# Persian translation for GNU hello messages. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Behdad Esfahbod , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 11:59-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-06 22:50+0350\n" "Last-Translator: Behdad Esfahbod \n" "Language-Team: Persian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "" #: src/hello.c:102 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "برای اطلاعات بیشتر «%s --help» را امتحان کنید.\n" #: src/hello.c:109 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "سلام بر همه\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:118 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "‏‎╔══════════════╗‎\n" "║ سلام بر همه! ║\n" "‏‎╚══════════════╝‎\n" #: src/hello.c:128 msgid "Hello, world!" msgstr "سلام بر همه!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "روش استفاده: ‪%s ‏[گزینه]‏‬\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:155 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:161 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" "‏ -h‏، --help‏ این راهنما را نشان می‌دهد و خارج می‌شود\n" "‏ -v‏، --version‏ شماره‌ی نسخه را نشان می‌دهد و خارج می‌شود\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:168 #, fuzzy msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" "‏ -t‏، --traditional‏ استفاده از قالب خوش‌آمدگویی سنتی\n" "‏ -n‏، --next-generation‏ استفاده از قالب خوش‌آمدگویی نسل جدید\n" "‏ -m‏، --mail‏ چاپ نامه‌هایتان\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "اشکال‌های برنامه را به <%s>، و اشکال‌های\n" "ترجمه را به گزارش دهید.\n" #: src/hello.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "اشکال‌های برنامه را به <%s>، و اشکال‌های\n" "ترجمه را به گزارش دهید.\n" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/hello.c:188 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: src/hello.c:191 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/hello.c:209 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: gnulib/lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:529 gnulib/lib/getopt.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی «%s» مبهم است\n" #: gnulib/lib/getopt.c:578 gnulib/lib/getopt.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی «--%s» آرگومان نمی‌پذیرد\n" #: gnulib/lib/getopt.c:591 gnulib/lib/getopt.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی «%c%s» آرگومان نمی‌پذیرد\n" #: gnulib/lib/getopt.c:639 gnulib/lib/getopt.c:658 gnulib/lib/getopt.c:961 #: gnulib/lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی «%s» آرگومان لازم دارد\n" #: gnulib/lib/getopt.c:696 gnulib/lib/getopt.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی «--%s» شناخته نشد\n" #: gnulib/lib/getopt.c:707 gnulib/lib/getopt.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی «%c%s» شناخته نشد\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی نامعتبر -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:812 gnulib/lib/getopt.c:829 gnulib/lib/getopt.c:1032 #: gnulib/lib/getopt.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "‏%s: گزینه آرگومان لازم دارد -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی «-W %s» مبهم است\n" #: gnulib/lib/getopt.c:922 gnulib/lib/getopt.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "‏%s: گزینه‌ی «-W %s» آرگومان نمی‌پذیرد\n" #: gnulib/lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "" #: gnulib/lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "‏%s: حافظه‌ی مجازی تمام شد\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "‏%s: گزینه‌ی غیرمجاز -- %c\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "آرگومان‌ها خیلی زیادند\n" #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ msgstr "گنو سلام، برنامه‌ی خوش‌آمدگویی.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "این نرم‌افزار هیچ‌گونه تضمینی نمی‌شود؛ حتی تضمین «قابل فروش بودن» یا\n" #~ "«مناسب کار خاصی بودن». شما مجازید کپی‌های گنو %s را تحت\n" #~ "شرایط مندرج در اجازه‌نامه‌ی عمومی گنو توزیع کنید.\n" #~ "برای اطلاعات بیشتر در این موارد، پرونده‌ی COPYING را ببینید.\n" # "حق کپی (ح) (%s) برای بنیاد نرم‌افزار‌های آزاد محفوظ است.\n" #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "‏%s: ‫گزینه‌های ناسازگار: ‎-m و ‎-t‬\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "‏%s: شما کی هستید؟\n" #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "‏%s: پرونده‌ی نامه‌های شما یافت نشد.\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "اتفاقی نمی‌افتد."