "Capacidad de tarea correctamente actualizada" #: frontend/php/people/editjob.php:126 msgid "JOB skill update failed - wrong project_id" msgstr "Actualización de capacidad de tarea fallida - proyect_id equivocado" #: frontend/php/people/editjob.php:142 msgid "JOB skill delete FAILED" msgstr "Borrado de capacidad de tarea FALLIDO" #: frontend/php/people/editjob.php:145 msgid "JOB skill deleted successfully" msgstr "Capacidad de tarea correctamente borrada" #: frontend/php/people/editjob.php:148 msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id" msgstr "Borrado de capacidad de tarea fallido - proyect_id equivocado" #: frontend/php/people/editjob.php:159 msgid "Edit a job for your project" msgstr "Editar un tarea para su proyecto" #: frontend/php/people/editjob.php:182 #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:154 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:143 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:135 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:262 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:365 msgid "Status" msgstr "Estado" #: frontend/php/people/editjob.php:186 msgid "Short Description:" msgstr "Descripción Corta:" #: frontend/php/people/editjob.php:190 msgid "Long Description:" msgstr "Descripción Larga:" #: frontend/php/people/editjob.php:194 msgid "Update Descriptions" msgstr "Actualizar Descripciones" #: frontend/php/people/editjob.php:204 msgid "Looking for a job to Edit" msgstr "Mirando una tarea para Editar" #: frontend/php/people/editjob.php:208 msgid "Here is a list of positions available for this project, choose the one you want to modify." msgstr "Aquí hay una lista de posiciones disponible para este proyecto, elija el que quiera modificar." #: frontend/php/404-export.php:25 msgid "Requested XML not Found (Error 404)" msgstr "La petición XML no se encontró (Error 404)" #: frontend/php/404-export.php:28 #, php-format msgid "The XML file you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "El fichero XML que está tratando de acceder no existe en %s" #: frontend/php/404-export.php:29 #, php-format msgid "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you think that there's a broken link on %s that must be repaired, %sfile a support request%s, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgstr "Esto seguramente se debe a que no fue generado todavía, o es muy antiguo. Si cree que hay un enlace roto en %s que debe ser reparado, %s haga un pedido de soporte %s, mencionando la URL que trató de acceder (%s)" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:70 frontend/php/siteadmin/index.php:131 #: frontend/php/include/pagemenu.php:965 msgid "Monitor Spams" msgstr "Monitorear Spam" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:72 msgid "Suspected users" msgstr "Usuarios sospechados" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:73 msgid "Follow the list of users that post content that as been flagged as spam, ordered by their spam score. If the user is an obvious spammer, you can ban him immediately. If it was flagged by mistake, you can wash his reputation." msgstr "Seguir la lista de usuarios que publican contenido que ha sido marcado como spam, ordenados por su nivel de spam. Si el usuario es obviamente un spammer, usted puede bloquearlo inmediatamente. Si fue marcado por error, puede limpiar su reputación." #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:73 msgid "Banning an user is a one-way-ticket process. Be careful. For efficiency purpose, there won't be any warnings." msgstr "Bloquear un usuario es un proceso sin retorno. Sea cuidadoso. Por propósitos de eficiencia, no habrá ninguna advertencia." #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:75 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:134 msgid "User" msgstr "Usuario" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:76 msgid "Score" msgstr "Nivel" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:77 #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:141 msgid "Ban user" msgstr "Bloquear usuario" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:78 #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:142 msgid "Wash score" msgstr "Limpiar nivel" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:79 msgid "Incriminated content" msgstr "Contenido incriminatorio" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:80 msgid "Flagged by" msgstr "Marcado por" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:95 msgid "No suspects found" msgstr "Ningún sospechoso fue encontrado" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:130 msgid "here" msgstr "aquí" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:156 msgid "Banned IPs" msgstr "IPs bloqueadas" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:157 msgid "Follow the list of IPs that are currently banned because content their owner posted was flagged as spam. This ban affect only anonymous users and do not prevent them to log in. IPs are automatically removed by a cronjob from this list after a few hours delay but, from here, you can force the removal to be done instantly." msgstr "Seguir la lista de las IPs que están actualmente bloqueadas porque el contenido de lo que publicaron sus propietarios fue marcado como spam. Este bloqueo solo afecta usuarios anónimos y no les impide conectarse al sistema. Las IPs son automáticamente removidas por una tarea programada desde esta lista después de algunas horas de demora pero, desde aquí, usted puede forzar la eliminación para que se haga instantáneamente." #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:163 msgid "No IP banned" msgstr "Ninguna IP bloqueada" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:167 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: frontend/php/siteadmin/spamlist.php:185 msgid "Wash IP" msgstr "Limpiar IP" #: frontend/php/siteadmin/index.php:26 #: frontend/php/siteadmin/retestconfig.php:25 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: frontend/php/siteadmin/index.php:33 msgid "Administrators functions currently have minimal error checking, if any. They are fine to play with but may not act as expected if you leave fields blank, etc. Also, navigating the admin functions with the \"back\" button is highly unadvised." msgstr "Las funciones de los administradores actualmente tienen el mínimo chequeo de error, si es que tienen. Éstas están bien pero pueden no actuar como es esperado si usted deja campos en blanco, etc. También, navegar las funciones de administrador con el botón \"volver\" es altamente no recomendado." #: frontend/php/siteadmin/index.php:44 frontend/php/include/pagemenu.php:909 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: frontend/php/siteadmin/index.php:47 frontend/php/include/pagemenu.php:912 msgid "Test System Configuration" msgstr "Configuración de Sistema de Prueba" #: frontend/php/siteadmin/index.php:48 msgid "Check whether your configuration (PHP, MySQL, Savane) is in a good shape." msgstr "Marque si su configuración (PHP, MySQL, Savane) está en buena forma." #: frontend/php/siteadmin/index.php:52 frontend/php/include/pagemenu.php:916 msgid "Configure Group Types" msgstr "Configurar Tipos de Grupo" #: frontend/php/siteadmin/index.php:53 msgid "The Group Types define which features are provided to groups that belongs to the related type, what are the default values for these. There must be at least one Group Type." msgstr "Los Tipos de Grupo definen que características son proporcionadas a los grupos que pertenecen a un tipo relacionado, que son los valores por defecto para éstos. Debe haber al menos un Tipo de Grupo." #: frontend/php/siteadmin/index.php:56 frontend/php/include/pagemenu.php:918 msgid "Configure People Area" msgstr "Configurar Área de Personas" #: frontend/php/siteadmin/index.php:57 msgid "Here you can define skills for users to select in their Resume and type of jobs for Contribution Requests. " msgstr "Aquí puede definir capacidades de usuarios para seleccionar en su Currículum y tipo de tareas para Pedidos de Contribución." #: frontend/php/siteadmin/index.php:78 msgid "Management: Recent Events" msgstr "Gestión: Eventos Recientes" #: frontend/php/siteadmin/index.php:81 frontend/php/include/pagemenu.php:946 msgid "Browse Pending Project Registrations" msgstr "Examinar registros de Proyectos Pendientes" #: frontend/php/siteadmin/index.php:82 msgid "This will show the list of open task related to pending registrations." msgstr "Esto mostrará la lista de tareas pendientes relacionadas con registros pendientes." #: frontend/php/siteadmin/index.php:87 frontend/php/include/pagemenu.php:948 msgid "Approve News" msgstr "Aprobar Nuevos" #: frontend/php/siteadmin/index.php:88 #, php-format msgid "You can browse the list of recent news posted on the whole site. You can select some news and make them show up on the %s front page." msgstr "Puede navegar la lista de noticias recientes publicadas en el sitio. Puede seleccionar algunas noticias y hacerlas aparecer en la página frontal %s." #: frontend/php/siteadmin/index.php:103 frontend/php/include/pagemenu.php:922 msgid "Management" msgstr "Gestión" #: frontend/php/siteadmin/index.php:106 frontend/php/include/pagemenu.php:951 msgid "Browse Groups List" msgstr "Examinar Lista de Grupos" #: frontend/php/siteadmin/index.php:107 msgid "From there, you can see the complete list of groups and reset them (change status, etc)." msgstr "Desde allí, puede ver la lista completa de grupos y restablecerlos (modificar estados, etc)." #: frontend/php/siteadmin/index.php:112 frontend/php/include/pagemenu.php:953 msgid "Browse Users List" msgstr "Examinar Lista de Usuarios" #: frontend/php/siteadmin/index.php:113 msgid "From there, you can see the complete list of user and reset them (change status, email, etc)." msgstr "Desde allí, puede ver la lista completa de usuarios y restablecerlos (modificar estados, correo-e, etc)." #: frontend/php/siteadmin/index.php:129 frontend/php/include/pagemenu.php:961 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoreando" #: frontend/php/siteadmin/index.php:132 msgid "Find out items flagged as spam, find out users suspected to be spammers." msgstr "Encontrar ítemes marcados como spam, encontrar usuarios sospechados de ser spammers." #: frontend/php/siteadmin/index.php:136 #: frontend/php/siteadmin/lastlogins.php:26 #: frontend/php/include/pagemenu.php:969 msgid "Check Last Logins" msgstr "Comprobar Últimas Conexiones" #: frontend/php/siteadmin/index.php:137 msgid "Get a list of recent logins." msgstr "Obtener una lista de conexiones al sistema recientes." #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:53 msgid "Unable to delete group type" msgstr "Incapaz de borrar tipo de grupo" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:55 msgid "group type deleted" msgstr "tipo de grupo borrado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:119 #, php-format msgid "Unable to update group type settings: %s" msgstr "Incapaz de actualizar opciones de tipo de grupo: %s" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:121 msgid "group type general settings updated" msgstr "configuraciones generales de tipo de grupo actualizadas" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:182 msgid "Create" msgstr "Crear" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:205 msgid "General Default Settings for Groups of this Type" msgstr "Configuraciones Generales por Defecto para Grupos de este Tipo" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:220 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:125 msgid "General Settings" msgstr "Configuraciones Generales" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:222 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:389 #: frontend/php/include/project_home.php:94 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:223 msgid "Base Host:" msgstr "Hospedante base:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:224 msgid "Description (will be added on each project main page):" msgstr "Descripción (será agregada en cada página principal de proyecto):" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:225 msgid "Admin Email Address:" msgstr "Dirección de Correo-e del Administrador:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:237 msgid "Project WWW Homepage" msgstr "Página de Inicio WWW del Proyecto" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:239 msgid "Can use homepage" msgstr "Puede usar página de inicio" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:241 msgid "Selected SCM:" msgstr "SCM Seleccionado:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:251 msgid "Homepage Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:" msgstr "Dirección (path en el sistema de ficheros) de la Página de inicio: " #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:252 msgid "Homepage URL:" msgstr "URL de Inicio:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:253 msgid "Homepage CVS view URL (webcvs, viewcvs):" msgstr "URL de visualización de la página de inicio de CVS (webcvs, viewcvs):" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:260 msgid "Source Code Manager: CVS" msgstr "Gestor de Código Fuente: CVS" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:262 msgid "Can use CVS" msgstr "Puede usar CVS" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:265 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:278 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:291 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:304 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:317 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:330 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:343 msgid "Repository Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:" msgstr "Directorio de Repositorio (path en el sistema de ficheros):" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:266 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:279 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:292 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:305 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:318 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:331 msgid "Repository view URL (cvsweb, viewcvs, archzoom...):" msgstr "URL de visualización del repositorio (cvsweb, viewcvs, archzoom...):" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:273 msgid "Source Code Manager: GNU Arch" msgstr "Gestor de Código Fuente: GNU Arch" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:275 msgid "Can use GNU Arch" msgstr "Puede usar GNU Arch" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:286 msgid "Source Code Manager: Subversion" msgstr "Gestor de Código Fuente: Subversion" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:288 msgid "Can use Subversion" msgstr "Puede usar Subversion" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:299 msgid "Source Code Manager: Git" msgstr "Gestor de Código Fuente: Git" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:301 msgid "Can use Git" msgstr "Puede empelar Git" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:312 msgid "Source Code Manager: Mercurial" msgstr "Gestor de Código Fuente: Mercurial" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:314 msgid "Can use Mercurial" msgstr "Puede emplear Mercurial" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:325 msgid "Source Code Manager: Bazaar" msgstr "Gestor de Código Fuente: Bazaar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:327 msgid "Can use Bazaar" msgstr "Puede utilizar Bazaar" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:340 msgid "Can use Download Area" msgstr "Puede usar el Área de Descarga" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:344 msgid "Repository URL:" msgstr "Repositorio URL:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:350 msgid "Licenses" msgstr "Licencias" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:352 msgid "Can use licenses" msgstr "Puede usar licencias" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:366 msgid "Can use development status" msgstr "Puede usar estado de desarrollo" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:378 msgid "Mailing List" msgstr "Lista de Correo" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:381 msgid "Can use mailing-lists" msgstr "Puede usar listas de correo" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:385 msgid "Mailing-list Host (DEPRECATED):" msgstr "Host de lista de correo (OBSOLETO):" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:386 msgid "Mailing-list address (would be %LIST@gnu.org for GNU projects at sv.gnu.org):" msgstr "Dirección de lista de correo (sería %LISTA@gnu.org para proyectos GNU en sv.gnu.org):" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:387 msgid "Mailing-list virtual host (would be lists.gnu.org or lists.nongnu.org at sv.gnu.org) [BACKEND SPECIFIC]:" msgstr "Host virtual de lista de correo (sería listas@gnu.org o listas.nongnu.org en sv.gnu.org):" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:391 msgid "Mailing list name format:" msgstr "Formato del nombre de lista de correo:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:392 msgid "Listinfo URL:" msgstr "URL de infor. lista:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:393 msgid "Subscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?func=subscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" msgstr "Suscribir URL (para mayordomo en CERN, es mayordomo_interface.php?func=subscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:394 msgid "Unsubscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?func=unsubscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" msgstr "Cancelación URL (para mayordomo en CERN, es mayordomo_interface.php?func=unsubscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:395 msgid "Archives URL:" msgstr "Archivos URL:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:396 msgid "Private Archives URL:" msgstr "Archivos URL privados:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:397 msgid "Administrative Interface URL:" msgstr "URL de Interfaz Administrativa:" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:408 msgid "Can use forum" msgstr "Puede usar el foro" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:416 msgid "Support Request Manager" msgstr "Administrador de Pedido de Soporte" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:418 msgid "Can use support request tracker" msgstr "Puede usar el seguimiento de pedido de soporte" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:428 msgid "Can use bug tracker" msgstr "Puede usar el seguimiento de defectos" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:438 msgid "Can use task manager" msgstr "Puede usar el administrador de tareas" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:446 #: frontend/php/include/project_home.php:653 msgid "Patch Manager" msgstr "Administrador de Parches" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:448 msgid "Can use patch manager (deprecated)" msgstr "Puede usar el administrador de parches (desautorizado)" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:457 msgid "Can use news manager" msgstr "Puede usar el administrador de noticias" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:466 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:555 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:589 #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:613 msgid "Delete this Group Type" msgstr "Borrar este Tipo de Grupo" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:475 msgid "Project Menu Settings" msgstr "Configuraciones de Menú de Proyecto" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:491 msgid "the homepage link can be modified" msgstr "el enlace a la página de inicio puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:494 msgid "the documentation \"extra\" link can be modified" msgstr "el enlace a la documentación \"extra\" puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:497 msgid "the download area link can be modified" msgstr "el enlace del área de descarga puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:500 msgid "the download _directory_ can be modified -- beware, if the backend is running and creating download dir, it can be used maliciously. don't activate this feature unless you truly know what you're doing" msgstr "El directorio_de_descargas_ puede ser modificado -- cuidado, si el backend está ejecutando y creando el directorio de descargas, éste puede ser usado maliciosamente. No active esta opción a menos que verdaderamente sepa lo que hace" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:503 msgid "the support link can be modified" msgstr "el enlace de soporte puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:506 msgid "the bugs tracker link can be modified" msgstr "el enlace del seguimiento de defectos puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:509 msgid "the task tracker link can be modified" msgstr "el enlace del seguimiento de tareas puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:512 msgid "the patch tracker link can be modified" msgstr "el enlace del seguimiento de parches puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:515 msgid "the forum link can be modified" msgstr "el enlace del foro puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:518 msgid "the mailing-list link can be modified" msgstr "el enlace de la lista de correo puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:521 msgid "the cvs link can be modified" msgstr "el enlace de cvs puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:523 msgid "the viewcvs link can be modified" msgstr "el enlace de viewcvs puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:525 msgid "the viewcvs link for homepage code can be modified" msgstr "el enlace viewcvs para el código de la página de inicio puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:528 msgid "the GNU Arch link can be modified" msgstr "el enlace a GNU Arch puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:530 msgid "the GNU Arch viewcvs link can be modified" msgstr "el enlace de viewcvs GNU Arch puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:533 msgid "the Subversion link can be modified" msgstr "el enlace a Subversion puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:535 msgid "the Subversion viewcvs link can be modified" msgstr "el enlace de viewcvs Subversion puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:538 msgid "the Git link can be modified" msgstr "el enlace a Git puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:540 msgid "the Git viewcvs link can be modified" msgstr "el enlace de Git puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:543 msgid "the Mercurial link can be modified" msgstr "el enlace a Mercurial puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:545 msgid "the Mercurial viewcvs link can be modified" msgstr "el enlace de viewcvs Mercurial puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:548 msgid "the Bazaar link can be modified" msgstr "el enlace a Bazaar puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:550 msgid "the Bazaar viewcvs link can be modified" msgstr "el enlace de viewcvs Bazaar puede ser modificado" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:563 msgid "Project Default Member Permissions" msgstr "Permisos de Miembros por Defecto del Proyecto" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:565 msgid "This form allows you to define the default permissions for users added to a group of this type, unless this group defined its own configuration." msgstr "Este formulario le permite definir los permisos por defecto para usuarios añadidos a un grupo de este tipo, a menos que este grupo haya definido su propia configuración" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:569 msgid "Support Tracking" msgstr "Seguimiento del Soporte" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:570 #: frontend/php/include/project_home.php:589 msgid "Bug Tracking" msgstr "Seguimiento de Defectos" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:571 msgid "Task Tracking" msgstr "Seguimiento de Tarea" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:572 msgid "Patch Tracking" msgstr "Seguimiento del Parche" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:593 msgid "Project Default Posting Restrictions" msgstr "Restricciones por Defecto de Publicación del Proyecto" #: frontend/php/siteadmin/group_type.php:595 msgid "This form allows you to define the default posting restriction on this group trackers." msgstr "Este formulario le permite definir la restricción de publicación por defecto en estos seguimientos de grupo." #: frontend/php/siteadmin/lastlogins.php:40 msgid "Follow most recent logins:" msgstr "Seguir la mayoría de las conexiones recientes:" #: frontend/php/siteadmin/lastlogins.php:43 msgid "User Name" msgstr "Nombre de Usuario" #: frontend/php/siteadmin/lastlogins.php:44 msgid "Ip" msgstr "Ip" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:26 #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:110 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:98 msgid "Group List" msgstr "Lista de Grupo" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:31 msgid "Group List Filter" msgstr "Filtro de Lista de Grupo" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:35 msgid "Number" msgstr "Número" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:36 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:137 #: frontend/php/include/people/general.php:601 msgid "Action" msgstr "Operación" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:45 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:106 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:265 msgid "Any" msgstr "Cualquier" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:47 #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:55 #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:73 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:947 #: frontend/php/include/pagemenu.php:431 frontend/php/include/pagemenu.php:730 #: frontend/php/include/pagemenu.php:780 frontend/php/include/pagemenu.php:826 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:53 msgid "Pending projects (normally, an opened task should exist about them)" msgstr "Proyectos pendientes (normalmente, debería existir una tarea abierta acerca de estos)" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:71 msgid "Deleted projects (the backend will remove the record soon)" msgstr "Proyectos borrados (el backend quitará el registro pronto)" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:85 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:147 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:163 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:269 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:688 msgid "Active" msgstr "Activo" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:86 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:148 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:167 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:428 msgid "Pending" msgstr "Pendientes" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:87 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:88 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:149 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:164 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:89 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:90 msgid "System internal" msgstr "Sistema interno" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:92 msgid "Group Search" msgstr "Búsqueda de Grupo" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:94 msgid "Display Groups beginning with:" msgstr "Mostrar Grupos comenzando con:" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:100 msgid "or search by group_id, group_unix_name or group_name:" msgstr "o buscar por id_de_grupo, nombre_unix_de_grupo o nombre_de_grupo:" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:106 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:78 #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:23 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:553 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:722 #: frontend/php/include/context.php:338 frontend/php/include/sitemenu.php:146 #: frontend/php/include/search/general.php:68 #: frontend/php/include/search/general.php:198 #: frontend/php/include/search/general.php:247 #: frontend/php/include/pagemenu.php:326 frontend/php/include/pagemenu.php:798 #: frontend/php/include/pagemenu.php:854 #: frontend/php/include/people/general.php:124 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:122 #, php-format msgid "Groups that begin with %s" msgstr "Grupos que comienzan con %s" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:129 #: frontend/php/include/search/general.php:93 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:136 msgid "that match" msgstr "que coincide" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:152 msgid "Group Name (click to edit)" msgstr "Nombre de Grupo (pulse para editar)" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:153 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:137 msgid "System Name" msgstr "Nombre del Sistema" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:155 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:162 msgid "Public?" msgstr "¿Público?" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:164 #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:145 msgid "No matches" msgstr "Ninguna coincidencia" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:180 msgid "yes" msgstr "si" #: frontend/php/siteadmin/grouplist.php:180 msgid "no" msgstr "no" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:91 msgid "Updating Project Info" msgstr "Actualizando Información del Proyecto" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:102 msgid "Invalid Group: Invalid group was passed in." msgstr "Grupo No Válido: un grupo no válido fue ingresado." #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:117 msgid "Registration Management Shortcuts" msgstr "Atajos de Administración de Registros" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:118 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:119 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:120 #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:201 msgid "Send New Project Instruction Email and Trigger Project Creation (should be done only once)" msgstr "Enviar Correo-e de Instrucción de Nuevo Proyecto y Disparar Creación del Proyecto (debería hacerse solo una vez)" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:124 msgid "Detailed Interface" msgstr "Interfaz Detallada" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:127 #: frontend/php/include/project_home.php:96 msgid "Group Type:" msgstr "Tipo de Grupo:" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:150 msgid "Maintenance (accessible only to superuser)" msgstr "Mantenimiento (accesible solo al superusuario)" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:151 msgid "Incomplete (failure during registration)" msgstr "Incompleto (defecto durante registro)" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:155 msgid "On project approval, do not forget to run the script \"Trigger Project Creation\" at the end of this page, otherwise this project could end up partly misconfigured." msgstr "En la aprobación del proyecto, no olvide ejecutar el script \"Disparar Creación de proyecto\" al final de esta página, de otra manera este proyecto podría terminar mal configurado." #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:156 msgid "Project marked as deleted will be removed from the database by a cronjob." msgstr "El proyecto marcado como quitado será quitado de la base de datos por una tarea programada." #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:163 msgid "A private project will be completly invisible from the web interface." msgstr "Un proyecto privado será completamente invisible desde la interfaz web." #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:164 msgid "You must clear the HTML repository field below when setting the private flag otherwise unpredictable result will occur." msgstr "Debe despejar el campo de repositorio HTML situado abajo cuando configure el flag privado, de otra manera ocurrirá un resultado impredecible." #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:174 msgid "Note: this has influence only if the group type of which this group belongs to accepts this information." msgstr "Nota: esto tiene influencia solo si el tipo de grupo al que pertenece este grupo acepta esta información." #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:176 msgid "N/A" msgstr "S/C" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:177 #: frontend/php/include/trackers/show.php:262 msgid "Other" msgstr "Otro" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:186 msgid "If other:" msgstr "Si otro:" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:206 msgid "Submitted Information" msgstr "Información Enviada" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:214 msgid "Specific Backend Settings" msgstr "Configuraciones de Backend Específicas" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:215 msgid "[BACKEND SPECIFIC] If this group must have specific directories for homepage, sourcecode, download, which are not the default of the group type it belongs to, you can fill in the following fields. You may need to also edit the urls in 'This Project Active Features'. If possible, you should avoid using these fields and consider creating new group types. Exceptions are a pain to handle in the long run." msgstr "[BACKEND ESPECÍFICO] Si este grupo debe tener directorios específicos para la página de inicio, código fuente, descarga, los cuales no son los definidos por defecto para el tipo de grupo al que pertenece, usted puede completar los siguientes campos. Puede necesitar también editar las urls en 'Características Activas de Este Proyecto'. Si es posible, debería evitar usar estos campos y considerar crear nuevos tipos de grupo. Las excepciones son una fastidio para manejar a largo plazo." #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:219 msgid "CVS directory:" msgstr "Directorio CVS:" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:224 msgid "GNU Arch directory:" msgstr "Directorio GNU Arch:" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:229 msgid "Subversion directory:" msgstr "Directorio Subversion:" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:234 msgid "Git directory:" msgstr "Directorio Git:" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:239 msgid "Mercurial directory:" msgstr "Directorio Mercurial:" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:244 msgid "Bazaar directory:" msgstr "Directorio Bazaar:" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:249 msgid "Homepage directory:" msgstr "Directorio de la página de inicio:" #: frontend/php/siteadmin/groupedit.php:254 msgid "Download directory:" msgstr "Directorio de descarga:" #: frontend/php/siteadmin/triggercreation.php:51 #, php-format msgid "%s will be set to %s" msgstr "%s será establecido a %s" #: frontend/php/siteadmin/triggercreation.php:62 #: frontend/php/siteadmin/triggercreation.php:109 msgid "No field to update or SQL error" msgstr "Ningún campo para actualizar o error SQL" #: frontend/php/siteadmin/triggercreation.php:123 msgid "Mail sent, site-specific triggers executed" msgstr "Mail enviado, los disparadores específicos del sitio fueron ejecutados" #: frontend/php/siteadmin/triggercreation.php:132 msgid "Local Administration Project Approved" msgstr "Proyecto de Administración Local Aprobado" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:26 msgid "User List" msgstr "Lista de Usuario" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:37 msgid "DELETE" msgstr "BORRAR" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:43 msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIVO" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:48 msgid "SUSPEND" msgstr "SUSPENDER" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:53 msgid "Action done" msgstr "Operación realizada" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:55 #, php-format msgid "Status updated to %s for user %s" msgstr "Estado actualizado a %s para usuario %s" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:64 msgid "User Search" msgstr "Búsqueda de Usuario" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:66 msgid "Display users beginning with" msgstr "Mostrar usuarios comenzando con" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:73 msgid "or search by email, username, realname or userid" msgstr "o buscar por correo-e, nombre de usuario, nombre real o id de usuario" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:86 msgid "User list for:" msgstr "Lista de usuario para:" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:96 msgid "All Groups" msgstr "Todos los Grupos" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:133 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:486 msgid "Id" msgstr "Id" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:136 msgid "Member Profile" msgstr "Perfil de Miembro" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:165 msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:166 msgid "Active (Squad)" msgstr "Activo (Equipo)" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:168 msgid "Unknown status" msgstr "Estado desconocido" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:172 msgid "View" msgstr "Ver" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:176 msgid "Private" msgstr "Privado" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:182 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: frontend/php/siteadmin/userlist.php:184 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: frontend/php/include/Layout.class:311 msgid "Back to the top" msgstr "Regresar a arriba" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:50 #: frontend/php/include/trackers_run/export-updatetask.php:35 #: frontend/php/include/trackers_run/export-createtask.php:36 msgid "Data Export is currently restricted to projects members" msgstr "La exportación de datos está actualmente restringida a miembros de proyectos" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:83 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:726 #, php-format msgid "You have already registered %s export job for this project, which is the current limit. If more exports are required ask other project members." msgid_plural "You have already registered %s export jobs for this project, which is the current limit. If more exports are required ask other project members." msgstr[0] "Ya tiene registrada una operación de exportación para este proyecto, la cual es el límite actual. Si se requieren más exportaciones solicite otros miempros del proyecto." msgstr[1] "Ya tiene registrada %s operaciones de exportación para este proyecto, la cual es el límite actual. Si se requieren más exportaciones solicite otros miempros del proyecto." #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:338 msgid "SQL insert error" msgstr "Error de inserción SQL" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:367 #, php-format msgid "Export job #%s successfully removed" msgstr "Operación de exportación #%s correctamente quitado" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:374 #, php-format msgid "Unable to remove export job #%s" msgstr "Incapaz de quitar tarea de exportación #%s" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:405 msgid "Data Export Jobs" msgstr "Operaciones de Exportación de Datos" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:407 msgid "From here, you can select criteria for an XML export of the items of your project of the current tracker. Then your request will be queued and made available on an HTTP accessible URL. This way you can automate exports, using scripts, as you know the file URL in advance." msgstr "Desde aquí, usted puede seleccionar criterios para una exportación XML de los ítemes de su proyecto del seguimiento actual. Entonces su pedido será puesto en espera y estará disponible en una URL accesible por HTTP. De esta manera usted puede automatizar exportaciones, usando scripts, como usted sabe el fichero URL en progreso." #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:412 msgid "Pending Export Jobs" msgstr "Operaciones de Exportación Pendientes" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:416 msgid "Queued Jobs" msgstr "Operaciones en cola de espera" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:425 msgid "Remove this job" msgstr "Quita esta tarea" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:430 msgid "Done" msgstr "Terminados" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:436 #, php-format msgid "Job #%s, bound to task #%s, %s" msgstr "Operación #%s, saltar a tarea #%s, %s" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:443 #, php-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:453 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:456 #, php-format msgid "%s at %s hours [GMT]" msgstr "%s a las %s horas [GMT]" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:471 #, php-format msgid "Exporting %s on %s" msgstr "Exportando %s en %s" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:479 msgid "Note that xml files will be removed after 2 weeks or if you remove the job from this list." msgstr "Note que loa ficheros xml serán quitados tras 2 semanas o si usted quita la tarea de esta lista." #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:483 msgid "You have no export job pending." msgstr "No tiene tareas de exportación pendientes." #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:489 msgid "Creating a new Export Job" msgstr "Creando un nuevo tarea de exportación" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:516 #, php-format msgid "Use the %s Query Form and %s selection for export criteria." msgstr "Usar el formulario de consulta %s y selección %s para criterios de exportación." #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:522 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1018 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1026 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:522 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1018 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1024 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:534 msgid "Export criteria:" msgstr "Criterio de Exportación:" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:649 msgid "The export should be generated:" msgstr "La exportación debería estar generada:" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:652 msgid "as soon as possible" msgstr "tan pronto como sea posible" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:667 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:667 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:688 #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:712 #, php-format msgid "%s at %s hours %s" msgstr "%s a las %s horas %s" #: frontend/php/include/trackers_run/export.php:703 msgid "every day" msgstr "cada día" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:54 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:59 msgid "This item is private. However, you are allowed to read it as you submitted it." msgstr "Este ítem es privado. Sin embargo, usted está habilitado para leerlo debido a que fue quién lo envió." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:58 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:112 msgid "This item is private." msgstr "Este ítem es privado." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:66 msgid "You are not allowed to post comments on this tracker with your current authentification level." msgstr "No está habilitado para publicar comentarios en este seguimiento con su nivel de autenticación actual." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:74 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:129 #, php-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:99 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:154 msgid "Submitted on:" msgstr "Enviado en:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:110 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:165 msgid "Votes:" msgstr "Votos:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:262 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:394 msgid "Post a Comment" msgstr "Publicar un Comentario" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:266 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:400 #, php-format msgid "Add a New Comment %s:" msgstr "Agregar un Nuevo Comentario %s:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:272 msgid "You are not logged in" msgstr "No está dentro del sistema" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:273 #, php-format msgid "Please %slog in,%s so followups can be emailed to you." msgstr "Por favor %singrese al sistema, %s así los resultados pueden ser enviados a su correo-e." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:279 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:446 msgid "Discussion locked!" msgstr "Discusión bloqueada!" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:288 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:457 msgid "Discussion" msgstr "Discusión" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:298 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:201 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:183 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:470 #: frontend/php/include/trackers/format.php:627 msgid "Attached Files" msgstr "Ficheros Adjuntos" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:304 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:202 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:473 #, php-format msgid "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of the required escape characters.)" msgstr "(Nota: el límite de tamaño de subida está establecido en %s KB, después del ingreso de los caracteres de escape requeridos.)" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:306 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:204 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:475 msgid "Attach File(s):" msgstr "Adjuntar Fichero(s):" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:311 #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:351 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:209 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:227 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:480 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:649 msgid "Comment:" msgstr "Comentar:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:343 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:641 msgid "Mail Notification Carbon-Copy List" msgstr "Lista Copia-Carbon de Notificación de Mail" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:348 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:221 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:643 #, php-format msgid "(Note: for %s users, you can use their login name rather than their email addresses.)" msgstr "(Nota: para usuarios %s, usted puede usar sus nombre de usuario en lugar de sus direcciones de correo-e.)" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:350 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:224 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:646 msgid "Add Email Addresses (comma as separator):" msgstr "Agregar Direcciones de Correo-e (coma como separador):" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:363 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:667 #: frontend/php/include/pagemenu.php:261 msgid "Votes" msgstr "Votos" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:365 msgid "Do you think this task is very important?" msgstr "¿Cree que esta tarea es muy importante?" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:367 msgid "If so, you can click here to add your encouragement to it." msgstr "Si lo hace, puede hacer pulsek aquí para dar tu apoyo a ella." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:369 #, php-format msgid "This task has %s encouragement so far." msgid_plural "This task has %s encouragements so far." msgstr[0] "Esta tarea tiene %s mejora." msgstr[1] "Esta tarea tiene %s mejoras." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:390 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:673 msgid "Your vote:" msgstr "Su voto:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:390 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:673 #, php-format msgid "/ %s remaining vote" msgid_plural "/ %s remaining votes" msgstr[0] "/ %s voto restante" msgstr[1] "/ %s votos restantes" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:395 msgid "Only logged-in users can vote." msgstr "Sólo usuarios conectados pueden votar." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:400 msgid "Only project members can vote." msgstr "Sólo miembros de proyecto pueden votar." #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:423 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:789 msgid "History" msgstr "Historial" #: frontend/php/include/trackers_run/detail.php:431 msgid "No item found with that id." msgstr "Ningún ítem encontrado con ese id." #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:40 #: frontend/php/include/sitemenu.php:187 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:58 msgid "Other statistics:" msgstr "Otras estadísticas:" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:64 msgid "Aging Statistics" msgstr "Estadísticas Antiguas" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:76 #, php-format msgid "Statistics by '%s'" msgstr "Estadísticas por «%s»" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:91 msgid "Aging statistics:" msgstr "Estadísticas antiguas:" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:104 #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:121 #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:108 msgid "Average Turnaround Time For Closed Items" msgstr "Tiempo de vuelta promedio para ítemes cerrados" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:125 msgid "Number of Items Opened" msgstr "Número de ítemes abiertos" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:141 msgid "Number of Items Still Open" msgstr "Número de ítemes aún abiertos" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:154 #, php-format msgid "Statistics by '%s':" msgstr "Estadísticas por «%s»:" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:155 msgid "Field Description:" msgstr "Descripción de campo:" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:162 #, php-format msgid "Can't generate report for field %s" msgstr "No se puede generar boletín para el campo %s" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:175 #, php-format msgid "Open Items" msgstr "Abrir Ítemes" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:221 msgid "No item found." msgstr "Ningún ítem encontrado." #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:230 #, php-format msgid "All Items" msgstr "Todos los ítemes" #: frontend/php/include/trackers_run/reporting.php:266 msgid "No item found. This field is probably unused" msgstr "Ningún ítem encontrado. Este campo está probablemente sin usar" #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:193 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:576 msgid "You're not logged in and you didn't enter the magic anti-spam number, please go back!" msgstr "No ha entrado y no introdujo el número mágico anti-spam, ¡por favor salga!" #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:271 msgid "Originator E-mail is not valid, thus was not added to the Carbon-Copy list." msgstr "El Originador E-Mail no es válido, por consiguiente no fue agregado a la lista Copia-Carbon." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:310 #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:450 #, php-format msgid "Warning: do not forget to re-attach your file '%s'" msgstr "Advertencia: no olvide de re-adjuntar su fichero «%s»" #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:328 msgid "Missing parameters, nothing added." msgstr "Parámetros ausentes, nada agregado." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:378 #, php-format msgid "You provided search words to get a list of items this one may depend on. Below, in the section [%s Dependencies], you can now select the appropriate one(s) and submit the form." msgstr "Usted suministró palabras de búsqueda para obtener una lista de ítemes, ésta depende de esas palabras. Abajo, en la sección [%s Dependencias], puede seleccionar ahora la/s apropiada/s y enviar el formulario." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:382 #, php-format msgid "You provided search words to get a list of projects this item should maybe reassigned to. Below, in the section [%s Reassign this item], you can now select the appropriate project and submit the form." msgstr "Usted suministró palabras de búsqueda para obtener una lista de proyectos, este ítem debería ser reasignado a uno. Abajo, en la sección [%s Reasignar este ítem], puede seleccionar el proyecto apropiado y enviar el formulario." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:386 msgid "You selected Multiple Canned Responses: you are free now to select the one you want to use to compose your answer." msgstr "Usted seleccionó Respuestas Guardadas Múltiples: es libre ahora de seleccionar la que usted quiera usar para componer su respuesta." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:390 msgid "Quoted, ready to be copied/pasted into your new comment" msgstr "Citado, preparado para ser copiado/pegado a su nuevo comentario" #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:393 msgid "Previous comments will now be printed in a copy/paste-friendly mode." msgstr "Comentarios previos serán impresos ahora en un modo copiar/pegar-amigable." #: frontend/php/include/trackers_run/index.php:673 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1810 msgid "Comment added" msgstr "Comentario agregado" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:35 msgid "Submit Item" msgstr "Enviar Item" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:46 msgid "Preamble" msgstr "Preámbulo" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:195 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:340 msgid "Mandatory Fields" msgstr "Campos Obligatorios" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:219 msgid "Mail Notification CC" msgstr "Notificación de Mail CC" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:237 msgid "Did you check to see if this item has already been submitted?" msgstr "¿Ha comprobado si este ítem ya fue enviado?" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:30 msgid "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the \"Item Id\" field, on the table below. You will be able to select the fields you wish to include in your digest at the next step." msgstr "Seleccione los ítemes que desea resumir con la casilla de marcado mostrada a continuación del campo \"Id de Ítem\", en la tabla de abajo. Usted podrá seleccionar los campos que desee incluir en su resumen como paso siguiente." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:30 msgid "Once your selection is made, click on the button \"Proceed to Digest next step\" at the bottom of this page." msgstr "Una vez hecha su selección, pulse en el botón \"Seguir al próximo paso de resumen\" al pie de esta página." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:51 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:113 msgid "No items selected for digest" msgstr "Ningún ítem seleccionado para resumir" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:54 msgid "Digest Items: Fields Selection" msgstr "Ítemes de Resumen: Selección de Campos" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:70 #, php-format msgid "You selected %s item for this digest. Now you must unselect fields you do not want to be included in the digest." msgid_plural "You selected %s items for this digest. Now you must unselect fields you do not want to be included in the digest." msgstr[0] "Seleccionó %s ítem para este digest. Ahora debe deseleccionar campos que no quiere ser incluidos en el digest." msgstr[1] "Seleccionó %s ítemes para este digest. Ahora debe deseleccionar campos que no quiere ser incluidos en el digest." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:101 msgid "Latest Comment" msgstr "Últimos Comentarios" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:101 msgid "Latest comment posted about the item." msgstr "Últimos comentarios publicados acerca del ítem." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:118 msgid "No fields selected for digest" msgstr "Ningún campo seleccionado para resumir" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:122 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:753 #: frontend/php/include/pagemenu.php:786 frontend/php/include/pagemenu.php:839 msgid "Digest" msgstr "Resumen" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:151 msgid "Closed Item" msgstr "Coincidencia Cerrada" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:153 msgid "Open Item" msgstr "Item Abierto" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:219 #: frontend/php/include/html.php:848 frontend/php/include/html.php:859 #: frontend/php/include/utils.php:670 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:226 #, php-format msgid "Latest comment posted (by %s):" msgstr "Último comentario publicado (por %s):" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/notification_settings.php:101 msgid "Changed notification email settings" msgstr "Configuraciones de correo-e de notificación cambiadas" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:49 msgid "Transition not found" msgstr "Transición no encontrada" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:112 msgid "Field Values Transitions: Others Fields Update" msgstr "Transiciones de Valores de Campo: Otros Campos Actualizados" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:113 #, php-format msgid "Others Fields to update when '%s' change from '%s' to '%s':" msgstr "Otros campos para actualizar cuando «%s» cambie de «%s» a «%s»:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:115 #, php-format msgid "Note that if you set an automatic update of the field %s, technicians will be able to close items by changing the value of the field %s." msgstr "Note que si usted establece una actualización automática del campo %s, los técnicos serán capaces de cerrar ítemes cambiando el valor del campo %s." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:116 msgid "Note also the automatic update process will not override field values specifically filled in forms. It means that if someone was able (depending on his role in the project) to modify/set a specific field value, any automatic update supposed to apply to this field will be disregarded." msgstr "Note también que el proceso de actualización automático no anulará valores de campo específicamente completados en los formularios. Esto significa que si alguien fuera capaz (dependiendo de su rol en el proyecto) de modificar/establecer un valor de campo específico, cualquier actualización automática supuesta para aplicar a este campo será desatendida." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:125 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:837 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:231 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:376 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:360 msgid "Field Label" msgstr "Etiqueta de Campo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:126 msgid "New Value" msgstr "Valor Nuevo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_transition-ofields-update.php:152 msgid "No automatic update" msgstr "Ninguna actualización automática" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:39 #, php-format msgid "Reset Values of '%s'" msgstr "Restablecer Valores de «%s»" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values_reset.php:45 #, php-format msgid "You are about to reset values of the field %s. This action will not be undoable, please confirm:" msgstr "Usted está a punto de restablecer valores del campo %s. Esta acción no será irrealizable, por favor confirme:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:60 msgid "Error deleting transition" msgstr "Error borrando transición" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:64 msgid "Transition deleted" msgstr "Transición borrada" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:89 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:108 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1087 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1158 msgid "Empty field value not allowed" msgstr "Valor de campo vacío no es permitido" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:125 msgid "Error inserting canned bug response" msgstr "Error insertando respuesta de defecto guardado" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:129 msgid "Canned bug response inserted" msgstr "La respuesta de defecto guardado ha sido insertada" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:146 msgid "Error updating canned bug response" msgstr "Error actualizando respuesta de defecto guardado" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:150 msgid "Canned bug response updated" msgstr "La respuesta de defecto guardado ha sido actualizada" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:160 msgid "Error deleting canned bug response" msgstr "Error borrando respuesta de defecto guardado" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:164 msgid "Canned bug response deleted" msgstr "La respuesta de defecto guardado ha sido borrada" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:198 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1135 msgid "Insert failed." msgstr "Inserción fallida." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:200 msgid "New transition inserted." msgstr "Nueva transición insertada." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:216 msgid "Update of transition failed." msgstr "Actualización de transición fallida." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:220 msgid "Transition updated." msgstr "Transición actualizada." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:233 #, php-format msgid "Edit Field Values for '%s'" msgstr "Editar valores de campo para «%s»" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:245 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:125 msgid "Field Label:" msgstr "Etiqueta del Campo:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:245 msgid "Jump to this field usage" msgstr "Omitir a este uso de campo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:254 msgid "Existing Values" msgstr "Valores Existentes" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:259 msgid "Value label" msgstr "Etiqueta de Valor" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:261 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:732 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:811 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:263 msgid "Occurences" msgstr "Ocurrencias" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:269 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:269 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:690 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:345 msgid "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value (if any)" msgstr "Ningún valor activo para este campo. Cree uno o reactive un valor oculto (si hay alguno)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:349 msgid "---- ACTIVE VALUES ----" msgstr "---- VALORES ACTIVOS ----" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:354 msgid "---- HIDDEN VALUES ----" msgstr "---- VALORES OCULTOS ----" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:362 #, php-format msgid "No values defined yet for %s" msgstr "Ningún valor definido aún para %s" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:371 msgid "Create a new field value" msgstr "Crear un nuevo valor de campo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:375 msgid "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden list that suits your needs." msgstr "Antes de que cree un nuevo valor de campo asegúrese de que no hay uno en la lista oculta que satisfaga sus necesidades." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:388 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:678 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:391 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:681 msgid "Rank:" msgstr "Rango:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:401 msgid "Description (optional):" msgstr "Descripción (opcional):" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:413 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:419 msgid "Reset values" msgstr "Restablecer valores" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:414 msgid "You are currently using custom values. If you want to reset values to the default ones, use the following form:" msgstr "Usted está actualmente usando valores personalizados. Si quiere restablecer los valores por defecto, use el siguiente formulario:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:424 msgid "For your information, the default active values are:" msgstr "Para su información, los valores activos por defecto son:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:452 msgid "No default values found. You should report this problem to administrators." msgstr "Ningún valor por defecto encontrado. Usted debería reportar este problema a los administradores." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:462 #, php-format msgid "The field you requested '%s' is not used by your project or you are not allowed to customize it" msgstr "El campo que usted solicitó «%s» no es usado por su proyecto o no se le está permitido personalizarlo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:516 msgid "Registered Transitions" msgstr "Transiciones Registradas" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:519 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:622 msgid "From" msgstr "Origen" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:520 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:623 msgid "To" msgstr "Destino" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:521 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:624 msgid "Is Allowed" msgstr "Está Permitido" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:522 msgid "Others Fields Update" msgstr "Otras Campos Actualizados" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:523 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:625 #: frontend/php/include/trackers/format.php:764 msgid "Carbon-Copy List" msgstr "Lista de Copia-Carbón" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:524 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:733 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:490 msgid "Delete?" msgstr "¿Borrar?" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:548 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:636 msgid "* - Any" msgstr "* - Cualquiera" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:574 msgid "Edit others fields update" msgstr "Editar otras actualizaciones de campos" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:585 msgid "Delete this transition?" msgstr "¿Borrar esta transición?" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:594 #, php-format msgid "No transition defined yet for %s" msgstr "Ninguna transición definida todavía para %s" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:610 msgid "By default, for this field, the transitions not registered are forbidden. This setting can be changed when managing this field usage." msgstr "Por defecto, para este campo, las transiciones no registradas están prohibidas. Esta configuración puede ser cambiada administrando este uso del campo." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:614 msgid "By default, for this field, the transitions not registered are allowed. This setting can be changed when managing this field usage." msgstr "Por defecto, para este campo, las transiciones no registradas están permitidas. Esta configuración puede ser cambiada administrando este uso del campo." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:616 msgid "Create / Edit a transition" msgstr "Crear / Editar una transición" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:619 msgid "Once a transition created, it will be possible to set \"Others Fields Update\" for this transition." msgstr "Una vez que una transición fue creada, será posible establecer \"Otras Actualizaciones de Campos\" para esta transición." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:648 msgid "Update Transition" msgstr "Actualizar Transición" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:655 #, php-format msgid "The Bug field you requested '%s' is not used by your project or you are not allowed to customize it" msgstr "El campo de defectos que usted solicitó «%s» no es usado por su proyecto o no se le está permitido personalizarlo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:665 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:829 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:94 msgid "Edit Fields Values" msgstr "Editar los valores de los campos" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:693 msgid "Description: (optional)" msgstr "Descripción: (opcional)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:700 #, php-format msgid "This field value applies to %s item of your tracker." msgid_plural "This field value applies to %s items of your tracker." msgstr[0] "Este valor de campo aplica para %s ítem de su seguimiento." msgstr[1] "Este valor de campo aplica para %s ítemes de su seguimiento. " #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:701 #, php-format msgid "If you hide this field value, the related items will have no value in the field '%s'." msgstr "Si usted oculta este valor de campo, los ítemes relacionados no tendrán valor en el campo «%s»." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:715 msgid "Create/Modify Canned Responses" msgstr "Crear/Modificar respuestas guardadas" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:727 msgid "Existing Responses:" msgstr "Respuestas existentes:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:730 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:808 #: frontend/php/include/people/general.php:353 msgid "Title" msgstr "Título" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:731 msgid "Body (abstract)" msgstr "Cuerpo (abstracto)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:747 msgid "Delete this canned answer?" msgstr "¿Borrar esta respuesta guardada?" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:755 msgid "No canned bug responses set up yet" msgstr "Ninguna respuesta de defecto guardado ha sido configurada aún" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:761 msgid "Create a new response" msgstr "Crear una nueva respuesta" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:763 msgid "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving common responses." msgstr "Crear respuestas rápidas genéricas puede ahorrar mucho tiempo cuando se dan respuestas comunes." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:770 msgid "Rank (useful in multiple canned responses):" msgstr "Rango (útil en múltiples respuestas guardadas)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:772 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:814 msgid "Message Body:" msgstr "Cuerpo del Mensaje:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:785 msgid "Modify Canned Response" msgstr "Modificar Respuesta Guardada" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:794 msgid "No such response!" msgstr "No existe tal respuesta!" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:801 msgid "Creating generic messages can save you a lot of time when giving common responses." msgstr "Crear respuestas rápidas genéricas puede ahorrar mucho tiempo cuando se dan respuestas comunes." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:839 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:489 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:364 msgid "Scope" msgstr "Alcance" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:851 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:394 msgid "System" msgstr "Sistema" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:864 msgid "Canned Responses" msgstr "Respuestas guardadas" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_values.php:865 msgid "Create or change generic quick response messages for this issue tracker. These pre-written messages can then be used to quickly reply to item submissions." msgstr "Crear o modificar mensajes de respuesta rápida genérica para este traker. Estos mensajes pre-escritos pueden ser empleados para responder rápidamente a envíos de ítem." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:48 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:52 msgid "Set permissions and posting restrictions for this tracker." msgstr "Establecer permisos y publicar restricciones para este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:58 msgid "Configure Mail Notifications" msgstr "Configurar Notificaciones de Mail" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:59 msgid "You can define email notification rules for this tracker." msgstr "Puede definir reglas de notificación de correo-e para este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:65 msgid "Edit the Item Post Form Preamble" msgstr "Editar el preámbulo de formulario de publicación de ítem" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:66 msgid "Define a preamble that will be shown to users when they submit an item on this tracker." msgstr "Definir un preámbulo que será mostrado a los usuarios cuando envíen un ítem en este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:85 msgid "Items Fields" msgstr "Campos de Ítemes" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:88 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:352 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccionar Campos" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:89 msgid "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will be used." msgstr "Definir qué campos quiere usar en este seguimiento, definir cómo serán empleados." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:95 msgid "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in this tracker." msgstr "Definir el conjunto de valores posibles para los campos que ha decidido usar en este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:100 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:473 msgid "Edit Query Forms" msgstr "Editar Formularios de Consulta" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/index.php:101 msgid "Define project-wide query form: what display criteria to use while browsing items and which fields to show in the results table." msgstr "Definir formulario de consulta para todo el proyecto: qué criterios usar mientras navega ítemes y qué campos mostrar en la tabla de resultados." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:192 #, php-format msgid "Query form '%s' created successfully" msgstr "Formulario de Consulta «%s» creado correctamente" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:196 #, php-format msgid "Query form '%s' updated successfully" msgstr "Formulario de Consulta «%s» actualizado correctamente" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:203 #, php-format msgid "Failed to create query form '%s'" msgstr "Fallado al crear formulario de consulta «%s»" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:207 #, php-format msgid "Failed to update query form '%s'" msgstr "Fallado al actualizar formulario de consulta «%s»" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:227 msgid "Create A New Query Form" msgstr "Crear un Nuevo Formulario de Consulta" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:233 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:378 msgid "Use as a Search Criteria" msgstr "Usar como un criterio de búsqueda" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:234 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:379 msgid "Rank on Search" msgstr "Rango en búsqueda" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:235 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:380 msgid "Use as an Output Column" msgstr "Usar como una columna de salida" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:236 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:381 msgid "Rank on Output" msgstr "Rango en Salida" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:237 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:382 msgid "Column width (optional)" msgstr "Ancho de columna (opcional)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:246 msgid "Name of the Query Form:" msgstr "Nombre del formulario de consulta:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:250 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:346 msgid "Modify a Query Form" msgstr "Modificar un formulario de consulta" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:487 msgid "Query form name" msgstr "Nombre del formulario de consulta" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:492 msgid "Existing Query Forms:" msgstr "Formularios de Consulta Existentes:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:493 msgid "Click to modify" msgstr "Clic para modificar" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:518 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:540 msgid "No query form defined yet." msgstr "Ningún formulario de consulta definido aún." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/editqueryforms.php:543 #, php-format msgid "You can %s create a new query form%s" msgstr "Puede %s crear un nuevo formulario de consulta%s" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:114 msgid "Modify Field Usage" msgstr "Modificar Uso del Campo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:131 msgid "Jump to this field values" msgstr "Omitir a estos valores de campo" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:156 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:391 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:163 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:391 msgid "Used" msgstr "Usado" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:164 #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:391 msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:171 msgid "Item History:" msgstr "Historial de ítem:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:174 msgid "Keep field value changes in history" msgstr "Mantener cambios del valor del campo en el historial" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:175 msgid "Ignore field value changes in history" msgstr "Ignorar cambios del valor del campo en el historial" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:183 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:194 msgid "This field is:" msgstr "Este campo es:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:197 msgid "Optional (empty values are accepted)" msgstr "Opcional (valores vacíos son aceptados)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:198 msgid "Mandatory" msgstr "Obligatorio" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:199 msgid "Mandatory only if it was presented to the original submitter" msgstr "Obligatorio sólo si fue presentado al usuario remitente original" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:203 msgid "On new item submission, present this field to:" msgstr "En un nuevo envío de ítem, presentar este campo a:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:264 msgid "Project Members" msgstr "Miembros de Proyecto" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:268 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:27 msgid "Logged-in Users" msgstr "Usuarios Conectados" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:272 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:26 msgid "Anonymous Users" msgstr "Usuarios Anónimos" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:280 msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:288 msgid "Rank on screen:" msgstr "Rango en pantalla:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:302 msgid "Visible size of the field:" msgstr "Tamaño visible del campo:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:304 msgid "Maximum size of the field content (up to 255):" msgstr "Tamaño máximo del contenido del campo (encima de 255)" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:311 msgid "Number of columns of the field:" msgstr "Número de columnas del campo:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:313 msgid "Number of rows of the field:" msgstr "Número de filas del campo:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:328 msgid "By default, transitions (from one value to another) are:" msgstr "Por defecto, las transiciones (de un valor a otro) son:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:329 msgid "Allowed" msgstr "Permitido" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:329 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:339 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restablecer valores predeterminados" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:363 msgid "Rank on screen" msgstr "Rango en pantalla" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:402 msgid "Custom Field" msgstr "Campo Personalizado" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:437 msgid "No extension field in use." msgstr "Ningún campo de extensión en uso." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:437 msgid "Choose one below." msgstr "Elija uno de abajo." #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:441 msgid "USED FIELDS" msgstr "CAMPOS USADOS" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:445 msgid "UNUSED STANDARD FIELDS" msgstr "CAMPOS ESTÁNDAR SIN USAR" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/field_usage.php:451 msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS" msgstr "CAMPOS PERSONALIZADOS SIN USAR" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:80 msgid "Posting Restrictions" msgstr "Restricciones de Publicación" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:85 msgid "Authentication level required to be able to post new items on this tracker:" msgstr "Nivel de autenticación requerido para poder publicar nuevos ítemes en este seguimiento:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/userperms.php:90 msgid "Authentication level required to be able to post comments (and to attach files) on this tracker:" msgstr "Nivel de autenticación requerido para poder publicar comentarios (y para adjuntar ficheros) en este seguimiento:" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:57 msgid "NO DATA CHANGED!" msgstr "NINGÚN DATO MODIFICADO!" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:61 msgid "SUCCESSFUL UPDATE" msgstr "EXITOSAMENTE ACTUALIZADO" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:71 msgid "Other Settings" msgstr "Otras Opciones" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:80 msgid "Item Post Form Preamble" msgstr "Preámbulo de formulario de publicación de ítem" #: frontend/php/include/trackers_run/admin/other_settings.php:85 #, php-format msgid "Introductory message showing at the top of the item submission form %s:" msgstr "Mensaje introductorio mostrando en la cima del formulario de envío de ítem %s: " #: frontend/php/include/trackers_run/export-updatetask.php:74 #, php-format msgid "Export job #%s deleted, task #%s closed" msgstr "Operación de exportación #%s borrado, tarea #%s cerrada" #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:24 msgid "With the following form, you can perform a search in the items summaries and details. If you need to perform more complex search, use the query forms in Browse items page" msgstr "Con el siguiente formulario, usted puede realizar una búsqueda en los sumarios y detalles de ítemes. Si necesita realizar una búsqueda más compleja, use los formularios de consulta en Examinar página de ítemes " #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:85 #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:90 msgid "This item was not approved" msgstr "Este ítem no fue aprobado" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:89 #, php-format msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to [%s this item's edit page]" msgstr "Si usted quiere editar o comentar esta receta, vaya a [%s página de edición de este ítem]" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:108 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:63 msgid "This item is private. You are not listed as member allowed to read private items." msgstr "Este ítem es privado. No está listado como miembro habilitado para leer ítemes privados." #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:152 #: frontend/php/include/trackers/show.php:407 #: frontend/php/include/trackers/show.php:419 #, php-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:167 #, php-format msgid "Last update: %s" msgstr "Última actualización: %s" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:172 #, php-format msgid "This recipe comes from %s User Docs" msgstr "Esta receta viene de Documentos de Usuario %s" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:193 msgid "Audience and Context" msgstr "Audiencia y Contexto" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:250 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:237 msgid "Audience:" msgstr "Audiencia:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:266 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:259 msgid "Feature:" msgstr "Característica:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:270 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:263 msgid "Action:" msgstr "Operación:" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:278 msgid "(As there is at least one of the Audience/Feature/Action context information not set, this recipe will not show up in related recipes links)" msgstr "(Como hay al menos uno de los contextos de información de Audiencia/Característica/Acción no establecidos, esta receta no aparecerá en los enlaces de recetas relacionadas)" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:288 msgid "Item Edition" msgstr "Edición de Item" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:289 #, php-format msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to %s" msgstr "Si quiere editar o comentar esta receta, vaya a %s" #: frontend/php/include/trackers_run/detail-sober.php:289 msgid "this item's edit page" msgstr "Página de edición de este ítem" #: frontend/php/include/trackers_run/export-createtask.php:48 msgid "This export job cannot be modified" msgstr "Este tarea de exportación no puede ser modificado" #: frontend/php/include/trackers_run/export-createtask.php:123 #, php-format msgid "Export job #%s registered, task #%s created" msgstr "Operación de exportación #%s registrado, tarea #%s creada" #: frontend/php/include/trackers_run/download.php:57 msgid "Non-authorized access to file attached to private item" msgstr "Acceso no autorizado al fichero adjunto de ítem privado" #: frontend/php/include/trackers_run/download.php:71 msgid "Nothing in here, file has a null size" msgstr "No hay nada aquí, el fichero tiene un tamaño nulo" #: frontend/php/include/trackers_run/download.php:86 msgid "Couldn't find attached file" msgstr "No pudo encontrar ningún fichero adjunto" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:105 msgid "You are both technician and manager for this tracker." msgstr "Usted es Técnico y administrador de este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:107 msgid "can be assigned items, cannot change status or priority" msgstr "pueden ser ítemes asignados, no puede cambiar el estado o prioridad" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:108 msgid "fully manage the items" msgstr "Administrar completamente los ítemes" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:114 msgid "You are technician for this tracker." msgstr "Usted es el técnico para este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:116 msgid "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign items, change priority nor open/close" msgstr "Puede ser asignado a ítemes de seguimiento, pero no puede reasignar ítemes, cambiar prioridad ni abrir/cerrar " #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:121 msgid "You are manager for this tracker." msgstr "Usted es el administrador para este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:123 msgid "you can fully manage the trackers items, including assigning items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing priority and open/close items" msgstr "Puede administrar completamente los ítemes de seguimiento, incluyendo la asignación de ítemes a técnicos, reasignar ítemes sobre seguimientos y proyectos, cambiar prioridad y abrir/cerrar ítemes" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:151 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:781 msgid "Submit Changes and Browse Items" msgstr "Enviar cambios y navegar ítemes" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:156 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:783 msgid "Submit Changes and Return to this Item" msgstr "Enviar cambios y regresar a este ítem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:405 msgid "Comment Type & Canned Response:" msgstr "Tipo de comentario y respuesta guardada:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:429 msgid "Strangely enough, there is no canned response available." msgstr "Por raro que parezca, no hay respuesta guardada disponible." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:438 msgid "Or define a new Canned Response" msgstr "O definir una nueva respuesta guardada" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:446 msgid "Your privileges however allow to override the lock." msgstr "Sus privilegios de todos modos le permiten anular el bloqueo." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:498 msgid "Search an item (to fill a dependency against):" msgstr "Buscar un ítem (para completar una dependencia en oposición):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:503 msgid "New search, in case the previous one was not satisfactory (to fill a dependency against):" msgstr "Nueva búsqueda, en caso de que la previa no fuese satisfactoria (para completar una dependencia en oposición)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:510 msgid "Of:" msgstr "De:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:515 msgid "Any Tracker" msgstr "Cualquier seguimiento" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:516 msgid "The Support Tracker Only" msgstr "Sólo el seguimiento de soporte" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:517 msgid "The Bug Tracker Only" msgstr "Sólo el seguimiento de defectos" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:518 msgid "The Task Manager Only" msgstr "Sólo el administrador de tareas" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:519 msgid "The Patch Manager Only" msgstr "Sólo el administrador de parches" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:530 msgid "of" msgstr "de" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:540 msgid "Any Project" msgstr "Cualquier proyecto" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:548 msgid "This Project Only" msgstr "Solo este proyecto" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:559 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:728 msgid "New search" msgstr "Nueva búsqueda" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:566 #, php-format msgid "Please select a dependency to add in the result of your search of '%s' in the database:" msgstr "Por favor seleccione una dependencia para añadir en el resultado de su búsqueda de «%s» en la base de datos:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:609 #: frontend/php/include/trackers/format.php:681 #: frontend/php/include/project_home.php:139 #: frontend/php/include/project_home.php:162 #: frontend/php/include/sitemenu.php:223 frontend/php/include/pagemenu.php:78 #: frontend/php/include/features_boxes.php:226 msgid ": " msgstr ":" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:610 msgid "group" msgstr "grupo" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:619 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:764 msgid "None found. Please note that only search words of more than three characters are valid." msgstr "Ninguno fue encontrado. Por favor note que solo palabras de búsqueda de más de tres caracteres son válidos." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:668 #, php-format msgid "There is %s vote so far." msgid_plural "There are %s votes so far." msgstr[0] "Hay %s voto pendiente" msgstr[1] "Hay %s votos pendientes." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:668 msgid "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in priority, independently of the priority of the item set by tracker managers." msgstr "Los votos fácilmente resaltan qué ítemes le gustaría a la gente ver resueltos en prioridad, independientemente de la prioridad del ítem establecida por los administradores del seguimiento." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:686 msgid "Reassign this item" msgstr "Reasignar este ítem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:689 msgid "Move to the:" msgstr "Mover al:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:711 msgid "Move to the project:" msgstr "Mover al proyecto:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:716 msgid "New search, in case the previous one was not satisfactory (to reassign the item to another project):" msgstr "Nueva búsqueda, en caso de que la precia no fuese satisfactoria (para reasignar el ítem a otro proyecto):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:736 #, php-format msgid "To which project this bug should be reassigned to? This is the result of your search of '%s' in the database:" msgstr "A qué proyecto debería ser reasignado este defecto? Este es el resultado de su búsqueda de «%s» en la base de datos:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:741 msgid "Do not reassign to another project." msgstr "No reasignar a otro proyecto." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:345 msgid " By " msgstr "Por" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:930 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:934 msgid "Browse Items" msgstr "Examinar Ítemes" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:958 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:978 #, php-format msgid "with the %s query form" msgstr "con el formulario de consulta %s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:997 msgid "Simple Search" msgstr "Búsqueda Simple" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1002 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda Avanzada" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1018 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1028 #, php-format msgid "and %s selection." msgstr "y selección %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1044 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1053 #, php-format msgid "Use logical %s between '%s' and '%s' searches." msgstr "Usar %s lógico entre las búsquedas «%s» y «%s». " #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1045 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1054 msgid "AND" msgstr "Y" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1045 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1054 msgid "OR" msgstr "O" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1096 msgid "modified" msgstr "modificado" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1097 msgid "not modified" msgstr "No modificado" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1107 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1147 #, php-format msgid "Additional constraint %s:" msgstr "Limitación adicional %s:" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1107 msgid "deactivated" msgstr "desactivado" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1107 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1147 msgid "activated" msgstr "activado" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1116 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1149 #, php-format msgid "%s%s since %s" msgstr "%s%s desde %s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1175 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1190 #, php-format msgid "Show: %s items at once ; items with a spam score lower than %s." msgstr "Mostrar: ítem %s en primer lugar ; ítemes con un nivel de spam más bajo que %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1183 #, php-format msgid "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." msgstr "Advertencia: sólo ítemes %s pueden ser mostrados en primer lugar, a menos que se use la versión de impresora." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1202 #, php-format msgid "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority%s or %sreset sort%s. You can also %sdeactivate multicolumn sort%s." msgstr "Pulse en un encabezado de columna para ordenar resultados (creciente o decreciente), o %sordenar por prioridad%s o %srestablecer ordenación%s. Usted también puede %sdesactivar ordenamiento multicolumna%s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1210 #, php-format msgid "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority%s or %sreset sort%s. You can also %sactivate multicolumn sort%s." msgstr "Pulse en un encabezado de columna para ordenar resultados (creciente o decreciente), u %sordenar por prioridad%s o %srestablecer ordenación%s. Puede %sactivar ordenamiento multicolumna%s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1217 #, php-format msgid "Currently, results are sorted by %s." msgstr "Actualmente, los resultados están ordenados por %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1247 msgid "Proceed to Digest next step" msgstr "Proceder a resumir próximo paso" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1262 msgid "No matching items found. The display criteria may be too restrictive." msgstr "No se encontraron ítemes que concuerden. El criterio para mostrar debe ser muy restrictivo." #: frontend/php/include/exit.php:43 msgid "Exiting with Error" msgstr "Saliendo con Error" #: frontend/php/include/exit.php:54 msgid "Permission Denied" msgstr "Permiso Denegado" #: frontend/php/include/exit.php:76 msgid "No group chosen" msgstr "Ningún grupo elegido" #: frontend/php/include/exit.php:82 msgid "Missing Parameters" msgstr "Parámetros Ausentes" #: frontend/php/include/exit.php:114 msgid "This Project Has Turned Off Mailing Lists" msgstr "Este Proyecto ha desactivado las Listas de Correo" #: frontend/php/include/my/general.php:125 #, php-format msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "un elemento" msgstr[1] "%s elementos" #: frontend/php/include/my/general.php:128 #, php-format msgid "%s new" msgid_plural "%s new" msgstr[0] "una noticia" msgstr[1] "%s noticias" #: frontend/php/include/my/general.php:560 msgid "We found many items that match the current criteria. We had to set a limit at some point, some items that match the criteria may be missing for this list." msgstr "Encontramos demasiados ítemes que concuerdan con los criterios actuales. Tuvimos que fijar un límite, y algunos ítemes que encajaron con los criterios pueden haberse perdido de esta lista." #: frontend/php/include/my/general.php:597 #, php-format msgid "%s: " msgstr "%s:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:190 #: frontend/php/include/trackers/data.php:215 #, php-format msgid "As a project administrator you must decide if the list of persons to be systematically notified on new %s submissions (and possibly updates) depend on the categories or not and you must provide the corresponding email addresses (comma separated list)." msgstr "Como un administrador de proyecto, usted debe decidir si la lista de personas para ser sistemáticamente notificadas en nuevas presentaciones %s (y posiblemente actualizaciones) depende de las categorías o no y debe proveer las correspondientes direcciones de correo-e (lista separada por coma) " #: frontend/php/include/trackers/data.php:194 msgid "Notify persons in the global list only" msgstr "Notificar personas solo en la lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:195 msgid "Notify persons in the category related list instead of the global list" msgstr "Notificar personas en la lista relacionada de categoría en lugar de la lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:196 msgid "Notify persons in the category related list in addition to the global list" msgstr "Notificar personas en la lista relacionada de categoría en adición a la lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:199 msgid "Category related lists" msgstr "Listas relacionadas de categoría" #: frontend/php/include/trackers/data.php:207 #: frontend/php/include/trackers/data.php:219 msgid "Send on all updates" msgstr "Enviar todas las actualizaciones" #: frontend/php/include/trackers/data.php:211 msgid "Global list" msgstr "Lista global" #: frontend/php/include/trackers/data.php:218 msgid "Global List:" msgstr "Lista global:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:221 msgid "Private items exclude list" msgstr "Lista de exclusión por ítemes privados" #: frontend/php/include/trackers/data.php:223 msgid "Addresses registered in this list will be excluded from default mail notification for private items." msgstr "Direcciones registradas en este enlace serán excluidas de la notificación de mail por defecto para ítemes privados." #: frontend/php/include/trackers/data.php:226 msgid "Exclude List:" msgstr "Lista de exclusión:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:283 msgid "groups table Update failed." msgstr "Actualización de tabla de grupos fallida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:312 msgid "_field_value table Update failed." msgstr "Actualización de la tabla en _campo_valor resultó fallida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1026 msgid "Insert of default value failed." msgstr "Inserción de valor por defecto fallida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1141 msgid "New field value inserted." msgstr "Nuevo valor de campo insertado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1194 msgid "Update of field value failed." msgstr "Actualización de valor de campo fallida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1198 msgid "New field value updated." msgstr "Nuevo valor de campo actualizado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1216 msgid "Field value successfully reset to defaults." msgstr "Valor de campo correctamente redefinido a valores por defecto." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1311 msgid "Update of field usage failed." msgstr "Actualización de uso de campo fallida." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1313 msgid "Field usage updated." msgstr "Utilización de campo actualizado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1796 msgid "Canned response used" msgstr "Respuestas guardadas usadas" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1800 msgid "Unable to use canned response" msgstr "Incapaz de usar respuesta guardada" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1952 msgid "No field to update" msgstr "Ningún campo para actualizar" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1964 msgid "Item Update failed" msgstr "Actualización de Item fallida" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1969 msgid "Item Successfully Updated" msgstr "Item correctamente actualizado" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1999 msgid "No reassignation required or possible." msgstr "Ninguna reasignación es requerida o posible." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2020 msgid "Unable to find out to which artifact the item is to be reassigned, exiting." msgstr "Incapaz de encontrar a cual artefacto el ítem tiene que ser reasignado, saliendo." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2043 msgid "Unable to create a new item." msgstr "Incapaz de crear un ítem nuevo." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2048 msgid "New item created." msgstr "Nuevo ítem creado." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2056 msgid "Unable to find the ID of the new item." msgstr "Incapaz encontrar el ID del nuevo ítem." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2093 msgid "Unable to duplicate a comment from the original item report information." msgstr "Incapaz duplicar un comentario de la información de boletín de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2138 msgid "Unable to add a comment with the original item report information." msgstr "Incapaz añadir un comentario con la información de boletín de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2155 #, php-format msgid "Unable to duplicate an attached file (%s) from the original item report information." msgstr "Incapaz duplicar un fichero adjunto (%s) de la información de boletín de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2174 #, php-format msgid "Unable to duplicate a CC address (%s) from the original item report information." msgstr "Incapaz duplicar una dirección CC (%s) de la información de boletín de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2195 msgid "Unable to close the original item report." msgstr "Incapaz de cerrar el boletín de ítem original." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2199 msgid "Original item is now closed." msgstr "El ítem original está cerrado ahora." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2252 msgid "Error inserting dependency" msgstr "Error insertando dependencia" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2256 msgid "Dependency added" msgstr "Dependencia agregada" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2425 msgid "New item insertion failed, please report this issue to the administrator" msgstr "Inserción de nuevo ítem fallida, por favor boletine este problema al administrador." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2430 #, php-format msgid "New item posted (%s)" msgstr "Nuevo Item publicado (%s)" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2700 #, php-format msgid "Item #%s doesn't belong to project" msgstr "Item #%s no pertenece al proyecto" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2717 msgid "File successfully deleted" msgstr "Fichero correctamente borrado" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:47 msgid "Missing parameters" msgstr "Parámetros ausentes" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:50 #, php-format msgid "Start copying configuration of group #%s %s tracker" msgstr "Comenzar copiando la configuración de grupo #%s %s seguimiento" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:65 msgid "Notification settings copied" msgstr "Configuraciones de notificación copiadas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:70 msgid "Previous field values deleted" msgstr "Valores de campo previos borrados" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:72 msgid "Previous field usage deleted" msgstr "Uso de campo previo borrado" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:94 #: frontend/php/include/trackers/conf.php:117 #, php-format msgid "Field values %s copied" msgstr "Valores de campo %s copiados" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:124 msgid "Previous canned responses deleted" msgstr "Respuestas guardadas previamente borradas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:146 #, php-format msgid "Canned responses %s copied" msgstr "Respuestas guardadas %s copiadas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:154 msgid "Previous query forms deleted" msgstr "Formularios de pedido previos borrados" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:202 #, php-format msgid "Query forms %s copied" msgstr "Formularios de pedido %s copiados" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:211 msgid "Previous field transitions deleted" msgstr "Transiciones de campo previas borradas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:259 #, php-format msgid "Transitions %s copied" msgstr "Transiciones %s copiadas" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:263 msgid "Configuration copy finished" msgstr "Copia de configuración terminada" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:295 #, php-format msgid "You can copy the configuration of the %s tracker of the following projects (this list was established according to your currently membership record)." msgstr "Puede copiar la configuración del seguimiento %s de los siguientes proyectos (esta lista fue establecida de acuerdo con su registro de membresía actual)." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:296 msgid "Beware, your current configuration will be irremediably lost." msgstr "Cuidado, su configuración actual irremediablemente se perderá." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:301 msgid "Projects:" msgstr "Proyectos:" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:312 #, php-format msgid "You cannot copy the configuration of other projects because you are not member of any project hosted here that uses a %s tracker" msgstr "No puede copiar la configuración de otros proyectos porque no es miembro de ningún proyecto hospedado aquí que use un seguimiento %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:116 msgid "No Followups Have Been Posted" msgstr "Ningún complementario ha sido publicado" #: frontend/php/include/trackers/format.php:161 msgid "Jump to the original submission" msgstr "Omitir al envío original" #: frontend/php/include/trackers/format.php:163 msgid "Jump to the recipe preview" msgstr "Omitir a la previsualización de la receta" #: frontend/php/include/trackers/format.php:221 msgid "This item as been reported to be a spam" msgstr "Este ítem ha sido reportado por ser spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:227 msgid "an anonymous" msgstr "un anónimo" #: frontend/php/include/trackers/format.php:244 msgid "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to be spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for spamchecks to be run." msgstr "Por qué esta publicación es considerada spam? usuarios pueden haberla reportado de ser spam o, si ha sido recientemente publicada, puede que solo esté esperando por spamchecks para ser ejecutada." #: frontend/php/include/trackers/format.php:244 msgid "Spam content:" msgstr "Contenido de Spam:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:254 #: frontend/php/include/trackers/format.php:265 #: frontend/php/include/trackers/format.php:468 #, php-format msgid "Current spam score: %s" msgstr "Resultado de spam actual: %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:254 msgid "Unflag as spam" msgstr "Des-marcar como spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:265 #, php-format msgid "Spam posted by %s" msgstr "Spam publicado por %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:403 msgid "original submission:" msgstr "Envío original:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:407 msgid "recipe preview:" msgstr "previsión de receta:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:412 #, php-format msgid "comment #%s:" msgstr "Comentario #%s:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:420 #, php-format msgid "SVN revision %s:" msgstr "Revisión SVN %s:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:438 #, php-format msgid "Browse SVN revision %s" msgstr "Examinar revisión SVN %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:452 msgid "In charge of this item." msgstr "A cargo de este ítem." #: frontend/php/include/trackers/format.php:468 msgid "Flag as spam" msgstr "Marcar como Spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:614 msgid "No files currently attached" msgstr "Ningún fichero adjunto actualmente" #: frontend/php/include/trackers/format.php:685 #: frontend/php/include/trackers/format.php:849 #, php-format msgid "%s added by %s" msgstr "%s agregado por %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:748 msgid "CC list is empty" msgstr "Lista CC está vacía" #: frontend/php/include/trackers/format.php:803 msgid "Submitted the item" msgstr "Item enviado" #: frontend/php/include/trackers/format.php:811 msgid "Posted a comment" msgstr "Publicado un comentario" #: frontend/php/include/trackers/format.php:819 msgid "Updated the item" msgstr "Item Actualizado" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:42 msgid "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug somewhere, please contact the administrators" msgstr "Parece tener menos de 0 votos restantes. Hay un defecto en alguna parte, por favor contacte a los administradores" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:71 msgid "Vote provided is not a simple integer, it has been ignored" msgstr "El voto emitido no es un entero simple, ha sido ignorado" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:109 msgid "Vote erased" msgstr "Voto eliminado" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:168 msgid "Unable to record the vote, please report to admins" msgstr "Incapaz de registrar el voto, por favor reportar a los administradores" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:181 msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins" msgstr "Incapaz de registrar definitivamente el voto, por favor reportar a los administradores" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:188 msgid "Vote recorded" msgstr "Voto registrado" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:90 msgid "Other Field update deleted" msgstr "Otra actualización de campo borrada" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:197 #, php-format msgid "Automatic update of %s due to transitions settings" msgstr "Actualización automática de %s debido a configuraciones de transición" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:28 msgid "All Project Members" msgstr "Todos los Miembros de Proyecto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:29 msgid "Project Members who are technicians" msgstr "Miembros de Proyecto que son técnicos" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:30 msgid "Project Members who are managers" msgstr "Miembros de Proyecto que son administradores" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:37 msgid "Project Main Pages" msgstr "Páginas Principales de Proyecto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:38 #: frontend/php/include/project_home.php:266 msgid "Project Homepage" msgstr "Página de Inicio del Proyecto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:47 msgid "Source Code Manager: CVS Repositories" msgstr "Gestor de Código Fuente: Repositorios CVS" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:48 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories" msgstr "Gestor de Código Fuente: Repositorios GNU Arch" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:49 msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories" msgstr "Gestor de Código Fuente: Repositorios Subversion" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:54 msgid "My (User Personal Area)" msgstr "Mi (Área Personal de Usuario)" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:55 msgid "Site Statistics" msgstr "Estadísticas del Sitio" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:56 #: frontend/php/include/context.php:224 frontend/php/include/sitemenu.php:130 msgid "Site Administration" msgstr "Administración del Sitio" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:125 msgid "Browsing" msgstr "Examinando" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:126 msgid "Posting New Items" msgstr "Publicando Ítemes Nuevos" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:127 msgid "Editing Items, Posting Comments" msgstr "Editando Ítemes, Publicando Comentarios" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:128 msgid "Doing Searches" msgstr "Haciendo Búsquedas" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:129 msgid "Configuring Features" msgstr "Configurando Características" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:209 msgid "Defines which users will actually get such recipe showing up as related recipe while browsing the site. It will not prevent other users to see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgstr "Define que usuarios obtendrán actualmente tal receta mostrándola como receta relacionada mientras exploran el sitio. Eso no prevendrá que otros usuarios vean la receta en la lista grande dentro del Libro de Receta" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:213 msgid "Defines on which pages such recipe will show up as related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgstr "Define en cuales páginas tal receta aparecerá como receta relacionada. Esto no prevendrá que otros vean la receta en la lista grande dentro del Libro de Cocina" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:217 msgid "Defines while doing which actions such recipe will show up as related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgstr "Define durante cuales acciones tal receta aparecerá como receta relacionada. Esto no prevendrá que otros vean la receta en la lista grande dentro de Recetas." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:374 msgid "Audience/Feature/Action updated" msgstr "Audiencia/Característica/Acción actualizada" #: frontend/php/include/trackers/show.php:62 #: frontend/php/include/trackers/show.php:70 msgid "Begin" msgstr "Comenzar" #: frontend/php/include/trackers/show.php:65 #: frontend/php/include/trackers/show.php:72 frontend/php/include/html.php:253 #: frontend/php/include/html.php:258 msgid "Previous Results" msgstr "Resultados Previos" #: frontend/php/include/trackers/show.php:81 #, php-format msgid "%d matching item" msgid_plural "%d matching items" msgstr[0] "un elemento coincidiente" msgstr[1] "%d elementos coincidentes" #: frontend/php/include/trackers/show.php:82 #, php-format msgid "Items %s to %s" msgstr "Ítemes %s a %s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:100 #: frontend/php/include/trackers/show.php:107 #: frontend/php/include/html.php:266 frontend/php/include/html.php:270 msgid "Next Results" msgstr "Siguientes Resultados" #: frontend/php/include/trackers/show.php:103 #: frontend/php/include/trackers/show.php:109 msgid "End" msgstr "Final" #: frontend/php/include/trackers/show.php:258 msgid "For Everybody" msgstr "Para Todos" #: frontend/php/include/trackers/show.php:259 msgid "For Project Members Only" msgstr "Sólo para miembros del Proyecto" #: frontend/php/include/trackers/show.php:263 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: frontend/php/include/trackers/show.php:397 #, php-format msgid "From %s User Docs" msgstr "De los Documentos del Usuario %s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:543 #, php-format msgid "Follows %s latest change." msgid_plural "Follow %s latest changes." msgstr[0] "Siga el %s último cambio." msgstr[1] "Siga los %s últimos cambios." #: frontend/php/include/trackers/show.php:549 msgid "Changed By" msgstr "Cambiado Por" #: frontend/php/include/trackers/show.php:550 msgid "Updated Field" msgstr "Campo Actualizado" #: frontend/php/include/trackers/show.php:551 msgid "Previous Value" msgstr "Valor Previo" #: frontend/php/include/trackers/show.php:553 msgid "Replaced By" msgstr "Reemplazado Por" #: frontend/php/include/trackers/show.php:617 msgid "Automatic update due to transitions settings" msgstr "Actualización automática debido a configuraciones de transición" #: frontend/php/include/trackers/show.php:662 msgid "No Changes Have Been Made to This Item" msgstr "Ningún Cambio Hecho A Este Ítem" #: frontend/php/include/trackers/show.php:703 msgid "Items that depend on this one" msgstr "Ítemes que dependen de este" #: frontend/php/include/trackers/show.php:705 msgid "Depends on the following items" msgstr "Depende de los siguientes ítemes" #: frontend/php/include/trackers/show.php:766 #, php-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:812 msgid "Delete this dependancy?" msgstr "¿Borrar esta dependencia?" #: frontend/php/include/trackers/show.php:835 msgid "---- Private ----" msgstr "---- Privado ----" #: frontend/php/include/trackers/show.php:865 msgid "Digest:" msgstr "Resumen:" #: frontend/php/include/trackers/show.php:874 msgid "support dependencies" msgstr "dependencias de apoyo" #: frontend/php/include/trackers/show.php:877 msgid "bug dependencies" msgstr "dependencias de defectos" #: frontend/php/include/trackers/show.php:880 msgid "task dependencies" msgstr "dependencias de tareas" #: frontend/php/include/trackers/show.php:883 msgid "patch dependencies" msgstr "dependencias de parches" #: frontend/php/include/trackers/show.php:886 #, php-format msgid "%s dependencies" msgstr "dependencias %s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:105 #: frontend/php/include/trackers/general.php:130 msgid "This project has turned off this tracker." msgstr "Este proyecto ha des-activado este seguimiento." #: frontend/php/include/trackers/general.php:489 msgid "Error: no group defined" msgstr "Error: ningún grupo fue definido" #: frontend/php/include/trackers/general.php:589 #: frontend/php/include/trackers/general.php:616 msgid "Internal error: no group id" msgstr "Error Interno: ningún id de grupo" #: frontend/php/include/trackers/general.php:793 #, php-format msgid "The field '%s' is mandatory. Fill it and re-submit the form." msgid_plural "The fields '%s' are mandatory. Fill them and re-submit the form." msgstr[0] "El campo «%s» es mandatorio. Rellénelo y re-envíe el formulario." msgstr[1] "Los campos «%s» son mandatorios. Rellénelos y re-envíe el formulario." #: frontend/php/include/trackers/general.php:797 #, php-format msgid "The field '%s' is mandatory. It has been reset to its previous value. Check it and re-submit the form." msgid_plural "The fields '%s' are mandatory. They have been reset to their previous value. Check them and re-submit the form." msgstr[0] "El campo «%s» es mandatorio. Ha sido restablecido a su valor anteior. Compruebe y reenvíe el formulario." msgstr[1] "Los campos «%s» son mandatorios. Han sido restablecidos a su valor anterior. Compruebe y reenvíe los formularios." #: frontend/php/include/trackers/general.php:813 msgid "Error, no group_id" msgstr "Error, ningún group_id" #: frontend/php/include/trackers/general.php:826 msgid "Multiple Canned Responses" msgstr "Múltiples Respuestas Guardadas" #: frontend/php/include/trackers/general.php:840 msgid "No canned response available" msgstr "Ninguna respuesta guardada disponible" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1202 msgid "Presumed spam: no mail will be sent" msgstr "Supuesto spam: el mail no será enviado" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1357 msgid "Could not send item update." msgstr "No se pudo enviar la actualización del ítem." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1428 #, php-format msgid "The upload directory '%s' is not writable." msgstr "El directorio de carga «%s» no es escribible." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1433 #, php-format msgid "File %s not attached: unable to open it" msgstr "Fichero %s sin adjuntar: imposible de abrir" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1444 #, php-format msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachement" msgstr "Error inesperado, desatendiendo el adjunto %s de fichero" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1451 #, php-format msgid "You already uploaded %s kilobytes." msgstr "Usted ya ha subido %s kilobytes." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1468 #, php-format msgid "File %s not attached: the allowed upload size is %s kilobytes, after escaping characters as required. This file size is %s kilobytes." msgstr "Fichero %s no adjuntado: el tamaño de carga permitido es %s kilobytes, después de los caracteres de escape como es requerido. El tamaño de este fichero es %s kilobytes." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1475 #, php-format msgid "File %s not attached: the allowed upload size is %s kilobytes. This file size is %s kilobytes." msgstr "Fichero %s no adjuntado: el tamaño de carga permitida es %s kilobytes. Este tamaño de fichero es de %s kilobytes." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1480 #, php-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fichero %s está vacío." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1501 #, php-format msgid "Error while attaching file %s" msgstr "Error mientras se adjuntaba el fichero %s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1509 #, php-format msgid "Error while saving file %s on disk" msgstr "Error mientras guardan fichero %s en disco" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1514 #, php-format msgid "file #%s attached" msgstr "fichero #%s adjuntado" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1606 msgid "CC addition failed." msgstr "Adición de CC fallida." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1611 msgid "CC added." msgstr "CC Agregada." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1661 msgid "Not allowed to remove CC" msgstr "No está permitido quitar CC" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1671 msgid "Failed to remove CC" msgstr "Fallado al quitar CC" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1676 msgid "CC Removed" msgstr "CC quitado" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1725 msgid "Failed to delete dependancy." msgstr "Fallado al borrar dependencia." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1730 msgid "Dependency Removed." msgstr "Dependencia Quitada." #: frontend/php/include/html.php:37 msgid "Display Criteria" msgstr "Mostrar Criterios" #: frontend/php/include/html.php:331 msgid "Show feedback again" msgstr "Mostrar el intercambio de información nuevamente" #: frontend/php/include/html.php:340 msgid "Success:" msgstr "Éxito:" #: frontend/php/include/html.php:350 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: frontend/php/include/html.php:360 msgid "Some Errors:" msgstr "Algunos errores:" #: frontend/php/include/html.php:585 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: frontend/php/include/html.php:750 frontend/php/include/html.php:825 msgid "Group Type Default" msgstr "Tipo de Grupo por Defecto" #: frontend/php/include/html.php:756 msgid "Group Default" msgstr "Grupo por Defecto" #: frontend/php/include/html.php:772 frontend/php/include/html.php:793 msgid "Technician" msgstr "Técnico" #: frontend/php/include/html.php:776 frontend/php/include/html.php:794 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: frontend/php/include/html.php:782 frontend/php/include/html.php:795 msgid "Techn. & Manager" msgstr "Técnico & Gestor" #: frontend/php/include/html.php:821 msgid "Same as for new items" msgstr "Lo mismo para los nuevos ítemes" #: frontend/php/include/html.php:846 frontend/php/include/html.php:858 msgid "Logged-in User" msgstr "Usuario Conectado" #: frontend/php/include/html.php:880 msgid "Basic Directory" msgstr "Directorio Básico" #: frontend/php/include/html.php:881 msgid "Basic Cvs Directory" msgstr "Directorio Cvs Básico" #: frontend/php/include/html.php:882 msgid "Basic Subversion Directory" msgstr "Directorio Subversión Básico" #: frontend/php/include/html.php:883 msgid "Basic Git Directory" msgstr "Directorio Git Básico" #: frontend/php/include/html.php:884 msgid "Basic Mercurial Directory" msgstr "Directorio Mercurial Básico" #: frontend/php/include/html.php:885 msgid "Basic Bazaar Directory" msgstr "Directorio Básico Bazaar" #: frontend/php/include/html.php:886 msgid "Cvs Attic/Gna" msgstr "Cvs Attic/Gna" #: frontend/php/include/html.php:887 msgid "Subversion Attic/Gna" msgstr "Subversion Attic/Gna" #: frontend/php/include/html.php:888 msgid "Subversion Subdirectory Attic/Gna" msgstr "Subdirectorio de Subversion Attic/Gna" #: frontend/php/include/html.php:889 msgid "Savannah GNU" msgstr "Savannah GNU" #: frontend/php/include/html.php:890 msgid "Savannah non-GNU" msgstr "Savannah no-GNU" #: frontend/php/include/html.php:921 msgid "default" msgstr "predet." #: frontend/php/include/html.php:1111 msgid "Choose one below" msgstr "Elija uno de abajo" #: frontend/php/include/html.php:1118 msgid "Technicians, and only technicians, can be assigned tracker's items. They cannot reassign items, change the status or priority of items." msgstr "Técnicos, y sólo técnicos, pueden ser asignados a ítemes de seguimientos. Ellos no pueden reasignar ítemes, cambiar el estado o prioridad de los ítemes." #: frontend/php/include/html.php:1120 msgid "Trackers Managers can fully manage the trackers items, including assigning items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing priority and status of items - but they cannot configure the trackers." msgstr "Los Administradores de Trackers pueden administrar completamente los ítemes rastreadores, incluyendo asignar ítemes a los técnicos, reasignar ítemes sobre los rastreadores y proyectos, cambiando prioridad y estado de los ítemes - pero ellos no pueden configurar los rastreadores." #: frontend/php/include/html.php:1122 msgid "Project Admins can manage members, configure the trackers, post jobs, and add mailing-list. They actually also have manager rights on every tracker and are allowed to read private items." msgstr "Los Administradores de Proyectos pueden administrar miembros, configurar los trackes, publicar tareas, y añadir listas de correo. Ellos actualmente también pueden administrar derechos de cualquier rastreador y tienen permitido leer ítemes privados." #: frontend/php/include/project/admin.php:37 msgid "Group Change History" msgstr "Historial Modificante de Grupo" #: frontend/php/include/project/admin.php:40 msgid "Field" msgstr "Campo" #: frontend/php/include/project/admin.php:41 msgid "Value" msgstr "Valor" #: frontend/php/include/project/admin.php:43 msgid "By" msgstr "Por" #: frontend/php/include/project/admin.php:68 msgid "No Changes Have Been Made to This Group" msgstr "Ningún Cambio Hecho A Este Grupo" #: frontend/php/include/project/admin.php:81 msgid "Project Admins" msgstr "Administradores de Proyecto" #: frontend/php/include/project/admin.php:86 #: frontend/php/include/project_home.php:139 msgid "Registration Date" msgstr "Fecha de Registro" #: frontend/php/include/project/admin.php:88 msgid "System Group Name:" msgstr "Nombre de Grupo de Sistema:" #: frontend/php/include/project/admin.php:90 msgid "Submitted Description:" msgstr "Descripción Enviada:" #: frontend/php/include/project/admin.php:92 msgid "Required software:" msgstr "Software Requerido:" #: frontend/php/include/project/admin.php:94 msgid "Other comments:" msgstr "Otros comentarios:" #: frontend/php/include/dnsbl.php:71 #, php-format msgid "Your IP address is blacklisted %s" msgstr "Su dirección IP está en lista negra %s" #: frontend/php/include/account.php:34 #, php-format msgid "The maximum allowed password length: %s." msgstr "La longitud máxima de contraseña permitida es: %s" #: frontend/php/include/account.php:40 #, php-format msgid "The number of words required for a passphrase: %s." msgstr "El número de palabras requeridas para una frase clave: %s." #: frontend/php/include/account.php:53 msgid "Checks for common substrigs are disabled." msgstr "Casillas para subcadenas comunes están desactivadas." #: frontend/php/include/account.php:63 msgid "Passwords consisting of characters from one class only are not allowed." msgstr "Contraseñas consistente de caracteres desde solo una clase no están permitidos." #: frontend/php/include/account.php:86 msgid "Check for passphrases is disabled." msgstr "Casilla de frase de paso está desactivada." #: frontend/php/include/account.php:89 #, php-format msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgstr "La longitud mínima para frases de paso: %s." #: frontend/php/include/account.php:131 #, php-format msgid "(for instance: %s)." msgstr "(para petición: %s)." #: frontend/php/include/account.php:132 #, php-format msgid "pwqcheck options are '%s':" msgstr "opciones pwqcheck son «%s»:" #: frontend/php/include/account.php:178 msgid "account name" msgstr "nombre de cuenta" #: frontend/php/include/account.php:203 #, php-format msgid "There cannot be any spaces in the %s" msgstr "No puede haber ningún espacio en el/la %s" #: frontend/php/include/account.php:210 #, php-format msgid "The %s is too short" msgstr "El/La %s es demasiado corto/a" #: frontend/php/include/account.php:211 #, php-format msgid "It must be at least %s character." msgid_plural "It must be at least %s characters." msgstr[0] "Debe haber por lo menos %s carácter." msgstr[1] "Debe haber al menos %s caracteres" #: frontend/php/include/account.php:217 #, php-format msgid "The %s is too long" msgstr "El/La %s es demasiado corto/a" #: frontend/php/include/account.php:218 #, php-format msgid "It must be at most %s character." msgid_plural "It must be at most %s characters." msgstr[0] "Debe haber como mucho %s carácter." msgstr[1] "Debe haber como mucho %s caracteres." #: frontend/php/include/account.php:225 #, php-format msgid "The %s must begin with an alphabetical character." msgstr "El/La %s debe comenzar con un carácter alfabético" #: frontend/php/include/account.php:236 msgid "underscores" msgstr "subrayados" #: frontend/php/include/account.php:238 msgid "dashes" msgstr "rayas" #: frontend/php/include/account.php:240 msgid "dots" msgstr "puntos" #: frontend/php/include/account.php:243 msgid "tolerated:" msgstr "tolerados:" #: frontend/php/include/account.php:245 #, php-format msgid "The %s must only contain alphanumerics%s." msgstr "El/La %s debe contener sólo %s alfanuméricos." #: frontend/php/include/account.php:255 #, php-format msgid "That %s is reserved." msgstr "Ese/a %s está reservado/a." #: frontend/php/include/account.php:269 msgid "An account associated with that email address has already been created." msgstr "Una cuenta asociada con esa dirección de correo-e ya ha sido creada." #: frontend/php/include/account.php:279 msgid "It is not allowed to associate an account with this email address." msgstr "No está permitido asociar una cuenta con esta dirección de correo-e." #: frontend/php/include/account.php:358 frontend/php/include/account.php:370 msgid "This group name is not allowed." msgstr "Este nombre de grupo no está permitido." #: frontend/php/include/account.php:377 msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons." msgstr "El nombre de grupo no puede contener subrayado por razones de DNS." #: frontend/php/include/user_home.php:37 frontend/php/include/user_home.php:38 msgid "-deleted account-" msgstr "-cuenta eliminada-" #: frontend/php/include/user_home.php:42 #, php-format msgid "%s Profile" msgstr "Perfil %s" #: frontend/php/include/user_home.php:63 #, php-format msgid "Follows the Profile of %s." msgstr "sigue el perfil de %s." #: frontend/php/include/user_home.php:67 msgid "It is not a normal user account but a squad: it unites several users as if they were one (notifications, privileges, etc)." msgstr "Ésta no es una cuenta de usuario común pero es la de un equipo: une varios usuarios como si fueran uno (notificaciones, privilegios, etc)." #: frontend/php/include/user_home.php:118 #, php-format msgid "Open Items submitted by %s" msgstr "Abrir ítemes enviados por %s" #: frontend/php/include/user_home.php:127 #, php-format msgid "Open Items assigned to %s" msgstr "Abrir ítemes asignados a %s" #: frontend/php/include/user_home.php:138 msgid "General Information" msgstr "Información Común" #: frontend/php/include/user_home.php:148 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: frontend/php/include/user_home.php:149 msgid "The account was deleted" msgstr "La cuenta fue borrada" #: frontend/php/include/user_home.php:167 #: frontend/php/include/project_home.php:89 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: frontend/php/include/user_home.php:179 msgid "Send him/her a mail" msgstr "Enviarle un correo" #: frontend/php/include/user_home.php:198 msgid "Site Member Since" msgstr "Desde que es Miembro del Sitio" #: frontend/php/include/user_home.php:210 msgid "This user did not enable his/her Resume & Skills" msgstr "Este usuario desactivó su Currículum y capacidad" #: frontend/php/include/user_home.php:214 msgid "View Resume & Skills" msgstr "Ver Resumè y Capacidades" #: frontend/php/include/user_home.php:224 msgid "Download GPG Key" msgstr "Descargar clave GPG" #: frontend/php/include/user_home.php:242 msgid "Project/Group Information" msgstr "Información de Grupo/Proyecto" #: frontend/php/include/user_home.php:326 msgid "This user is not a member of any Project/Group" msgstr "Este usuario no es un miembro de ningún Proyecto/Grupo" #: frontend/php/include/user_home.php:389 msgid "You Could Send a Message if you were logged in" msgstr "Podría mandar un mensaje si estuviera dentro del sistema" #: frontend/php/include/context.php:229 msgid "Administration Summary" msgstr "Sumario de Administración" #: frontend/php/include/context.php:230 #: frontend/php/include/project_home.php:104 msgid "Search in this Group" msgstr "Buscar en este grupo" #: frontend/php/include/context.php:238 msgid "Filelist Administration" msgstr "Administración de la lista de ficheros" #: frontend/php/include/context.php:239 msgid "Filelist" msgstr "Lista de ficheros" #: frontend/php/include/context.php:243 msgid "CVS Repositories" msgstr "Repositorios CVS" #: frontend/php/include/context.php:245 msgid "GNU Arch Repositories" msgstr "Repositorios GNU Arch" #: frontend/php/include/context.php:247 msgid "Subversion Repositories" msgstr "Repositorios Subversion" #: frontend/php/include/context.php:249 msgid "Git Repositories" msgstr "Repositorios Git" #: frontend/php/include/context.php:251 msgid "Mercurial Repositories" msgstr "Repositorios Mercurial" #: frontend/php/include/context.php:253 msgid "Bazaar Repositories" msgstr "Repositorios Bazaar" #: frontend/php/include/context.php:256 msgid "In Depth Guide" msgstr "Guía Avanzada" #: frontend/php/include/context.php:263 msgid "Cookbook Administration" msgstr "Administración de Recetas" #: frontend/php/include/context.php:271 msgid "Support Tracker Administration" msgstr "Apoyo de Administración del Seguimiento" #: frontend/php/include/context.php:272 #: frontend/php/include/search/general.php:121 #: frontend/php/include/search/general.php:273 #: frontend/php/include/pagemenu.php:401 msgid "Support" msgstr "Soporte" #: frontend/php/include/context.php:279 frontend/php/include/context.php:287 msgid "Bugs Tracker Administration" msgstr "Administración del Seguimiento de Defectos" #: frontend/php/include/context.php:280 frontend/php/include/context.php:288 #: frontend/php/include/search/general.php:138 #: frontend/php/include/search/general.php:275 #: frontend/php/include/pagemenu.php:688 msgid "Bugs" msgstr "Defectos" #: frontend/php/include/context.php:295 msgid "Tasks Manager Administration" msgstr "Administración del Gestión de Tareas" #: frontend/php/include/context.php:296 #: frontend/php/include/search/general.php:154 #: frontend/php/include/pagemenu.php:700 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: frontend/php/include/context.php:303 msgid "Patch Manager Administration" msgstr "Administración de Gestión de Parches " #: frontend/php/include/context.php:304 #: frontend/php/include/search/general.php:170 #: frontend/php/include/pagemenu.php:712 msgid "Patches" msgstr "Parches" #: frontend/php/include/context.php:311 msgid "News Manager Administration" msgstr "Administración del administrador de noticias" #: frontend/php/include/context.php:333 msgid "Mailing Lists Administration" msgstr "Administración de Correos Listados" #: frontend/php/include/context.php:340 #, php-format msgid "People at %s" msgstr "Gente en %s" #: frontend/php/include/context.php:345 msgid "My Account Configuration" msgstr "Mi configuración de cuenta" #: frontend/php/include/context.php:346 frontend/php/include/sitemenu.php:425 msgid "My Items" msgstr "Mis ítemes" #: frontend/php/include/context.php:347 frontend/php/include/sitemenu.php:431 msgid "My Votes" msgstr "Mis votos" #: frontend/php/include/context.php:348 msgid "My Group Membership" msgstr "Mis Membresía de Grupo" #: frontend/php/include/context.php:349 frontend/php/include/sitemenu.php:443 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mis Marcadores" #: frontend/php/include/context.php:350 frontend/php/include/sitemenu.php:421 msgid "My Incoming Items" msgstr "Mis Ítemes Entrantes" #: frontend/php/include/project_home.php:58 msgid "Membership Info" msgstr "Información de la Membresía" #: frontend/php/include/project_home.php:64 msgid "Project Admin:" msgid_plural "Project Admins:" msgstr[0] "Administrador del Proyecto:" msgstr[1] "Administradores del Proyecto:" #: frontend/php/include/project_home.php:75 #, php-format msgid "%s active member" msgid_plural "%s active members" msgstr[0] "%s miempro activo" msgstr[1] "%s miembros activos" #: frontend/php/include/project_home.php:82 msgid "View Members" msgstr "Ver Miembros" #: frontend/php/include/project_home.php:87 msgid "Group identification" msgstr "Identificación de grupo" #: frontend/php/include/project_home.php:92 msgid "System Name:" msgstr "Nombre del Sistema:" #: frontend/php/include/project_home.php:134 #, php-format msgid "This project has not yet submitted a short description. You can %ssubmit it%s now." msgstr "Este proyecto todavía no tiene agregada una descripción corta. Puede %s añadirla %s ahora." #: frontend/php/include/project_home.php:205 #, php-format msgid "Administration: %s server" msgstr "Administración: servidor %s " #: frontend/php/include/project_home.php:206 #, php-format msgid "Since you are administrator of this project, which one is the \"system project\", you are administrator of the whole %s server." msgstr "Desde que usted es el administrador de este proyecto, el cual es el \"proyecto de sistema\", usted es el administrador del servidor %s entero." #: frontend/php/include/project_home.php:211 #: frontend/php/include/project_home.php:216 msgid "Server Admin" msgstr "Administrador del Servidor" #: frontend/php/include/project_home.php:211 msgid "Server Main Administration Page" msgstr "Página de Administración Principal del Servidor" #: frontend/php/include/project_home.php:216 msgid "Pending Projects List" msgstr "Lista de Proyectos Pendientes" #: frontend/php/include/project_home.php:219 #, php-format msgid "%s registration pending" msgid_plural "%s registrations pending" msgstr[0] "%s registro pendiente" msgstr[1] "%s registros pendientes" #: frontend/php/include/project_home.php:228 #, php-format msgid "Administration: %s project" msgstr "Administración: proyecto %s" #: frontend/php/include/project_home.php:229 msgid "As administrator of this project, you can manage members and activate, deactivate and configure your project's tools." msgstr "Como administrador de este proyecto, usted puede administrar miembros y activar, desactivar y configurar las herramientas de sus proyectos." #: frontend/php/include/project_home.php:234 msgid "Admin Page" msgstr "Página de Administrador" #: frontend/php/include/project_home.php:234 msgid "Project Main Administration Page" msgstr "Página de Administración Principal del Proyecto" #: frontend/php/include/project_home.php:256 msgid "Quick Overview" msgstr "Repaso Rápido" #: frontend/php/include/project_home.php:290 #: frontend/php/include/project_home.php:297 #: frontend/php/include/pagemenu.php:389 msgid "Docs" msgstr "Documentos" #: frontend/php/include/project_home.php:299 msgid "Browse docs (External to Savane)" msgstr "Examinar documentos (Externo a Savane)" #: frontend/php/include/project_home.php:300 msgid "Browse the cookbook" msgstr "Examinar la receta" #: frontend/php/include/project_home.php:311 #, php-format msgid "%s member" msgid_plural "%s members" msgstr[0] "%s miembro" msgstr[1] "%s miembros" #: frontend/php/include/project_home.php:338 msgid "Communication Tools" msgstr "Herramientas de Comunicación" #: frontend/php/include/project_home.php:349 msgid "Tech Support Manager" msgstr "Administrador de Soporte Técnico" #: frontend/php/include/project_home.php:360 #: frontend/php/include/project_home.php:599 #: frontend/php/include/project_home.php:631 #: frontend/php/include/project_home.php:663 #, php-format msgid "%s open item" msgid_plural "%s open items" msgstr[0] "%s ítem abierto" msgstr[1] "%s ítemes abiertos" #: frontend/php/include/project_home.php:364 #: frontend/php/include/project_home.php:604 #: frontend/php/include/project_home.php:636 #: frontend/php/include/project_home.php:668 #, php-format msgid "%s total" msgid_plural "%s total" msgstr[0] "%s total" msgstr[1] "%s totales" #: frontend/php/include/project_home.php:367 #: frontend/php/include/project_home.php:607 #: frontend/php/include/project_home.php:639 #: frontend/php/include/project_home.php:671 msgid "Browse open items" msgstr "Examinar ítemes abiertos" #: frontend/php/include/project_home.php:368 #: frontend/php/include/project_home.php:608 #: frontend/php/include/project_home.php:640 #: frontend/php/include/project_home.php:672 msgid "Submit a new item" msgstr "Enviar un ítem nuevo" #: frontend/php/include/project_home.php:384 msgid "Public Forum" msgstr "Foro Público" #: frontend/php/include/project_home.php:394 #, php-format msgid "%s message in" msgid_plural "%s messages in" msgstr[0] "%s mensaje en" msgstr[1] "%s mensajes en" #: frontend/php/include/project_home.php:401 #, php-format msgid "%s forum" msgid_plural "%s forums" msgstr[0] "%s foro" msgstr[1] "%s foros" #: frontend/php/include/project_home.php:421 #, php-format msgid "%s public mailing-list" msgid_plural "%s public mailing-lists" msgstr[0] "%s lista de correo pública" msgstr[1] "%s listas de correos públicas" #: frontend/php/include/project_home.php:432 #: frontend/php/include/search/general.php:95 #: frontend/php/include/search/general.php:283 msgid "People" msgstr "Personas" #: frontend/php/include/project_home.php:432 msgid "This project is looking for people" msgstr "Este proyecto está buscando personas" #: frontend/php/include/project_home.php:437 #, php-format msgid "%s contributor wanted" msgid_plural "%s contributors wanted" msgstr[0] "%s contribución deseada" msgstr[1] "%s contribuciones deseadas" #: frontend/php/include/project_home.php:455 msgid "Development Tools" msgstr "Herramientas de Desarrollo" #: frontend/php/include/project_home.php:470 #: frontend/php/include/pagemenu.php:529 msgid "Source Code Manager: Git Repository" msgstr "Gestor de Código Fuente: Repositorio Git" #: frontend/php/include/project_home.php:489 #: frontend/php/include/pagemenu.php:554 msgid "Source Code Manager: Mercurial Repository" msgstr "Gestor de Código Fuente: Repositorio Mercurial" #: frontend/php/include/project_home.php:508 #: frontend/php/include/pagemenu.php:579 msgid "Source Code Manager: Bazaar Repository" msgstr "Gestor de Código Fuente: Repositorio Bazaar" #: frontend/php/include/project_home.php:527 #: frontend/php/include/pagemenu.php:604 msgid "Source Code Manager: Subversion Repository" msgstr "Gestor de Código Fuente: Repositorio Subversion" #: frontend/php/include/project_home.php:546 #: frontend/php/include/pagemenu.php:629 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repository" msgstr "Gestor de Código Fuente: Repositorio GNU Arch" #: frontend/php/include/project_home.php:566 #: frontend/php/include/pagemenu.php:657 msgid "Source Code Manager: CVS Repository" msgstr "Gestor de Código Fuente: Repositorio CVS" #: frontend/php/include/news/forum.php:62 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: frontend/php/include/news/forum.php:165 #, php-format msgid "Item posted by %s on %s." msgstr "Item publicado por %s en %s." #: frontend/php/include/news/forum.php:186 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: frontend/php/include/news/forum.php:196 msgid "Monitor Forum (toggle)" msgstr "Monitorizar Foro" #: frontend/php/include/news/forum.php:199 msgid "Save Place" msgstr "Lugar Seguro" #: frontend/php/include/news/forum.php:489 msgid "Posting has been disabled." msgstr "Publicación ha sido desactivada." #: frontend/php/include/news/forum.php:495 msgid "Trying to post without a forum ID" msgstr "Trata de publicar sin un ID de foro" #: frontend/php/include/news/forum.php:499 msgid "Must include a message body and subject" msgstr "Debe incluir un cuerpo de mensaje y asunto" #: frontend/php/include/news/forum.php:514 msgid "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject and followup information as a prior post." msgstr "Parece estar publicando dos veces este mensaje, ya que tiene el mismo asunto e información complementaria que la publicación anterior." #: frontend/php/include/news/forum.php:549 msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist." msgstr "Trata seguir un mensaje que no existe." #: frontend/php/include/news/forum.php:555 msgid "No followup ID present when trying to post to an existing thread." msgstr "Ningún ID complementario presente cuando se trataba de publicar en un hilo existente." #: frontend/php/include/news/forum.php:574 msgid "Posting Failed" msgstr "Publicación Fallada" #: frontend/php/include/news/forum.php:578 msgid "Message Posted" msgstr "Mensaje Publicado" #: frontend/php/include/news/forum.php:588 #: frontend/php/include/news/forum.php:632 msgid "You could post if you were logged in" msgstr "Podría publicar si estuviera dentro del sistema" #: frontend/php/include/news/forum.php:614 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: frontend/php/include/news/forum.php:617 #: frontend/php/include/sendmail.php:504 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: frontend/php/include/news/forum.php:623 msgid "Post Comment" msgstr "Publicar Comentario" #: frontend/php/include/news/general.php:82 msgid "No news items found" msgstr "No fueron encontrados ítemes de noticias" #: frontend/php/include/news/general.php:124 #, php-format msgid "%s[Read more]%s" msgstr "%s[Leer más]%s" #: frontend/php/include/news/general.php:138 #, php-format msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "%s réplica" msgstr[1] "%s réplicas" #: frontend/php/include/news/general.php:172 #, php-format msgid "%d news in archive" msgid_plural "%d news in archive" msgstr[0] "%d noticia en archivo" msgstr[1] "%d noticias en archivo" #: frontend/php/include/news/general.php:209 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: frontend/php/include/session.php:84 msgid "Missing Password Or User Name" msgstr "Contraseña o Nombre de Usuario Perdido" #: frontend/php/include/session.php:92 msgid "Invalid User Name" msgstr "Nombre de Usuario Inválido" #: frontend/php/include/session.php:114 msgid "Account Pending" msgstr "Cuenta Pendiente" #: frontend/php/include/session.php:120 msgid "Account Deleted" msgstr "Cuenta Borrada" #: frontend/php/include/session.php:126 msgid "Account Not Active" msgstr "Cuenta Inactiva" #: frontend/php/include/session.php:148 msgid "Invalid Password (AFS)" msgstr "Contraseña Inválida (AFS)" #: frontend/php/include/session.php:203 frontend/php/include/session.php:212 msgid "Invalid Password" msgstr "Contraseña Inválida" #: frontend/php/include/graphs.php:31 msgid "No data to work on, no graph will be built" msgstr "Ningún dato sobre el que trabajar, ningún gráfico será construído" #: frontend/php/include/graphs.php:82 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #: frontend/php/include/graphs.php:87 msgid "n/a" msgstr "s/c" #: frontend/php/include/graphs.php:105 #, php-format msgid "%s/%s" msgstr "%s/%s" #: frontend/php/include/graphs.php:115 msgid "The total of results is zero." msgstr "El total de los resultados es cero." #: frontend/php/include/init.php:420 msgid "Invalid item ID." msgstr "ID ítem inválido." #: frontend/php/include/init.php:425 msgid "Invalid forum ID." msgstr "ID foro no válido." #: frontend/php/include/init.php:519 msgid "Project not found" msgstr "Proyecto no encontrado" #: frontend/php/include/init.php:531 msgid "This project is in maintenance mode" msgstr "Este proyecto está en modo mantenimiento" #: frontend/php/include/init.php:535 msgid "Note: this project is in maintenance mode" msgstr "Nota: este proyecto está en modo mantenimiento " #: frontend/php/include/init.php:540 msgid "This project is not in active state" msgstr "Este proyecto no está en estado activo" #: frontend/php/include/Group.class:294 #, php-format msgid "[Deleted group #%s]" msgstr "[Grupo borrado #%s]" #: frontend/php/include/Group.class:583 msgid "It is possible to post anonymously on this tracker." msgstr "Es posible publicar anónimamente en este seguimiento." #: frontend/php/include/Group.class:586 msgid "Project Membership is required to post on this tracker." msgstr "La Membresía del Proyecto es requerida para publicar en este seguimiento." #: frontend/php/include/Group.class:589 msgid "Being logged-in is required to post on this tracker." msgstr "Es necesario estar conectado para publicar en este seguimiento." #: frontend/php/include/sitemenu.php:50 frontend/php/include/sitemenu.php:54 #, php-format msgid "Back to %s Homepage" msgstr "Regresar a la página de inicio %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:131 msgid "Main page" msgstr "Página principal" #: frontend/php/include/sitemenu.php:132 msgid "Pending projects" msgstr "Proyectos Pendientes" #: frontend/php/include/sitemenu.php:133 msgid "Site news approval" msgstr "Aprobación de noticias del sitio" #: frontend/php/include/sitemenu.php:173 msgid "Hosted Projects" msgstr "Proyectos Hospedados" #: frontend/php/include/sitemenu.php:175 msgid "Register New Project" msgstr "Registrar Nuevo Proyecto" #: frontend/php/include/sitemenu.php:177 #, php-format msgid "Register your project at %s" msgstr "Registrar su proyecto en %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:179 msgid "Full List" msgstr "Lista Completa" #: frontend/php/include/sitemenu.php:181 msgid "Browse the full list of hosted projects" msgstr "Examinar la lista completa de proyectos hospedados" #: frontend/php/include/sitemenu.php:183 msgid "Contributors Wanted" msgstr "Contribuidores Requeridos " #: frontend/php/include/sitemenu.php:185 msgid "Browse the list of request for contributions" msgstr "Examinar la lista de pedidos para contribuciones" #: frontend/php/include/sitemenu.php:189 #, php-format msgid "Browse statistics about %s" msgstr "Examinar estadísticas acerca de %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:203 msgid "This Page" msgstr "Esta Página" #: frontend/php/include/sitemenu.php:207 msgid "Clean Reload" msgstr "Recarga Inicial" #: frontend/php/include/sitemenu.php:209 msgid "Reload the page without risk of reposting data" msgstr "Recarga la página sin riesgo de republicar datos " #: frontend/php/include/sitemenu.php:211 msgid "Printer Version" msgstr "Versión de Impresora" #: frontend/php/include/sitemenu.php:213 msgid "Show this page with a style adapted to printers" msgstr "Mostrar esta página con un estilo adaptado a impresoras" #: frontend/php/include/sitemenu.php:226 msgid "Bookmark It" msgstr "Marcarlo" #: frontend/php/include/sitemenu.php:228 msgid "Add this page to my bookmarks" msgstr "Agregar esta página a mis marcadores" #: frontend/php/include/sitemenu.php:326 msgid "Related Recipes:" msgstr "Recetas relacionadas:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:363 msgid "Site Help" msgstr "Ayuda del Sitio" #: frontend/php/include/sitemenu.php:366 msgid "User Docs: Cookbook" msgstr "Docs de Usuario: Receta" #: frontend/php/include/sitemenu.php:368 msgid "Recipes dedicated to any users, including Project Admins" msgstr "Recetas dedicadas a cualquier usuario, incluyendo Administradores de Proyecto" #: frontend/php/include/sitemenu.php:370 msgid "User Docs: In Depth Guide" msgstr "Documentos de Usuario: Guía Avanzada" #: frontend/php/include/sitemenu.php:372 msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including Project Admins" msgstr "Documentación Avanzada dedicada a cualquier usuario, incluyendo Administradores de Proyecto" #: frontend/php/include/sitemenu.php:375 msgid "Get Support" msgstr "Obtener Soporte" #: frontend/php/include/sitemenu.php:377 #, php-format msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough" msgstr "Obtener ayuda de los Administradores de %s, cuando la documentación no es suficiente" #: frontend/php/include/sitemenu.php:380 msgid "Contact Savannah" msgstr "Contacto Savannah" #: frontend/php/include/sitemenu.php:382 #, php-format msgid "Contact address of %s Admins" msgstr "Dirección de Contacto de los Administradores de %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:397 #, php-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Conectado como %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:401 #, php-format msgid "%s logged in as superuser" msgstr "%s conectado como superusuario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:406 msgid "Become Superuser" msgstr "Convertirse en Superusuario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:408 msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks" msgstr "Derechos de superusuario son necesarios para realizar las tareas de administrador del sitio" #: frontend/php/include/sitemenu.php:423 msgid "What's new for me: new items I should have a look at" msgstr "Qué hay de nuevo para mi: nuevos ítemes a los que debería echar un vistazo" #: frontend/php/include/sitemenu.php:427 msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)" msgstr "Examinar mis ítemes (enviados por mí o asignados a mí)" #: frontend/php/include/sitemenu.php:433 frontend/php/include/pagemenu.php:265 msgid "Browse items I voted for" msgstr "Examinar ítemes que he votado" #: frontend/php/include/sitemenu.php:439 frontend/php/include/pagemenu.php:273 msgid "List the groups I belong to" msgstr "Listar los grupos a los que pertenezco" #: frontend/php/include/sitemenu.php:445 msgid "Show my bookmarks" msgstr "Mostrar mis marcadores" #: frontend/php/include/sitemenu.php:449 msgid "My Account Conf" msgstr "Configuración de mi cuenta" #: frontend/php/include/sitemenu.php:451 frontend/php/include/pagemenu.php:290 msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..." msgstr "Configuración de cuenta: autenticación, preferencias estéticas..." #: frontend/php/include/sitemenu.php:456 msgid "Logout Superuser" msgstr "Desconectar Superusuario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:458 msgid "End the Superuser session, go back to normal user session" msgstr "Terminar la sesión Superusuario, retornar a la sesión de usuario normal" #: frontend/php/include/sitemenu.php:461 msgid "Logout" msgstr "Desconectar" #: frontend/php/include/sitemenu.php:463 msgid "End the session, remove the session cookie" msgstr "Terminar la sesión, borrar la cookie de sesión" #: frontend/php/include/sitemenu.php:473 msgid "Login Status:" msgstr "Estado de conexión:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:481 msgid "Not Logged In" msgstr "No Conectado" #: frontend/php/include/sitemenu.php:486 msgid "Login page - you must have registered an account first" msgstr "Página de conexión - primero debe tener una cuenta registrada" #: frontend/php/include/sitemenu.php:489 msgid "New User" msgstr "Nuevo Usuario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:491 msgid "Account registration form" msgstr "Formulario de registro de cuenta" #: frontend/php/include/spam.php:48 msgid "You already flagged this comment" msgstr "Usted ya ha marcado este comentario" #: frontend/php/include/spam.php:74 msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here" msgstr "No puede averiguar quién envió el spam, deteniéndose aquí" #: frontend/php/include/spam.php:137 #, php-format msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)" msgstr "Marcado (+%s, total spamscore: %s)" #: frontend/php/include/spam.php:282 #, php-format msgid "Spam score of your post set to %s" msgstr "Ajuste de Spam de su publicación establecido a %s" #: frontend/php/include/spam.php:344 #, php-format msgid "Spam score of your post set temporarily to %s, until it is checked by spam filters" msgstr "Ajuste de spam de su publicación establecido temporalmente a %s, hasta que sea chequeado por filtros de spam" #: frontend/php/include/spam.php:418 msgid "Your IP address was banned for several hours due to spam reports incriminating it. In the meantime, if you log in, you can work around this ban. You should investigate about probable cause of spam reports incriminating your IP" msgstr "Su dirección IP fue bloqueada por varias horas debido a boletíns de spam incriminándola. Mientras tanto, si entra al sistema, puede evitar este bloqueo. Debería investigar acerca de la causa probable de los boletíns de spam incriminando su IP" #: frontend/php/include/sendmail.php:144 #, php-format msgid "Message sent via/by %s" msgstr "Mensaje enviado vía/por %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:386 frontend/php/include/sendmail.php:411 #, php-format msgid "Mail sent to %s" msgstr "Mail enviado a %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:490 #, php-format msgid "Send a Message to %s" msgstr "Enviar Mensaje a %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:501 msgid "From:" msgstr "Origen:" #: frontend/php/include/sendmail.php:502 msgid "Mailer:" msgstr "Mailer:" #: frontend/php/include/search/general.php:87 msgid "in" msgstr "en" #: frontend/php/include/search/general.php:111 #, php-format msgid "%s Cookbook" msgstr "%s recetas" #: frontend/php/include/search/general.php:126 #, php-format msgid "%s Support" msgstr "%s apoyos" #: frontend/php/include/search/general.php:143 #, php-format msgid "%s Bugs" msgstr "%s defectos" #: frontend/php/include/search/general.php:159 #, php-format msgid "%s Tasks" msgstr "%s tareas" #: frontend/php/include/search/general.php:175 #, php-format msgid "%s Patches" msgstr "%s parches" #: frontend/php/include/search/general.php:203 msgid "with at least one of the words" msgstr "con al menos una de las palabras" #: frontend/php/include/search/general.php:204 msgid "with all of the words" msgstr "con todas las palabras" #: frontend/php/include/search/general.php:205 #, php-format msgid "%s results per page" msgstr "%s resultados por página" #: frontend/php/include/search/general.php:213 msgid "any" msgstr "cualquier" #: frontend/php/include/search/general.php:221 #, php-format msgid "Search in %s group type, when searching for a \"Project/Group\"." msgstr "Buscar en tipo de grupo %s, cuando se busque por un \"Proyecto/Grupo\"." #: frontend/php/include/search/general.php:224 msgid "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also search items by number." msgstr "Notas: Puede usar la wildcard*, permanente para todo. Usted también puede buscar ítemes por número" #: frontend/php/include/search/general.php:253 msgid "Search Criteria:" msgstr "Criterios de Búsqueda:" #: frontend/php/include/search/general.php:255 #, php-format msgid "New search criteria for the Group %s:" msgstr "Nuevos criterios de búsqueda para el grupo %s:" #: frontend/php/include/search/general.php:271 msgid "Project/Group" msgstr "Proyecto/Grupo" #: frontend/php/include/search/general.php:287 #, php-format msgid "Search results for %s (in %s):" msgstr "Resultados de búsqueda para %s (en %s):" #: frontend/php/include/search/general.php:291 #, php-format msgid "Search results for %s (in %s, for the Group %s):" msgstr "Resultados de búsqueda para %s (en %s, para el Grupo %s):" #: frontend/php/include/search/general.php:295 msgid "Search results:" msgstr "Resultados de búsqueda:" #: frontend/php/include/search/general.php:313 msgid "None found. Please note that only search words of more than two characters are valid." msgstr "No encontrado. Por favor note que solo son válidas las búsquedas de palabras de más de dos caracteres." #: frontend/php/include/search/general.php:465 msgid "Invalid search." msgstr "Búsqueda inválida." #: frontend/php/include/search/general.php:493 #, php-format msgid "Unique project search result for %s:" msgstr "Resultados de búsqueda de proyecto único para %s:" #: frontend/php/include/database.php:76 msgid "db_query_escape: Missing parameter" msgstr "db_query_escape: Parámetro faltante" #: frontend/php/include/markup.php:38 msgid "Basic Markup" msgstr "Marcado Básico" #: frontend/php/include/markup.php:39 msgid "Only basic text tags are available in this input field." msgstr "Sólo etiquetas de texto básico están disponibles en este campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:43 msgid "Rich Markup" msgstr "Marcado Enriquecido" #: frontend/php/include/markup.php:44 msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgstr "Las etiquetas de texto básico y enriquecido están disponibles en este campo de entrada" #: frontend/php/include/markup.php:48 msgid "Full Markup" msgstr "Marcado Completo" #: frontend/php/include/markup.php:49 msgid "Every tags are available in this input field." msgstr "Cada una de las etiquetas están disponibles en este campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:53 msgid "No Markup" msgstr "Sin Marcado" #: frontend/php/include/markup.php:54 msgid "No tags are available in this input field." msgstr "Ninguna etiqueta está disponible en este campo de entrada." #: frontend/php/include/markup.php:59 msgid "Check the Markup Reminder in Related Recipes for a description of these tags." msgstr "Marque el Recordatorio de Marcado en las Recetas Relacionadas para una descripción de esas etiquetas." #: frontend/php/include/user.php:556 msgid "Account deleted." msgstr "Cuenta borrada." #: frontend/php/include/calendar.php:28 msgid "January" msgstr "Enero" #: frontend/php/include/calendar.php:30 msgid "February" msgstr "Febrero" #: frontend/php/include/calendar.php:32 msgid "March" msgstr "Marzo" #: frontend/php/include/calendar.php:34 msgid "April" msgstr "Abril" #: frontend/php/include/calendar.php:36 msgid "May" msgstr "Mayo" #: frontend/php/include/calendar.php:38 msgid "June" msgstr "Junio" #: frontend/php/include/calendar.php:40 msgid "July" msgstr "Julio" #: frontend/php/include/calendar.php:42 msgid "August" msgstr "Agosto" #: frontend/php/include/calendar.php:44 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: frontend/php/include/calendar.php:46 msgid "October" msgstr "Octubre" #: frontend/php/include/calendar.php:48 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: frontend/php/include/calendar.php:62 msgid "every Monday" msgstr "cada Lunes" #: frontend/php/include/calendar.php:64 msgid "every Tuesday" msgstr "cada Martes" #: frontend/php/include/calendar.php:66 msgid "every Wednesday" msgstr "cada Miércoles" #: frontend/php/include/calendar.php:68 msgid "every Thursday" msgstr "cada Jueves" #: frontend/php/include/calendar.php:70 msgid "every Friday" msgstr "cada Viernes" #: frontend/php/include/calendar.php:72 msgid "every Saturday" msgstr "cada Sábado" #: frontend/php/include/calendar.php:74 msgid "every Sunday" msgstr "todos los Domingos" #: frontend/php/include/utils.php:50 #, php-format msgid "Warning: Savane was not able to read \"%s\" site-specific information, please contact administrators" msgstr "Advertencia: Savane no es capaz de leer información específica de sitio \"%s\", por favor contactar a los administradores" #: frontend/php/include/utils.php:119 frontend/php/include/utils.php:145 #: frontend/php/include/utils.php:157 msgid "(seems invalid and will probably be ignored)" msgstr "(parece inválida y probablemente será ignorada)" #: frontend/php/include/utils.php:124 #, php-format msgid "(unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" msgstr "(Desconocido para savane, fallará si no es válido en %s)" #: frontend/php/include/utils.php:163 frontend/php/include/utils.php:165 #: frontend/php/include/utils.php:186 frontend/php/include/utils.php:188 msgid "-unavailable-" msgstr "-No disponible-" #: frontend/php/include/utils.php:166 frontend/php/include/utils.php:189 msgid "This information is not provided to anonymous users" msgstr "Esta información no es suministrada a usuarios anónimos" #: frontend/php/include/utils.php:331 #, php-format msgid "%sMB" msgstr "%sMB" #: frontend/php/include/utils.php:335 #, php-format msgid "%skB" msgstr "%skB" #: frontend/php/include/utils.php:339 #, php-format msgid "%sB" msgstr "%sB" #: frontend/php/include/utils.php:399 msgid "rpm package" msgstr "paquete rpm" #: frontend/php/include/utils.php:403 msgid "debian package" msgstr "paquete debian" #: frontend/php/include/utils.php:410 #, php-format msgid "source %s" msgstr "fuente %s" #: frontend/php/include/utils.php:414 #, php-format msgid "arch independant %s" msgstr "independiente de la arquitectura %s" #: frontend/php/include/utils.php:418 #, php-format msgid "%s for i386 (ix86)" msgstr "%s para i386 (ix86)" #: frontend/php/include/utils.php:422 #, php-format msgid "%s for i586" msgstr "%s para i586" #: frontend/php/include/utils.php:426 #, php-format msgid "%s for i686" msgstr "%s para i586" #: frontend/php/include/utils.php:430 #, php-format msgid "%s for Itanium 64" msgstr "%s para Itanium 64" #: frontend/php/include/utils.php:434 #, php-format msgid "%s for Sparc" msgstr "%s para Sparc" #: frontend/php/include/utils.php:438 #, php-format msgid "%s for Alpha" msgstr "%s para Alpha" #: frontend/php/include/utils.php:442 #, php-format msgid "%s for PowerPC" msgstr "%s para PowerPC" #: frontend/php/include/utils.php:446 #, php-format msgid "%s for s390" msgstr "%s para s390" #: frontend/php/include/utils.php:724 msgid "Open Items Priority Colors:" msgstr "Abrir colores de prioridad de ítemes:" #: frontend/php/include/utils.php:732 msgid "Closed Items Priority Colors:" msgstr "Colores de prioridad de ítemes cerrados:" #: frontend/php/include/utils.php:779 msgid "bugs" msgstr "defectos" #: frontend/php/include/utils.php:782 msgid "recipes" msgstr "recetas" #: frontend/php/include/utils.php:785 msgid "patches" msgstr "parches" #: frontend/php/include/utils.php:788 msgid "support requests" msgstr "pedidos de soporte" #: frontend/php/include/utils.php:791 msgid "tasks" msgstr "tareas" #: frontend/php/include/utils.php:823 msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: frontend/php/include/utils.php:827 msgid "Highest" msgstr "Lo más alto" #: frontend/php/include/utils.php:1311 msgid "Error updating database" msgstr "Error actualizando base de datos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:87 msgid "My" msgstr "Mi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:89 msgid "Site Admin" msgstr "Administrador del Sitio" #: frontend/php/include/pagemenu.php:90 msgid "Site Wide" msgstr "Para todo el sitio" #: frontend/php/include/pagemenu.php:95 frontend/php/include/pagemenu.php:123 #, php-format msgid "%s Scope" msgstr "%s Visibilidad" #: frontend/php/include/pagemenu.php:120 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: frontend/php/include/pagemenu.php:245 msgid "Incoming Items" msgstr "Ítemes entrantes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:249 msgid "What's new for me?" msgstr "¿Qué hay de nuevo para mi?" #: frontend/php/include/pagemenu.php:252 msgid "Items" msgstr "Ítemes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:256 msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)" msgstr "Examinar mis ítemes (defectos, tareas, marcadores...)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:269 msgid "Group Membership" msgstr "Membresía de Grupo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:278 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: frontend/php/include/pagemenu.php:282 msgid "List my bookmarks" msgstr "Listar mis marcadores" #: frontend/php/include/pagemenu.php:286 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración de Cuenta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:317 frontend/php/include/pagemenu.php:324 msgid "Main" msgstr "Principal" #: frontend/php/include/pagemenu.php:321 #, php-format msgid "Project Main Page at %s" msgstr "Página Principal del Proyecto en %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:325 msgid "View members" msgstr "Ver miembros" #: frontend/php/include/pagemenu.php:335 msgid "Administer:" msgstr "Administrador:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:336 msgid "Edit public info" msgstr "Edita información pública" #: frontend/php/include/pagemenu.php:337 msgid "Select features" msgstr "Seleccionar características" #: frontend/php/include/pagemenu.php:338 msgid "Manage members" msgstr "Gestión Y Miembros" #: frontend/php/include/pagemenu.php:339 msgid "Manage squads" msgstr "Gestionar equipos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:340 frontend/php/include/pagemenu.php:885 msgid "Set permissions" msgstr "Establecer permisos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:341 frontend/php/include/pagemenu.php:889 msgid "Set notifications" msgstr "Opciones y notificaciones" #: frontend/php/include/pagemenu.php:342 msgid "Show history" msgstr "Mostrar historial" #: frontend/php/include/pagemenu.php:343 frontend/php/include/pagemenu.php:891 msgid "Copy configuration" msgstr "Copiar configuración" #: frontend/php/include/pagemenu.php:344 msgid "Post jobs" msgstr "Publicar Operaciones" #: frontend/php/include/pagemenu.php:344 msgid "Post a request for contribution" msgstr "Publicar un pedido para contribución" #: frontend/php/include/pagemenu.php:345 msgid "Edit jobs" msgstr "Editar operaciones" #: frontend/php/include/pagemenu.php:345 msgid "Edit previously posted request for contribution" msgstr "Editar pedido de contribución previamente publicado" #: frontend/php/include/pagemenu.php:360 msgid "Browse project homepage (outside of Savane)" msgstr "Examinar página de inicio del proyecto (fuera de Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:367 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:371 msgid "Visit download area: files released" msgstr "Visite el área de descarga: ficheros publicados" #: frontend/php/include/pagemenu.php:393 msgid "Docs: Cookbook, etc" msgstr "Documentos: Recetas, etc" #: frontend/php/include/pagemenu.php:405 msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests" msgstr "Seguimiento de Apoyo Técnico: publicar, buscar y gestionar peticiones de apoyo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:422 msgid "Mailing lists" msgstr "Listas de correo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:426 frontend/php/include/pagemenu.php:434 msgid "List existing mailing lists" msgstr "Listas de correo existentes" #: frontend/php/include/pagemenu.php:436 frontend/php/include/pagemenu.php:871 msgid "Configure:" msgstr "Configurar:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:501 frontend/php/include/pagemenu.php:510 msgid "Source code" msgstr "Código fuente" #: frontend/php/include/pagemenu.php:505 frontend/php/include/pagemenu.php:516 msgid "Source code management" msgstr "Gestión de código fuente" #: frontend/php/include/pagemenu.php:526 msgid "Use Git" msgstr "Emplear Git" #: frontend/php/include/pagemenu.php:551 msgid "Use Mercurial" msgstr "Emplear Mercurial" #: frontend/php/include/pagemenu.php:576 msgid "Use Bazaar" msgstr "Emplear Bazaar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:601 msgid "Use Subversion" msgstr "Usar Subversion" #: frontend/php/include/pagemenu.php:626 msgid "Use GNU Arch" msgstr "Usar GNU Arch" #: frontend/php/include/pagemenu.php:654 msgid "Use CVS" msgstr "Usar CVS" #: frontend/php/include/pagemenu.php:692 msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs" msgstr "Seguimiento de Defecto: boletín, buscar y seguimiento de defectos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:704 msgid "Task Manager: post, search and manage tasks" msgstr "Administrador de Tareas: publicar, buscar y administrar tareas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:716 msgid "Patch Manager: post, search and manage patches" msgstr "Administrador de Parches: publicar, buscar y administrar parches" #: frontend/php/include/pagemenu.php:728 msgid "Read latest News, post News" msgstr "Leer las últimas noticias, publicar nuevas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:732 msgid "Atom feed" msgstr "Rollo Atom" #: frontend/php/include/pagemenu.php:744 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:747 msgid "News Manager: edit notifications" msgstr "Gestor de Noticias: editar notificaciones" #: frontend/php/include/pagemenu.php:776 msgid "Submit new" msgstr "Nueva petición" #: frontend/php/include/pagemenu.php:783 msgid "Reset to open" msgstr "Restablecer para abrir" #: frontend/php/include/pagemenu.php:789 frontend/php/include/pagemenu.php:843 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:793 msgid "Get statistics" msgstr "Obtener estadísticas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:816 msgid "Browse (External to Savane)" msgstr "Examinar (Externo a Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:819 msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane" msgstr "Documentación de navegación que está situada fuera de Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:835 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:841 msgid "Digest recipes" msgstr "Resumir recetas" #: frontend/php/include/pagemenu.php:862 msgid "Savane In Depth Guide" msgstr "Guía Avanzada de Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:873 msgid "Select fields" msgstr "Seleccionar campos" #: frontend/php/include/pagemenu.php:876 msgid "Define what fields you want to use in this tracker" msgstr "Defina que campos quiere usar en este seguimiento" #: frontend/php/include/pagemenu.php:877 msgid "Edit field values" msgstr "Edita valores de campo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:880 msgid "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in this tracker" msgstr "Defina el conjunto de valores posibles para los campos que ha decidido usar en este seguimiento" #: frontend/php/include/pagemenu.php:881 msgid "Edit query forms" msgstr "Edita formularios de consulta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:884 msgid "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item fields to show in the query form table" msgstr "Defina el formulario de consulta para todo el proyecto: qué criterios usar y que campos de ítem mostrar en la tabla de formulario de consulta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:888 msgid "Defines posting restrictions" msgstr "Define restricciones para publicar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:894 msgid "Copy the configuration of another tracker" msgstr "Copiar la configuración de otro seguimiento" #: frontend/php/include/pagemenu.php:895 msgid "Other settings" msgstr "Otras opciones" #: frontend/php/include/pagemenu.php:898 msgid "Modify the preamble shown on the item submission form" msgstr "Modificar el preámbulo mostrado en el formulario de envío de ítem" #: frontend/php/include/pagemenu.php:932 msgid "Currently Shown Project:" msgstr "Proyecto Mostrado Actualmente:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:934 msgid "Administer" msgstr "Administrador" #: frontend/php/include/pagemenu.php:936 msgid "Edit Public Info" msgstr "Editar Información Pública" #: frontend/php/include/features_boxes.php:29 #, php-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s Estadísticas" #: frontend/php/include/features_boxes.php:41 msgid "Help Wanted" msgstr "Ayuda requerida" #: frontend/php/include/features_boxes.php:53 msgid "Most Popular Items" msgstr "Ítemes más populares" #: frontend/php/include/features_boxes.php:85 #, php-format msgid "Newest %s Projects" msgstr "Proyectos %s más nuevos" #: frontend/php/include/features_boxes.php:89 #, php-format msgid "all %s projects" msgstr "Todos los proyectos %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:102 #, php-format msgid "%s registered user" msgid_plural "%s registered users" msgstr[0] "%s usuario registrado" msgstr[1] "%s usuarios registrados" #: frontend/php/include/features_boxes.php:106 #, php-format msgid "%s hosted project" msgid_plural "%s hosted projects" msgstr[0] "%s proyecto alojado" msgstr[1] "%s proyectos alojados" #: frontend/php/include/features_boxes.php:120 #, php-format msgid "+ %s registration pending" msgid_plural "+ %s registrations pending" msgstr[0] "+ %s registro pendiente" msgstr[1] "+ %s registros pendientes" #: frontend/php/include/people/general.php:63 #: frontend/php/include/people/general.php:354 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: frontend/php/include/people/general.php:70 #: frontend/php/include/people/general.php:102 #: frontend/php/include/people/general.php:143 msgid "No Categories Found" msgstr "No se encontraron categorías" #: frontend/php/include/people/general.php:92 msgid "Project type" msgstr "Tipo de Proyecto" #: frontend/php/include/people/general.php:210 msgid "Added to skill inventory " msgstr "Agregado al inventario de capacidad" #: frontend/php/include/people/general.php:215 msgid "ERROR - skill already in your inventory " msgstr "ERROR - La capacidad ya está en su inventario" #: frontend/php/include/people/general.php:221 msgid "You must be logged in first" msgstr "En primer lugar, debe estar dentro del sistema" #: frontend/php/include/people/general.php:235 #: frontend/php/include/people/general.php:563 #: frontend/php/include/people/general.php:598 msgid "Skill" msgstr "Capacidad" #: frontend/php/include/people/general.php:236 #: frontend/php/include/people/general.php:564 #: frontend/php/include/people/general.php:599 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: frontend/php/include/people/general.php:237 #: frontend/php/include/people/general.php:565 #: frontend/php/include/people/general.php:600 msgid "Experience" msgstr "Experiencia" #: frontend/php/include/people/general.php:243 #: frontend/php/include/people/general.php:571 #: frontend/php/include/people/general.php:608 msgid "SQL Error:" msgstr "Error SQL:" #: frontend/php/include/people/general.php:248 #: frontend/php/include/people/general.php:301 #: frontend/php/include/people/general.php:576 #: frontend/php/include/people/general.php:613 msgid "No Skill Inventory Set Up" msgstr "Ningún Inventario de Capacidad Definido" #: frontend/php/include/people/general.php:329 #: frontend/php/include/people/general.php:640 msgid "Add A New Skill" msgstr "Agregar una nueva capacidad" #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:647 msgid "Add Skill" msgstr "Agregar Capacidad" #: frontend/php/include/people/general.php:355 msgid "Date Opened" msgstr "Fecha Abierta" #: frontend/php/include/member.php:56 msgid "This user is already member of the group." msgstr "Este usuario ya es miembro del grupo." #: frontend/php/include/form.php:49 msgid "System error while creating the form, report it to admins" msgstr "Error del sistema mientras se creaba el formulario, boletín esto a los administradores" #: frontend/php/include/form.php:135 msgid "Unrecognized unique form_id" msgstr "id_formulario único Irreconocible" #: frontend/php/include/form.php:156 msgid "Duplicate Post: this form was already submitted." msgstr "Publicación duplicada: este formulario ya fue enviado" #~ msgid "This is an invalid state." #~ msgstr "Este es un estado inválido." #~ msgid "Update query failed." #~ msgstr "Pedido de actualización falló." #~ msgid "Please report to %s" #~ msgstr "Por favor reportar a %s" #~ msgid "Some form variables were missing." #~ msgstr "Algunas variables del formulario se perdieron." #~ msgid "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "Si usted está seguro que ingresó todo, %sPOR FAVOR%s reportar a %s incluyendo información de su navegador y configuración de plataforma." #~ msgid "Project Type" #~ msgstr "Tipo de Proyecto" #~ msgid "Next Step: Confirmation" #~ msgstr "Próximo Paso: Confirmación" #~ msgid "Do not click back button (unless asked to)." #~ msgstr "No haga clic en el botón regresar (a menos que le sea pedido)." #~ msgid "Invalid Group Name" #~ msgstr "Nombre de Grupo Inválido" #~ msgid "Some required fields were left empty. Use the back button." #~ msgstr "Algunos campos obligatorios fueron dejados vacíos. Use el botón regresar." #~ msgid "Step 4: License" #~ msgstr "Paso 4: Licencia" #~ msgid "Licenses compatible with our policies" #~ msgstr "Licencias compatibles con nuestras políticas" #~ msgid "License for This Project" #~ msgstr "Licencia para Este Proyecto" #~ msgid "Choose your project's license" #~ msgstr "Elija su licencia de proyecto" #~ msgid "If you selected \"other\", please provide an explanation along with a description of your license" #~ msgstr "Si usted seleccionó \"otro\", por favor proporcione una explicación con una descripción de su licencias" #~ msgid "Remember that other licenses are subject to approval" #~ msgstr "Recuerde que otras licencias están sujetas a aprobación" #~ msgid "Step 5: Project Type" #~ msgstr "Paso 5: Tipo de Proyecto" #~ msgid "New Project Registration" #~ msgstr "Registro de Proyecto Nuevo" #~ msgid "Step 1: Services and Requirements" #~ msgstr "Paso 1: Servicios y Requerimientos" #~ msgid "Step 3: Project Name" #~ msgstr "Paso 3: Nombre del Proyecto" #~ msgid "Please complete both fields" #~ msgstr "Por favor complete ambos campos" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nombre Completo" #~ msgid "Do not click back button after this point (unless asked to)." #~ msgstr "No haga clic en el botón regresar después de este punto (a menos que le sea pedido)." #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies (Requires Login)" #~ msgstr "Paso 2: Descripción del Proyecto y Dependencias (Requiere que entre al Sistema)" #~ msgid "No group type has been selected. Use the back button." #~ msgstr "Ningún tipo de grupo ha sido seleccionado. Use el botón regresar." #~ msgid "Final Step: Confirmation" #~ msgstr "Paso Final: Confirmación" #~ msgid "Do not click the back button" #~ msgstr "No haga clic en el botón regresar" #~ msgid "Other Software Required:" #~ msgstr "Otro Software Requerido:" #~ msgid "Other Comments:" #~ msgstr "Otros Comentarios:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nombre Completo:" #~ msgid "Other License:" #~ msgstr "Otra Licencia:" #~ msgid "If you confirm it, your project registration will be saved, waiting for a system administrator to approve it. If you reject it, this registration will be discarded." #~ msgstr "Si usted lo confirma, su registro de proyecto será guardado, esperando a que un administrador de sistema lo apruebe. Si usted lo rechaza, el registro será descartado." #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rechazar" #~ msgid "In case you have to register your project again" #~ msgstr "En caso de que tenga que registrar sus proyecto nuevamente" #~ msgid "Please be aware that if your registration does not fulfill all the requirements, the %s administrators may ask you to register your project again." #~ msgstr "Por favor sea consciente que si su registro no cumple todos los requerimientos, los administradores %s pueden pedirle que registre su proyecto nuevamente." #~ msgid "You can use the following URL to do a new registration starting with the values used in this registration process." #~ msgstr "Puede usar la siguiente URL para hacer un nuevo registro comenzando con los valores usados en este proceso de registro." #~ msgid "Copy and paste AS ONE SINGLE URL the following content:" #~ msgstr "Copie y pegue COMO UNA SOLA URL el siguiente contenido:" #~ msgid "Registration Complete" #~ msgstr "Registro Completo" #~ msgid "Registration Deleted" #~ msgstr "Registro Borrada" #~ msgid "Project Deleted" #~ msgstr "Proyecto Borrado" #~ msgid "Please try again any other time." #~ msgstr "Por favor intente nuevamente en otro momento." #, fuzzy #~ msgid "If you are certain you entered everything, PLEASE report to %s including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "Si usted está seguro que ingresó todo, %sPOR FAVOR%s resportar a %s incluyendo información de su navegador y configuración de plataforma." #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies" #~ msgstr "Paso 2: Descripción del Proyecto y Dependencias" #~ msgid "Project Purpose and Summarization" #~ msgstr "Propósito del proyecto y Resumen" #~ msgid "REQUIRED" #~ msgstr "NECESARIO" #~ msgid "Provide detailed, accurate description, with URLs" #~ msgstr "Proveer una detallada y precisa descripción, con URLs" #~ msgid "Software Dependencies" #~ msgstr "Dependencias de Software" #~ msgid "You're going to be connected with a secure (https) server and your password will not be visible to other users." #~ msgstr "Usted será conectado con un servidor seguro (https) y su contraseña no será visible para otros usuarios." #~ msgid "Lynx, Emacs w3 and Microsoft Internet Explorer users will have intermittent https problems, so they should leave https after login. Gecko-based browser (Mozilla, Galeon, Netscape...) and Konqueror users should stay in https mode permanently for maximum security." #~ msgstr "Los usuarios de Lynx, Emacs w3 y Microsoft Internet Explorer tendrán problemas https intermitentes, por eso deberían abandonar https despues de entrar al sistema. Los usuarios de navegadores Gecko-based (Mozilla, Galeon, Netscape...) y Konqueror deberían quedarse en modo https permanentemente para máxima seguridad." #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Nueva Contraseña:" #~ msgid "Hey... losing your password is serious business. It compromises the security of your account, your projects, and this site." #~ msgstr "Hey... perder su contraseña es un asunto serio. Compromete la seguridad de tu cuenta, tus proyectos, y de este sitio." #~ msgid "View Statistics" #~ msgstr "Ver estadísticas" #~ msgid "at" #~ msgstr "a" #~ msgid "Here, you can tune your notification settings. For instance, you can decide in which circonstances you do not want to be notified even if you are in the Carbon-Copy list of an item." #~ msgstr "Aquí, usted puede poner a punto sus configuraciones de notificación. De momento, usted puede decidir en qué circunstancias no será notificado aún si está en la lista Copia-Carbón de un item." #~ msgid "If there is a project - or several - you would like to be member of, to be able to fully contribute, it is possible to search for the names in the whole group database with the following search tool. A list of groups will be generated, depending on the word(s) typed in this form." #~ msgstr "Hay un proyecto - o varios - de los que le gustaría ser miembro, para ser capaz de contribuir completamente, es posible buscar los nombres en toda la base de datos de grupo con la siguiente herramienta de búsqueda. Una lista de grupos serán generados, dependiendo de la/s palabra/s escritas en este formulario." #~ msgid "That group type does not exist" #~ msgstr "Ese tipo de grupo no existe" #~ msgid "wanted for" #~ msgstr "buscado por" #~ msgid "Mailing-List" #~ msgstr "Lista de Correo" #~ msgid "Below is the content of this project's keyring. These are the successfully registered keys of project members." #~ msgstr "Abajo está el contenido de este depósito de claves del proyecto. Estas son las claves registradas de miembros de proyecto." #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "Su cuenta ha sido borrada." #~ msgid "If you have questions regarding your deletion, please email %s." #~ msgstr "Si tiene preguntas acerca de su supresión, por favor envíe un email %s." #~ msgid "Inquiries through other channels will be directed to this address." #~ msgstr "Preguntas a través de otros canales serán dirigias a esta dirección." #~ msgid "To log-in, we need you to activate cookies in your web browser" #~ msgstr "Para entrar, necesitamos que active las cookies en su navegador web" #~ msgid "Cookies must be enabled past this point." #~ msgstr "Las Cookies deben estar habilitadas pasado este punto." #~ msgid "Do not use this if you are using kerberos. Do not use this until you already successfully logged in on %s, the result would be unpredictable." #~ msgstr "No use esto si usted está usando kerberos. No use esto hasta que esté exitosamente dentro del sistema en %s, el resultado sería impredecible." #~ msgid "[Return to %s]" #~ msgstr "[Regresar a %s]" #~ msgid "If you have a %s account use that account name - Note that account names cannot consist of only numbers. At least one letter must be included." #~ msgstr "Si usted tiene una cuenta %s use ese nombre de cuenta- Note que los nombres de cuenta no pueden consistir sólo en números. Por lo menos una letra debe ser incluída." #~ msgid "Suspended Account" #~ msgstr "Cuenta Suspendida" #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "Su cuenta ha sido suspendida." #~ msgid "If you have questions regarding your suspension, please email %s." #~ msgstr "Si tiene preguntas con respecto a su suspensión, por favor envíe un email %s." #~ msgid "Admin documentation" #~ msgstr "Documentacion del Administrador" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "Some Errors" #~ msgstr "Algunos Errores" #~ msgid "View CVS Instructions" #~ msgstr "Ver Instrucciones CVS" #~ msgid "via Google" #~ msgstr "via Google" #~ msgid "Email Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Dirección de email inválida" #~ msgid "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in priority, independantly of the priority of the item set by tracker managers." #~ msgstr "Los votos fácilmente resaltan qué items le gustaría a la gente ver resueltos en prioridad, independientemente de la prioridad del item establecida por los administradores del tracker." #~ msgid "Nothing Done" #~ msgstr "Nada hecho" #~ msgid ";" #~ msgstr ";" #~ msgid "Configuration problem: sys_name is not set" #~ msgstr "Problema de configuración: sys_name no está establecido" #~ msgid "Radio button not checked" #~ msgstr "Radio button sin marcar" #~ msgid "There are less lists in the database than in the submitted form" #~ msgstr "Hay menos listas en la base de datos que en el formulario enviado" #~ msgid "Add a Mailing List" #~ msgstr "Agregar una lista de correo" #~ msgid "Mailing Lists already in use" #~ msgstr "Listas de Correos que están en uso" #~ msgid "Mailing List Name:" #~ msgstr "Nombre de lista de correo:" #~ msgid "Add This List" #~ msgstr "Agregar esta lista" #~ msgid "No lists found" #~ msgstr "Ninguna lista encontrada" #~ msgid "Add Mailing List" #~ msgstr "Agregar Lista de Correo" #~ msgid "You can create mailing lists for your project using the web interface." #~ msgstr "Usted puede crear listas de crreo para su proyecto usando la interface web." #~ msgid "Administer/Update Lists" #~ msgstr "Administrar/Actualizar Listas" #~ msgid "Update information on existing mailing lists and change their policy." #~ msgstr "Actualizar información en listas de correo existentes y cambiar su política." #~ msgid "submit" #~ msgstr "enviar" #~ msgid "Have your file checked" #~ msgstr "Tiene su archivo chequeado" #~ msgid "By submitting your file here, the format of the file and each user name, etc. will be checked. No modifications will be made to the user database. Feedback will be given on screen and by email." #~ msgstr "Enviando su archivo aquí, el formato del archivo y cada nombre de usuario, etc. será chequeado. No se harán modificaciones en la base de datos de usuario. La respuesta será dada en la pantalla y por email." #~ msgid "Have your file executed" #~ msgstr "Tiene su archivo ejecutado" #~ msgid "By submitting your file here, modifications will be made to the user database. Feedback will be given on screen and by email." #~ msgstr "Enviando su archivo aquí, se harán modificaciones en la base de datos de usuario. La respuesta será dada en la pantalla y por email." #~ msgid "Unable to update group type general settings: %s" #~ msgstr "Imposible de actualizar configuraciones generales de tipo de grupo: %s" #~ msgid "group type menu settings updated" #~ msgstr "configuraciones de menú de tipo de grupo actualizadas" #~ msgid "Unable to update group type user permissions settings: %s" #~ msgstr "Imposible de actualizar las configuraciones de permisos de usuario de tipo de grupo: %s" #~ msgid "group type user permissions settings updated" #~ msgstr "configuraciones de permisos de usuario de tipo de grupo actualizadas" #~ msgid "Unable to update group type posting restrictions settings: %s" #~ msgstr "Imposible de actualizar configuraciones de restricciones de publicación de tipo de grupo: %s" #~ msgid "group type posting restrictions settings updated" #~ msgstr "configuraciones de restricciones de publicación de tipo de grupo actualizadas" #~ msgid "Secondary SCM (Arch) directory:" #~ msgstr "Directorio SCM (Arch) secundario:" #~ msgid "Tertiary SCM (Subversion) directory:" #~ msgstr "Directorio SCM (Subversión) terciario:" #~ msgid "The currently effective configuration file is %s." #~ msgstr "El archivo de configuración actual es %s."