# translation of gst-plugins-base.master.po to Basque # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2010. # Mikel Olasagasti Uranga , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-14 20:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga \n" "Language-Team: Basque \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Maisua" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Baxua" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Altua" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Sintetizadorea" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Linea-sarrera" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CDa" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonoa" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Ordenagailuko bozgorailua" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Erreproduzitzea" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Kapturatzea" #: ext/alsa/gstalsasink.c:471 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko." #: ext/alsa/gstalsasink.c:473 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko." #: ext/alsa/gstalsasink.c:477 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko." #: ext/alsa/gstalsasink.c:680 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek darabil gailua." #: ext/alsa/gstalsasink.c:685 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:408 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:410 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:414 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:620 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek darabil gailua." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:625 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Ezin izan da CDan bilatu." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Ezin izan da CDa irakurri." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:375 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:382 msgid "No filename given" msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:408 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3168 msgid "Internal data stream error." msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea." #: gst/playback/gstdecodebin.c:980 gst/playback/gstdecodebin2.c:1394 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1552 gst/playback/gstplaybasebin.c:1688 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1811 gst/playback/gstdecodebin2.c:1794 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1401 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1535 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1658 gst/playback/gsturidecodebin.c:960 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1664 gst/playback/gsturidecodebin.c:966 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "\"%s\" URI baliogabea." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1670 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2023 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2243 gst/playback/gsturidecodebin.c:1739 msgid "Source element is invalid." msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2320 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat edo beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-fitxategi hori ez da onartzen." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2325 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik Litekeena da beharrezko pluginak instalatu behar izatea." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2329 msgid "This is not a media file" msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2334 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena." #: gst/playback/gstplaybin.c:895 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira." #: gst/playback/gstplaybin.c:903 gst/playback/gstplaybin.c:913 #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 gst/playback/gstplaybin.c:1179 #: gst/playback/gstplaybin.c:1188 gst/playback/gstplaybin.c:1319 #: gst/playback/gstplaybin.c:1328 gst/playback/gstplaybin.c:1337 #: gst/playback/gstplaysink.c:1019 gst/playback/gstplaysink.c:1040 #: gst/playback/gstplaysink.c:1058 gst/playback/gstplaysink.c:1244 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1291 #: gst/playback/gstplaysink.c:1410 gst/playback/gstplaysink.c:1475 #: gst/playback/gstplaysink.c:1493 gst/playback/gstplaysink.c:1512 #: gst/playback/gstplaysink.c:1774 gst/playback/gstplaysink.c:1783 #: gst/playback/gstplaysink.c:1792 gst/playback/gstplaysink.c:1801 #: gst/playback/gstplaysink.c:2318 gst/playback/gsturidecodebin.c:1047 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen." #: gst/playback/gstplaybin.c:1163 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira." #: gst/playback/gstplaysink.c:1094 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira." #: gst/playback/gstplaysink.c:1098 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Autovideosink elementua falta da." #: gst/playback/gstplaysink.c:1103 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari." #: gst/playback/gstplaysink.c:1107 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari." #: gst/playback/gstplaysink.c:1111 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari." #: gst/playback/gstplaysink.c:1232 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri." #: gst/playback/gstplaysink.c:1553 msgid "No volume control found" msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu" #: gst/playback/gstplaysink.c:1573 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira." #: gst/playback/gstplaysink.c:1577 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Autoaudiosink falta da." #: gst/playback/gstplaysink.c:1582 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari." #: gst/playback/gstplaysink.c:1586 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari." #: gst/playback/gstplaysink.c:1590 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 gst/playback/gstplaysink.c:1874 #, fuzzy msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:684 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:972 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:989 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:283 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:395 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:379 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:819 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1090 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "track ID" msgstr "pistaren IDa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz pistaren IDa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "artist ID" msgstr "interpretearen IDa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "album ID" msgstr "albumaren IDa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz albumaren IDa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "album artist ID" msgstr "albumaren interpretearen IDa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "track TRM ID" msgstr "pistaren TRM IDa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM IDa" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "CD honek ez du audio-pistarik" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 etiketa" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:69 msgid "APE tag" msgstr "APE etiketa" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY interneteko irratia" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:97 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:106 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:132 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:141 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:156 msgid "CYUV Lossless" msgstr "Galerarik gabeko CYUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg 1.b" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:172 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Galerarik gabeko MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:178 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183 msgid "Run-length encoding" msgstr "Run-length kodeketa" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:221 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami azpititulu-formatua" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:222 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:224 msgid "Kate subtitle format" msgstr "'Kate' azpititulu-formatua" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:296 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:299 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:306 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:309 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:315 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:318 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Konprimitu gabeko YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:332 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:384 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:602 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:604 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:610 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:612 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699 msgid "Audio CD source" msgstr "Audio CDaren iturburua" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:702 msgid "DVD source" msgstr "DVD iturburua" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:705 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:709 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s protokolo-ituruburua" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:785 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:787 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP depayloader-a" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:796 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demultiplexadorea" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:798 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s deskodetzailea" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:833 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:837 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP payloader-a" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:844 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s multiplexadorea" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:846 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s kodetzailea" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:877 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "%s GStreamer elementua" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554 msgid "Unknown source element" msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557 msgid "Unknown sink element" msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560 msgid "Unknown element" msgstr "Elementu ezezaguna" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Ez da gailurik zehaztu." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" gailua ez dago." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."