# Finnish messages for enscript. # Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the enscript package. # Jorma Karvonen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.5.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-10 16:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-12 15:05+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” ei ole yksiselitteinen\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n" #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n" #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n" #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n" #: compat/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei ole yksiselitteinen\n" #: compat/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" #: compat/xalloc.c:70 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): ei voitu varata %d tavua\n" #: compat/xalloc.c:88 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): ei voitu varata %d tavua\n" #: compat/xalloc.c:109 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "xrealloc(): ei voitu uudelleenvarata %d tavua\n" #: compat/regex.c:996 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: compat/regex.c:997 msgid "No match" msgstr "Ei täsmäystä" #: compat/regex.c:998 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: compat/regex.c:999 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen merkkijärjestysmerkki" #: compat/regex.c:1000 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi" #: compat/regex.c:1001 msgid "Trailing backslash" msgstr "Jäljessä oleva kenoviiva" #: compat/regex.c:1002 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen paluuviite" #: compat/regex.c:1003 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pariton [ tai [^" #: compat/regex.c:1004 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Partion ( tai \\(" #: compat/regex.c:1005 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: compat/regex.c:1006 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö" #: compat/regex.c:1007 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen lukualueen loppu" #: compat/regex.c:1008 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppui" #: compat/regex.c:1009 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: compat/regex.c:1010 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Säännöllisen lausekkeen ennenaikainen loppu" #: compat/regex.c:1011 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke liian suuri" #: compat/regex.c:1012 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: compat/regex.c:5458 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta" #: src/main.c:949 #, no-c-format msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N $3% sivua $4L riviä $E $C" #: src/main.c:979 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "ei voitu saada passwd-salasanaa käyttäjätunnisteelle uid=%d: %s" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s" msgstr "ei voitu lukea asetustiedostoa ”%s/%s”: %s" #: src/main.c:1075 msgid "I did also try the following directories:" msgstr "Yritin myös seuraavia hakemistoja:" #: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: src/main.c:1079 msgid "\t../lib" msgstr "\t../lib" #: src/main.c:1080 msgid "\t../../lib" msgstr "\t../../lib" #: src/main.c:1082 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:" msgstr "Tämä on luultavasti asennusvirhe. Yritä uudelleenrakentamista:" #: src/main.c:1083 msgid "\tmake distclean" msgstr "\tmake distclean" #: src/main.c:1084 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX" msgstr "\t./configure --prefix=ETULIITE" #: src/main.c:1085 msgid "\tmake" msgstr "\tmake" #: src/main.c:1086 msgid "\tmake check" msgstr "\tmake check" #: src/main.c:1087 msgid "\tmake install" msgstr "\tmake install" #: src/main.c:1088 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your library directory." msgstr "tai aseta ympäristömuuttuja ”ENSCRIPT_LIBRARY” osoittamaan sinun kirjastohakemistoosi." #: src/main.c:1161 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "tuntematon koodaus: %s" #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "ei voitu avata AFM-kirjastoa: %s" # llx on vasen-, lly on oikea-, urx on ylä- ja ury on alamarginaali #: src/main.c:1209 #, c-format msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "tunnettu media:\n" "nimi leveys\tkorkeus\tvasen\toikea\tylä\tala\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1228 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "älä tiedä mitään mediasta ”%s”" # llx on vasen-, lly on oikea-, urx on ylä- ja ury on alamarginaali #: src/main.c:1272 #, c-format msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" msgstr "aseta uudet marginaalit medialle ”%s” (%dx%d): vasen=%d, oikea=%d, ylä=%d, ala=%d\n" #: src/main.c:1283 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "virheellinen sivunimiömuoto ”%s”" #: src/main.c:1295 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "virheellinen ei-tulostettava muoto ”%s”" # rivin jatkuminen seuraavalle riville näytetään normaalisti seuraavilla merkeillä "none", "plus", "box", "arrow" #: src/main.c:1309 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "virheellinen tyyli rivinjakamismerkille: ”%s”" # N-up tarkoittaa, että tulostetaan N kappaletta loogisia PostScript-sivuja jokaiselle tulostussivulle #: src/main.c:1319 #, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "virheellinen loogisten PostScript-sivujen tulostuksen N-up -argumentti: %d" #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "N-up -argumentin on oltava kahden monikerta: %d" # Underlay tarkoittaa, että tekstiä sijoitetaan jokaisen sivun alle. #: src/main.c:1401 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "vääränmuotoinen underlay-sijainti sivun alle sijoitettavalle tekstille: %s" #: src/main.c:1424 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "virheellinen underlay-tyyli: %s" # Tähdentäminen on ATK-sanakirjan tarjoama termisuomennos ja tarkoittaa tekstin korostamista esimerkiksi alle tulostettavalla palkilla. #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "" "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n" "\n" msgstr "" "Tähdentämistä tuetaan seuraavissa kielissä ja tiedostomuodoissa:\n" "\n" # toc on ilmeisesti table of contents #: src/main.c:1632 #, c-format msgid "couldn't create temporary toc file: %s" msgstr "ei voitu luoda tilapäistä toc-tiedostoa: %s" #: src/main.c:1679 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "ei voitu kutsua stat-funktiota syötetiedostolle ”%s”: %s" # toc on ilmeisesti table of contents, tässä aiottiin ilmeisesti palata tiedoston alkuun #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "ei voitu kelata alkuun sisällysluettelotiedostoa: %s" #: src/main.c:1705 msgid "Table of Contents" msgstr "Sisällysluettelo" #: src/main.c:1731 msgid "no output generated\n" msgstr "mitään tulostetta ei tuotettu\n" # parametri on tulostin #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr "tuloste lähetetty tulostimelle %s\n" #: src/main.c:1737 src/main.c:1768 msgid "printer" msgstr "tulostin" # parametri on tulostetiedosto tai vakiotuloste #: src/main.c:1739 #, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr "tuloste jätetty vakiotulosteeseen tai tulostetiedostoon %s\n" #: src/main.c:1760 #, c-format msgid "%d page" msgid_plural "%d pages" msgstr[0] "%d sivu" msgstr[1] "%d sivua" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "%d copy" msgid_plural "%d copies" msgstr[0] "%d kopio" msgstr[1] "%d kopiota" # parametri on tulostin #: src/main.c:1767 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr " lähetetty tulostimelle %s\n" # parametri on tulostetiedosto tai vakiotuloste #: src/main.c:1770 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " jätetty vakiotulosteeseen tai tulostetiedostoon %s\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "%d line was %s\n" msgid_plural "%d lines were %s\n" msgstr[0] "%d rivi oli %s\n" msgstr[1] "%d riviä oli %s\n" #: src/main.c:1781 msgid "truncated" msgstr "typistetty" #: src/main.c:1781 msgid "wrapped" msgstr "jaettu seuraavalle riville" #: src/main.c:1788 #, c-format msgid "%d character was missing\n" msgid_plural "%d characters were missing\n" msgstr[0] "%d merkki puuttui\n" msgstr[1] "%d merkkiä puuttui\n" #: src/main.c:1794 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "puuttuvia merkkikoodeja (desimaali):\n" #: src/main.c:1803 #, c-format msgid "%d non-printable character\n" msgid_plural "%d non-printable characters\n" msgstr[0] "%d ei-tulostettava merkki\n" msgstr[1] "%d ei-tulostettavia merkkejä\n" #: src/main.c:1810 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "ei-tulostettavia merkkikoodeja (desimaali):\n" #: src/main.c:1859 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "ei voitu avata tulostinta ”%s”: %s" #: src/main.c:1868 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "ei voitu luoda tulostetiedostoa ”%s”: %s" #: src/main.c:1885 #, c-format msgid "couldn't close output file \"%s\": %s" msgstr "ei voitu sulkea tulostetiedostoa ”%s”: %s" #: src/main.c:1943 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "syntaksivirhe valitsinmerkkijonossa %s=”%s”:\n" "puuttuva loppulainausmerkki: %c" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "varoitus: ei käsitellyt seuraavia valitsimia ympäristömuuttujasta %s:\n" #: src/main.c:1979 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " valitsin %d = ”%s”\n" #: src/main.c:2025 msgid "number of columns must be larger than zero" msgstr "sarakkeiden lukumäärän on oltava suurempi kuin nolla" #: src/main.c:2083 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "tiedostotasauksen on oltava suurempi kuin nolla" #: src/main.c:2138 src/main.c:2144 src/main.c:2355 src/util.c:416 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "vääränmuotoinen kirjasinmäärittely: %s" #: src/main.c:2160 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "ei voitu löytää otsakemäärittelytiedostoa ”%s.hdr”" #: src/main.c:2204 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "on tulostettava vähintään yksi rivi sivua kohden: %s" #: src/main.c:2224 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "%s: virheellinen rivinvaihtomerkin tarkenne: ’%s’: odotettiin ’n’ tai ’r’\n" #: src/main.c:2313 #, c-format msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found" msgstr "vääränmuotoinen argumentti ”%s” valitsimelle -W, --option: pilkkua ei löytynyt" #: src/main.c:2318 #, c-format msgid "helper application specification must be single character: %s" msgstr "opastesovellusmäärittelyn on oltava yksi merkki: %s" # Hiukan ristiriitaista tietoa main.c -tiedostossa rivillä 656: Horizontal input slicing. Print only NUMth wrapped input pages. Mutta rivillä 2618: --slice=NUM print vertical slice NUM. #: src/main.c:2414 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "viipaleen on oltava suurempi kuin nolla" #: src/main.c:2495 states/main.c:318 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n" #: src/main.c:2515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C[START], --line-numbers[=START]\n" " precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e[CHAR], --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille\n" "valitsimille.\n" " -# alias valitsimelle -n, --copies\n" " -1 sama kuin --columns=1\n" " -2 sama kuin --columns=2\n" " --columns=NUMERO määritä sarakkeiden lukumäärä sivua kohden\n" " -a, --pages=SIVUT määritä, mitkä sivut tulostetaan\n" " -A, --file-align=TASAUS tasaa erilliset syötetiedostot TASAUS-arvoon\n" " -b, --header=OTSAKE aseta sivuotsake\n" " -B, --no-header ei sivuotsakkeita\n" " -c, --truncate-lines leikkaa pitkät rivit (oletus on jatkaa\n" " seuraavalle riville)\n" " -C[ALKU], --line-numbers[=ALKU]\n" " sijoita rivinumero jokaisen rivin alkuun, ALKU\n" " on se tiedoston rivinumero, josta numerointi\n" " alkaa\n" " -d alias valitsimelle --printer\n" " -D, --setpagedevice=AVAIN[:ARVO]\n" " välitä sivulaitemäärittely PostScript-\n" " tulosteeseen\n" " -e[CHAR], --escapes[=CHAR] ota käyttöön erikoiskoodinvaihtomerkkien\n" " tulkinta\n" #: src/main.c:2535 #, c-format msgid " -E[LANG], --highlight[=LANG] highlight source code\n" msgstr " -E[KIELI], --highlight[=KIELI] tähdennä lähdekoodia\n" #: src/main.c:2538 #, c-format msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H[NUM], --highlight-bars[=NUM] specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=NIMI käytä kirjasinta NIMI runkotekstiin\n" " -F, --header-font=NIMI käytä kirjasinta NIMI otsaketeksteihin\n" " -g, --print-anyway ei mitään (yhteensopivuusvalitsin)\n" " -G sama kuin --fancy-header\n" " --fancy-header[=NIMI] valitse koristeellinen sivuotsake\n" " -h, --no-job-header ehkäise työotsakesivu\n" " -H[NUMERO], --highlight-bars=NUMERO\n" " määritä, kuinka korkeita tähdentämispalkit ovat\n" " -i, --indent=NUMERO aseta rivisisennykssi NUMERO merkkiä\n" " -I, --filter=KOMENTO lue syötetiedostot syötesuodattimen KOMENTO\n" " lävitse\n" " -j, --borders tulosta sarakkeiden ympärille reunukset\n" " -J, alias valitsimelle --title\n" " -k, --page-prefeed ota käyttöön sivun esisyöttö\n" " -K, --no-page-prefeed ota pois käytöstä sivun esisyöttö\n" " -l, --lineprinter simuloi rivikirjoitinta, tämä on alias\n" " valitsimille:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" #: src/main.c:2556 #, c-format msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=NUM määritä kuinka monta riviä tulostetaan\n" " jokaiselle sivulle\n" " -m, --mail lähetä sähköpostiviesti tulostamisen\n" " valmistuttua\n" " -M, --media=NIMI käytä tulostemediaa NIMI\n" " -n, --copies=NUMERO tulosta jokaisesta sivusta NUMERO kopiota\n" " -N, --newline=NL valitse rivinvaihtomerkki. Mahdollisia\n" " NL-arvoja ovat: n (”\\n”) ja r (”\\r”).\n" " -o alias valitsimelle --output\n" " -O, --missing-characters luettele puuttuvat merkit\n" " -p, --output=TIEDOSTO jätä tuloste TIEDOSTOon. Jos TIEDOSTO on ”-”,\n" " jätä tuloste vakiotulosteeseen.\n" " -P, --printer=NIMI tulosta tuloste tulostimelle NIMI\n" " -q, --quiet, --silent ole todella hiljainen\n" " -r, --landscape tulosta vaakasuunnassa\n" " -R, --portrait tulosta pystysuunnassa\n" #: src/main.c:2572 #, c-format msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u[TEXT], --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -w, --language=LANG set output language to LANG\n" " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=NUMERO aseta baselineskip-arvoksi NUMERO\n" " -S, --statusdict=AVAIN[:ARVO]\n" " välitä statusdict-määrittely tulosteeseen\n" " -t, --title=OTSIKKO aseta julistesivun työotsikoksi OTSIKKO.\n" " Valitsin asettaa myös syötetiedoston vakiosyöte\n" " nimen.\n" " -T, --tabsize=NUMERO aseta sarkainkooksi NUMERO\n" " -u[TEKSTI], --underlay[=TEKSTI]\n" " tulosta TEKSTI jokaisen sivun alle\n" " -U, --nup=NUMERO tulosta NUMERO loogisia sivuja jokaiselle\n" " tulostussivulle\n" " -v, --verbose kerro mitä me teemme\n" " -V, --version tulosta versionumero\n" " -w, --language=KIELI aseta tulostekieleksi KIELI\n" " -W, --options=APP,OPTION välitä valitsin OPTION opastesovellukselle APP\n" " -X, --encoding=NIMI käytä syötekoodausta NIMI\n" " -z, --no-formfeed älä tulkitse sivunvaihtomerkkejä\n" " -Z, --pass-through välitä PostScript- ja PCL-tiedostojen kautta\n" " ilman mitään muutoksia\n" #: src/main.c:2590 #, c-format msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=bool] create color outputs with states\n" " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n" " restart numbering at beginning of each file.\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --extended-return-values enable extended return values\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --footer=FOOTER set page footer\n" " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n" " --help print this help and exit\n" msgstr "" "Vain pitkät valitsimet:\n" " --color[=bool] luo väritulosteet tiloille\n" " --continuous-page-numbers laske sivunumerot syötetiedostoista. Älä aloita\n" " numerointia uudelleen jokaisen tiedoston alusta.\n" " --download-font=NIMI lataa kirjasin NIMI\n" " --extended-return-values ota käyttää laajennetut paluuarvot\n" " --filter-stdin=NAME määritä kuinka vakiosyöte näytetään\n" " syötesuodattimessa\n" " --footer=FOOTER aseta alatunniste\n" " --h-column-height=KORKEUS aseta vaakasuora sarakekorkeus arvoon KORKEUS\n" " --help tulosta tämä opaste ja poistu\n" #: src/main.c:2601 #, c-format msgid "" " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " adjust page marginals\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --help-highlight kuvaile kaikki tuetut --highlight -kielet\n" " ja tiedostomuodot\n" " --highlight-bar-gray=NRO tulosta tähdentämispalkit harmaalla NRO (0 - 1)\n" " --list-media luettele kaikkien tunnettujen medioiden nimet\n" " --margins=VASEN:OIKEA:YLÄ:ALA\n" " säädä sivumarginaalit\n" " --mark-wrapped-lines[TYYLI]\n" " merkitse tulosteen tekstin jakaminen seuraavalle\n" " riville TYYLIllä\n" " --non-printable-format=FMT määrittele, kuinka ei-tulostettavat merkit\n" " tulostetaan\n" #: src/main.c:2612 #, c-format msgid "" " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n" " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n" " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n" " should use\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n" msgstr "" " --nup-columnwise asettelusivut sarakemuotoisessa\n" " N-up-tulostuksessa\n" " --nup-xpad=NUMERO aseta sivun N-up-tulostuksen x-täytteeksi NUMERO\n" " --nup-ypad=NUMERO aseta sivun N-up-tulostuksen y-täytteeksi NUMERO\n" " --page-label-format=FMT aseta sivunimiömuodoksi FMT\n" " --ps-level=TASO aseta PostScript-kieliTASO, jota enscript-\n" " ohjelman pitäisi käyttää\n" " --printer-options=OPTIONS välitä ylimääräiset valitsimet\n" " tulostinkomennolle\n" " --rotate-even-pages kierrä paritonnumeroiset sivut 180 astetta\n" #: src/main.c:2622 #, c-format msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --style=STYLE use highlight style STYLE\n" " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n" " numbered page\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n" msgstr "" " --slice=NUMERO tulosta pystysuora viipale NUMERO\n" " --style=TYYLI käytä tähdentämisTYYLIä\n" " --swap-even-page-margins vaihda keskenään vasemman ja oikean puolen\n" " marginaalit\n" " jokaisella parilliseksi numeroidulla sivulla\n" " --toc tulosta sisällysluettelo\n" " --ul-angle=KULMA aseta underlay-tekstin kulmaksi KULMA\n" " --ul-font=NIMI tulosta underlay-tekstit kirjasimella NIMI\n" " --ul-gray=NUMERO tulosta underlay-tekstit harmaa-arvolla NUMERO\n" " --ul-position=SIJAINTI aseta underlay-tekstien aloitussijainniksi\n" " SIJAINTI\n" " --ul-style=TYYLI tulosta underlay-tekstit TYYLIllä\n" " --word-wrap jatka pitkät rivit seuraavalle riville\n" " sanarajoista\n" #: src/main.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen\n" ".\n" #: src/psgen.c:331 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "ei kyetty löytämään esipuhetta ”%s”: %s\n" #: src/psgen.c:339 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "ei kyetty löytämään koodaustiedostoa ”%s.enc”: %s\n" #: src/psgen.c:471 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "ei voitu löytää otsakemäärittelytiedostoa ”%s.hdr”: %s\n" #: src/psgen.c:615 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "käsitellään tiedostoa ”%s”...\n" #: src/psgen.c:913 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "EPS-tiedosto ”%s” on liian suuri sivulle\n" # ps tarkoittanee tässä PostScript #: src/psgen.c:986 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'" msgstr "käyttäjäkirjasinkoodaus voi olla vain järjestelmän oletus tai ”ps”" #: src/psgen.c:1228 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "tuntematon erikoiskoodinvaihtomerkki: %s" #: src/psgen.c:1354 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "virheellinen valitsin %c kohteelle ^@epsf-koodinvaihtomerkki" #: src/psgen.c:1360 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "vääränmuotoinen ^@epsf-koodinvaihtomerkki: merkki ’]’ valitsimien jälkeen" #: src/psgen.c:1372 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "liian pitkä tiedostonimi kohteelle ^@epsf-koodinvaihtomerkki:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1376 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "odottamaton tiedostonloppumerkki etsittäessä kohdetta ^@epsf-koodinvaihtomerkki" #: src/psgen.c:1382 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "vääränmuotoinen ^@epsf-koodinvaihtomerkki: merkkiä ’{’ ei löytynyt" #: src/psgen.c:1440 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "vääränmuotoinen %s-koodinvaihtomerkki: merkkiä ’{’ ei löytynyt" #: src/psgen.c:1454 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "liian pitkä argumentti kohteelle %s-koodinvaihtomerkki:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1474 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "vääränmuotoinen kirjasinmäärittely kohteelle ^@font-koodinvaihtomerkki: %s" #: src/psgen.c:1511 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s" msgstr "vääränmuotoinen värimäärittely kohteelle ^@%s-koodinvaihtomerkki: %s" #: src/psgen.c:1535 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "virheellinen arvo kohteelle ^@shade-koodinvaihtomerkki: %s" #: src/psgen.c:1543 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "virheellinen arvo kohteelle ^@bggray-koodinvaihtomerkki: %s" #: src/psgen.c:2412 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "ei voitu avata EPS-tiedostoa ”%s”: %s\n" #: src/psgen.c:2448 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "EPS-tiedosto ”%s” ei ala maagisella koodilla ”%%!”\n" #: src/psgen.c:2473 #, c-format msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "EPS-tiedosto ”%s” sisältää vääränmuotoisen %%%%BoundingBox -rivin:\n" "”%.*s”\n" #: src/psgen.c:2498 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "EPS-tiedosto ”%s” ei ole kelvollinen EPS-tiedosto\n" #: src/psgen.c:2640 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "välitetään kaikkien syötetiedostojen kautta tulostetiedostolle ”%s”\n" #: src/psgen.c:2692 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "välitetään %s tiedoston ”%s” kautta\n" # divert-tiedosto on divert()- ja undivert()-funktioiden jakama tiedosto #: src/psgen.c:2795 #, c-format msgid "couldn't create temporary divert file: %s" msgstr "ei voitu luoda tilapäistä divert-tiedostoa: %s" # divert-tiedosto on divert()- ja undivert()-funktioiden jakama tiedosto #: src/psgen.c:2812 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "ei voitu kelata uudelleen divert-tiedostoa: %s" #: src/util.c:93 #, c-format msgid "missing argument: %s" msgstr "puuttuva argumentti: %s" #: src/util.c:186 src/util.c:214 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "virheellinen arvo ”%s” valitsimelle %s" #: src/util.c:202 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "virheellinen arvo ”%s” valitsimelle %s" #: src/util.c:440 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "virheellinen valitsin: %s" #: src/util.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "%s:%d: %%Format: ei nimeä" #: src/util.c:630 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "%s:%d: %%Format: liian pitkä nimi, maksimipituus=%d" #: src/util.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "%s:%d: %%Format: nimi ”%s” on jo määritelty" #: src/util.c:674 #, c-format msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: ei argumenttia" #: src/util.c:696 #, c-format msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: ei argumenttia" #: src/util.c:843 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "%s: varoitus: kirjasinkoko on negatiivinen\n" #: src/util.c:845 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "%s: varoitus: kirjasinleveys on negatiivinen\n" #: src/util.c:847 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "%s: varoitus: kirjasinkorkeus on negatiivinen\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "luetaan AFM-tietoja kirjasimelle ”%s”\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "ei voitu avata AFM-tiedostoa kirjasimelle ”%s”, käytetään oletusta\n" #: src/util.c:906 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "ei voitu avata AFM-tiedostoa oletuskirjasimelle: %s" #: src/util.c:1095 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "ladataan kirjasin ”%s”\n" #: src/util.c:1100 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "ei voitu avata kirjasinkuvaustiedostoa ”%s”: %s\n" #: src/util.c:1392 #, c-format msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: liian pitkä muoto kohteelle %%D{}-koodinvaihtomerkki" #: src/util.c:1477 #, c-format msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: tuntematon ”%%” koodinvaihtomerkki ”%c” (%d)" #: src/util.c:1515 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: ei sulkevaa ’)’-merkkiä kohteelle $()-koodinvaihtomerkki" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: liian pitkä muuttujanimi kohteelle $()-koodinvaihtomerkki" #: src/util.c:1545 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: liian pitkä muoto kohteelle $D{}-koodinvaihtomerkki" #: src/util.c:1633 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: tuntematon ”$”-koodinvaihtomerkki ”%c” (%d)" #: src/util.c:1824 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "vääränmuotoinen liukuluku-ulottuvuus: ”%s”" #: src/util.c:1946 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "ei voitu avata syötesuodatinta ”%s” tiedostolle ”%s”: %s" #: src/util.c:1963 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "ei voitu avata syötetiedostoa ”%s”: %s" #: src/mkafmmap.c:167 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "tiedosto=%s\n" #: src/mkafmmap.c:167 msgid "stdout" msgstr "vakiotuloste" #: src/mkafmmap.c:175 #, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "%s: ei voitu avata tulostetiedostoa ”%s”" #: src/mkafmmap.c:189 msgid "couldn't create AFM library" msgstr "ei voitu luoda AFM-kirjastoa" #: src/mkafmmap.c:238 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO...\n" "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille\n" "valitsimille.\n" " -h, --help tulosta tämä opaste ja poistu\n" " -p, --output-file=NIMI tulosta tuloste tiedostoon NIMI (oletustiedosto on\n" " font.map). Jos TIEDOSTO on `-', ohjaa tuloste\n" " vakiotulosteeseen.\n" " -V, --version tulosta versionumero\n" #: states/lex.l:167 states/lex.l:173 msgid "error: EOF in comment" msgstr "virhe: Tiedostonloppumerkki kommentissa" #: states/lex.l:204 msgid "error: EOF in string constant" msgstr "virhe: Tiedostonloppumerkki merkkijonovakiossa" #: states/lex.l:311 msgid "error: EOF in regular expression" msgstr "virhe: Tiedostonloppumerkki säännöllisessä lausekkeessa" #: states/main.c:197 #, c-format msgid "states for %s" msgstr "tilat kohteelle %s" #: states/main.c:252 #, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "%s: vääränmuotoinen muuttujamäärittely ”%s”\n" #: states/main.c:280 #, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: ei voitu luoda tulostetiedostoa ”%s”: %s\n" #: states/main.c:311 #, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: tuntematon varoitustaso ”%s”\n" #: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: muisti loppui\n" #: states/main.c:421 #, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "%s: ei voitu avata syötetiedostoa ”%s”: %s\n" #: states/main.c:445 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille\n" "valitsimille.\n" #: states/main.c:449 #, c-format msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAL\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -v, --verbose increase the program verbosity\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" " -D, --define=VAR=VAL määritä muuttujalle VAR arvo VAL\n" " -f, --file=NIMI lue tilamäärittelyt tiedostosta NIMI\n" " -h, --help tulosta tämä opaste ja poistu\n" " -o, --output=NIMI tallenna tuloste tiedostoon NIMI\n" " -p, --path=POLKU aseta latauspoluksi POLKU\n" " -s, --state=NIMI aloita tilasta NIMI\n" " -v, --verbose kasvata ohjelman laveutta\n" " -V, --version tulosta versionumero\n" " -W, --warning=TASO aseta varoitustasoksi TASO\n" #: states/prims.c:44 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: liian vähän argumentteja\n" #: states/prims.c:54 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: liian monia argumentteja\n" #: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426 #: states/prims.c:901 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "%s:%d: %s: virheellinen argumenttityyppi\n" #: states/prims.c:468 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "%s: paniikki: " #: states/prims.c:502 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: vääränmuotoinen versiomerkkijono ”%s”\n" #: states/prims.c:517 #, c-format msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "%s: KOHTALOKAS VIRHE: Ilmoittaa, että versio %s tai uudempi vaaditaan tälle skriptille\n" #: states/prims.c:608 states/prims.c:1274 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "%s:%d: %s: alkusiirros on suurempi kuin loppusiirros\n" #: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "%s:%d: %s: siirros lukualueen ulkopuolella\n" #: states/prims.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s:%d: %s: virheellinen argumentti\n" #: states/prims.c:698 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n" msgstr "%s:%d: %s: virheellinen säännöllisen lausekemerkin syntaksi: %c\n" #: states/prims.c:913 #, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: ei voitu määritellä tilaa ”%s”\n" #: states/prims.c:1010 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "%s: primitive ”%s”: liian vähän argumentteja muodolle\n" #: states/prims.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "%s:%d: %s: argumentti %d ei täsmää muotoon\n" #: states/prims.c:1078 #, c-format msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "%s:%d: %s: lisävalitsimia ei voida määritellä kohteelle %%s\n" #: states/prims.c:1087 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "%s:%d: %s: virheellinen tyyppitarkenne ”%c”\n" #: states/process.c:115 #, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: määrittämätön tila ”%s”\n" #: states/process.c:196 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s: virhe: määrittelemätön muuttuja ”%s”\n" #: states/process.c:290 #, c-format msgid "%s: undefined super state `%s'\n" msgstr "%s: määrittämätön super-tila ”%s”\n" #: states/utils.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "%s:%d: ei voitu kääntää säännöllistä lauseketta ”%s”: %s\n" #: states/utils.c:449 states/utils.c:477 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "%s: muisti loppui" #: states/utils.c:454 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "varoitus: määritellään uudelleen tila ”%s”" #: states/utils.c:481 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "%s:%d: varoitus: uudelleenmääriteltiin alirutiini ”%s”\n" #: states/utils.c:578 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: virhe: määrittelemätön muuttuja ”%s”\n" #: states/utils.c:616 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: virhe: ei voitu asettaa muuttujaa ”%s”\n" #: states/utils.c:767 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "%s:%d: virhe: lauseke virheellisten tyyppien välillä\n" #: states/utils.c:865 #, c-format msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: virhe: liian vähän argumentteja alirutiinille\n" #: states/utils.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: virhe: liian monia argumentteja alirutiinille\n" #: states/utils.c:926 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s:%d: virhe: määrittelemätön proseduuri ”%s”\n" #: states/utils.c:1018 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "%s:%d: virhe: virheellinen lvalue-arvo sijoituksessa\n" #: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "%s:%d: virhe: taulukkoviiteindeksi ei ole kokonaisluku\n" #: states/utils.c:1032 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "%s:%d: virhe: negatiivinen taulukkoviiteindeksi\n" #: states/utils.c:1083 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "%s:%d: virhe: virheellinen rvalue-arvo merkkijonosijoituksessa\n" #: states/utils.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "%s:%d: virhe: virheellinen tyyppi taulukkoviitteelle\n" #: states/utils.c:1119 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of range\n" msgstr "%s:%d: virhe: taulukkoviiteindeksi lukualueen ulkopuolella\n" #: states/utils.c:1345 #, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "%s: ei voitu avata määrittelytiedostoa ”%s”: %s\n" #: states/utils.c:1401 #, c-format msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: ladataan ”%s” automaattisesti kohteesta ”%s”\n"