# translation of gstreamer.master.po to Basque # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2010. # Mikel Olasagasti Uranga , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-18 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga \n" "Language-Team: Basque \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gst/gst.c:309 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa" #: gst/gst.c:311 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri" #: gst/gst.c:315 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten" #: gst/gst.c:319 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 (irteerarik ez)" #: gst/gst.c:321 msgid "LEVEL" msgstr "MAILA" #: gst/gst.c:323 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:326 msgid "LIST" msgstr "ZERRENDA" #: gst/gst.c:328 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan" #: gst/gst.c:331 msgid "Disable debugging" msgstr "Desgaitu arazketa" #: gst/gst.c:335 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua" #: gst/gst.c:339 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita" #: gst/gst.c:339 msgid "PATHS" msgstr "BIDE-IZENAK" #: gst/gst.c:342 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain" #: gst/gst.c:344 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINAK" #: gst/gst.c:347 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean" #: gst/gst.c:352 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea" #: gst/gst.c:357 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den bitartean" #: gst/gst.c:388 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-en aukerak" #: gst/gst.c:389 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak" #: gst/gst.c:947 msgid "Unknown option" msgstr "Aukera ezezaguna" #: gst/gstelement.c:315 gst/gstutils.c:2367 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n" #: gst/gstelement.c:317 gst/gstutils.c:2369 tools/gst-launch.c:525 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Arazketa-informazio gehigarria:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek" #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202 gst/gsterror.c:233 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat esleitzeko." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen mezua igortzean." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa." #: gst/gsterror.c:165 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da aplikazio hau." #: gst/gsterror.c:180 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi." #: gst/gsterror.c:186 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu." #: gst/gsterror.c:200 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource not found." msgstr "Ez da baliabidea aurkitu." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not close resource." msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not read from resource." msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not write to resource." msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean." #: gst/gsterror.c:217 msgid "No space left on the resource." msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean." #: gst/gsterror.c:231 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek." #: gst/gsterror.c:236 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin errorearen txostena." #: gst/gsterror.c:238 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu." #: gst/gsterror.c:240 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa." #: gst/gsterror.c:242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not decode stream." msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not encode stream." msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu." #: gst/gsterror.c:247 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena." #: gst/gsterror.c:249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta." #: gst/gsterror.c:251 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako egokirik eman." #: gst/gsterror.c:303 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat." #: gst/gstpipeline.c:530 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "izenburua" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "normalean erabiltzen den izenburua" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "tituluarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "tituluaren arabera ordenatzea" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "grabazioaren arduraduna(k)" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "artistarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "albuma" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "datu hauek dituen albuma" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "albumarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "albuma artista" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "albuma artistarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "generoa" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "datu horiek zer generotakoak diren" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "iruzkina" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "extended comment" msgstr "iruzkin hedatua" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "pista-zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "pista-kopurua" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "disko-zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "disko-kopurua" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "kokalekua" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen kokalekua)" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "homepage" msgstr "orrialde nagusia" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "description" msgstr "deskribapena" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version" msgstr "bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version of this data" msgstr "datu horien bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "erakundea" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright" msgstr "copyrighta" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright notice of the data" msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "copyright uri" msgstr "copyrightaren URIa" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact" msgstr "kontaktua" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact information" msgstr "kontaktuari buruzko informazioa" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license" msgstr "lizentzia" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license of data" msgstr "datuen lizentzia" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "license uri" msgstr "lizentziaren URIa" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "URI to the license of the data" msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "performer" msgstr "interpretea" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "person(s) performing" msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "composer" msgstr "konpositorea" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "duration" msgstr "iraupena" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "codec" msgstr "kodeka" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec the data is stored in" msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "video codec" msgstr "bideo-kodeka" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "audio codec" msgstr "audio-kodeka" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "subtitle codec" msgstr "azpitituluaren kodeka" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "container format" msgstr "ontziaren formatua" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "container format the data is stored in" msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "bitrate" msgstr "bit-emaria" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate" msgstr "bit-emari izendatua" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate" msgstr "gutxieneko bit-emaria" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate" msgstr "gehienezko bit-emaria" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder" msgstr "kodetzailea" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "encoder version" msgstr "kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial" msgstr "seriekoa" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial number of track" msgstr "pistaren serie-zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "replaygain track gain" msgstr "replaygain pista-irabazia" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "track gain in db" msgstr "pista-irabazia (db)" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "replaygain track peak" msgstr "replaygain pista-gailurra" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "peak of the track" msgstr "pistaren gailurra" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain album-irabazia" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "album gain in db" msgstr "album-irabazia (db)" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain album-gailurra" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the album" msgstr "albumaren gailurra" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain reference level" msgstr "replaygain erreferentzia-maila" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "language code" msgstr "hizkuntza-kodea" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image" msgstr "irudia" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image related to this stream" msgstr "korronte honi lotutako irudia" #. TRANSLATORS: 'preview image' is a compound noun here, not verb+noun #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "aurrebista-irudia" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "eranskina" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "file attached to this stream" msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "golpe minutuko" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "gako-hitzak" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "geo location name" msgstr "geolokalizazioaren izena" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "geo location latitude" msgstr "geolokalizazioaren latitudea" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak hegoaldeko latitudeak dira)" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo location longitude" msgstr "geolokalizazioaren longitudea" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo location elevation" msgstr "geolokalizazioaren altitudea" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)" #. TRANSLATORS: 'show name' is a compound noun here, not verb+noun #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "show name" msgstr "ikuskizunaren izena" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena" #. TRANSLATORS: 'show sortname' is a compound noun here, not verb+noun #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "show sortname" msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "episode number" msgstr "pasartearen zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "season number" msgstr "denboraldiaren zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "lyrics" msgstr "lirika" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "composer sortname" msgstr "konpositorearen ordenatze-izena" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "grouping" msgstr "taldekatzea" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:219 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen" #: gst/parse/grammar.y:393 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan" #: gst/parse/grammar.y:408 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\"" #: gst/parse/grammar.y:556 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s" #: gst/parse/grammar.y:604 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "ez dago \"%s\" elementua" #: gst/parse/grammar.y:656 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu" #: gst/parse/grammar.y:678 gst/parse/grammar.y:726 gst/parse/grammar.y:742 #: gst/parse/grammar.y:805 msgid "link without source element" msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka" #: gst/parse/grammar.y:684 gst/parse/grammar.y:723 gst/parse/grammar.y:814 msgid "link without sink element" msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka" #: gst/parse/grammar.y:760 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat" #: gst/parse/grammar.y:770 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:" #: gst/parse/grammar.y:778 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat" #: gst/parse/grammar.y:785 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat" #: gst/parse/grammar.y:799 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2145 msgid "Internal clock error." msgstr "Erlojuaren barne-errorea." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2506 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2517 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3842 plugins/elements/gstqueue.c:1210 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1605 msgid "Internal data flow error." msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3315 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3831 msgid "Internal data stream error." msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Iragazpen-ahalmena" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du." #: plugins/elements/gstfilesink.c:424 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko." #: plugins/elements/gstfilesink.c:455 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean." #: plugins/elements/gstfilesink.c:595 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean." #: plugins/elements/gstfilesink.c:602 plugins/elements/gstfilesink.c:664 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1010 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" direktorioa da." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren." #: plugins/elements/gstqueue2.c:996 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1002 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "caps" msgstr "ahalmenak" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "minimum" msgstr "gutxienekoa" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "maximum" msgstr "gehienezkoa" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223 msgid "force caps" msgstr "derrigortu gaitasunak" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:559 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:939 msgid "Stream contains no data." msgstr "Korronteak ez du daturik." #: tools/gst-inspect.c:243 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n" #: tools/gst-inspect.c:326 msgid "readable" msgstr "irakur daitekeena" #: tools/gst-inspect.c:333 msgid "writable" msgstr "idatz daitekeena" #: tools/gst-inspect.c:338 msgid "controllable" msgstr "kontrola daitekeena" #: tools/gst-inspect.c:950 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:" #: tools/gst-inspect.c:962 tools/gst-inspect.c:1055 msgid "Total count: " msgstr "Kopuru osoa: " #: tools/gst-inspect.c:963 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d" msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi" #: tools/gst-inspect.c:1056 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1059 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d" msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera" #: tools/gst-inspect.c:1064 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d eginbide" msgstr[1] "%d eginbide" #: tools/gst-inspect.c:1465 msgid "Print all elements" msgstr "Inprimatu elementu guztiak" #: tools/gst-inspect.c:1467 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko modukoa.\n" " Baliagarria da kanpoko pluginak automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan" #: tools/gst-inspect.c:1474 msgid "List the plugin contents" msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak" #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin" #: tools/gst-inspect.c:1580 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1585 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Erabilera: gst-xmllaunch [ elementua.propietatea=balioa... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n" #: tools/gst-launch.c:424 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:432 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:436 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:473 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n" #: tools/gst-launch.c:482 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:485 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:488 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:491 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAZIOA:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:523 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n" #: tools/gst-launch.c:570 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n" #: tools/gst-launch.c:585 msgid "buffering..." msgstr "bufferreratzen..." #: tools/gst-launch.c:596 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:604 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Latentzia birbanatzen...\n" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n" #: tools/gst-launch.c:679 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)" #: tools/gst-launch.c:681 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik" #: tools/gst-launch.c:685 msgid "Output messages" msgstr "Erakutsi mezuak" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..." #: tools/gst-launch.c:690 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten" #: tools/gst-launch.c:690 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: tools/gst-launch.c:693 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik" #: tools/gst-launch.c:695 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)" #: tools/gst-launch.c:697 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik" #: tools/gst-launch.c:771 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n" #: tools/gst-launch.c:779 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n" #: tools/gst-launch.c:806 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n" #: tools/gst-launch.c:812 tools/gst-launch.c:894 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:817 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n" #: tools/gst-launch.c:822 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n" #: tools/gst-launch.c:826 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n" #: tools/gst-launch.c:829 tools/gst-launch.c:842 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n" #: tools/gst-launch.c:835 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n" #: tools/gst-launch.c:847 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:854 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n" #: tools/gst-launch.c:874 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n" #: tools/gst-launch.c:877 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "EOSren zain...\n" #: tools/gst-launch.c:882 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n" #: tools/gst-launch.c:884 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n" #: tools/gst-launch.c:891 msgid "Execution ended after %" msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %" #: tools/gst-launch.c:902 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:912 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n" #~ msgid "geo location country" #~ msgstr "geolokalizazioaren estatua" #~ msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" #~ msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)" #~ msgid "geo location city" #~ msgstr "geolokalizazioaren herria" #~ msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" #~ msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)" #~ msgid "geo location sublocation" #~ msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua" #~ msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" #~ msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)" #~| msgid "duration" #~ msgid "user rating" #~ msgstr "erabiltzailearen balorazioa" #~ msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" #~ msgstr "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"