# Finnish translations for gstreamer package. # Copyright (C) 2005, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Tommi Vainikainen , 2005, 2007-2010. # # Words: # # bin (a container element) = säiliö # sink = nielu # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-30 11:47+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Näytä GStreamerin versio" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Tulosta saatavilla olevat vianetsintäluokat ja poistu" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Oletusvianetsintätaso väliltä 1:stä (vain virheet) 5:een (kaikki) tai 0 ei tulostetta" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "TASO" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Pilkuin eroteltu luettelo luokkanimi:taso-pareista, joilla asetetaan tietyt tasot yksittäisille luokille. Esimerkki: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LUETTELO" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Ei väritettyjä vianetsintätietoja" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Ei vianetsintää" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Käytä monisanaista liitännäisten latausdiagnostiikka" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kaksoispistein erotellut polut liitännäisiin" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "POLUT" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Pilkuin eroteltu luettelo liitännäisistä, jotka esiladataan ympäristömuuttujassa GST_PLUGIN_PATH lueteltujen lisäksi" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "LIITÄNNÄISET" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Ei muistialueen ylityksen tarkkailua liitännäisten latauksen aikana" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Älä päivitä rekisteriä" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Älä käynnistä apuprosessia rekisterin skannauksessa" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamerin valitsimet" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Näytä GStreamerin valitsimet" #: gst/gst.c:938 msgid "Unknown option" msgstr "Tuntematon valitsin" #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä ydinkirjastossa." #: gst/gsterror.c:146 gst/gsterror.c:187 gst/gsterror.c:207 gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer-kehittäjät olivat liian laiskoja antaakseen tälle virheelle omaa virhekoodia." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: koodia ei toteutettu." #: gst/gsterror.c:151 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Gstreamer-virhe: tilasiirtymä epäonnistui ja jokin elementti ei onnistunut ilmoittamaan kunnollista virheilmoitusta epäonnistumisen syyksi." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: säieongelma." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: neuvotteluongelma." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tapahtumaongelma." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kelausongelma." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: merkintäongelma." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamer-asennuksesta puuttuu liitännäinen." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kello-ongelma." #: gst/gsterror.c:170 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Tämä sovellus yrittää käyttää sellaista GStreamerin toiminnallisuutta, joka on poissa käytöstä." #: gst/gsterror.c:185 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä tukikirjastossa." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu alustaa." #: gst/gsterror.c:190 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu sulkea." #: gst/gsterror.c:191 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Tukikirjastoa ei voitu konfiguroida." #: gst/gsterror.c:205 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer kohtasi yleisen resurssivirheen." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource not found." msgstr "Resurssia ei löytynyt." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resurssi on varattu tai ei saatavilla." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista varten." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Resurssia ei voitu avata kirjoittamista varten." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista ja kirjoittamista varten." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not close resource." msgstr "Resurssia ei voitu sulkea." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not read from resource." msgstr "Resurssista ei voitu lukea." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa." #: gst/gsterror.c:218 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Resurssia ei voitu kelata." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Resurssia ei voitu synkronisoida." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Resurssin asetuksia ei saatu/voitu asettaa." #: gst/gsterror.c:222 msgid "No space left on the resource." msgstr "Resurssilla ei ole tilaa jäljellä." #: gst/gsterror.c:236 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer kohtasi yleisen tietovirtavirheen." #: gst/gsterror.c:241 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementti ei toteuta tämän tietovirran käsittelyä. Tee vikailmoitus." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Tietovirran tyyppiä ei voitu määrittää." #: gst/gsterror.c:245 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tietovirta on eri tyyppiä kuin mitä tämä elementti käsittelee." #: gst/gsterror.c:247 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Saatavilla ei ole koodekkia, joka osaa käsitellä tämän tyyppistä tietovirtaa." #: gst/gsterror.c:248 msgid "Could not decode stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu purkaa." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Could not encode stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu koodata." #: gst/gsterror.c:250 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Tietovirran kanavointia ei voitu purkaa." #: gst/gsterror.c:251 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Tietovirtaa ei voitu kanavoida." #: gst/gsterror.c:252 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Virta on väärässä muodossa." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Virta on salattu ja salauksen purkua ei tueta." #: gst/gsterror.c:256 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Virta on salattu ja salausta ei voida purkaa, koska sopivaa avainta ei ole annettu." #: gst/gsterror.c:308 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Virheviestiä alueelle %s ei ole." #: gst/gsterror.c:316 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Standardia virheviestiä alueelle %s ja koodille %d ei ole." #: gst/gstpipeline.c:528 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Valittua kelloa ei voi käyttää liukuhihnassa." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "nimi" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "yleensä käytetty nimi" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "nimi lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "yleensä käytetty nimi lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "esittäjä" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t)" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "esittäjä lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t) lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "levy" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "levy, joka sisältää tämän datan" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "levy lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "levy, joka sisältää tämän datan, lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "levyn esittäjä" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Koko levyn esittäjä sellaisena kuin se tulisi näyttää" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "levyn esittäjä lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Koko levyn esittäjä sellaisena kuin sitä tulisi käyttää lajitteluun" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "päiväys" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "päiväys, jolloin data luotiin (GDate-muodossa)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "laji" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "laji, johon tämä data kuuluu" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "kommentti" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "vapaa kommenttiteksti datalle" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "extended comment" msgstr "laajennettu kommentti" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "vapaa kommenttiteksti datalle muodossa avain=arvo tai avain[fi]=kommentti" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "raidan numero" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "raidan numero kokoelman sisällä" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "raitojen määrä" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "tähän kokoelmaan kuuluvien raitojen lukumäärä" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "levynumero" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "levynumero kokoelman sisällä" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "levymäärä" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "tämän levyn kokoelmaan kuuluvien levyjen lukumäärä" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "sijainti" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Median alkuperä URI-muodossa (sijainti, jossa alkuperäinen tiedosto tai virta on tarjolla)" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "homepage" msgstr "kotisivu" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Tämän median kotisivu (eism. artistin tai elokuvan kotisivu)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "description" msgstr "kuvaus" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "lyhyt teksti, joka kuvaa datan sisältöä" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version" msgstr "versio" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version of this data" msgstr "tämän datan versio" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Kansainvälinen standardoitu äänitekoodi ISRC - katso http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "organisaatio" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright" msgstr "tekijänoikeus" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright notice of the data" msgstr "huomautus datan tekijänoikeuksista" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "copyright uri" msgstr "tekijänoikeus-uri" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI huomautukseen datan tekijänoikeuksista" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact" msgstr "yhteystiedot" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact information" msgstr "yhteystiedot" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license" msgstr "lisenssi" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license of data" msgstr "datan lisenssi" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "license uri" msgstr "lisenssin uri" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI datan lisenssiin" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "performer" msgstr "esittäjä" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "person(s) performing" msgstr "esittämässä oleva(t) henkilö(t)" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "composer" msgstr "säveltäjä" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "sävellyksestä vastuussa oleva(t) henkilö(t)" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "duration" msgstr "kesto" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "pituus GStreamerin aikayksikköinä (nanosekuntia)" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "codec" msgstr "koodekki" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec the data is stored in" msgstr "koodekki, jolla data on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "video codec" msgstr "videokoodekki" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "koodekki, jolla videodata on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "audio codec" msgstr "äänikoodekki" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "koodekki, jolla äänidata on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "subtitle codec" msgstr "tekstityskoodekki" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "koodekki, jolla tekstitystiedot on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "container format" msgstr "säilöntämuoto" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "container format the data is stored in" msgstr "säilöntämuoto, jolla data on tallennettu" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "bitrate" msgstr "bittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tarkka tai keskimääräinen bittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate" msgstr "nimellinen bittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nimellinen bittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate" msgstr "vähimmäisbittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "vähimmäisbittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate" msgstr "enimmäisbittinopeus" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "enimmäisbittinopeus [bittiä/s]" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder" msgstr "koodain" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koodain, joka koodaa tämän virran" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "encoder version" msgstr "koodaimen versio" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "tämän virran koodaamiseen käytetyn koodaimen versio" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial" msgstr "sarjanumero" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial number of track" msgstr "raidan sarjanumero" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "replaygain track gain" msgstr "raidan replaygain-vahvistus" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "track gain in db" msgstr "raidan vahvistus desibeleissä" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "replaygain track peak" msgstr "raidan replaygain-huippu" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "peak of the track" msgstr "raidan huippu" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain album gain" msgstr "levyn replaygain-vahvistus" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "album gain in db" msgstr "levyn vahvistus desibeleissä" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain album peak" msgstr "levyn replaygain-huippu" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the album" msgstr "levyn huippu" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain reference level" msgstr "raidan replaygain-viitetaso" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "viitetaso raidan ja albumin gain-arvoille" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "language code" msgstr "kielikoodi" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "tämän virran kielikoodi ISO-639-1-standardin mukaisesti" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image" msgstr "kuva" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image related to this stream" msgstr "kuva, joka liittyy tähän virtaan" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "esikatselukuva" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "esikatselukuva, joka liittyy tähän virtaan" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "liite" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "file attached to this stream" msgstr "tiedosto, joka on liitetty tähän virtaan" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "tahtia per minuutti" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "tahtien määrä per minuutti äänessä" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "avainsanat" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "pilkuilla erotellut avainsanat,jotka kuvaavat sisältöä" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "geo location name" msgstr "maantietellisen sijainnin nimi" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ihmisluettava kuvaus sijainnista tai paikasta, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "geo location latitude" msgstr "maantieteellisen sijainnin leveyspiiri" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "maantieteellinen leveyspiiri, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu asteina WGS84-koordinaatistossa (nolla on päiväntasaaja, negatiiviset arvot ovat eteläisiä leveyspiirejä)" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo location longitude" msgstr "maantieteellisen sijainnin pituuspiiri" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "maantieteellinen pituuspiiri, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu asteina WGS84-koordinaatistossa (nolla on nollameridiaani Greenwichissä Yhdistyneessä kuningaskunnassa, negatiiviset arvot ovat läntisiä pituuspiirejä)" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo location elevation" msgstr "maantieteellisen sijainnin korkeustaso" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "maantietellinen korkeustaso, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu metreinä WGS84-koordinaateista (nolla on keskimääräinen merenpinta)" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location country" msgstr "maantieteellisen sijainnin maa" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "maa (englanninkielinen nimi), jossa media on nauhoitettu tai tuotettu" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo location city" msgstr "maantieteellisen sijainnin kaupunki" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "kaupunki (englanninkielinen nimi), jossa media on nauhoitettu tai tuotettu" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location sublocation" msgstr "maantieteellisen sijainnin alisijainti" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "sijainti kaupungin sisällä, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location movement speed" msgstr "maantieteellisen sijainnin liikenopeus" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "nauhoittavan laitteen liikenopeus nauhoitettaessa yksikössä m/s" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location movement direction" msgstr "maantieteellisen sijainnin liikesuunta" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "ilmoittaa mediaa nauhoittavan laitteen liikesuunnan. Esitetään asteina\n" "liukulukumuodossa, jossa 0 tarkoittaa maantieteellistä pohjoista ja\n" "asteet kasvavat myötäpäivään" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location capture direction" msgstr "maantieteellisen sijainnin kuvaussuunta" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "ilmoittaa suunnan, johon mediaa nauhoittava laite osoittaa nauhoitettaessa. Esitetään asteina liukulukumuodossa, jossa 0 tarkoittaa maantieteellistä pohjoista ja asteet kasvavat myötäpäivään" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "show name" msgstr "ohjelman nimi" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "TV/podcast/sarjan ohjelman nimi, josta tämä media on lähtöisin" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "show sortname" msgstr "ohjelman lajittelunimi" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Lajitteluun käytettävä TV/podcast/sarjan ohjelman nimi, josta tämä media on lähtöisin" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "episode number" msgstr "episodin numero" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Episodin numero kaudella, johon tämä media kuuluu" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "season number" msgstr "Kauden numero" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Kauden numero ohjelmalle, johon tämä media kuuluu" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "lyrics" msgstr "sanoitukset" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Median sanoitukset, yleensä käytössä lauluille" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "composer sortname" msgstr "säveltäjän lajittelunimi" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "sävellyksestä vastuussa oleva(t) henkilö(t) lajittelua varten" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "grouping" msgstr "ryhmittely" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Ryhmittelee toisiinsa liittyvät media, jotka koostuvat useammasta raidasta, kuten konsertin eri osat. Tämä on korkeamman tason kuin raita, mutta matalamman tason kuin levy" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "user rating" msgstr "käyttäjän arvio" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Arvio käyttäjältä. Mitä suurempi sijoitus, sitä enemmän käyttäjä pitää tästä mediasta" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "device manufacturer" msgstr "laitevalmistaja" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Tämän median luomiseen käytetyn laitteen valmistaja" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "device model" msgstr "laitemalli" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Tämän median luomiseen käytetyn laitteen malli" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "image orientation" msgstr "kuvasuunta" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kuinka kuva tulisi pyöräyttää tai kääntää ympäri ennen näyttämistä" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2393 tools/gst-launch.c:262 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "VIRHE: elementiltä %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2395 tools/gst-launch.c:264 tools/gst-launch.c:547 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Lisätietoja vianetsintään:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "määritetty tyhjä säiliö ”%s”, ei sallittu" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "ei säiliötä ”%s”, ohitetaan" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ominaisuutta ”%s” ei ole elementissä ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "elementin ”%2$s” ominaisuutta ”%1$s” ei voitu asettaa arvoon ”%3$s”" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "elementtiä %s ei voitu linkittää elementtiin %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "ei elementtiä ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kykyjä ”%s” ei voitu jäsentää" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "linkki ilman lähde-elementtiä" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "linkki ilman nieluelementtiä" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "ei lähde-elementtiä URI:lle ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "ei elementtiä, jota linkittää URIin ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "ei nieluelementtiä URIlle ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nieluelementtiä ei voitu linkittää URIlle ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tyhjää liukuhihnaa ei sallita" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2187 msgid "Internal clock error." msgstr "Sisäinen kellovirhe." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2549 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2560 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3870 plugins/elements/gstqueue.c:1210 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1868 msgid "Internal data flow error." msgstr "Sisäinen tiedon virtausvirhe." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Useita puskureita putoilee." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3343 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Sisäinen tiedon virtausongelma." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3859 msgid "Internal data stream error." msgstr "Sisäinen tietovirtavirhe." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:108 msgid "Filter caps" msgstr "Kykysuodatus" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Rajoita mahdollisia sallittuja kykyjä (NULL tarkoittaa mitä tahansa). Tämän ominaisuuden asettaminen ottaa kahvan annettuun GstCaps-olioon." #: plugins/elements/gstfilesink.c:423 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Kirjoitusta varten ei määritetty tiedostonimeä." #: plugins/elements/gstfilesink.c:429 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata kirjoittamista varten." #: plugins/elements/gstfilesink.c:454 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:594 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Virhe kelattaessa tiedostoa ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 plugins/elements/gstfilesink.c:663 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Lukemista varten ei ole määritetty tiedostonimeä." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1254 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata lukemista varten." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ei saatu tietoja kohteesta ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "”%s” on hakemisto." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Tiedosto ”%s” on pistoke." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Epäonnistui, kuten pyydettiin, yritysten jälkeen." #: plugins/elements/gstqueue2.c:975 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Virhe kirjoitettaessa lataustiedostoon." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1240 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Tilapäishakemistoa ei ole määritetty." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1246 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Ei voitu luoda tilapäistiedostoa ”%s”." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "caps" msgstr "kyvyt" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "tunnistettu kyvyt virrassa" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "minimum" msgstr "vähintään" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "maximum" msgstr "enintään" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223 msgid "force caps" msgstr "pakota kyvyt" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "pakota kyvyt ilman tyyppihakua" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:560 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:945 msgid "Stream contains no data." msgstr "Virta on tyhjä." #: tools/gst-inspect.c:255 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Toteutetut rajapinnat:\n" #: tools/gst-inspect.c:338 msgid "readable" msgstr "luettavissa" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "writable" msgstr "kirjoitettavissa" #: tools/gst-inspect.c:350 msgid "controllable" msgstr "ohjattavissa" #: tools/gst-inspect.c:962 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Mustalistatut tiedostot:" #: tools/gst-inspect.c:974 tools/gst-inspect.c:1067 msgid "Total count: " msgstr "Yhteismäärä: " #: tools/gst-inspect.c:975 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d mustalistattu tiedosto" msgstr[1] "%d mustalistattua tiedostoa" #: tools/gst-inspect.c:1068 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d liitännäinen" msgstr[1] "%d liitännäistä" #: tools/gst-inspect.c:1071 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d mustalistaustietue" msgstr[1] "%d mustalistaustietuetta" #: tools/gst-inspect.c:1076 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d ominaisuus" msgstr[1] "%d ominaisuutta" #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "Print all elements" msgstr "Tulosta kaikki elementit" #: tools/gst-inspect.c:1479 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Tulista luettelo tiedostoista mustalla listalla" #: tools/gst-inspect.c:1481 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Tulosta koneluettava luettelo ominaisuuksista, jotka annettu liitännäinen tarjoaa.\n" " Hyödyllinen ulkoisten automaattisten liitännäisten asennusmekanismien yhteydessä" #: tools/gst-inspect.c:1486 msgid "List the plugin contents" msgstr "Luettele liitännäisen sisältö" #: tools/gst-inspect.c:1489 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Tulosta tuetut URI-skeemat sekä ne toteuttavat elementit" #: tools/gst-inspect.c:1592 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ei voitu ladata liitännäistiedostoa: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1597 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Ei tällaista elementtiä tai liitännäistä ”%s”\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Käyttö: gst-xmllaunch [ elementti.ominaisuus=arvo ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "VIRHE: XML-tiedoston ”%s” jäsentäminen epäonnistui.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "VIRHE: päätason liukuhihnaelementtiä ei ole tiedostossa ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "VAROITUS: vain yhtä päätason elementtiä tuetaan tällä kertaa.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "VIRHE: ei voitu jäsentää komentoriviargumenttia %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VAROITUS: elementtiä nimeltä ”%s” ei löytynyt.\n" #: tools/gst-launch.c:446 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Saatiin viesti #%u elementiltä ”%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:450 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Saatiin viesti #%u täytteeltä ”%s:%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:454 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Saatiin viesti #%u oliolta ”%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Saatiin viesti #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:495 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Saatiin EOS (virran loppu) elementiltä ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:504 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi elementti ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:507 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi täyte ”%s:%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:510 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi olio ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:513 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "LÖYTI MERKINTÄ\n" #: tools/gst-launch.c:528 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:545 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROITUS: elementiltä %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:587 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Esipyöritetty, odotetaan puskuroinnin päättymistä...\n" #: tools/gst-launch.c:602 msgid "buffering..." msgstr "puskuroidaan..." #: tools/gst-launch.c:613 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Puskurointi tehty, asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n" #: tools/gst-launch.c:621 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Puskuroidaan, asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n" #: tools/gst-launch.c:630 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Uudelleenjaa latenssi...\n" #: tools/gst-launch.c:641 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Asetetaan tilaan %s kuten %s pyysi...\n" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Keskeytys: Pysäytetään liukuhihna ...\n" #: tools/gst-launch.c:697 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tulostemerkinnät (tunnetaan myös metadatana)" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Tulostetilatiedot ja ominaisuushuomiot" #: tools/gst-launch.c:701 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Älä tulosta mitään edistymistietoa" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Output messages" msgstr "Tulosteviestit" #: tools/gst-launch.c:705 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Älä tulosta tilatietoa TYYPPI" #: tools/gst-launch.c:705 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYYPPI1,TYYPPI2,..." #: tools/gst-launch.c:708 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Tallenna liukuhihnan XML-esitys TIEDOSTOon ja poistu" #: tools/gst-launch.c:708 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: tools/gst-launch.c:711 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Älä asenna virheenkäsittelintä" #: tools/gst-launch.c:713 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Älä asenna SIGUSR1- ja SIGUSR2-signaalinkäsittelijöitä" #: tools/gst-launch.c:715 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Tulosta varausjälki (jos valittu käännöksen yhteydessä)" #: tools/gst-launch.c:717 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Pakota virran-loppu lähteille ennen liukuhihan sammuttamista" #: tools/gst-launch.c:797 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa.\n" #: tools/gst-launch.c:805 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROITUS: virheellinen liukuhihna: %s\n" #: tools/gst-launch.c:836 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "VIRHE: ”liukuhihna”-elementtiä ei löytynyt.\n" #: tools/gst-launch.c:842 tools/gst-launch.c:918 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n" #: tools/gst-launch.c:847 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua mennä tauolle.\n" #: tools/gst-launch.c:852 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Liukuhihna on käynnissä eikä sitä tarvitse ESIRULLATA...\n" #: tools/gst-launch.c:856 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Liukuhihna ESIRULLAUTUU...\n" #: tools/gst-launch.c:859 tools/gst-launch.c:872 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua esirullautua.\n" #: tools/gst-launch.c:865 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Liukuhihna on ESIRULLATTU...\n" #: tools/gst-launch.c:877 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n" #: tools/gst-launch.c:884 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua toistaa.\n" #: tools/gst-launch.c:898 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Virran-loppu sammutettaessa käytössä -- pakotetaan virran-loppu liukuhihnalle\n" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Odotetaan virran loppua...\n" #: tools/gst-launch.c:906 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Virran-loppu vastaanotettu - pysäytetään liukuhihna...\n" #: tools/gst-launch.c:908 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Tapahtui virhe odotettaessa virran-loppua\n" #: tools/gst-launch.c:915 msgid "Execution ended after %" msgstr "Suoritus päättyi jälkeen %" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan VALMIS...\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TYHJÄ...\n" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Vapautetaan liukuhihna...\n" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa rekisterivälimuistia kohteeseen %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tilasiirtymä epäonnistui." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "VAPAUTETAAN liukuhihna...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "tiedoston alkuperäinen sijainti URI:na" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Ei kiihdytettyjä suoritinkäskyjä" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "VUOROTIN" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Käytettävä rekisteri" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REKISTERI" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: vuorotinongelma. Tee vikailmoitus." #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kykyongelma. Tee vikailmoitus." #~ msgid "Failed to encode image." #~ msgstr "Kuvan koodaus epäonnistui." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Käytettävissä ei ole elementtiä, joka käsittelisi tietovirran MIME-tyypin %s." #~ msgid "stream type" #~ msgstr "tietovirran tyyppi" #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "Suoritus päättyi %s läpikäynnin jälkeen (summa %s ns, keskiarvo %s ns, alin %s ns, ylin %s ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Kuinka monta kertaa liukuhihna käydään läpi" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Yritetään suorittaa joka tapauksessa.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n" #~ msgstr[0] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuus.\n" #~ msgstr[1] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuutta.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Lisätty polku %s rekisteriin %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Uudelleenrakennetaan %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Yritetään ladata %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Virhe ladattaessa %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n" #~ msgstr[0] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuus.\n" #~ msgstr[1] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuutta.\n" #~ msgid "print version information and exit" #~ msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu"