# Translation of gst-plugins-base to French # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Nicolas Velin , 2008. # Claude Paroz , 2008-2011. # Stéphane Aulery , 2015-2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-12 04:16+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:581 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:585 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)." #: ext/alsa/gstalsasink.c:858 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est occupé par une autre application." #: ext/alsa/gstalsasink.c:863 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été déconnecté." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d voie(s)." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci est occupé par une autre application." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été déconnecté." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Impossible de rechercher sur le CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "Impossible de lire le CD." #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491 msgid "failed to draw pattern" msgstr "Tracer du motif en échec" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492 msgid "A GL error occurred" msgstr "Erreur de rendu GL" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "le format n'a pas été négocié avant l'appel de fonction" #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1596 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1873 gst/playback/gstparsebin.c:1553 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Impossible de déterminer le type de flux" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2851 gst/playback/gstparsebin.c:2385 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin3 »." #: gst/playback/gstplaysink.c:2003 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants." #: gst/playback/gstplaysink.c:2007 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "L'élément autovideosink est manquant." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2020 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2525 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L’élément récepteur de text personnalisé n’est pas utilisable." #: gst/playback/gstplaysink.c:2903 msgid "No volume control found" msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé" #: gst/playback/gstplaysink.c:2933 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants." #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant." #: gst/playback/gstplaysink.c:2942 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1490 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1496 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI « %s » non valide." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1503 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1521 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2280 gst/playback/gsturisourcebin.c:2227 msgid "Source element is invalid." msgstr "Élément source non valide." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "Étiquette ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "Étiquette APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "TTA (Lossless True Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:198 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sans perte" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:202 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:216 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sans perte" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:227 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codage par plages" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273 msgid "Timed Text" msgstr "Timed Text" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:277 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format de sous-titres MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format de sous-titres DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format de sous-titres QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format de sous-titres Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format de sous-titres TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Sous-titres CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Sous-titres CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format de sous-titres Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Format de sous-titres WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:507 msgid "Uncompressed video" msgstr "Video non compressée" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:462 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Niveaux de gris non compressés" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:485 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV empaqueté %s non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:489 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "YUV planaire %s non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:503 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d bits non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:585 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "MPEG-4 DivX version %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:833 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Audio non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:839 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941 msgid "Audio CD source" msgstr "Source CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:944 msgid "DVD source" msgstr "Source DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:947 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:951 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:959 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Source protocole %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1033 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP vidéo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1035 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1044 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Démultiplexeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1046 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Décodeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1085 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP vidéo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1096 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1098 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Encodeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1132 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Élément GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown source element" msgstr "Élément source inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown sink element" msgstr "Élément d’entrée inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown element" msgstr "Élément inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Élément décodeur inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Élément codeur inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Greffon ou élément de type inconnu" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "identifiant de piste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "identifiant de piste MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "identifiant d’artiste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "identifiant d’album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "identifiant d’album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "identifiant d’artiste de l’album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "track TRM ID" msgstr "identifiant TRM de piste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "identifiant TRM MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108 msgid "capturing shutter speed" msgstr "vitesse d’obturation de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)" # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112 msgid "capturing focal ratio" msgstr "Focal de capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116 msgid "capturing focal length" msgstr "distance focale de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "distance focale de la capture équivalente à 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Distance focale de l’optique équivalente à 35 mm, utilisée pour la capture de l’image (en mm)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "valeur du zoom numérique de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing iso speed" msgstr "sensibilité ISO de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure program" msgstr "programme d’exposition de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure mode" msgstr "mode d’exposition de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "compensation d’exposition de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing scene capture type" msgstr "type de mode scène de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajustement du gain de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing white balance" msgstr "balance des blancs de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "capturing contrast" msgstr "contraste de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 msgid "capturing saturation" msgstr "saturation de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing sharpness" msgstr "netteté de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash fired" msgstr "flash utilisé pour la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing flash mode" msgstr "mode de flash de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "capturing metering mode" msgstr "mode de mesure de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "capturing source" msgstr "source de capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppp horizontal de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points par pouce" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppp vertical de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points par pouce" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Frame ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "frame tag id3v2 non analysé" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "musical-key" msgstr "Clef-musicale" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son" #: tools/gst-device-monitor.c:255 tools/gst-play.c:1442 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et quit" #: tools/gst-device-monitor.c:257 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques." #: tools/gst-play.c:308 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volume : %.0f%%" #: tools/gst-play.c:347 msgid "Buffering..." msgstr "Mise en cache…" #: tools/gst-play.c:368 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Horloge perdu, sélection d’une nouvelle\n" #: tools/gst-play.c:398 tools/gst-play.c:444 tools/gst-play.c:881 #: tools/gst-play.c:1345 msgid "Reached end of play list." msgstr "Liste de lecture terminée." #: tools/gst-play.c:611 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: tools/gst-play.c:669 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Lecture en cours de %s\n" #: tools/gst-play.c:732 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s" #: tools/gst-play.c:977 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Vitesse de lecture : %.2f" #: tools/gst-play.c:981 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f" #: tools/gst-play.c:1285 msgid "space" msgstr "espace" #: tools/gst-play.c:1285 msgid "pause/unpause" msgstr "pause / lecture" #: tools/gst-play.c:1286 msgid "q or ESC" msgstr "q ou ECHAP" #: tools/gst-play.c:1286 msgid "quit" msgstr "quitter" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "> or n" msgstr "> ou n" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "play next" msgstr "lire la suivante" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "< or b" msgstr "< ou b" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "play previous" msgstr "lire la précédente" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "seek forward" msgstr "chercher en avant" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "seek backward" msgstr "chercher en arrière" #: tools/gst-play.c:1291 msgid "volume up" msgstr "augmenter le volume" #: tools/gst-play.c:1292 msgid "volume down" msgstr "baisser le volume" #: tools/gst-play.c:1293 msgid "increase playback rate" msgstr "augmenter la vitesse de lecture" #: tools/gst-play.c:1294 msgid "decrease playback rate" msgstr "baisser la vitesse de lecture" #: tools/gst-play.c:1295 msgid "change playback direction" msgstr "modifier le sens de lecture" #: tools/gst-play.c:1296 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "activer / désactiver les astuces" #: tools/gst-play.c:1297 msgid "change audio track" msgstr "modifier la piste audio" #: tools/gst-play.c:1298 msgid "change video track" msgstr "modifier la piste vidéo" #: tools/gst-play.c:1299 msgid "change subtitle track" msgstr "modifier la piste de sous-titre" #: tools/gst-play.c:1300 msgid "seek to beginning" msgstr "chercher depuis le début" #: tools/gst-play.c:1301 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "afficher les raccourcis clavier" #: tools/gst-play.c:1304 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Mode interactif — commandes clavier :" #: tools/gst-play.c:1437 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Afficher des informations sur l’état et les notifications de propriété" #: tools/gst-play.c:1439 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Contrôler le comportement de lecture en modifiant la pripriété du « drapeau » playbin" #: tools/gst-play.c:1444 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)" #: tools/gst-play.c:1446 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)" #: tools/gst-play.c:1448 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Activer la lecture sans blanc" #: tools/gst-play.c:1450 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mélanger les morceaux" #: tools/gst-play.c:1453 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier" #: tools/gst-play.c:1455 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: tools/gst-play.c:1457 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée" #: tools/gst-play.c:1459 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)" #: tools/gst-play.c:1461 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Utiliser un pipeline playbin3" #: tools/gst-play.c:1462 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(la valeur par défaut dépend de la variable d'environnement USE_PLAYBIN)" #: tools/gst-play.c:1536 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …" #: tools/gst-play.c:1540 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire." #: tools/gst-play.c:1580 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin3 »." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Impossible de créer un élément « urisourcebin »." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Erreur du flux de données interne."