# Finnish messages for gawk. # Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Jorma Karvonen , 2010-2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.1.62\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 09:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-19 12:18+0300\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "taulukosta %s" #: array.c:355 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "yritettiin käyttää skalaariarvoa taulukkona" #: array.c:357 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "yritettiin käyttää skalaariparametria ”%s” taulukkona" #: array.c:360 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s” taulukkona" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:83 builtin.c:1139 builtin.c:1166 #: eval.c:1156 eval.c:1161 eval.c:1561 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa ”%s” skalaarikontekstissa" #: array.c:581 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: indeksi ”%.*s” ei ole taulukossa ”%s”" #: array.c:595 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s[\"%.*s\"]” taulukkona" #: array.c:808 array.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: first argument not an array" msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "asort: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko" #: array.c:850 #, fuzzy, c-format #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko" #: array.c:853 field.c:1148 field.c:1245 #, fuzzy, c-format #| msgid "fnmatch: could not get second argument" msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "fnmatch: toista argumenttia ei saatu" #: array.c:861 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "" #: array.c:863 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "" #: array.c:870 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "" #: array.c:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "asort: ensimmäisen argumentin alitaulukon käyttö toiselle argumentille epäonnistui" #: array.c:880 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "asort: toisen argumentin alitaulukon käyttö ensimmäiselle argumentille epäonnistui" #: array.c:1410 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "”%s” on virheellinen funktionimenä" #: array.c:1414 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "lajitteluvertailufunktiota ”%s” ei ole määritelty" #: awkgram.y:279 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s lohkoilla on oltava toiminto-osa" #: awkgram.y:282 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "jokaisella säännöllä on oltava malli tai toiminto-osa" #: awkgram.y:436 awkgram.y:448 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "vanha awk ei tue useita ”BEGIN”- tai ”END”-sääntöjä" #: awkgram.y:501 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "”%s” on sisäänrakennettu funktio. Sitä ei voi määritellä uudelleen" #: awkgram.y:565 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "säännöllisen lausekkeen vakio ”//” näyttää C++-kommentilta, mutta ei ole" #: awkgram.y:569 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "säännöllisen lausekkeen vakio ”/%s/” näyttää C-kommentilta, mutta ei ole" #: awkgram.y:696 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "kaksi samanlaista case-arvoa switch-rakenteen rungossa: %s" #: awkgram.y:717 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "kaksoiskappale ”default” havaittu switch-rungossa" #: awkgram.y:1053 awkgram.y:4480 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "”break” ei ole sallittu silmukan tai switch-lauseen ulkopuolella" #: awkgram.y:1063 awkgram.y:4472 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "”continue” ei ole sallittu silmukan ulkopuolella" #: awkgram.y:1074 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "”next” käytetty %s-toiminnossa" #: awkgram.y:1085 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "”nextfile” käytetty %s-toiminnossa" #: awkgram.y:1113 msgid "`return' used outside function context" msgstr "”return” käytetty funktiokontekstin ulkopuolella" #: awkgram.y:1186 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "pelkkä ”print” BEGIN- tai END-säännössä pitäisi luultavasti olla ”print \"\"”" #: awkgram.y:1256 awkgram.y:1305 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "”delete” ei ole sallittu kohteessa SYMTAB" #: awkgram.y:1258 awkgram.y:1307 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "”delete” ei ole sallittu kohteessa FUNCTAB" #: awkgram.y:1292 awkgram.y:1296 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "”delete(array)” ei ole siirrettävä tawk-laajennus" #: awkgram.y:1432 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "monivaiheiset kaksisuuntaiset putket eivät toimi" #: awkgram.y:1434 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "" #: awkgram.y:1646 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "säännöllinen lauseke sijoituksen oikealla puolella" #: awkgram.y:1661 awkgram.y:1674 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "säännöllinen lauseke ”~”- tai ”!~”-operaattorin vasemmalla puolella" #: awkgram.y:1691 awkgram.y:1841 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "vanha awk ei tue avainsanaa ”in” paitsi ”for”-sanan jälkeen" #: awkgram.y:1701 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "säännöllinen lauseke vertailun oikealla puolella" #: awkgram.y:1820 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "edelleenohjaamaton ”getline” virheellinen ”%s”-säännön sisällä" #: awkgram.y:1823 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "edelleenohjaamaton ”getline” määrittelemätön END-toiminnon sisällä" #: awkgram.y:1843 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "vanha awk ei tue moniulotteisia taulukkoja" #: awkgram.y:1946 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "”length”-kutsu ilman sulkumerkkejä ei ole siirrettävä" #: awkgram.y:2020 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "epäsuorat funktiokutsut ovat gawk-laajennus" #: awkgram.y:2033 #, fuzzy, c-format #| msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "erikoismuuttujan ”%s” käyttö epäsuoralle funktiokutsulle epäonnistui" #: awkgram.y:2066 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "yritys käyttää ei-funktio ”%s” funktiokutsussa" #: awkgram.y:2131 msgid "invalid subscript expression" msgstr "virheellinen indeksointilauseke" #: awkgram.y:2506 awkgram.y:2526 gawkapi.c:275 gawkapi.c:292 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "varoitus: " #: awkgram.y:2524 gawkapi.c:247 gawkapi.c:290 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "tuhoisa: " #: awkgram.y:2577 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "odottamaton rivinvaihto tai merkkijonon loppu" #: awkgram.y:2598 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "" #: awkgram.y:2882 awkgram.y:2960 awkgram.y:3193 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2888 debug.c:5257 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "lähdetiedoston ”%s” avaaminen lukemista varten (%s) epäonnistui" #: awkgram.y:2883 awkgram.y:3020 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "jaetun kirjaston ”%s” avaaminen lukemista varten (%s) epäonnistui" #: awkgram.y:2885 awkgram.y:2961 awkgram.y:3021 builtin.c:131 debug.c:5408 msgid "reason unknown" msgstr "syy tuntematon" #: awkgram.y:2894 awkgram.y:2918 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "kohteen ”%s” sisällyttäminen ja käyttö ohjelmatiedostona epäonnistui" #: awkgram.y:2907 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "on jo sisällytetty lähdetiedostoon ”%s”" #: awkgram.y:2908 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "jaettu kirjasto ”%s” on jo ladattu" #: awkgram.y:2945 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include on gawk-laajennus" #: awkgram.y:2951 msgid "empty filename after @include" msgstr "tyhjä tiedostonimi @include:n jälkeen" #: awkgram.y:3000 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load on gawk-laajennus" #: awkgram.y:3007 msgid "empty filename after @load" msgstr "tyhjä tiedostonimi @load:n jälkeen" #: awkgram.y:3145 msgid "empty program text on command line" msgstr "tyhjä ohjelmateksti komentorivillä" #: awkgram.y:3261 debug.c:470 debug.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "lähdetiedoston ”%s” (%s) lukeminen epäonnistui" #: awkgram.y:3272 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "lähdetiedosto ”%s” on tyhjä" #: awkgram.y:3332 #, fuzzy, c-format #| msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "PEBKAC-virhe: virheellinen merkki ’\\%03o’ lähdekoodissa" #: awkgram.y:3559 msgid "source file does not end in newline" msgstr "lähdetiedoston lopussa ei ole rivinvaihtoa" #: awkgram.y:3669 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "päättämätön säännöllinen lauseke loppuu ”\\”-merkkeihin tiedoston lopussa" #: awkgram.y:3696 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: tawk:n regex-määre ”/.../%c” ei toimi gawk:ssa" #: awkgram.y:3700 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawkin regex-määre ”/.../%c” ei toimi gawkissa" #: awkgram.y:3713 msgid "unterminated regexp" msgstr "päättämätön säännöllinen lauseke" #: awkgram.y:3717 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "päättämätön säännöllinen lauseke tiedoston lopussa" #: awkgram.y:3806 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "”\\ #...”-rivijatkamisen käyttö ei ole siirrettävä" #: awkgram.y:3828 msgid "backslash not last character on line" msgstr "kenoviiva ei ole rivin viimeinen merkki" #: awkgram.y:3876 awkgram.y:3878 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "moniulotteiset taulukot ovat gawk-laajennus" #: awkgram.y:3903 awkgram.y:3914 #, fuzzy, c-format #| msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX ei salli operaattoria ”**”" #: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959 #, fuzzy, c-format #| msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "operaattoria ”^” ei tueta vanhassa awk:ssa" #: awkgram.y:4056 awkgram.y:4078 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "päättämätön merkkijono" #: awkgram.y:4066 main.c:1263 #, fuzzy #| msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX ei salli ”\\x”-koodinvaihtoja" #: awkgram.y:4068 node.c:480 #, fuzzy #| msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "”\\ #...”-rivijatkamisen käyttö ei ole siirrettävä" #: awkgram.y:4309 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "virheellinen merkki ’%c’ lausekkeessa" #: awkgram.y:4404 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "”%s” on gawk-laajennus" #: awkgram.y:4409 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX ei salli operaattoria ”%s”" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "”%s” ei ole tuettu vanhassa awk-ohjelmassa" #: awkgram.y:4517 #, fuzzy #| msgid "`goto' considered harmful!\n" msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "”goto”-käskyä pidetään haitallisena!\n" #: awkgram.y:4586 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d on virheellinen argumenttilukumäärä operaattorille %s" #: awkgram.y:4621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: merkkijonoliteraalilla ei ole vaikutusta korvauksen viimeisenä argumenttina" #: awkgram.y:4626 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s kolmas parametri ei ole vaihdettava objekti" #: awkgram.y:4730 awkgram.y:4733 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: kolmas argumentti on gawk-laajennus" #: awkgram.y:4787 awkgram.y:4790 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: toinen argumentti on gawk-laajennus" #: awkgram.y:4802 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\")-käyttö on virheellinen: poista alaviiva alusta" #: awkgram.y:4817 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\")-käyttö on virheellinen: poista alaviiva alusta" #: awkgram.y:4836 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "indeksi: regexp-vakio toisena argumenttina ei ole sallitttu" #: awkgram.y:4889 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funktio ”%s”: parametri ”%s” varjostaa yleismuuttujaa" #: awkgram.y:4938 debug.c:4241 debug.c:4284 debug.c:5406 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui: %s" #: awkgram.y:4939 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "lähetetään muuttujaluettelo vakiovirheeseen" #: awkgram.y:4947 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: close failed (%s)" msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: sulkeminen epäonnistui (%s)" #: awkgram.y:4972 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() kutsuttu kahdesti!" #: awkgram.y:4980 #, fuzzy #| msgid "there were shadowed variables." msgid "there were shadowed variables" msgstr "siellä oli varjostettuja muuttujia." #: awkgram.y:5072 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funktionimi ”%s” on jo aikaisemmin määritelty" #: awkgram.y:5123 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "funktio ”%s”: funktionimen käyttö parametrinimenä epäonnistui" #: awkgram.y:5126 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgid "function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a function parameter" msgstr "funktio ”%s”: erikoismuuttujan ”%s” käyttö funktioparametrina epäonnistui" #: awkgram.y:5130 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "funktio ”%s”: parametri ”%s” varjostaa yleismuuttujaa" #: awkgram.y:5137 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funktio ”%s”: parametri #%d, ”%s”, samanlainen parametri #%d" #: awkgram.y:5226 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funktiota ”%s” kutsuttiin, mutta sitä ei ole koskaan määritelty" #: awkgram.y:5230 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "funktio ”%s” määriteltiin, mutta sitä ei ole koskaan kutsuttu suoraan" #: awkgram.y:5262 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "säännöllisen lausekkeen vakio parametrille #%d antaa boolean-arvon" #: awkgram.y:5277 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funktio ”%s” kutsuttu välilyönnillä nimen ja ”(”-merkin\n" "välillä, tai käytetty muuttujana tai taulukkona" #: awkgram.y:5501 awkgram.y:5554 mpfr.c:1586 mpfr.c:1621 msgid "division by zero attempted" msgstr "nollalla jakoa yritettiin" #: awkgram.y:5510 awkgram.y:5563 mpfr.c:1631 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaattorissa ”%%”" #: awkgram.y:5883 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "arvon sijoittaminen kenttäjälkikasvatuslausekkeen tulokseen epäonnistui" #: awkgram.y:5886 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "virheellinen sijoituskohde (käskykoodi %s)" #: awkgram.y:6266 msgid "statement has no effect" msgstr "käskyllä ei ole vaikutusta" #: awkgram.y:6781 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "" #: awkgram.y:6786 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "" #: awkgram.y:6792 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "" #: awkgram.y:6799 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "" #: awkgram.y:6848 awkgram.y:6899 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:6855 awkgram.y:6865 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:6883 #, fuzzy #| msgid "@include is a gawk extension" msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@include on gawk-laajennus" #: awkgram.y:6890 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "" #: builtin.c:93 builtin.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "ord: called with no arguments" msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "ord: kutsuttu ilman argumentteja" # kohteena voi olla vakiotuloste tai joku muu #: builtin.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s kohteeseen ”%s” epäonnistui (%s)" #: builtin.c:129 msgid "standard output" msgstr "vakiotuloste" #: builtin.c:130 msgid "standard error" msgstr "vakiovirhe" #: builtin.c:206 builtin.c:544 builtin.c:644 builtin.c:665 builtin.c:1424 #: builtin.c:1442 builtin.c:1561 builtin.c:2591 mpfr.c:818 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:212 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentti %g on lukualueen ulkopuolella" #: builtin.c:276 builtin.c:613 builtin.c:1019 builtin.c:1081 builtin.c:1333 #: builtin.c:1366 #, fuzzy, c-format #| msgid "system: received non-string argument" msgid "%s: received non-string argument" msgstr "system: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:293 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: tyhjentäminen epäonnistui: putki ”%.*s” avattu lukemista varten, ei kirjoittamiseen" #: builtin.c:296 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: tyhjentäminen epäonnistui: tiedosto ”%.*s” avattu lukemista varten, ei kirjoittamiseen" #: builtin.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: tiedoston ”%.*s” tyhjentäminen epäonnistui" #: builtin.c:312 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: tyhjentäminen epäonnistui: kaksisuuntainen putki ”%.*s” suljettu kirjoituspäässä" #: builtin.c:318 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: ”%.*s” ei ole avoin tiedosto, putki tai apuprosessi" #: builtin.c:427 builtin.c:703 builtin.c:913 builtin.c:1603 builtin.c:2853 #: builtin.c:2940 builtin.c:3007 #, fuzzy, c-format #| msgid "index: received non-string first argument" msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "index: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:429 builtin.c:2831 builtin.c:2846 builtin.c:2936 builtin.c:2998 #, fuzzy, c-format #| msgid "index: received non-string second argument" msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "index: toinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:587 msgid "length: received array argument" msgstr "length: vastaanotettu taulukkoargumentti" #: builtin.c:590 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "”length(array)” on gawk-laajennus" #: builtin.c:647 builtin.c:669 #, fuzzy, c-format #| msgid "log: received negative argument %g" msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "log: vastaanotettu negatiivinen argumentti %g" #: builtin.c:690 builtin.c:2929 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: received non-numeric argument" msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:697 builtin.c:887 builtin.c:1403 builtin.c:2419 builtin.c:2460 #: builtin.c:3060 #, fuzzy, c-format #| msgid "or: received non-numeric second argument" msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "or: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:708 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: pituus %g ei ole >= 1" #: builtin.c:710 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: pituus %g ei ole >= 0" #: builtin.c:724 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: typistetään pituus %g, joka ei ole kokonaisluku" #: builtin.c:729 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: pituus %g liian suuri merkkijononindeksointiin, typistetään arvoon %g" #: builtin.c:741 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: aloitusindeksi %g on virheellinen, käytetään 1:tä" #: builtin.c:746 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: typistetään aloitusindeksi %g, joka ei ole kokonaisluku" #: builtin.c:769 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: lähdemerkkijono on nollapituinen" #: builtin.c:783 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: aloitusindeksi %g on merkkijonon lopun jälkeen" #: builtin.c:791 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: pituus %g alkuindeksissä %g ylittää ensimmäisen argumentin pituuden (%lu)" #: builtin.c:866 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: muotoarvolla kohteessa PROCINFO[\"strftime\"] on numerotyyppi" #: builtin.c:897 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: toinen argumentti on pienempi kuin 0 tai liian suuri time_t-rakenteeseen" #: builtin.c:904 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: kohteen time_t toinen argumentti lukualueen ulkopuolella" #: builtin.c:920 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: vastaanotettu tyhjä muotomerkkijono" #: builtin.c:1038 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: vähintään yksi arvoista on oletuslukualueen ulkopuolella" #: builtin.c:1076 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "’system’-funktio ei ole sallittu hiekkalaatikkotilassa" #: builtin.c:1148 builtin.c:1223 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: yritettiin kirjoittaa kaksisuuntaisen putken suljettuun kirjoituspäähän" #: builtin.c:1246 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "viite alustamattomaan kenttään ”$%d”" #: builtin.c:1401 builtin.c:2417 builtin.c:2458 builtin.c:3058 #, fuzzy, c-format #| msgid "or: received non-numeric first argument" msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "or: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: builtin.c:1594 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: kolmas argumentti ei ole taulukko" #: builtin.c:1596 #, fuzzy, c-format #| msgid "fnmatch: could not get third argument" msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "fnmatch: kolmatta argumenttia ei saatu" #: builtin.c:1845 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: kolmatta argumenttia ”%.*s” käsiteltiin kuin 1:stä" #: builtin.c:2219 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: voidaan kutsua epäsuorasti vain kahdella argumentilla" #: builtin.c:2242 #, fuzzy #| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "epäsuora kutsu kohteeseen %s vaatii vähintään kaksi argumenttia" #: builtin.c:2304 #, fuzzy #| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "epäsuora kutsu kohteeseen %s vaatii vähintään kaksi argumenttia" #: builtin.c:2348 #, fuzzy, c-format #| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "epäsuora kutsu kohteeseen %s vaatii vähintään kaksi argumenttia" #: builtin.c:2425 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): negatiiviset arvot eivät ole sallittuja" #: builtin.c:2429 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): jaosarvot typistetään" #: builtin.c:2431 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): liian suuri siirrosarvo antaa outoja tuloksia" #: builtin.c:2466 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): negatiiviset arvot eivät ole sallittuja" #: builtin.c:2470 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): jaosarvot typistetään" #: builtin.c:2472 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): liian suuri siirrosarvo antaa outoja tuloksia" #: builtin.c:2496 builtin.c:2527 builtin.c:2557 #, fuzzy, c-format #| msgid "or: called with less than two arguments" msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "or: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla" #: builtin.c:2501 builtin.c:2532 builtin.c:2563 #, fuzzy, c-format #| msgid "or: argument %d is non-numeric" msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "or: argumentti %d ei ole numeraaliargumentti" #: builtin.c:2505 builtin.c:2536 builtin.c:2567 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Rg ei ole sallittu" #: builtin.c:2596 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): negatiivinen arvo ei ole sallittu" #: builtin.c:2599 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): jaosarvo typistetään" #: builtin.c:2787 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: ”%s” ei ole kelvollinen paikallinen kategoria" #: builtin.c:2822 builtin.c:2840 #, fuzzy, c-format #| msgid "system: received non-string argument" msgid "%s: received non-string third argument" msgstr "system: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:2895 builtin.c:2916 #, fuzzy, c-format #| msgid "index: received non-string first argument" msgid "%s: received non-string fifth argument" msgstr "index: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:2905 builtin.c:2922 #, fuzzy, c-format #| msgid "index: received non-string first argument" msgid "%s: received non-string fourth argument" msgstr "index: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #: builtin.c:3050 mpfr.c:1334 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: kolmas argumentti ei ole taulukko" #: builtin.c:3069 mpfr.c:1383 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: nollalla jakoa yritettiin" #: builtin.c:3110 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko" #: builtin.c:3206 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "" #: builtin.c:3244 #, fuzzy, c-format #| msgid "typeof: invalid argument type `%s'" msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: virheellinen argumenttityyppi ”%s”" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "" #: command.y:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Kirjoita (g)awk-lause(et). Lopeta komennolla \"end\"\n" #: command.y:292 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "virheellinen kehysnumero: %d" #: command.y:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: virheellinen valitsin -- ”%s”" #: command.y:324 #, fuzzy, c-format #| msgid "source \"%s\": already sourced." msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "source ”%s”: on jo merkitty lähteeksi." #: command.y:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "save \"%s\": command not permitted." msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "save ”%s”: komento ei ole sallittu." #: command.y:342 #, fuzzy #| msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "Komennon ”commands” käyttö breakpoint/watchpoint-komentoja varten epäonnistui" #: command.y:344 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "yhtään breakpoint/watchpoint -kohdetta ei ole vielä asetettu" #: command.y:346 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "virheellinen breakpoint/watchpoint-numero" #: command.y:351 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Kirjoita komennot, kun %s %d osui, yksi per rivi.\n" #: command.y:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "End with the command \"end\"\n" msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Lopeta komennolla ”end”\n" #: command.y:360 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "”end” on kelvollinen vain komennoissa ”commands” tai ”eval”" #: command.y:370 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "”silent” on kelvollinen vain komennossa ”commands”" #: command.y:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: virheellinen valitsin -- ”%s”" #: command.y:390 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: virheellinen breakpoint/watchpoint-numero" #: command.y:452 msgid "argument not a string" msgstr "argumentti ei ole merkkijono" #: command.y:462 command.y:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: virheellinen parametri - ”%s”" #: command.y:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "no such function - \"%s\"" msgid "no such function - `%s'" msgstr "tuntematon funktio - ”%s”" #: command.y:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: virheellinen valitsin -- ”%s”" #: command.y:600 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "virheellinen lukualuemäärittely: %d - %d" #: command.y:662 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "ei-numeerinen arvo kenttänumerolle" #: command.y:683 command.y:690 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "löytyi ei-numeerinen arvo, odotettiin numeraalia" #: command.y:715 command.y:721 msgid "non-zero integer value" msgstr "nollasta poikkeava kokonaislukuarvo" #: command.y:820 #, fuzzy #| msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "backtrace [N] - tulosta kaikkien tai N:n sisimmäisen (ulommaisin, jos N < 0) kehyksen jäljet." #: command.y:822 #, fuzzy #| msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "break [[filename:]N|function] - aseta breakpoint määriteltyyn sijaintiin." #: command.y:824 #, fuzzy #| msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[filename:]N|function] - poista aiemmin asetetut breakpoint-kohdat." #: command.y:826 #, fuzzy #| msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "commands [num] - aloittaa komentojen luettelon, joka suoritetaan keskeytyskohta(watchpoint)osumassa." #: command.y:828 #, fuzzy #| msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "condition num [expr] - aseta tai nollaa keskeytyskohta- tai vahtikohtaehdot." #: command.y:830 #, fuzzy #| msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [COUNT] - continue program being debugged." #: command.y:832 #, fuzzy #| msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [keskeytyskohdat] [lukualue] - poista määritellyt keskeytyskohdat." #: command.y:834 #, fuzzy #| msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "disable [keskeytyskohdat] [lukualue] - ota pois käytöstä määritellyt keskeytyskohdat." #: command.y:836 #, fuzzy #| msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [muuttuja] - tulosta muuttujan arvo joka kerta kun ohjelma pysähtyy." #: command.y:838 #, fuzzy #| msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [N] - siirrä N kehystä alaspäin pinossa." #: command.y:840 #, fuzzy #| msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "dump [tiedostonimi] - vedosta käskyt tiedostoon tai vakiotulosteeseen." #: command.y:842 #, fuzzy #| msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "enable [once|del] [keskeytyskohdat] [lukualue] - ota käyttöön määritellyt keskeytyskohdat." #: command.y:844 #, fuzzy #| msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end - lopeta komentojen tai awk-lauseiden luottelo." #: command.y:846 #, fuzzy #| msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaloi awk-lauseet." #: command.y:848 #, fuzzy #| msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit - (sama kuin quit) poistu vianjäljittäjästä." #: command.y:850 #, fuzzy #| msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish - suorita kunnes palautetaan valittu pinokehys." #: command.y:852 #, fuzzy #| msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [N] - valitse ja tulosta pinokehys numero N." #: command.y:854 #, fuzzy #| msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [komento] - tulosta komentoluettelo tai komennon selitys." #: command.y:856 #, fuzzy #| msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore N COUNT - aseta keskeytyskohdan ignore-count numero N arvoon COUNT." #: command.y:858 #, fuzzy #| msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" msgstr "info aihe - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." #: command.y:860 #, fuzzy #| msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "list [-|+|[tiedostonimi:]rivinumero|funktio|lukualue] - luettele määritellyt rivit." #: command.y:862 #, fuzzy #| msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "next [COUNT] - askella ohjelmaa, etene alirutiinikutsujen kautta." #: command.y:864 #, fuzzy #| msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "nexti [COUNT] - askella yksi käsky, mutta etene alirutiinikutsujen kautta." #: command.y:866 #, fuzzy #| msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [nimi[=arvo]] - aseta tai näytä vianjäljittäjävalitsimet." #: command.y:868 #, fuzzy #| msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print var [muuttuja] - tulosta muutujan tai taulukon arvo." #: command.y:870 #, fuzzy #| msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf muoto, [argumentti], ... - muotoiltu tuloste." #: command.y:872 #, fuzzy #| msgid "quit - exit debugger." msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit - poistu vianjäljittäjästä." #: command.y:874 #, fuzzy #| msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "return [arvo] - tekee valitun pinokehyksen paluun sen kutsujalle." #: command.y:876 #, fuzzy #| msgid "run - start or restart executing program." msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run - käynnistä tai uudelleenkäynnistä ohjelman suoritus." #: command.y:879 #, fuzzy #| msgid "save filename - save commands from the session to file." msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save tiedostonimi - tallenna komennot istunnosta tiedostoon." #: command.y:882 #, fuzzy #| msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set var = arvo - liitä arvo skalaarimuuttujaan." #: command.y:884 #, fuzzy #| msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "silent - pysäyttää tavallisen viestin kun pysähdytään katkaisukohdassa/vahtipisteessä." #: command.y:886 #, fuzzy #| msgid "source file - execute commands from file." msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source file - suorita komennot tiedostosta." #: command.y:888 #, fuzzy #| msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "step [COUNT] - askella ohjelmaa, kunnes se saavuttaa eri lähdekoodirivin." #: command.y:890 #, fuzzy #| msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [COUNT] - askella tarkalleen yksi käsky." #: command.y:892 #, fuzzy #| msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[tiedostonimi:]N|funktio] - aseta tilapäinen keskeytyskohta." #: command.y:894 #, fuzzy #| msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off - tulosta käsky ennen suoritusta." #: command.y:896 #, fuzzy #| msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "undisplay [N] - poista muuttuja(t) automaattisesta näyttöluettelosta." #: command.y:898 #, fuzzy #| msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" msgstr "until [[tiedostonimi:]N|funktio] - suorita kunnes ohjelma tavoittaa eri rivin tai rivin N nykyisen kehyksen sisällä." #: command.y:900 #, fuzzy #| msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [N] - poista muuttuja(t) vahtiluettelosta." #: command.y:902 #, fuzzy #| msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [N] - siirrä N kehystä ylöspäin pinossa." #: command.y:904 #, fuzzy #| msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch muuttuja - aseta vahtikohta muuttujalle." #: command.y:906 #, fuzzy #| msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "missä [N] - (sama kuin paluujälki) tulostaa kaikkien tai N-sisimmäisen (ulommaisen jos N < 0) kehyksen jäljen." #: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:261 msg.c:142 #, c-format msgid "error: " msgstr "virhe: " #: command.y:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't read command (%s)\n" msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "komennon (%s) lukeminen epäonnistui\n" #: command.y:1075 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't read command (%s)" msgid "cannot read command: %s" msgstr "komennon (%s) lukeminen epäonnistui" #: command.y:1126 msgid "invalid character in command" msgstr "virheellinen merkki komennossa" #: command.y:1162 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "tuntematon komento - \"%.*s\", kokeile käskyä help" #: command.y:1294 msgid "invalid character" msgstr "virheellinen merkki" #: command.y:1498 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "määrittelemätön komento: %s\n" #: debug.c:257 #, fuzzy #| msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "aseta tai näytä historiatiedostossa säilytettävien rivien lukumäärä." #: debug.c:259 #, fuzzy #| msgid "set or show the list command window size." msgid "set or show the list command window size" msgstr "aseta tai näytä luettelokomentoikkunan koko." #: debug.c:261 #, fuzzy #| msgid "set or show gawk output file." msgid "set or show gawk output file" msgstr "aseta tai näytä gawk-tulostetiedosto." #: debug.c:263 #, fuzzy #| msgid "set or show debugger prompt." msgid "set or show debugger prompt" msgstr "aseta tai näytä vianjäljittäjäkehote." #: debug.c:265 #, fuzzy #| msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "aseta, poista asetus tai näytä komentohistoriatallennus (value=on|off)." #: debug.c:267 #, fuzzy #| msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "aseta, poista asetus tai näytä valitsintallennus (value=on|off)." #: debug.c:269 #, fuzzy #| msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "aseta, poista asetus tai näytä käskyjäljitys (value=on|off)." #: debug.c:358 #, fuzzy #| msgid "program not running." msgid "program not running" msgstr "ohjelma ei ole käynnissä." #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "lähdetiedosto ”%s” on tyhjä.\n" #: debug.c:502 #, fuzzy #| msgid "no current source file." msgid "no current source file" msgstr "ei nykyistä lähdekooditiedostoa." #: debug.c:527 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "lähdetiedostoa nimeltä ”%s” (%s) ei kyetä lukemaan" #: debug.c:551 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "VAROITUS: lähdekooditiedostoa ”%s” on muokattu ohjelman kääntämisen jälkeen.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "rivinumero %d lukualueen ulkopuolella; kohteessa ”%s” on %d riviä" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "odottamaton eof-tiedostonloppumerkki luettaessa tiedostoa ”%s”, rivi %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "lähdekooditiedostoa ”%s” on muokattu ohjelman suorituksen aloituksen jälkeen" #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Nykyinen lähdetiedosto: %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Rivien lukumäärä: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Lähdetiedosto (riviä): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Numero Disp Käytössä Sijainti\n" "\n" #: debug.c:787 #, fuzzy, c-format #| msgid "\tno of hits = %ld\n" msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tosumien lukumäärä = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tohita seuraavat %ld osumaa\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tpysähtymisehto: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tkomennot:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Nykyinen kehys: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Kehyksen kutsuma: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Kehyksen kutsuja: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Funktiossa main() ei ole mitään.\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Ei argumentteja.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "Ei paikallisia muuttujia.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Kaikki määritellyt muuttujat:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Kaikki määritellyt funktiot.\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Automaattisesti näytettävät muuttujat:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Vahtimuuttujia:\n" "\n" #: debug.c:1054 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "symbolia ”%s” ei löydy nykyisestä asiayhteydestä\n" #: debug.c:1066 debug.c:1495 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "”%s” ei ole taulukko\n" #: debug.c:1080 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = alustamaton kenttä\n" #: debug.c:1125 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "taulukko ”%s” on tyhjä\n" #: debug.c:1184 debug.c:1236 #, fuzzy, c-format #| msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "[\"%.*s\"] ei ole taulukossa ”%s”\n" #: debug.c:1240 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "”%s[\"%.*s\"]” ei ole taulukko\n" #: debug.c:1302 debug.c:5166 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "”%s” ei ole skalaarimuuttuja" #: debug.c:1325 debug.c:5196 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa ”%s[\"%.*s\"]” skalaarikontekstissa" #: debug.c:1348 debug.c:5207 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s[\"%.*s\"]” taulukkona" #: debug.c:1491 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "”%s” on funktio" #: debug.c:1533 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "watchpoint %d ei ole ehdollinen\n" #: debug.c:1567 #, fuzzy, c-format #| msgid "No display item numbered %ld" msgid "no display item numbered %ld" msgstr "Yksikään näyttörivi ei ole numeroitu %ld" #: debug.c:1570 #, fuzzy, c-format #| msgid "No watch item numbered %ld" msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "Yksikään vahtirivi ei ole numeroitu %ld" #: debug.c:1596 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%.*s\"] ei ole taulukossa ”%s”\n" #: debug.c:1840 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "yritettiin käyttää skalaariarvoa taulukkona" #: debug.c:1931 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Watchpoint %d poistettiin, koska parametri on lukualueen ulkopuolella.\n" #: debug.c:1942 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Display %d poistettiin, koska parametri on lukualueen ulkopuolella.\n" #: debug.c:1975 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " tiedostossa ”%s”, rivi %d\n" #: debug.c:1996 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " osoitteessa ”%s”:%d" #: debug.c:2012 debug.c:2075 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tkohteessa " #: debug.c:2049 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Lisää pinokehyksiä seuraa ...\n" #: debug.c:2092 msgid "invalid frame number" msgstr "virheellinen kehysnumero" #: debug.c:2275 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu käyttöön, ohita seuraavat %ld osumaa), asetettu myös osoitteessa %s:%d" #: debug.c:2282 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu käyttöön), asetettu myös kohdassa %s:%d" #: debug.c:2289 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu pois käytöstä, ohita seuraavat %ld osumaa), asetettu myös kohdassa %s:%d" #: debug.c:2296 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu pois käytöstä), asetettu myös kohdassa %s:%d" #: debug.c:2313 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Keskeytyskohta %d asetettu tiedostossa ”%s”, rivi %d\n" #: debug.c:2415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "Keskeytyskohdan asetaminen tiedostossa ”%s” epäonnistui\n" #: debug.c:2444 #, fuzzy, c-format #| msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "rivinumero %d tiedostossa ”%s” on lukualueen ulkopuolella" #: debug.c:2448 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal error: %s with null vname" msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "sisäinen virhe: %s null vname-arvolla" #: debug.c:2450 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "Keskeytykohdan asettaminen kohdassa ”%s”:%d epäonnistui\n" #: debug.c:2462 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "Keskeytyskohdan asettaminen funktiossa ”%s” epäonnistui\n" #: debug.c:2480 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "keskeytyskohta %d asetettu tiedostossa ”%s”, rivi %d on ehdoton\n" #: debug.c:2568 debug.c:3425 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "rivinumero %d tiedostossa ”%s” on lukualueen ulkopuolella" #: debug.c:2584 debug.c:2606 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Poistettu keskeytyskohta %d" #: debug.c:2590 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Ei keskeytyskohtaa funktion ”%s” sisääntulossa\n" #: debug.c:2617 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Tiedostossa ”%s” ei ole keskeytyskohtaa, rivi #%d\n" #: debug.c:2672 debug.c:2713 debug.c:2733 debug.c:2776 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "virheellinen keskeytyskohtanumero" #: debug.c:2688 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Poistetaanko kaikki keskeytyskohdata? (y tai n) " #: debug.c:2689 debug.c:2999 debug.c:3052 msgid "y" msgstr "k" #: debug.c:2738 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Keskeytyskohta %2$d:n seuraavat %1$ld risteystä ohitetaan.\n" #: debug.c:2742 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Pysähtyy seuraavalla kerralla kun keskeytyskohta %d saavutetaan.\n" #: debug.c:2859 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Vain ohjelmia, jotka tarjoavat valitsimen ”-f”, voidaan vikajäljittää.\n" #: debug.c:2879 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "" #: debug.c:2984 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Vianjäljittäjän uudelleenkäynnistys epäonnistui" #: debug.c:2998 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Ohjelma on jo käynnissä. Käynnistetäänkö uudelleen alusta (y/n)? " #: debug.c:3002 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Ohjelma ei käynnistynyt uudelleen\n" #: debug.c:3012 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "virhe: uudelleenkäynnistys epäonnistui, toiminto ei ole sallittu\n" #: debug.c:3018 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "virhe (%s): uudelleenkäynnistys epäonnistui, loput komennot ohitetaan\n" #: debug.c:3026 #, fuzzy, c-format #| msgid "Starting program: \n" msgid "Starting program:\n" msgstr "Käynnistetään ohjelma: \n" #: debug.c:3036 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Ohjelma päättyi epänormaalisti päättymisarvolla: %d\n" #: debug.c:3037 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Ohjelma päättyi normaalisti päättymisarvolla: %d\n" #: debug.c:3051 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Ohjelma on käynnissä. Poistutaanko silti (y/n)? " #: debug.c:3086 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Ei pysäytetty yhdessäkään keskeytyskohdassa; argumentti ohitetaan.\n" #: debug.c:3091 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid breakpoint number %d." msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "virheellinen keskeytyskohtanumero %d." #: debug.c:3096 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Ohittaa seuraavat %ld keskeytyskohdan %d ylitystä.\n" #: debug.c:3283 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "’finish’ ei ole merkityksellinen ulommaisen kehyksen main()-funktiossa\n" #: debug.c:3288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Run till return from " msgid "Run until return from " msgstr "Suorita kunnes paluu kohteesta " #: debug.c:3331 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "’return’ ei ole merkityksellinen ulommaisen kehyksen main()-funktiossa\n" #: debug.c:3444 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "Määritellyn sijainnin löytyminen funktiossa ”%s” epäonnistui\n" #: debug.c:3452 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "virheellinen lähdekoodirivi %d tiedostossa ”%s”" #: debug.c:3467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "Määritellyn sijainnin %d löytyminen tiedostossa ”%s” epäonnistui\n" #: debug.c:3499 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "elementti ei ole taulukossa\n" #: debug.c:3499 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "tyypitön muuttuja\n" #: debug.c:3541 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Pysäytetään kohdassa %s ...\n" #: debug.c:3618 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "’finish’ ei ole merkityksellinen ei-paikallisessa hypyssä ’%s’\n" #: debug.c:3625 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "’until’ ei ole merkityksellinen ei-paikallisessa hypyssä ’%s’\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4386 #, fuzzy #| msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------Jatka painamalla [Enter] tai poistu painamalla q [Enter]------" #: debug.c:5203 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] ei ole taulukossa ”%s”" #: debug.c:5409 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "lähetetään tuloste vakiotulosteeseen\n" #: debug.c:5449 msgid "invalid number" msgstr "virheellinen numero" #: debug.c:5583 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "”%s” ei ole sallittu nykyisessä asiayhteydessä; lause ohitetaan" #: debug.c:5591 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "”return” ei ole sallittu nykyisessä asiayhteydessä; lause ohitetaan" #: debug.c:5639 #, fuzzy, c-format #| msgid "fatal error: internal error" msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "tuhoisa virhe: sisäinen virhe" #: debug.c:5829 #, fuzzy, c-format #| msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "symbolia ”%s” ei löydy nykyisestä asiayhteydestä\n" #: eval.c:405 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tuntematon solmutyyppi %d" #: eval.c:416 eval.c:432 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "tuntematon käskykoodi %d" #: eval.c:429 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "käskykoodi %s ei ole operaattori tai avainsana" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "puskurin ylivuoto funktiossa genflags2str" #: eval.c:690 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktiokutsupino:\n" "\n" #: eval.c:716 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "”IGNORECASE” on gawk-laajennus" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "”BINMODE” on gawk-laajennus" #: eval.c:794 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE-arvo ”%s” on virheellinen, käsiteltiin arvona 3" #: eval.c:917 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "väärä ”%sFMT”-määritys ”%s”" #: eval.c:987 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "käännetään pois ”--lint”-valitsin ”LINT”-sijoituksen vuoksi" #: eval.c:1190 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "viite alustamattomaan argumenttiin ”%s”" #: eval.c:1191 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "viite alustamattomaan muuttujaan ”%s”" #: eval.c:1209 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "yritettiin kenttäviitettä arvosta, joka ei ole numeerinen" #: eval.c:1211 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "yritettiin kenttäviitettä null-merkkijonosta" #: eval.c:1219 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "yritettiin saantia kenttään %ld" #: eval.c:1228 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "viite alustamattomaan kenttään ”$%ld”" #: eval.c:1292 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funktio ”%s” kutsuttiin useammalla argumentilla kuin esiteltiin" #: eval.c:1500 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: odottamaton tyyppi ”%s”" #: eval.c:1681 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaatiossa ”/=”" #: eval.c:1688 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaatiossa ”%%=”" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "laajennuksia ei sallita hiekkalaatikkotilassa" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load ovat gawk-laajennuksia" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: vastaanotettiin NULL lib_name" #: ext.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: kirjaston ”%s” (%s) avaus epäonnistui\n" #: ext.c:66 #, fuzzy, c-format #| msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: kirjasto ”%s”: ei määrittele ”plugin_is_GPL_compatible” (%s)\n" #: ext.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: kirjasto ”%s”: funktion ”%s” (%s) kutsu epäonnistui\n" #: ext.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: kirjaston ”%s” alustusrutiini ”%s” epäonnistui\n" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: puuttuva funktionimi" #: ext.c:100 ext.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: gawk-ohjelman sisäisen muuttujanimen ”%s” käyttö funktionimenä epäonnistui" #: ext.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: gawk-ohjelman sisäisen muuttujanimen ”%s” käyttö funktionimenä epäonnistui" #: ext.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: funktion ”%s” uudelleenmäärittely epäonnistui" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: funktio ”%s” on jo määritelty" #: ext.c:135 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: funktionimi ”%s” on määritelty jo aiemmin" #: ext.c:139 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negatiivinen argumenttilukumäärä funktiolle ”%s”" #: ext.c:215 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funktio ”%s”: argumentti #%d: yritettiin käyttää skalaaria taulukkona" #: ext.c:219 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funktio ”%s”: argumentti #%d: yritettiin käyttää taulukkoa skalaarina" #: ext.c:233 #, fuzzy #| msgid "dynamic loading of library not supported" msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "kirjaston dynaamista latausta ei tueta" #: extension/filefuncs.c:446 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui" #: extension/filefuncs.c:479 #, fuzzy #| msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "do_writea: argumentti 0 ei ole merkkijono\n" #: extension/filefuncs.c:484 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko" #: extension/filefuncs.c:528 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: väärät parametrit" #: extension/filefuncs.c:594 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: muuttujan %s luominen epäonnistui" #: extension/filefuncs.c:615 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts ei ole tuettu tässä järjestelmässä" #: extension/filefuncs.c:634 #, fuzzy #| msgid "fill_stat_element: could not create array" msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: taulukon luominen epäonnistui" #: extension/filefuncs.c:643 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: elementin asettaminen epäonnistui" #: extension/filefuncs.c:658 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: elementin asettaminen epäonnistui" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: elementin asettaminen epäonnistui" #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: taulukon luominen epäonnistui" #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 #: extension/filefuncs.c:801 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: elementin asettaminen epäonnistui" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: kutsuttu argumenttien väärällä lukumäärällä, odotettiin 3" #: extension/filefuncs.c:853 #, fuzzy #| msgid "asort: first argument not an array" msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "asort: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko" #: extension/filefuncs.c:859 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko" #: extension/filefuncs.c:865 #, fuzzy #| msgid "match: third argument is not an array" msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "match: kolmas argumentti ei ole taulukko" #: extension/filefuncs.c:872 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: taulukon litistäminen epäonnistui\n" #: extension/filefuncs.c:890 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: ohitetaan petollinen FTS_NOSTAT-lippu. nyyh, nyyh, nyyh." #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: ensimmäistä argumenttia ei saatu" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: toista argumenttia ei saatu" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: kolmatta argumenttia ei saatu" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch ei ole toteutettu tässä järjestelmässä\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: muuttujan FNM_NOMATCH lisääminen epäonnistui" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: taulukkoelementin %s asettaminen epäonnistui" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: FNM-taulukon lisääminen epäonnistui" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO ei ole taulukko!" #: extension/inplace.c:131 #, fuzzy #| msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace_begin: kohdallaanmuokkaus on jo aktivoitu" #: extension/inplace.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin: odotetaan 2 argumenttia, mutta kutsussa oli %d argumenttia" #: extension/inplace.c:137 #, fuzzy #| msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_begin: ensimmäisen argumentin noutaminen merkkijonotiedostonimenä epäonnistui" #: extension/inplace.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace_begin: ottaen pois käytöstä virheellisen TIEDOSTONIMI ”%s” muokkauksen" #: extension/inplace.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace_begin: stat ”%s” (%s) epäonnistui" #: extension/inplace.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace_begin: ”%s” ei ole tavallinen tiedosto" #: extension/inplace.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace_begin: mkstemp(”%s”) epäonnistui (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace_begin: chmod epäonnistui (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup(stdout) epäonnistui (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) epäonnistui (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: close(%d) epäonnistui (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_end: expects 2 arguments but called with %d" msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_end: odotetaan 2 argumenttia, mutta kutsussa oli %d argumenttia" #: extension/inplace.c:214 #, fuzzy #| msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_end: ensimmäisen argumentin noutaminen merkkijonotiedostonimenä epäonnistui" #: extension/inplace.c:221 #, fuzzy #| msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace_end: kohdallaanmuokkaus ei ole aktiivinen" #: extension/inplace.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) epäonnistui (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_end: close(%d) epäonnistui (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) epäonnistui (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: link(”%s”, ”%s”) epäonnistui (%s)." #: extension/inplace.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: rename(”%s”, ”%s”) epäonnistui (%s)" #: extension/ordchr.c:72 #, fuzzy #| msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "do_reada: argumentti 0 ei ole merkkijono\n" #: extension/ordchr.c:99 #, fuzzy #| msgid "asort: first argument not an array" msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "asort: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko" #: extension/readdir.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir epäonnistui: %s" #: extension/readfile.c:133 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: kutsuttu vääränlaisella argumentilla" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: REVOUT-muuttujan alustaminen epäonnistui" #: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument not a string" msgid "%s: first argument is not a string" msgstr "argumentti ei ole merkkijono" #: extension/rwarray.c:189 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "writea: second argument is not an array" msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko" #: extension/rwarray.c:206 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" msgstr "" #: extension/rwarray.c:226 #, fuzzy #| msgid "write_array: could not flatten array\n" msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: taulukon litistäminen epäonnistui\n" #: extension/rwarray.c:242 #, fuzzy #| msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: litistettyä taulukon vapauttaminen epäonnistui\n" #: extension/rwarray.c:307 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "taulukkoarvo on tuntematonta tyyppiä %d" #: extension/rwarray.c:398 msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "" #: extension/rwarray.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "array value has unknown type %d" msgid "cannot free number with unknown type %d" msgstr "taulukkoarvo on tuntematonta tyyppiä %d" #: extension/rwarray.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "array value has unknown type %d" msgid "cannot free value with unhandled type %d" msgstr "taulukkoarvo on tuntematonta tyyppiä %d" #: extension/rwarray.c:481 #, c-format msgid "readall: unable to set %s::%s" msgstr "" #: extension/rwarray.c:483 #, c-format msgid "readall: unable to set %s" msgstr "" #: extension/rwarray.c:525 #, fuzzy #| msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgid "reada: clear_array failed" msgstr "do_reada: clear_array epäonnistui\n" #: extension/rwarray.c:611 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "reada: second argument is not an array" msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko" #: extension/rwarray.c:648 #, fuzzy #| msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: set_array_element epäonnistui\n" #: extension/rwarray.c:756 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "" #: extension/rwarray.c:827 msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "" #: extension/time.c:149 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: ei ole tuettu tällä alustalla" #: extension/time.c:170 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: puuttuu vaadittu numeerinen argumentti" #: extension/time.c:176 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: argumentti on negatiivinen" #: extension/time.c:210 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: ei ole tuettu tällä alustalla" #: extension/time.c:232 #, fuzzy #| msgid "ord: called with no arguments" msgid "strptime: called with no arguments" msgstr "ord: kutsuttu ilman argumentteja" #: extension/time.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n" msgstr "do_writea: argumentti 0 ei ole merkkijono\n" #: extension/time.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n" msgstr "do_writea: argumentti 0 ei ole merkkijono\n" #: field.c:320 msgid "input record too large" msgstr "" #: field.c:441 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF asetettu negatiiviseen arvoon" #: field.c:446 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "" #: field.c:1003 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "" #: field.c:1130 field.c:1139 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: neljäs argumentti on gawk-laajennus" #: field.c:1134 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: neljäs argumentti ei ole taulukko" #: field.c:1136 field.c:1238 #, fuzzy, c-format #| msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "split: neljännen argumentin käyttö alitaulukkoa toiselle argumentille epäonnistui" #: field.c:1146 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko" #: field.c:1152 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: saman taulukon käyttö toiselle ja neljännelle argumentille epäonnistui" #: field.c:1157 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: toisen argumentin käyttö alitaulukkoa neljännelle argumentille epäonnistui" #: field.c:1160 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: neljännen argumentin käyttö alitaulukkoa toiselle argumentille epäonnistui" #: field.c:1197 #, fuzzy #| msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: null-merkkijono kolmantena argumenttina on gawk-laajennus" #: field.c:1236 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: neljäs argumentti ei ole taulukko" #: field.c:1243 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: toinen argumentti ei ole taulukko" #: field.c:1254 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: kolmas argumentti ei ole taulukko" #: field.c:1258 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: saman taulukon käyttö toiselle ja neljännelle argumentille epäonnistui" #: field.c:1263 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: toisen argumentin käyttö alitaulukkkoa neljännelle argumentille epäonnistui" #: field.c:1266 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: neljännen argumentin käyttö alitaulukkoa toiselle argumentille epäonnistui" #: field.c:1304 msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv" msgstr "" #: field.c:1334 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "”FIELDWIDTHS” on gawk-laajennus" #: field.c:1403 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "" #: field.c:1424 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "virheellinen FIELDWIDTHS-arvo kentälle %d lähellä ”%s”" #: field.c:1498 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "null-merkkijono ”FS”-kenttäerotinmuuttujalle on gawk-laajennus" #: field.c:1502 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "vanha awk ei tue regexp-arvoja ”FS”-kenttäerotinmuuttujana" #: field.c:1628 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "”FPAT” on gawk-laajennus" #: gawkapi.c:157 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: vastaanotti null retval-paluuarvon" #: gawkapi.c:177 gawkapi.c:190 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: ei MPFR-tilassa" #: gawkapi.c:184 gawkapi.c:196 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: MPFR ei ole tuettu" #: gawkapi.c:200 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: virheellinen numerotyyppi ”%d”" #: gawkapi.c:387 #, fuzzy #| msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "load_ext: vastaanotettiin NULL lib_name" #: gawkapi.c:525 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "" #: gawkapi.c:563 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: vastaaotti null-solmun" #: gawkapi.c:566 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: vastaanotti null-arvon" #: gawkapi.c:632 gawkapi.c:667 gawkapi.c:695 gawkapi.c:730 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "" #: gawkapi.c:1122 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: vastaanotettu null-taulukko" #: gawkapi.c:1125 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: vastaanotti null-alaindeksin" #: gawkapi.c:1268 #, fuzzy, c-format #| msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s\n" msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: indeksin %d muuntaminen arvoksi %s epäonnistui\n" #: gawkapi.c:1273 #, fuzzy, c-format #| msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s\n" msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: arvon %d muuntaminen arvoksi %s epäonnistui\n" #: gawkapi.c:1369 gawkapi.c:1386 #, fuzzy #| msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: MPFR ei ole tuettu" #: gawkapi.c:1417 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "BEGINFILE-säännön loppua ei löytynyt" #: gawkapi.c:1471 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "tunnistamattoman tiedostotyypin ”%s” avaaminen kohteessa ”%s” epäonnistui" #: io.c:415 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "komentoriviargumentti ”%s” on hakemisto: ohitettiin" #: io.c:418 io.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen lukemista varten (%s) epäonnistui" #: io.c:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "tiedostomäärittelijän %d (”%s”) sulkeminen epäonnistui (%s)" #: io.c:731 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "" #: io.c:733 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "" #: io.c:735 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "" #: io.c:737 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "" #: io.c:739 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "turha merkkien ”>” ja ”>>” sekoittaminen tiedostolle ”%.*s”" #: io.c:741 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "" #: io.c:743 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "" #: io.c:745 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "" #: io.c:747 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "" #: io.c:749 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "" #: io.c:751 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "" #: io.c:801 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "edelleenohjaus ei ole sallittua hiekkalaatikkotilassa" #: io.c:835 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "lauseke ”%s”-uudellenohjauksessa on numero" #: io.c:839 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "lausekkeella ”%s”-uudelleenohjauksessa on null-merkkijonoarvo" #: io.c:844 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "tiedostonimi ”%.*s” ”%s”-uudelleenohjaukselle saattaa olla loogisen lausekkeen tulos" #: io.c:941 io.c:968 #, fuzzy, c-format #| msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file-vastakkeen luomista ei tueta tällä alustalla kohteelle ”%s” fd %d-arvolla" #: io.c:955 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "putken ”%s” avaaminen tulosteelle (%s) epäonnistui" #: io.c:973 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "putken ”%s” avaaminen syötteelle (%s) epäonnistui" #: io.c:1002 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "get_file-vastakkeen luomista ei tueta tällä alustalla kohteelle ”%s” fd %d-arvolla" #: io.c:1013 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "kaksisuuntaisen putken ”%s” avaaminen syötteelle/tulosteelle (%s) epäonnistui" #: io.c:1100 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "uudelleenohjaus putkesta ”%s” (%s) epäonnistui" #: io.c:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "uudelleenohjaus putkeen ”%s” (%s) epäonnistui" #: io.c:1205 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "saavutettiin avoimien tiedostojen järjestelmäraja: aloitetaan tiedostomäärittelijöiden lomittaminen" #: io.c:1221 #, fuzzy, c-format #| msgid "close of `%s' failed (%s)." msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” sulkeminen epäonnistui (%s)." #: io.c:1229 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "avoinna liian monta putkea tai syötetiedostoa" #: io.c:1255 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: toisen argumentin on oltava ”to” tai ”from”" #: io.c:1273 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: ”%.*s” ei ole avoin tiedosto, putki tai apuprosessi" #: io.c:1278 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "suljettiin uudelleenohjaus, jota ei avattu koskaan" #: io.c:1380 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: uudelleenohjaus ”%s” ei ole avattu operaattoreilla ”|&”, toinen argumentti ohitettu" #: io.c:1397 #, fuzzy, c-format #| msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "virhetila (%d) putken ”%s” sulkemisessa (%s)" #: io.c:1400 #, fuzzy, c-format #| msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "virhetila (%d) putken ”%s” sulkemisessa (%s)" #: io.c:1403 #, fuzzy, c-format #| msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "virhetila (%d) tiedoston ”%s” sulkemisessa (%s)" #: io.c:1423 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "pistokkeen ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota" #: io.c:1426 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "apuprosessin ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota" #: io.c:1429 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "putken ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota" #: io.c:1432 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "tiedoston ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota" #: io.c:1467 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: tiedoston ”%.*s” tyhjentäminen epäonnistui" #: io.c:1468 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: tiedoston ”%.*s” tyhjentäminen epäonnistui" #: io.c:1473 io.c:1562 main.c:695 main.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing standard output (%s)" msgid "error writing standard output: %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen (%s)" #: io.c:1474 io.c:1573 main.c:697 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing standard error (%s)" msgid "error writing standard error: %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiovirheeseen (%s)" #: io.c:1513 #, fuzzy, c-format #| msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” putken tyhjennys epäonnistui (%s)." #: io.c:1516 #, fuzzy, c-format #| msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "putken apuprosessityhjennys uudelleenohjaukseen ”%s” epäonnistui (%s)." #: io.c:1519 #, fuzzy, c-format #| msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” tiedostontyhjennys epäonnistui (%s)." #: io.c:1662 #, fuzzy, c-format #| msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "paikallinen portti %s virheellinen pistokkeessa ”/inet”" #: io.c:1665 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "paikallinen portti %s virheellinen pistokkeessa ”/inet”" #: io.c:1688 #, fuzzy, c-format #| msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "etäkone- ja porttitiedot (%s, %s) ovat virheellisiä" #: io.c:1691 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "etäkone- ja porttitiedot (%s, %s) ovat virheellisiä" #: io.c:1933 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-viestintää ei tueta" #: io.c:2061 io.c:2104 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "laitteen ”%s” avaus epäonnistui, tila ”%s”" #: io.c:2069 io.c:2121 #, fuzzy, c-format #| msgid "close of master pty failed (%s)" msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "”master pty”-sulkeminen epäonnistui (%s)" #: io.c:2071 io.c:2123 io.c:2464 io.c:2702 #, fuzzy, c-format #| msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "vakiotulosteen sulkeminen lapsiprosessissa epäonnistui (%s)" #: io.c:2074 io.c:2126 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "”slave pty”:n siirtäminen vakiotulosteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)" #: io.c:2076 io.c:2128 io.c:2469 #, fuzzy, c-format #| msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "vakiosyötteen sulkeminen lapsiprosessissa epäonnistui (%s)" #: io.c:2079 io.c:2131 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "”slave pty”:n siirtäminen vakiosyötteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)" #: io.c:2081 io.c:2133 io.c:2155 #, fuzzy, c-format #| msgid "close of slave pty failed (%s)" msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "”slave pty”:n sulkeminen epäonnistui (%s)" #: io.c:2317 #, fuzzy #| msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgid "could not create child process or open pty" msgstr "lapsiprosessin luominen komennolle ”%s” (fork: %s) epäonnistui" #: io.c:2403 io.c:2467 io.c:2677 io.c:2705 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "putken siirtäminen vakiotulosteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)" #: io.c:2410 io.c:2472 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "putken siirtäminen vakiosyötteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)" #: io.c:2432 io.c:2695 #, fuzzy #| msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "vakiotulosteen palauttaminen äitiprosessissa epäonnistui\n" #: io.c:2440 #, fuzzy #| msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "vakiosyötön palauttaminen äitiprosessissa epäonnistui\n" #: io.c:2475 io.c:2707 io.c:2722 #, fuzzy, c-format #| msgid "close of pipe failed (%s)" msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "putken sulkeminen epäonnistui (%s)" #: io.c:2534 msgid "`|&' not supported" msgstr "”|&” ei tueta" #: io.c:2662 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "putken ”%s” (%s) avaaminen epäonnistui" #: io.c:2716 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "lapsiprosessin luominen komennolle ”%s” (fork: %s) epäonnistui" #: io.c:2855 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: yritys lukea kaksisuuntaisen putken suljetusta lukupäästä" #: io.c:3179 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: vastaanotettiin NULL-osoitin" #: io.c:3207 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "syötejäsennin ”%s” on ristiriidassa aiemmin asennetun syötejäsentimen ”%s” kanssa" #: io.c:3214 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "syötejäsentäjä ”%s” epäonnistui kohteen ”%s” avaamisessa" #: io.c:3234 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: vastaanotti NULL-osoittimen" #: io.c:3262 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "tulostekäärin ”%s” on ristiriidassa aiemmin asennetun tulostekäärimen ”%s” kanssa" #: io.c:3269 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "tulostekäärin ”%s” epäonnistui avaamaan ”%s”" #: io.c:3290 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: vastaanotti NULL-osoittimen" #: io.c:3319 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "kaksisuuntainen prosessori ”%s” on ristiriidassa aiemmin asennetun kaksisuuntaisen prosessorin ”%s” kanssa" #: io.c:3328 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "kaksisuuntainen prosessori ”%s” epäonnistui avaamaan ”%s”" #: io.c:3459 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "data-tiedosto ”%s” on tyhjä" #: io.c:3501 io.c:3509 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "lisäsyötemuistin varaus epäonnistui" #: io.c:4178 msgid "assignment to RS has no effect when using --csv" msgstr "" #: io.c:4198 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "”RS”-monimerkkiarvo on gawk-laajennus" #: io.c:4357 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-viestintää ei tueta" #: io.c:4636 msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input" msgstr "" #: main.c:228 #, c-format msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n" msgstr "" #: main.c:236 #, fuzzy #| msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgid "persistent memory is not supported" msgstr "awk_value_to_node: MPFR ei ole tuettu" #: main.c:341 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "ympäristömuuttuja ”POSIXLY_CORRECT” asetettu: käännetään päälle valitsin ”--posix”" #: main.c:348 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "valitsin ”--posix” korvaa valitsimen ”--traditional”" #: main.c:359 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "valitsin ”--posix” tai ”--traditional” korvaa valitsimen ”--non-decimal-data”" #: main.c:364 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "valitsin ”--posix” korvaa valitsimen ”--characters-as-bytes”" #: main.c:374 msgid "`--posix' and `--csv' conflict" msgstr "" #: main.c:378 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "suorittaminen ”%s setuid root”-käyttäjänä saattaa olla turvapulma" #: main.c:380 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" msgstr "" #: main.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "binaaritilan asettaminen vakiosyötteessä (%s) epäonnistui" #: main.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "binaaritilan asettaminen vakiotulosteessa (%s) epäonnistui" #: main.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "binaaritilaa asettaminen vakiovirheessä (%s) epäonnistui" #: main.c:508 msgid "no program text at all!" msgstr "ei ohjelmatekstiä ollenkaan!" #: main.c:606 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Käyttö: %s [POSIX- tai GNU-tyyliset valitsimet] -f ohjelmatiedosto [--] tiedosto ...\n" #: main.c:608 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Käyttö: %s [POSIX- tai GNU-tyyliset valitsimet] [--] %cohjelma%c tiedosto ...\n" #: main.c:613 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX-valitsimet:\t\tGNU-pitkät valitsimet: (vakio)\n" #: main.c:614 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f ohjelmatiedosto\t\t--file=ohjelmatiedosto\n" #: main.c:615 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:616 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=arvo\t\t--assign=muuttuja=arvo\n" #: main.c:617 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Lyhyet valitsimet:\t\tGNU-pitkät valitsimet: (laajennukset)\n" #: main.c:618 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:619 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:620 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:621 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[tiedosto]\t\t--dump-variables[=tiedosto]\n" #: main.c:622 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[tiedosto]\t\t--debug[=tiedosto]\n" #: main.c:623 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" #: main.c:624 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=tiedosto\n" #: main.c:625 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-po\n" #: main.c:626 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:627 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i include-tiedosto\t\t--include=include-tiedosto\n" #: main.c:628 #, fuzzy #| msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:629 #, fuzzy #| msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgid "\t-k\t\t\t--csv\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:630 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l kirjasto\t\t--load=kirjasto\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:635 #, fuzzy #| msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" #: main.c:636 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:637 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:638 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:639 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[tiedosto]\t\t--pretty-print[=tiedosto]\n" #: main.c:640 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:641 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[tiedosto]\t\t--profile[=tiedosto]\n" #: main.c:642 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:643 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:644 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:645 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:646 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:647 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:649 #, fuzzy #| msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #: main.c:652 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:658 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n" #| "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" #| "printed version. This same information may be found at\n" #| "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n" "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Virheiden ilmoittamista varten, katso solmua ”Bugs” tiedostossa ”gawk.info”,\n" "joka on kappale ”Reporting Problems and Bugs” painetussa versiossa. Nämä\n" "samat tiedot löytyvät osoitteesta\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "\n" #: main.c:674 #, c-format msgid "" "Source code for gawk may be obtained from\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" msgstr "" #: main.c:678 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk on mallietsintä- ja käsittelykieli.\n" "Oletuksena se lukee vakiosyötettä ja kirjoittaa vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: main.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Examples:\n" #| "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" #| "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Esimerkkejä:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' tiedosto\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:712 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Tämä ohjelma on ilmainen; voit jakaa sitä edelleen ja/tai muokata sitä\n" "Free Software Foundation julkaisemien GNU General Public License-lisenssin\n" "version 3, tai (valintasi mukaan) minkä tahansa myöhäisemmän version\n" "ehtojen mukaisesti.\n" "\n" #: main.c:720 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään toivossa, että se on hyödyllinen, mutta\n" "ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; ilman edes viitattua takuuta KAUPALLISUUDESTA\n" "tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katso yksityiskohdat\n" "GNU General Public License-ehdoista.\n" "\n" #: main.c:726 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Sinun pitäisi vastaanottaa kopion GNU General Public Licence-lisenssistä\n" "tämän ohjelman mukana. Jos näin ei ole, katso http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:765 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft ei aseta FS välilehteen POSIX awk:ssa" #: main.c:1193 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: ”%s” argumentti valitsimelle ”-v” ei ole ”var=arvo”-muodossa\n" "\n" #: main.c:1219 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "”%s” ei ole laillinen muuttujanimi" #: main.c:1222 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "”%s” ei ole muuttujanimi, etsitään tiedostoa ”%s=%s”" #: main.c:1236 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "gawk-ohjelman sisäisen ”%s”-määrittelyn käyttö muuttujanimenä epäonnistui" #: main.c:1241 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "funktionimen ”%s” käyttö muuttujanimenä epäonnistui" #: main.c:1320 msgid "floating point exception" msgstr "liukulukupoikkeus" #: main.c:1330 msgid "fatal error: internal error" msgstr "tuhoisa virhe: sisäinen virhe" #: main.c:1417 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ei avattu uudelleen tiedostomäärittelijää %d" #: main.c:1424 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "laitteen /dev/null avaaminen uudelleen tiedostomäärittelijälle %d epäonnistui" #: main.c:1638 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "tyhjä argumentti valitsimelle ”-e/--source” ohitetaan" #: main.c:1707 main.c:1712 #, fuzzy #| msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "valitsin ”--posix” korvaa valitsimen ”--traditional”" #: main.c:1724 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ohitettu: MPFR/GMP-tuki ei ole käännetty kohteessa" #: main.c:1750 #, c-format msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist." msgstr "" #: main.c:1752 #, fuzzy #| msgid "IPv6 communication is not supported" msgid "Persistent memory is not supported." msgstr "IPv6-viestintää ei tueta" #: main.c:1761 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on tunnistamaton, ohitetaan\n" #: main.c:1814 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n" #: main.c:1917 #, c-format msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n" msgstr "" #: main.c:1921 #, c-format msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n" msgstr "" #: main.c:1924 #, c-format msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n" msgstr "" #: mpfr.c:658 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "PREC-arvo ”%.*s” on virheellinen" #: mpfr.c:717 #, fuzzy, c-format #| msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "RNDMODE-arvo ”%.*s” on virheellinen" #: mpfr.c:783 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: mpfr.c:785 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: mpfr.c:824 #, fuzzy, c-format #| msgid "log: received negative argument %g" msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "log: vastaanotettu negatiivinen argumentti %g" #: mpfr.c:891 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: mpfr.c:923 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: mpfr.c:935 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): negatiivinen arvo ei ole sallittu" #: mpfr.c:940 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): jaosarvo typistetään" #: mpfr.c:951 #, fuzzy, c-format #| msgid "compl(%Zd): negative values is not allowed" msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): negatiiviset arvot eivät ole sallittuja" #: mpfr.c:969 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: vastaanotettu argumentti #%d ei ole numeerinen" #: mpfr.c:979 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argumentilla #%d on virheellinen arvo %Rg, käytetään 0" #: mpfr.c:990 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Rg ei ole sallittu" #: mpfr.c:997 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: argumentin #%d jaosarvo %Rg typistetään" #: mpfr.c:1011 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Zd ei ole sallittu" #: mpfr.c:1105 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla" #: mpfr.c:1137 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla" #: mpfr.c:1168 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla" #: mpfr.c:1298 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: mpfr.c:1342 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: mpfr.c:1344 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #: msg.c:76 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "komentorivi:" #: node.c:475 msgid "backslash at end of string" msgstr "kenoviiva merkkijonon lopussa" #: node.c:509 msgid "could not make typed regex" msgstr "tyypitetyn regex-lausekeen tekeminen epäonnistui" #: node.c:583 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "vanha awk ei tue ”\\%c”-koodinvaihtosekvenssiä" #: node.c:644 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX ei salli ”\\x”-koodinvaihtoja" #: node.c:652 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "ei heksadesimaalilukuja ”\\x”-koodinvaihtosekvenssissä" #: node.c:674 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "heksadesimaalikoodinvaihtomerkkejä \\x%.*s / %d ei ole luultavasti tulkittu sillä tavalla kuin odotat" #: node.c:689 #, fuzzy #| msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes" msgstr "POSIX ei salli ”\\x”-koodinvaihtoja" #: node.c:697 #, fuzzy #| msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence" msgstr "ei heksadesimaalilukuja ”\\x”-koodinvaihtosekvenssissä" #: node.c:728 #, fuzzy #| msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgid "invalid `\\u' escape sequence" msgstr "ei heksadesimaalilukuja ”\\x”-koodinvaihtosekvenssissä" #: node.c:750 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "koodinvaihtosekvenssi ”\\%c” käsitelty kuin pelkkä ”%c”" #: node.c:892 #, fuzzy #| msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" msgstr "Virheellinen monitavutieto havaittu. Paikallisasetuksesi ja tietojesi välillä saattaa olla täsmäämättömyys." #: posix/gawkmisc.c:179 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s ”%s”: fd-lippujen hakeminen epäonnistui: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:191 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s ”%s”: close-on-exec -asettaminen epäonnistui: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "lähetetään profiili vakiovirheeseen" #: profile.c:270 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s säännöt\n" "\n" #: profile.c:278 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Säännöt\n" "\n" #: profile.c:366 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "sisäinen virhe: %s null vname-arvolla" #: profile.c:671 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "sisäinen virhe: builtin null-funktionimellä" #: profile.c:1329 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" #| "\n" msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "\t# Ladatut laajennukset (-l ja/tai @load)\n" "\n" #: profile.c:1360 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" #| "\n" msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\t# Ladatut laajennukset (-l ja/tai @load)\n" "\n" #: profile.c:1424 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-profiili, luotu %s\n" #: profile.c:1992 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktiot, luetteloitu aakkosjärjestyksessä\n" #: profile.c:2053 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tuntematon edelleenohjaustyyppi %d" #: re.c:61 re.c:175 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "" #: re.c:131 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "" #: re.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "koodinvaihtosekvenssi ”\\%c” käsitelty kuin pelkkä ”%c”" #: re.c:249 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "" #: re.c:719 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "säännöllisen lausekkeen komponentin ”%.*s” pitäisi luultavasti olla ”[%.*s]”" #: support/dfa.c:912 msgid "unbalanced [" msgstr "pariton [" #: support/dfa.c:1033 msgid "invalid character class" msgstr "virheellinen merkkiluokka" #: support/dfa.c:1161 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "merkkiluokkasyntaksi on [[:space:]], ei [:space:]" #: support/dfa.c:1237 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "päättymätön \\-koodinvaihtomerkki" #: support/dfa.c:1347 #, fuzzy #| msgid "invalid subscript expression" msgid "? at start of expression" msgstr "virheellinen indeksointilauseke" #: support/dfa.c:1359 #, fuzzy #| msgid "invalid subscript expression" msgid "* at start of expression" msgstr "virheellinen indeksointilauseke" #: support/dfa.c:1373 #, fuzzy #| msgid "invalid subscript expression" msgid "+ at start of expression" msgstr "virheellinen indeksointilauseke" #: support/dfa.c:1428 msgid "{...} at start of expression" msgstr "" #: support/dfa.c:1431 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "virheellinen \\{\\}-sisältö" #: support/dfa.c:1433 msgid "regular expression too big" msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri" #: support/dfa.c:1583 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "" #: support/dfa.c:1585 msgid "stray \\ before white space" msgstr "" #: support/dfa.c:1596 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "" #: support/dfa.c:1597 support/dfa.c:1600 msgid "stray \\" msgstr "" #: support/dfa.c:1951 msgid "unbalanced (" msgstr "pariton (" #: support/dfa.c:2068 msgid "no syntax specified" msgstr "syntaksi ei ole määritelty" #: support/dfa.c:2079 msgid "unbalanced )" msgstr "pariton )" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #: support/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: support/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ei täsmäystä" #: support/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: support/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: support/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi" #: support/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Jäljessä oleva kenoviiva" #: support/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen paluuviite" #: support/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pariton [, [^, [:, [., or [=" #: support/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: support/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen lukualueen loppu" #: support/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppui" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: support/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: support/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian iso" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: support/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta" #: symbol.c:137 msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file" msgstr "" #: symbol.c:780 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "funktio ”%s”: funktion ”%s” käyttö parametrinimenä epäonnistui" #: symbol.c:910 msgid "cannot pop main context" msgstr "pääsisällön pop-toiminto epäonnistui" #~ msgid "adump: first argument not an array" #~ msgstr "adump: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko" #~ msgid "asort: second argument not an array" #~ msgstr "asort: toinen argumentti ei ole taulukko" #~ msgid "asorti: second argument not an array" #~ msgstr "asorti: toinen argumentti ei ole taulukko" #~ msgid "asorti: first argument not an array" #~ msgstr "asorti: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" #~ msgstr "asorti: ensimmäisen argumentin alitaulukon käyttö toiselle argumentille epäonnistui" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" #~ msgstr "asorti: toisen argumentin alitaulukon käyttö ensimmäiselle argumentille epäonnistui" #, c-format #~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" #~ msgstr "lähdetiedoston ”%s” (%s) lukeminen epäonnistui" #~ msgid "POSIX does not allow operator `**='" #~ msgstr "POSIX ei salli operaattoria ”**=”" #~ msgid "old awk does not support operator `**='" #~ msgstr "vanha awk ei tue operaattoria ”**=”" #~ msgid "old awk does not support operator `**'" #~ msgstr "vanha awk ei tue operaattoria ”**”" #~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk" #~ msgstr "operaattoria ”^=” ei tueta vanhassa awk:ssa" #, c-format #~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)" #~ msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten (%s) epäonnistui" #~ msgid "exp: received non-numeric argument" #~ msgstr "exp: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "length: received non-string argument" #~ msgstr "length: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #~ msgid "log: received non-numeric argument" #~ msgstr "log: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" #~ msgstr "kohtalokas: on käytettävä ”count$” kaikilla muodoilla tai ei missään" #, c-format #~ msgid "field width is ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "kenttäleveys ohitetaan ”%%%%”-määritteelle" #, c-format #~ msgid "precision is ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "tarkkuus ohitetaan ”%%%%”-määritteelle" #, c-format #~ msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "kenttäleveys ja tarkkuus ohitetaan ”%%%%”-määritteelle" #~ msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" #~ msgstr "kohtalokas: ”$”-argumentti ei ole sallittu awk-muodoissa" #~ msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" #~ msgstr "kohtalokas: argumenttilukumäärän argumentilla ”$” on oltava > 0" #, c-format #~ msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" #~ msgstr "kohtalokas: argumenttilukumäärä %ld on suurempi kuin toimitettujen argumenttien lukumäärä" #~ msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" #~ msgstr "kohtalokas: ”$”-argumentti ei ole sallittu pisteen jälkeen muodossa" #~ msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" #~ msgstr "kohtalokas: ei ”$”-argumenttia tarjottu sijantikenttäleveydelle tai tarkkuudelle" #~ msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "”l” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan" #~ msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "kohtalokas: ”l” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa" #~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "”L” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan" #~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "kohtalokas: ”L” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa" #~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "”h” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan" #~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "kohtalokas: ”h” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" #~ msgstr "[s]printf: arvo %g on liian suuri %%c-muodolle" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" #~ msgstr "[s]printf: arvo %g ei ole kelvollinen leveä merkki" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" #~ msgstr "[s]printf: arvo %g on lukualueen ulkopuolella ”%%%c”-muodolle" #, c-format #~ msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" #~ msgstr "ohitetaan tuntematon muotoargumenttimerkki ”%c”: ei muunnettu argumenttia" #~ msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" #~ msgstr "kohtalokas: ei kylliksi argumentteja muotomerkkijonon tyydyttämiseksi" #~ msgid "^ ran out for this one" #~ msgstr "^ tällainen loppui kesken" #~ msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" #~ msgstr "[s]printf: muotoargumentilla ei ole ohjauskirjainta" #~ msgid "too many arguments supplied for format string" #~ msgstr "muotomerkkijonoon toimitettu liian monta argumenttia" #~ msgid "sprintf: no arguments" #~ msgstr "sprintf: ei argumentteja" #~ msgid "printf: no arguments" #~ msgstr "printf: ei argumentteja" #~ msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" #~ msgstr "printf: yritettiin kirjoittaa kaksisuuntaisen putken suljettuun kirjoituspäähän" #~ msgid "sqrt: received non-numeric argument" #~ msgstr "sqrt: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #, c-format #~ msgid "sqrt: called with negative argument %g" #~ msgstr "sqrt: kutsuttu negatiivisella argumentilla %g" #~ msgid "strftime: received non-numeric second argument" #~ msgstr "strftime: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "strftime: received non-string first argument" #~ msgstr "strftime: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #, c-format #~ msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)" #~ msgstr "setenv(TZ, %s) epäonnistui (%s)" #, fuzzy, c-format #~| msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)" #~ msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)" #~ msgstr "setenv(TZ, %s) epäonnistui (%s)" #, c-format #~ msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)" #~ msgstr "unsetenv(TZ) epäonnistui (%s)" #~ msgid "mktime: received non-string argument" #~ msgstr "mktime: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #~ msgid "tolower: received non-string argument" #~ msgstr "tolower: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #~ msgid "toupper: received non-string argument" #~ msgstr "toupper: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono" #~ msgid "sin: received non-numeric argument" #~ msgstr "sin: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "cos: received non-numeric argument" #~ msgstr "cos: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "lshift: received non-numeric first argument" #~ msgstr "lshift: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "lshift: received non-numeric second argument" #~ msgstr "lshift: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "rshift: received non-numeric first argument" #~ msgstr "rshift: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "rshift: received non-numeric second argument" #~ msgstr "rshift: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #, c-format #~ msgid "and: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "and: argumentti %d ei ole numeeraaliargumentti" #, c-format #~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "and: argumentin %d negatiivinen arvo %g ei ole sallittu" #, c-format #~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "or: argumentin %d negatiivinen arvo %g ei ole sallittu" #, c-format #~ msgid "xor: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "xor: argumentti %d ei ole numeraaliargumentti" #, c-format #~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "xor: argumentin %d negatiivinen arvo %g ei ole sallittu" #, c-format #~ msgid "typeof: invalid argument type `%s'" #~ msgstr "typeof: virheellinen argumenttityyppi ”%s”" #, c-format #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, c-format #~ msgid "attempt to use array `%s[\".*%s\"]' in a scalar context" #~ msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa ”%s[\".*%s\"]” skalaarikontekstissa" #, c-format #~ msgid "attempt to use scalar `%s[\".*%s\"]' as array" #~ msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s[\".*%s\"]” taulukkona" #, c-format #~ msgid "Can't find rule!!!\n" #~ msgstr "Säännön löytäminen epäonnistui!!!\n" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #, c-format #~ msgid "No symbol `%s' in current context" #~ msgstr "Symbolia ”%s” ei ole nykyisesssä asiayhteydessä" #~ msgid "fts: bad first parameter" #~ msgstr "fts: väärä ensimmäinen parametri" #~ msgid "fts: bad second parameter" #~ msgstr "fts: väärä toinen parametri" #~ msgid "fts: bad third parameter" #~ msgstr "fts: väärä kolmas parametri" #~ msgid "fts: clear_array() failed\n" #~ msgstr "fts: clear_array() epäonnistui\n" #~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "ord: kutsuttu sopimattomalla argumentilla" #~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "chr: kutsuttu sopimattomalla argumentilla" #, c-format #~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" #~ msgstr "do_writea: argumentti 1 ei ole taulukko\n" #, c-format #~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" #~ msgstr "do_reada: argumentti 1 ei ole taulukko\n" #~ msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgid "fatal error: internal error: segfault" #~ msgstr "tuhoisa virhe: sisäinen virhe: segmenttivirhe" #~ msgid "fatal error: internal error: stack overflow" #~ msgstr "tuhoisa virhe: sisäinen virhe: pinoylivuoto" #~ msgid "can not pop main context" #~ msgstr "pääsisällön pop-toiminto epäonnistui" #~ msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" #~ msgstr "delete: indeksi ”%s” ei ole taulukko ”%s”" #~ msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" #~ msgstr "fflush: tyhjennys epäonnistui: putki ”%s” avattu lukemista varten, ei kirjoittamista" #~ msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" #~ msgstr "fflush: tyhjennys epäonnistui: tiedosto ”%s” avattu lukemista varten, ei kirjoittamista" #~ msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%s' has closed write end" #~ msgstr "fflush: tyhjennys epäonnistui: kaksisuuntainen putki ”%s” suljettu kirjoituspäässä" #~ msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" #~ msgstr "fflush: ”%s” ei ole avoin tiedosto, putki tai apuprosessi" #~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1" #~ msgstr "gensub: kolmas argumentti %g käsiteltiin kuin 1." #~ msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" #~ msgstr "lshift(%f, %f): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia" #~ msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" #~ msgstr "rshift(%f, %f): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia" #~ msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" #~ msgstr "and: argumentin %d negatiivinen arvo %g antaa outoja tuloksia" #~ msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" #~ msgstr "or: argumentin %d negatiivinen arvo %g antaa outoja tuloksia" #~ msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" #~ msgstr "xor: argumentin %d negatiivinen arvo %g antaa outoja tuloksia" #~ msgid "compl(%f): negative value will give strange results" #~ msgstr "compl(%f): negatiivinen arvo antaa outoja tuloksia" #~ msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" #~ msgstr "[\"%s\"] ei ole taulukko ”%s”\n" #~ msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" #~ msgstr "”%s[\"%s\"]” ei ole taulukko\n" #~ msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" #~ msgstr "yritys käyttää taulukkoa ”%s[\"%s\"]” skalaariyhteydessä" #~ msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" #~ msgstr "yritys käyttää skalaaria ”%s[\"%s\"]” taulukkona" #~ msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" #~ msgstr "%d: [\"%s\"] ei ole taulukko ”%s”\n" #~ msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" #~ msgstr "Ohjelma sulkeutunut %s poistumisarvolla: %d\n" #~ msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" #~ msgstr "[\"%s\"] ei ole taulukossa ”%s”" #~ msgid "`extension' is a gawk extension" #~ msgstr "”extension” on gawk-laajennus" #~ msgid "extension: received NULL lib_name" #~ msgstr "laajennos: vastaantotettu NULL lib_name" #~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" #~ msgstr "extension: kirjaston ”%s” (%s) avaus epäonnistui" #~ msgid "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" #~ msgstr "extension: kirjasto ”%s”: ei määrittele ”plugin_is_GPL_compatible” (%s)" #~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" #~ msgstr "extension: kirjasto ”%s”: funktion ”%s” (%s) kutsu epäonnistui" #~ msgid "extension: missing function name" #~ msgstr "extension: puuttuva funktionimi" #~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" #~ msgstr "extension: virheellinen merkki ”%c” funktionimessä ”%s”" #~ msgid "extension: can't redefine function `%s'" #~ msgstr "extension: funktion ”%s” uudelleenmäärittely epäonnistui" #~ msgid "extension: function `%s' already defined" #~ msgstr "extension: funktio ”%s” on jo määritelty" #~ msgid "extension: function name `%s' previously defined" #~ msgstr "extension: funktionimi ”%s” on määritelty jo aiemmin" #~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" #~ msgstr "extension: gawk-ohjelman sisäisen muuttujanimen käyttö ”%s” funktionimenä epäonnistui" #~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" #~ msgstr "chdir: kutsuttu argumenttien väärällä lukumäärällä, odotettiin 1" #~ msgid "stat: called with wrong number of arguments" #~ msgstr "stat: kutsuttu argumenttien väärällä lukumäärällä" #~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments" #~ msgstr "statvfs: kutsuttu väärällä argumenttimäärällä" #~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments" #~ msgstr "fnmatch: kutsuttu vähemmällä kuin kolmella argumentilla" #~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments" #~ msgstr "fnmatch: kutsuttu useammalla kuin kolmella argumentilla" #~ msgid "fork: called with too many arguments" #~ msgstr "fork: kutsuttu liian monella argumentilla" #~ msgid "waitpid: called with too many arguments" #~ msgstr "waitpid: kutsuttu liian monella argumentilla" #~ msgid "wait: called with no arguments" #~ msgstr "wait: kutsuttu ilman argumentteja" #~ msgid "wait: called with too many arguments" #~ msgstr "wait: kutsuttu liian monella argumentilla" #~ msgid "ord: called with too many arguments" #~ msgstr "ord: kutsuttu liian monella argumentilla" #~ msgid "chr: called with too many arguments" #~ msgstr "chr: kutsuttu liian monella argumentilla" #~ msgid "chr: called with no arguments" #~ msgstr "chr: kutsuttu ilman argumentteja" #~ msgid "readfile: called with too many arguments" #~ msgstr "readfile: kutsuttu liian monella argumentilla" #~ msgid "readfile: called with no arguments" #~ msgstr "readfile: kutsuttu ilman argumentteja" #~ msgid "writea: called with too many arguments" #~ msgstr "writea: kutsuttu liian monella argumentilla" #~ msgid "reada: called with too many arguments" #~ msgstr "reada: kutsuttu liian monilla argumenteilla" #~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments" #~ msgstr "gettimeofday: ohitetaan argumentit" #~ msgid "sleep: called with too many arguments" #~ msgstr "sleep: kutsuttu liian monella argumentilla" #~ msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" #~ msgstr "virheellinen FIELDWIDTHS-arvo, lähellä ”%s”" #~ msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" #~ msgstr "api_flatten_array: indeksin %d muuntaminen epäonnistui\n" #~ msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" #~ msgstr "api_flatten_array: arvon %d muuntaminen epäonnistui\n" #~ msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" #~ msgstr "lausekeella ”%s”-uudelleenohjauksessa on vain numeerinen arvo" #~ msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" #~ msgstr "tiedostonimi `%s' ”%s”-uudelleenohjaukselle saattaa olla loogisen lausekkeen tulos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vikailmoituksia varten katso solmua ”Bugs” tiedostossa ”gawk.info”, joka on\n" #~ "kappaleessa ”Reporting Problems and Bugs” painetussa versiossa.\n" #~ "\n" #~ msgid "unknown value for field spec: %d\n" #~ msgstr "tuntematon arvo kenttämääritteelle: %d\n" #~ msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" #~ msgstr "compl(%Rg): negatiivinen arvo antaa outoja tuloksia" #~ msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" #~ msgstr "cmpl(%Zd): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia" #~ msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" #~ msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Rg antaa outoja tuloksia" #~ msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" #~ msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Zd antaa outoja tuloksia" #~ msgid "and: received non-numeric first argument" #~ msgstr "and: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "and: received non-numeric second argument" #~ msgstr "and: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "”next” ei voida kutsua BEGIN-säännöstä" #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" #~ msgstr "funktio ”%s” on määritelty ottamaan enemmän kuin %d argumenttia" #~ msgid "function `%s': missing argument #%d" #~ msgstr "function ”%s”: puuttuva argumentti #%d" #~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "”getline var” virheellinen säännön ”%s” sisällä" #~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "”getline” virheellinen säännön ”%s” sisällä" #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" #~ msgstr "ei (tunnettua) yhteyskäytäntöä tarjottu erikoistiedostonimessä ”%s”" #~ msgid "special file name `%s' is incomplete" #~ msgstr "erikoistiedostonimi ”%s” on vaillinainen" #~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" #~ msgstr "on tarjottava etäkoneen nimi pistokkeeseen ”/inet”" #~ msgid "must supply a remote port to `/inet'" #~ msgstr "on tarjottava etäportti pistokkeeseen ”/inet”" #~ msgid "" #~ "\t# %s block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# %s-lohko(t)\n" #~ "\n" #~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" #~ msgstr "muodon ”[%c-%c]” lukualue on paikallisasetuksesta riippuvainen" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgstr "viite alustamattomaan elementtiin ”%s[\"%.*s\"]”" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "taulukon alaindeksi ”%s” on null-merkkijono" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: tyhjä (null)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: tyhjä (nolla)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: array_ref-viite taulukkoon %s\n" #~ msgid "`nextfile' is a gawk extension" #~ msgstr "”nextfile” on gawk-laajennus" #~ msgid "`delete array' is a gawk extension" #~ msgstr "”delete array” on gawk-laajennus" #~ msgid "use of non-array as array" #~ msgstr "ei-taulukon käyttö taulukkona" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "”%s” on Bell Labs -laajennus" #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia" #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): jaosarvot typistetään" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "xor: received non-numeric second argument" #~ msgstr "xor: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): jaosarvot typistetään" #~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array" #~ msgstr "funktionimeä ”%s” käyttö muuttujana tai taulukkona epäonnistui" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "sijoitusta käytetty ehdollisessa kontekstissa" #~ msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" #~ msgstr "for-silmukka: taulukon ”%s” koko muuttui arvosta %ld arvoon %ld silmukan suorituksen aikana" #~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" #~ msgstr "kohteen ”%s” kautta epäsuorasti kutsuttu funktio ei ole olemassa" #~ msgid "function `%s' not defined" #~ msgstr "funktio ”%s” ei ole määritelty" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "”nextfile” ei voida kutsua ”%s”-säännöstä" #~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "”next” ei voida kutsua ”%s”-säännöstä" #~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" #~ msgstr "Ei osata tulkita kohdetta ”%s”" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "Toimintoa ei tueta" #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" #~ msgstr "”-m[fr]”-valitsin asiaanliittymätön gawk:ssa" #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" #~ msgstr "-m valitsinkäyttö: ”-m[fr] nnn”" #~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" #~ msgstr "\t-R tiedosto\t\t\t--exec=tiedosto\n" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "ryhmien löytäminen epäonnistui: %s" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "sijoitusta ei sallita sisäänrakennetun funktion tulokselle" #~ msgid "attempt to use array in a scalar context" #~ msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa skalaarikontekstissa" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "käsky saattaa olla tehoton" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "muisti loppui" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "”length”-kutsu ilman sulkumerkkejä on vanhentunut POSIX-standardissa" #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaatiossa ”/”" #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: tyypitön parametri pakotetaan skalaariksi" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: tyypitön argumentti pakotetaan skalaariksi" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "”break” silmukan ulkopuolella ei ole siirrettävä" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "”continue” silmukan ulkopuolella ei ole siirrettävä" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "”nextfile” ei voida kutsua BEGIN-säännöstä" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concatenation: sivuvaikutukset yhdessä lausekkeessa ovat muuttaneet toisen pituutta!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "virheellinen tyyppi (%s) funktiossa tree_eval" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- main --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "virheellinen puutyyppi %s funktiossa redirec()" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "/inet/raw-asiakas ei ole vielä valitettavasti valmis" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "vain root-käyttäjä voi käyttää asiakasta ”/inet/raw”." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "/inet/raw-palvelin ei ole vielä valitettavasti valmis" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "tiedosto ”%s” on hakemisto" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "käytä ”PROCINFO[\"%s\"]” eikä ”%s”" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "käytä ”PROCINFO[...]” eikä ”/dev/user”" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] arvo\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "merkkijonon muuntaminen liukuluvuksi epäonnistui" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# käsitelty sisäisesti kuin ”delete”" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# tämä on dynaamisesti ladattu laajennusfunktio" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# BEGIN-lohko(t)\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "odottamaton tyyppi %s funktiossa prec_level" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "Tuntematon solmutyyppi %s funktiossa pp_var" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "kaksisuuntaisen vastakkeen ”%s” avaaminen syötteelle/tulosteelle (%s) epäonnistui" #~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" #~ msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s” taulukkona" #~ msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" #~ msgstr "gensub: 0-arvoinen kolmas argumentti käsitellään kuin 1" #~ msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #~ msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Pariton [ tai [^" #~ msgid "attempt to use function `%s' as an array" #~ msgstr "yritettiin käyttää funktiota ”%s” taulukkona"