# translation of gstreamer.master.po to Basque # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2010. # Mikel Olasagasti Uranga , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gst/gst.c:250 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa" #: gst/gst.c:252 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri" #: gst/gst.c:256 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten" #: gst/gst.c:260 #, fuzzy #| msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 (irteerarik ez)" #: gst/gst.c:262 msgid "LEVEL" msgstr "MAILA" #: gst/gst.c:264 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:267 msgid "LIST" msgstr "ZERRENDA" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan" #: gst/gst.c:273 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:277 msgid "Disable debugging" msgstr "Desgaitu arazketa" #: gst/gst.c:281 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua" #: gst/gst.c:285 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita" #: gst/gst.c:285 msgid "PATHS" msgstr "BIDE-IZENAK" #: gst/gst.c:288 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain" #: gst/gst.c:290 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINAK" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea" #: gst/gst.c:303 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den bitartean" #: gst/gst.c:308 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-en aukerak" #: gst/gst.c:309 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak" #: gst/gst.c:1012 msgid "Unknown option" msgstr "Aukera ezezaguna" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek" #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat esleitzeko." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen mezua igortzean." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio." #: gst/gsterror.c:156 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da aplikazio hau." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ez da baliabidea aurkitu." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean." #: gst/gsterror.c:225 #, fuzzy #| msgid "No space left on the resource." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin errorearen txostena." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako egokirik eman." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat." #: gst/gstpipeline.c:562 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "izenburua" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "normalean erabiltzen den izenburua" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "tituluarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "tituluaren arabera ordenatzea" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "grabazioaren arduraduna(k)" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "artistarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "albuma" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "datu hauek dituen albuma" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "albumarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "albuma artista" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "albuma artistarekiko ordenatu" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data" #: gst/gsttaglist.c:141 #, fuzzy #| msgid "date" msgid "datetime" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:142 #, fuzzy #| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "generoa" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "datu horiek zer generotakoak diren" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "iruzkina" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "iruzkin hedatua" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "pista-zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "pista-kopurua" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "disko-zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "disko-kopurua" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "kokalekua" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen kokalekua)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "orrialde nagusia" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "deskribapena" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "datu horien bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "erakundea" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "copyrighta" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "copyrightaren URIa" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa" #: gst/gsttaglist.c:206 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "kodetzailea" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "kontaktua" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "kontaktuari buruzko informazioa" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "lizentzia" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "datuen lizentzia" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "lizentziaren URIa" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "interpretea" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "konpositorea" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "iraupena" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "kodeka" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "bideo-kodeka" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "audio-kodeka" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "azpitituluaren kodeka" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "ontziaren formatua" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "bit-emaria" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "bit-emari izendatua" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "gutxieneko bit-emaria" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "gehienezko bit-emaria" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "kodetzailea" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "seriekoa" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "pistaren serie-zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "replaygain pista-irabazia" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "pista-irabazia (db)" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "replaygain pista-gailurra" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "pistaren gailurra" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain album-irabazia" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "album-irabazia (db)" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain album-gailurra" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "albumaren gailurra" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "replaygain erreferentzia-maila" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "hizkuntza-kodea" #: gst/gsttaglist.c:278 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera" #: gst/gsttaglist.c:281 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "hizkuntza-kodea" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "irudia" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "korronte honi lotutako irudia" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "aurrebista-irudia" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "eranskina" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "golpe minutuko" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "gako-hitzak" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "geolokalizazioaren izena" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "geolokalizazioaren latitudea" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak hegoaldeko latitudeak dira)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "geolokalizazioaren longitudea" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "geolokalizazioaren altitudea" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "geolokalizazioaren estatua" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "geolokalizazioaren herria" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua" #: gst/gsttaglist.c:326 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)" #: gst/gsttaglist.c:329 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "geo location horizontal error" msgstr "geolokalizazioaren izena" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:333 #, fuzzy #| msgid "geo location longitude" msgid "geo location movement speed" msgstr "geolokalizazioaren longitudea" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:337 #, fuzzy #| msgid "geo location elevation" msgid "geo location movement direction" msgstr "geolokalizazioaren altitudea" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:343 #, fuzzy #| msgid "geo location elevation" msgid "geo location capture direction" msgstr "geolokalizazioaren altitudea" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "ikuskizunaren izena" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "pasartearen zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "denboraldiaren zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "lirika" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "konpositorearen ordenatze-izena" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "taldekatzea" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "erabiltzailearen balorazioa" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:384 #, fuzzy #| msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:387 #, fuzzy #| msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa" #: gst/gsttaglist.c:389 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "application name" msgstr "geolokalizazioaren izena" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:648 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:823 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n" #: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Arazketa-informazio gehigarria:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\"" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s" #: gst/parse/grammar.y:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat" #: gst/parse/grammar.y:733 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "ez dago \"%s\" elementua" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, fuzzy, c-format #| msgid "no bin \"%s\", skipping" msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2702 msgid "Internal data flow error." msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2632 msgid "Internal clock error." msgstr "Erlojuaren barne-errorea." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2660 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Iragazpen-ahalmena" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1806 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225 #, fuzzy #| msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgid "Error while writing to download file." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean." #: plugins/elements/gstfilesink.c:404 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko." #: plugins/elements/gstfilesink.c:410 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean." #: plugins/elements/gstfilesink.c:605 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean." #: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620 #: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:525 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" direktorioa da." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da." #: plugins/elements/gstidentity.c:722 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren." #: plugins/elements/gstidentity.c:903 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "caps" msgstr "ahalmenak" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "minimum" msgstr "gutxienekoa" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps" msgstr "derrigortu gaitasunak" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Stream contains no data." msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Korronteak ez du daturik." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129 msgid "Stream contains no data." msgstr "Korronteak ez du daturik." #: tools/gst-inspect.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Implemented Interfaces:\n" msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n" #: tools/gst-inspect.c:390 msgid "readable" msgstr "irakur daitekeena" #: tools/gst-inspect.c:395 msgid "writable" msgstr "idatz daitekeena" #: tools/gst-inspect.c:400 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:404 msgid "controllable" msgstr "kontrola daitekeena" #: tools/gst-inspect.c:410 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:413 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:416 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1119 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:" #: tools/gst-inspect.c:1131 tools/gst-inspect.c:1264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total count: " msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "Kopuru osoa: " #: tools/gst-inspect.c:1133 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d" msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi" #: tools/gst-inspect.c:1266 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1269 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d" msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera" #: tools/gst-inspect.c:1274 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d eginbide" msgstr[1] "%d eginbide" #: tools/gst-inspect.c:1875 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing file \"%s\"." msgid "Error creating pipe: %s\n" msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean." #: tools/gst-inspect.c:1881 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing file \"%s\"." msgid "Error forking: %s\n" msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean." #: tools/gst-inspect.c:1917 #, c-format msgid "Error reading from console: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1927 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgid "Error writing to console: %s\n" msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean." #: tools/gst-inspect.c:1963 msgid "Print all elements" msgstr "Inprimatu elementu guztiak" #: tools/gst-inspect.c:1965 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda" #: tools/gst-inspect.c:1967 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko modukoa.\n" " Baliagarria da kanpoko pluginak automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan" #: tools/gst-inspect.c:1972 msgid "List the plugin contents" msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak" #: tools/gst-inspect.c:1974 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1977 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1980 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1984 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin" #: tools/gst-inspect.c:1989 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2146 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2151 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:578 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: " #: tools/gst-launch.c:622 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:634 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:637 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n" #: tools/gst-launch.c:661 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n" #: tools/gst-launch.c:678 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAZIOA:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n" #: tools/gst-launch.c:734 #, fuzzy #| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n" #: tools/gst-launch.c:746 msgid "buffering..." msgstr "bufferreratzen..." #: tools/gst-launch.c:757 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Latentzia birbanatzen...\n" #: tools/gst-launch.c:785 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:843 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "ez dago \"%s\" elementua" #: tools/gst-launch.c:857 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:995 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak" #: tools/gst-launch.c:997 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik" #: tools/gst-launch.c:999 msgid "Output messages" msgstr "Erakutsi mezuak" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1003 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1005 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik" #: tools/gst-launch.c:1007 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik" #: tools/gst-launch.c:1010 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1077 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1081 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n" #: tools/gst-launch.c:1085 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n" #: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n" #: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n" #: tools/gst-launch.c:1195 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n" #: tools/gst-launch.c:1199 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "EOSren zain...\n" #: tools/gst-launch.c:1209 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n" #: tools/gst-launch.c:1213 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n" #: tools/gst-launch.c:1218 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Execution ended after %" msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %" #: tools/gst-launch.c:1245 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:1257 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n" #: tools/gst-launch.c:1261 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "gehienezkoa" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Erabilera: gst-xmllaunch [ elementua.propietatea=balioa... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n" #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..." #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXATEGIA" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"