# French translation for help2man-texi. # Copyright (C) 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package. # # David Prévot , 2014, 2015. # Stéphane Aulery , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man-texi 1.47.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-19 22:31+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-19 23:58+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: settitle #: help2man.texi:3 #, no-wrap msgid "@command{help2man} Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:7 msgid "@documentencoding UTF-8" msgstr "@documentencoding UTF-8" #. type: dircategory #: help2man.texi:8 #, no-wrap msgid "Software development" msgstr "Développement du logiciel" #. type: menuentry #: help2man.texi:11 msgid "Automatic manual page generation." msgstr "Création automatique de page de manuel." #. type: copying #: help2man.texi:17 msgid "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other commands." msgstr "Ce fichier documente la commande GNU @command{help2man} qui produit de simples pages de manuel à partir de la sortie d’autres commandes avec les options @samp{--help} et @samp{--version}." #. type: copying #: help2man.texi:20 msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." #. type: titlepage #: help2man.texi:24 help2man.texi:56 msgid "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies." msgstr "Produire et distribuer des copies conformes de ce manuel est permis à condition que la présente notice de droit d’auteur et la présente notice d’autorisation soient préservées sur toutes les copies." #. type: titlepage #: help2man.texi:36 help2man.texi:61 msgid "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one." msgstr "Copier et distribuer des versions modifiées de ce manuel est permis selon les conditions d’une copie conforme, à condition que le travail dérivé résultant soit entièrement distribué selon les termes d'une notice d’autorisation identique à celle-ci." #. type: titlepage #: help2man.texi:41 help2man.texi:66 msgid "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be stated in a translation approved by the Foundation." msgstr "Copier et distribuer des traductions de ce manuel dans d'autres langues est permis, selon les conditions pour versions modifiées ci-dessus, sauf que cette notice d’autorisation peut être déclarée sous forme d'une traduction approuvée par la Free Software Foundation." #. type: subtitle #: help2man.texi:45 #, no-wrap msgid "A utility for generating simple manual pages" msgstr "Un utilitaire pour créer de simples pages de manuel" #. type: titlepage #: help2man.texi:52 msgid "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc." #. type: ifnottex #: help2man.texi:76 msgid "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other commands." msgstr "@command{help2man} produit de simples pages de manuel à partir de la sortie d’autres commandes avec les options @samp{--help} et @samp{--version}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:90 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Vue d’ensemble" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Overview of @command{help2man}." msgstr "Vue d’ensemble de @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:108 #, no-wrap msgid "Invoking help2man" msgstr "Appeler help2man" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "How to run @command{help2man}." msgstr "Façons d’exécuter @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:208 #, no-wrap msgid "--help recommendations" msgstr "Recommandations pour --help" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Recommended formatting for --help output." msgstr "Formatage recommandé pour la sortie avec --help." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:304 #, no-wrap msgid "Including text" msgstr "Texte inclus" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Including additional text in the output." msgstr "Inclusion de texte supplémentaire dans la sortie." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:366 #, no-wrap msgid "Makefile usage" msgstr "Utilisation de Makefile" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}." msgstr "Utilisation de @command{help2man} avec @command{make}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:401 #, no-wrap msgid "Localised man pages" msgstr "Pages de manuel traduites" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Producing native language manual pages." msgstr "Production de pages de manuel dans la langue maternelle." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:456 #, no-wrap msgid "Example" msgstr "Exemple" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Example @command{help2man} output." msgstr "Exemple de sortie de @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:572 #, no-wrap msgid "Reports" msgstr "Signalements" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Reporting bugs or suggestions." msgstr "Signaler des bogues ou des suggestions." #. type: node #: help2man.texi:87 help2man.texi:582 #, no-wrap msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #. type: menuentry #: help2man.texi:87 msgid "Obtaining @command{help2man}." msgstr "Obtention de @command{help2man}." #. type: chapter #: help2man.texi:91 #, no-wrap msgid "Overview of @command{help2man}" msgstr "Vue d’ensemble de @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:95 msgid "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual pages from program output." msgstr "@command{help2man} est un outil pour créer automatiquement de simples pages de manuel à partir de la sortie d’un programme." #. type: Plain text #: help2man.texi:99 msgid "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})" msgstr "Bien que les pages de manuel soient facultatives pour les programmes GNU, d’autres projets comme Debian les exigent (@pxref{Man Pages, , , standards, Normes de codage de GNU})." #. type: Plain text #: help2man.texi:103 msgid "This program is intended to provide an easy way for software authors to include a manual page in their distribution without having to maintain that document." msgstr "Ce programme est destiné aux auteurs de logiciels. Il a pour but de simplifier l’inclusion d’une page de manuel dans leur distribution sans avoir à maintenir ce document." #. type: Plain text #: help2man.texi:107 msgid "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into something which resembles a manual page." msgstr "À partir d’un programme qui produit des sorties pour @samp{--help} et @samp{--version} suffisamment standard, @command{help2man} peut réarranger cette sortie en quelque chose qui ressemble à une page de manuel." #. type: chapter #: help2man.texi:109 #, no-wrap msgid "How to Run @command{help2man}" msgstr "Façons d’exécuter @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:112 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:" msgstr "La forme pour exécuter le programme @command{help2man} est :" #. type: example #: help2man.texi:115 #, no-wrap msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n" msgstr "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{exécutable}\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:118 msgid "@command{help2man} supports the following options:" msgstr "@command{help2man} reconnaît les options suivantes :" #. type: item #: help2man.texi:120 #, no-wrap msgid "-n @var{string}" msgstr "-n @var{chaîne}" #. type: itemx #: help2man.texi:121 #, no-wrap msgid "--name=@var{string}" msgstr "--name=@var{chaîne}" #. type: table #: help2man.texi:124 msgid "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the manual page." msgstr "Utiliser @var{chaîne} comme description du paragraphe @samp{NOM} de la page de manuel." #. type: table #: help2man.texi:127 msgid "By default (for want of anything better) this paragraph contains @samp{manual page for @var{program} @var{version}}." msgstr "Par défaut (en absence de mieux), ce paragraphe contient @samp{Page de manuel de @var{programme} @var{version}}." #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:130 msgid "This option overrides an include file @samp{[name]} section (@pxref{Including text})." msgstr "Cette option écrase une section @samp{[name]} de fichier d’inclusion (@pxref{Texte inclus})." #. type: item #: help2man.texi:131 #, no-wrap msgid "-s @var{section}" msgstr "-s @var{section}" #. type: itemx #: help2man.texi:132 #, no-wrap msgid "--section @var{section}" msgstr "--section @var{section}" #. type: table #: help2man.texi:135 msgid "Use @var{section} as the section for the man page. The default section is 1." msgstr "Utiliser @var{section} comme section de la page de manuel. La section par défaut est 1." #. type: item #: help2man.texi:136 #, no-wrap msgid "-m @var{manual}" msgstr "-m @var{manuel}" #. type: itemx #: help2man.texi:137 #, no-wrap msgid "--manual=@var{manual}" msgstr "--manual=@var{manuel}" #. type: table #: help2man.texi:142 msgid "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred heading for the manual page. By default @samp{User Commands} is used for pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System Administration Utilities} for sections 8 and 1M." msgstr "Définir le nom de la section du manuel à @var{section}, utilisé comme un en-tête centré pour la page de manuel. Par défaut, @samp{Commandes} est utilisé pour les pages de la section 1, @samp{Jeux} pour la section 6 et @samp{Utilitaires d'administration système} pour les sections 8 et 1M." #. type: item #: help2man.texi:143 #, no-wrap msgid "-S @var{source}" msgstr "-S @var{source}" #. type: itemx #: help2man.texi:144 #, no-wrap msgid "--source=@var{source}" msgstr "--source=@var{source}" #. type: table #: help2man.texi:148 msgid "The program source is used as a page footer, and often contains the name of the organisation or a suite of which the program is part. By default the value is the package name and version." msgstr "La source du programme est utilisée en pied de page et contient souvent le nom de l’organisation ou un ensemble dont le programme fait partie. Par défaut, la valeur est le nom du paquet et la version." #. type: item #: help2man.texi:149 #, no-wrap msgid "-L @var{locale}" msgstr "-L @var{locale}" #. type: itemx #: help2man.texi:150 #, no-wrap msgid "--locale=@var{locale}" msgstr "--locale=@var{locale}" #. Translators: the translated cross-reference "Localised man pages" here #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:154 msgid "Select output locale (default @samp{C}). Both the program and @command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man pages})." msgstr "Définir les paramètres régionaux (@samp{C} par défaut). À la fois le programme et @command{help2man} doivent prendre en charge la @var{locale} donnée (@pxref{Pages de manuel traduites})." #. type: item #: help2man.texi:155 #, no-wrap msgid "-i @var{file}" msgstr "-i @var{fichier}" #. type: itemx #: help2man.texi:156 #, no-wrap msgid "--include=@var{file}" msgstr "--include=@var{fichier}" #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: table #: help2man.texi:158 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})." msgstr "Inclure le matériel du @var{fichier} (@pxref{Texte inclus})." #. type: item #: help2man.texi:159 #, no-wrap msgid "-I @var{file}" msgstr "-I @var{fichier}" #. type: itemx #: help2man.texi:160 #, no-wrap msgid "--opt-include=@var{file}" msgstr "--opt-include=@var{fichier}" #. type: table #: help2man.texi:163 msgid "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does not require @var{file} to exist." msgstr "Une variante de @samp{--include} à utiliser dans les règles de motif Makefile qui ne doivent pas nécessiter que @var{fichier} existe." #. type: item #: help2man.texi:164 #, no-wrap msgid "-o @var{file}" msgstr "-o @var{fichier}" #. type: itemx #: help2man.texi:165 #, no-wrap msgid "--output=@var{file}" msgstr "--output=@var{fichier}" #. type: table #: help2man.texi:167 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}." msgstr "Envoyer la sortie vers @var{fichier} au lieu de @code{stdout}." #. type: item #: help2man.texi:168 #, no-wrap msgid "-p @var{text}" msgstr "-p @var{texte}" #. type: itemx #: help2man.texi:169 #, no-wrap msgid "--info-page=@var{text}" msgstr "--info-page=@var{texte}" #. type: table #: help2man.texi:171 msgid "Name of Texinfo manual." msgstr "Nom du manuel Texinfo." #. type: table #: help2man.texi:176 msgid "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to the Texinfo documentation." msgstr "Supprimer l’inclusion d’un paragraphe @samp{VOIR AUSSI} dirigeant le lecteur vers la documentation Texinfo." #. type: table #: help2man.texi:182 msgid "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis (@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})." msgstr "Supprimer le préfixe @file{lt-} des instances du nom de programme dans le synopsis (@command{libtool} crée des scripts enveloppe dans le répertoire de construction qui invoquent @command{toto} comme @command{.libs/lt-toto})." #. type: table #: help2man.texi:186 msgid "Show help or version information." msgstr "Afficher l’aide ou des informations de version." #. type: Plain text #: help2man.texi:191 msgid "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--version} options to the executable although alternatives may be specified using:" msgstr "Par défaut, @command{help2man} passe les options standards @samp{--help} et @samp{--version} à l’exécutable, mais des alternatives peuvent être indiquées en utilisant les options suivantes." #. type: item #: help2man.texi:193 #, no-wrap msgid "-h @var{option}" msgstr "-h @var{option}" #. type: itemx #: help2man.texi:194 #, no-wrap msgid "--help-option=@var{option}" msgstr "--help-option=@var{option}" #. type: table #: help2man.texi:196 msgid "Help option string." msgstr "Chaîne pour l’option d’aide." #. type: item #: help2man.texi:197 #, no-wrap msgid "-v @var{option}" msgstr "-v @var{option}" #. type: itemx #: help2man.texi:198 #, no-wrap msgid "--version-option=@var{option}" msgstr "--version-option=@var{option}" #. type: table #: help2man.texi:200 msgid "Version option string." msgstr "Chaîne pour l’option de version." #. type: item #: help2man.texi:201 #, no-wrap msgid "--version-string=@var{string}" msgstr "--version-string=@var{chaîne}" #. type: table #: help2man.texi:203 msgid "Version string." msgstr "Chaîne de version." #. type: table #: help2man.texi:206 msgid "Include stderr when parsing option output." msgstr "Inclure la sortie d'erreur standard lors de l'analyse de la sortie d'option." #. type: chapter #: help2man.texi:209 #, no-wrap msgid "@option{--help} Recommendations" msgstr "Recommandations pour @option{--help}" #. type: Plain text #: help2man.texi:215 msgid "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} output. Including these gives @command{help2man} the best chance at generating a respectable man page, as well as benefitting users directly." msgstr "Voici quelques recommandations pour ce qui devrait faire partie de la sortie avec @option{--help}. Les intégrer augmente la probabilité pour @command{help2man} de créer une page de manuel qui se respecte, afin de servir directement aux utilisateurs." #. type: Plain text #: help2man.texi:219 msgid "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU standards relating to @option{--help} and man pages." msgstr "Consultez @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} et @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards} pour les normes officielles de GNU à propos de @option{--help} et des pages de manuel." #. type: itemize #: help2man.texi:225 msgid "A synopsis of how to invoke the program. If different usages of the program have different invocations, then list them all. For example (edited for brevity):" msgstr "Un synopsis de la façon d’invoquer le programme. Si plusieurs utilisations différentes du programme ont différentes invocations, alors elles doivent être toutes indiquées. Par exemple (modifié par brièveté) :" #. type: smallexample #: help2man.texi:230 #, no-wrap msgid "" "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" "@dots{}\n" msgstr "" "Utilisation : cp [OPTION]... SOURCE DEST\n" " ou : cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" "@dots{}\n" #. type: itemize #: help2man.texi:235 msgid "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, with no directory stripping. This is in contrast to the canonical (constant) name of the program which is used in @option{--version}." msgstr "Utiliser @code{argv[0]} pour le nom de programme dans ces synopsis, simplement tel qu’il est, sans supprimer de répertoire. C’est en contraste avec le nom canonique (constant) du programme qui est utilisé dans @option{--version}." #. type: itemize #: help2man.texi:239 msgid "A very brief explanation of what the program does, including default and/or typical behaviour. For example, here is @command{cp}'s:" msgstr "Une très brève explication de ce que fait ce programme, y compris les comportements par défaut ou typique. Par exemple, voici celle de @command{cp} :" #. type: example #: help2man.texi:242 #, no-wrap msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Copier la SOURCE vers DEST, ou plusieurs SOURCEs vers DIRECTORY.\n" #. type: itemize #: help2man.texi:253 msgid "A list of options, indented to column 2. If the program supports one-character options, put those first, then the equivalent long option (if any). If the option takes an argument, include that too, giving it a meaningful name. Align the descriptions in a convenient column, if desired. Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the description must be separated from the options by at least two spaces and descriptions continued on subsequent lines must start at the same column." msgstr "Une liste d’options, indentées par deux espaces. Si le programme prend en charge les options monocaractères, elle est en premier, suivie de l’option longue équivalente (s’il y en a). Si l’option accepte un argument, l’inclure aussi avec un nom significatif. Aligner éventuellement la description dans une colonne pratique. Remarquez que pour être correctement reconnue par @command{help2man}, la description doit être séparée d’au moins deux espaces et les descriptions continuant sur les lignes suivantes doivent commencer sur la même colonne." #. type: itemize #: help2man.texi:257 msgid "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:" msgstr "Voici encore un extrait (modifié) de @command{cp}, montrant une option courte avec une option longue équivalente, une option longue seule et une option courte seule :" #. type: smallexample #: help2man.texi:262 #, no-wrap msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n" " -b like --backup but ...\n" msgstr "" " -a, --archive identique à -dR…\n" " --backup[=CONTROL] archiver chaque…\n" " -b comme --backup mais…\n" #. type: itemize #: help2man.texi:269 msgid "For programs that take many options, it may be desirable to split the option list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever makes sense in the particular case. It is usually best to alphabetise (by short option name first, then long) within each section, or the entire list if there are no sections." msgstr "Pour les programmes avec de nombreuses options, séparer la liste d’options en sections comme @samp{Globales}, @samp{Contrôle de sortie} ou tout ce qui a du sens dans ce cas particulier peut être pratique. Ordonner alphabétiquement (par nom d’option courte d’abord, puis long) est généralement préférable à l’intérieur de chaque section ou pour la liste entière en absence de section." #. type: itemize #: help2man.texi:275 msgid "Any useful additional information about program behaviour, such as influential environment variables, further explanation of options, etc. For example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files." msgstr "Tous les renseignements supplémentaires sur le comportement du programme, comme les variables d’environnement influentes, des explications supplémentaires sur les options, etc. Par exemple, @command{cp} discute de @env{VERSION_CONTROL} et des fichiers dispersés." #. type: itemize #: help2man.texi:280 msgid "A few examples of typical usage, at your discretion. One good example is usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended." msgstr "Quelques exemples d’utilisation typique, suivant les cas. Un bon exemple vaut souvent un millier de mots de description, donc c’est sérieusement recommandé." #. type: cindex #: help2man.texi:282 #, no-wrap msgid "address for bug reports" msgstr "adresse pour signaler les bogues" #. type: cindex #: help2man.texi:283 #, no-wrap msgid "bug reports" msgstr "rapports de bogue" #. type: itemize #: help2man.texi:288 msgid "In closing, a line stating how to email bug reports. Typically, @var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use this form for GNU programs whenever possible. It's also good to mention the home page of the program, other mailing lists, etc." msgstr "Enfin, une ligne déclarant comment envoyer des rapports de bogue. Typiquement, @var{mailing-address} sera @samp{bug-@var{programme}@@gnu.org} ; veuillez utiliser ce format pour les programmes GNU à chaque fois que c’est possible. Mentionner la page d’accueil du programme, d’autres listes de diffusion, etc., est aussi une bonne idée." #. type: Plain text #: help2man.texi:295 msgid "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of the option definition; you may wish to consider using these routines for option parsing instead of @code{getopt}." msgstr "Les interfaces de programmation @code{argp} et @code{popt} permettent d’indiquer des descriptions d’options pour @option{--help} dans la même structure que le reste de la définition de l’option ; ces routines valent la peine d’être considérées pour analyser l’option au lieu de @code{getopt}." #. type: Plain text #: help2man.texi:303 msgid "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} section. Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section." msgstr "Par défaut, @command{help2man} a quelques heuristiques pour identifier les sections de page de manuel : une ligne constituée d’@samp{Options :} par exemple forcera le texte suivant à apparaître dans la section @code{OPTIONS}, et une ligne commençant par @samp{Copyright} apparaîtra dans la section @code{COPYRIGHT}. Hors de ces heuristiques, une ligne constituée de @samp{*Mots*} commencera une nouvelle section et @samp{Mots :} une nouvelle sous-section." #. type: chapter #: help2man.texi:305 #, no-wrap msgid "Including Additional Text in the Output" msgstr "Inclusion de texte supplémentaire dans la sortie" #. Translators: the translated cross-reference "Invoking help2man" here #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: Plain text #: help2man.texi:312 msgid "Additional static text may be included in the generated manual page by using the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking help2man}). While these files can be named anything, for consistency we suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include files." msgstr "Du texte statique supplémentaire peut être inclus dans la page de manuel créée en utilisant les options @samp{--include} et @samp{--opt-include} (@pxref{Appeler help2man}). Bien que ces fichiers puissent être nommés librement, par cohérence, l’utilisation de l’extension @code{.h2m} est recommandée pour les fichiers d’inclusion de @command{help2man}." # NOTE: s/option/options/ #. type: Plain text #: help2man.texi:314 msgid "The format for files included with these option is simple:" msgstr "Le format des fichiers inclus avec ces options est simple :" #. type: example #: help2man.texi:318 #, no-wrap msgid "" "[section]\n" "text\n" "\n" msgstr "" "[section]\n" "texte\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:321 #, no-wrap msgid "" "/pattern/\n" "text\n" msgstr "" "/motif/\n" "texte\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:326 msgid "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph matching @samp{/pattern/}." msgstr "Les blocs de texte (au format *roff) sont insérés tels quels dans la sortie, soit au début de la zone désignée par @samp{[section]} (balise insensible à la casse), soit après un paragraphe correspondant au @samp{/motif/}." #. type: Plain text #: help2man.texi:330 msgid "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the @samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})" msgstr "Les motifs obéissent à la syntaxe des expressions rationnelles de Perl et peuvent être suivis des modificateurs @samp{i}, @samp{s} ou @samp{m} (@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, consultez la page de manuel @code{perlre(1)}})." #. type: Plain text #: help2man.texi:334 msgid "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are processed as options. Anything else is silently ignored and may be used for comments, RCS keywords and the like." msgstr "Les lignes précédant la première section (ou le premier motif) et commençant par @samp{-} sont traitées comme des options. Tout le reste est ignoré sans aucun avertissement, et peut être utilisé pour des commentaires, des mots clefs RCS ou d'autres éléments." #. type: Plain text #: help2man.texi:336 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "L'ordre des sections produites est :" #. type: example #: help2man.texi:350 #, no-wrap msgid "" "NAME\n" "SYNOPSIS\n" "DESCRIPTION\n" "OPTIONS\n" "@emph{other}\n" "ENVIRONMENT\n" "FILES\n" "EXAMPLES\n" "AUTHOR\n" "REPORTING BUGS\n" "COPYRIGHT\n" "SEE ALSO\n" msgstr "" "NOM\n" "SYNOPSIS\n" "DESCRIPTION\n" "OPTIONS\n" "@emph{autres}\n" "ENVIRONNEMENT\n" "FICHIERS\n" "EXEMPLES\n" "AUTEUR\n" "BOGUES\n" "COPYRIGHT\n" "VOIR AUSSI\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:356 msgid "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include file will replace what would have automatically been produced (although you can still override the former with @samp{--name} if required)." msgstr "Toute section @samp{[nom]} ou @samp{[synopsis]} apparaissant dans le fichier inclus va remplacer celle qui aurait été créée automatiquement (mais vous pouvez encore remplacer la première avec @samp{--name} si nécessaire)." #. type: Plain text #: help2man.texi:360 msgid "Other sections are prepended to the automatically produced output for the standard sections given above, or included at @emph{other} (above) in the order they were encountered in the include file." msgstr "Le texte supplémentaire aux autres sections usuelles (celles apparaissant dans cette liste) est inséré avant la sortie générée automatiquement pour elles. Les sections non usuelles sont insérées à la place marquée @emph{autres} dans la liste ci-dessus, suivant l'ordre dans lequel ces sections apparaissent dans le fichier inclus." #. type: Plain text #: help2man.texi:365 msgid "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using the syntax @samp{[section]} to place the additional text before, in place of, or after the default output respectively." msgstr "Le placement du texte au sein de la section peut être explicitement indiqué en utilisant la syntaxe @samp{[section]} pour placer le texte supplémentaire respectivement avant, à la place de ou après la sortie par défaut." #. type: chapter #: help2man.texi:367 #, no-wrap msgid "Using @command{help2man} With @command{make}" msgstr "Utilisation de @command{help2man} avec @command{make}" #. type: Plain text #: help2man.texi:372 msgid "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the @samp{--help} and @samp{--version} output are defined." msgstr "Une suggestion d’utilisation de @command{help2man} dans les fichiers Makefile est d’avoir la page de manuel qui ne dépend pas du binaire, mais du ou des fichiers source dans lesquels la sortie de @samp{--help} et @samp{--version} est définie." #. type: Plain text #: help2man.texi:376 msgid "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and included in the distribution without requiring the end-user to have @command{help2man} installed." msgstr "Cette utilisation permet à une page de manuel d’être générée par le mainteneur et incluse dans la distribution sans nécessiter l’installation de @command{help2man} pour l’utilisateur final." #. type: Plain text #: help2man.texi:378 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:" msgstr "Une règle d’exemple pour le programme @code{prog} pourrait être :" #. type: group #: help2man.texi:383 #, no-wrap msgid "" "prog.1: $(srcdir)/main.c\n" " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n" msgstr "" "prog.1: $(srcdir)/main.c\n" " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='Programme d’exemple' ./prog\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:388 msgid "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either of:" msgstr "La valeur de @code{HELP2MAN} peut être définie dans @code{configure.in} en utilisant :" #. type: example #: help2man.texi:391 #, no-wrap msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n" msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:394 msgid "for @command{automake}, or something like:" msgstr "pour @command{automake}, ou quelque chose comme :" #. type: example #: help2man.texi:397 #, no-wrap msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n" msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:400 msgid "for @command{autoconf} alone." msgstr "pour @command{autoconf} seul." #. type: chapter #: help2man.texi:402 #, no-wrap msgid "Producing Native Language Manual Pages" msgstr "Production de pages de manuel dans la langue maternelle" #. type: Plain text #: help2man.texi:407 msgid "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L}) option." msgstr "Les pages de manuel peuvent être produites pour n’importe quels paramètres régionaux pris en charge à la fois par le programme et par @command{help2man} avec l’option @samp{--locale} (@samp{-L})." #. type: example #: help2man.texi:410 #, no-wrap msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n" msgstr "help2man -L fr_FR.UTF-8 -o cp.fr.1 cp\n" #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match #. the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: Plain text #: help2man.texi:415 msgid "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for how to submit other translations." msgstr "Consultez @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} pour les langues actuellement prises en charge par @command{help2man} et @pxref{Signalements} pour la façon de proposer d’autres traductions." #. type: section #: help2man.texi:416 #, no-wrap msgid "Changing the Location of Message Catalogs" msgstr "Modifier l’emplacement des catalogues de messages" #. type: Plain text #: help2man.texi:422 msgid "When creating localised manual pages from a program's build directory it is probable that the translations installed in the standard location will not be (if installed at all) correct for the version of the program being built." msgstr "Lors de la création de pages de manuel traduites à partir du répertoire de construction d’un programme, les traductions installées à l’endroit standard (si le programme est installé) ne seront probablement pas correctes pour la version du programme en cours de construction." #. type: Plain text #: help2man.texi:427 msgid "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location to the path given by @env{$LOCALEDIR}." msgstr "Une bibliothèque de préchargement est fournie avec @command{help2man} pour intercepter les appels de @code{bindtextdomain} configurant l’emplacement des catalogues de messages pour le domaine donné par @env{$TEXTDOMAIN} et remplacer l’emplacement vers le chemin donné par @env{$LOCALEDIR}." #. type: Plain text #: help2man.texi:429 msgid "So for example:" msgstr "Ainsi, par exemple :" #. type: example #: help2man.texi:438 #, no-wrap msgid "" "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n" "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n" "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n" " LOCALEDIR=tmp \\\n" " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n" " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n" "rm -rf tmp\n" msgstr "" "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n" "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n" "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n" " LOCALEDIR=tmp \\\n" " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n" " help2man -L fr_FR.UTF-8 -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n" "rm -rf tmp\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:442 msgid "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather than @samp{/usr/share/locale}." msgstr "forcera @var{prog} à charger le catalogue de messages à partir de @samp{tmp} au lieu de @samp{/usr/share/locale}." #. type: Plain text #: help2man.texi:444 msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. type: itemize #: help2man.texi:449 msgid "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would also have been re-mapped." msgstr "La généralisation de @samp{fr_FR.UTF-8} en @samp{fr} dans l’exemple précédent est réalisée par @code{gettext}, si une correspondance plus spécifique était disponible, elle aurait aussi utilisée." #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match #. the target (type: node) translation elsewhere in this file. #. type: itemize #: help2man.texi:454 msgid "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and @command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or doesn't) work for you (@pxref{Reports})." msgstr "Ce préchargement n’a été testé qu’avec @command{eglibc} 2.11.2 et @command{gettext} 0.18.1.1 sur un système GNU/Linux ; veuillez signaler si cela fonctionne (ou pas) pour vous (@pxref{Signalements})." #. type: chapter #: help2man.texi:457 #, no-wrap msgid "Example @command{help2man} Output" msgstr "Exemple de sortie de @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:460 msgid "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following output:" msgstr "À partir d’un programme hypothétique @command{toto} qui produit la sortie suivante :" #. type: example #: help2man.texi:485 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{$ foo --version}\n" "GNU foo 1.1\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{$ toto --version}\n" "GNU toto 1.1\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:489 #, no-wrap msgid "" "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc\n" "Ce logiciel est libre ; consultez les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n" "implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:494 #, no-wrap msgid "" "Written by A. Programmer.\n" "@exstrong{$ foo --help}\n" "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n" "`help2man'.\n" "\n" msgstr "" "Écrit par C. Programmeurs.\n" "@exstrong{$ toto --help}\n" "« toto » de GNU ne fait rien d’intéressant à part servir d’exemple pour\n" "« help2man ».\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:496 #, no-wrap msgid "" "Usage: foo [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : toto [OPTION] ...\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:501 #, no-wrap msgid "" "Options:\n" " -a, --option an option\n" " -b, --another-option[=VALUE]\n" " another option\n" "\n" msgstr "" "Options :\n" " -a, --option une option\n" " -b, --another-option[=VALEUR]\n" " une autre option\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:504 #, no-wrap msgid "" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -v, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:508 #, no-wrap msgid "" "Examples:\n" " foo do nothing\n" " foo --option the same thing, giving `--option'\n" "\n" msgstr "" "Exemples :\n" " toto ne rien faire\n" " toto --option la même chose, avec « --option »\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:510 #, no-wrap msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Signaler toute anomalie à .\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:514 msgid "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page which will be formatted something like this:" msgstr "@command{help2man} produira une entrée @command{nroff} pour une page de manuel qui sera formatée en quelque chose comme ceci :" #. type: example #: help2man.texi:517 #, no-wrap msgid "" "FOO(1) User Commands FOO(1)\n" "\n" msgstr "" "TOTO(1) Commandes TOTO(1)\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:521 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{NAME}\n" " foo - manual page for foo 1.1\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{NOM}\n" " toto - Page de manuel de toto 1.1\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:524 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{SYNOPSIS}\n" " foo [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{SYNOPSIS}\n" " toto [OPTION] ...\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:528 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{DESCRIPTION}\n" " GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n" " `help2man'.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{DESCRIPTION}\n" " « toto » de GNU ne fait rien d’intéressant à part servir d’exemple\n" " pour « help2man ».\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:532 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{OPTIONS}\n" " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n" " an option\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{OPTIONS}\n" " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n" " une option\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:535 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n" " another option\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALEUR}]\n" " une autre option\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:537 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{--help} display this help and exit\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{--help} afficher l'aide-mémoire\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:540 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{--version}\n" " output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{--version}\n" " afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:543 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{EXAMPLES}\n" " foo do nothing\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{EXEMPLES}\n" " toto ne rien faire\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:546 #, no-wrap msgid "" " foo @exstrong{--option}\n" " the same thing, giving `--option'\n" "\n" msgstr "" " foo @exstrong{--option}\n" " la même chose, avec « --option »\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:549 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{AUTHOR}\n" " Written by A. Programmer.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{AUTEUR}\n" " Écrit par C. Programmeurs.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:552 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{REPORTING BUGS}\n" " Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{BOGUES}\n" " Signaler toute anomalie à .\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:558 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" " This is free software; see the source for copying conditions.\n" " There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" " PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc\n" " Ce logiciel est libre ; consultez les sources pour les conditions\n" " de reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n" " implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADÉQUATION À UN BESOIN\n" " PARTICULIER.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:563 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{SEE ALSO}\n" " The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a Texinfo manual.\n" " If the @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n" " the command\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{VOIR AUSSI}\n" " La documentation complète pour @exstrong{toto} est mise à jour dans un manuel\n" " Texinfo (en anglais). Si les programmes @exstrong{info} et @exstrong{toto} sont\n" " correctement installés sur le système, la commande\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:565 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{info foo}\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{info toto}\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:567 #, no-wrap msgid "" " should give you access to the complete manual.\n" "\n" msgstr "" " devrait donner accès au manuel complet (en anglais).\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:570 #, no-wrap msgid "foo 1.1 May 2011 FOO(1)\n" msgstr "toto 1.1 mai 2011 TOTO(1)\n" #. type: chapter #: help2man.texi:573 #, no-wrap msgid "Reporting Bugs or Suggestions" msgstr "Signaler des bogues ou des suggestions" #. type: Plain text #: help2man.texi:577 msgid "If you find problems or have suggestions about this program or manual, please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}." msgstr "Si vous trouvez des problèmes ou avez des suggestions sur ce programme ou ce manuel, veuillez les signaler sur @email{bug-help2man@@gnu.org}." #. type: Plain text #: help2man.texi:581 msgid "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://translationproject.org/html/translators.html} for details." msgstr "Remarque pour les traducteurs : les traductions sont gérées à l’aide du @uref{http://translationproject.org/, projet de traduction}, consultez @url{http://translationproject.org/html/translators.html} pour plus de précisions." #. type: chapter #: help2man.texi:583 #, no-wrap msgid "Obtaining @command{help2man}" msgstr "Obtention de @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:587 msgid "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:" msgstr "La dernière version de cette distribution est disponible en ligne sur les miroirs de GNU :" #. type: Plain text #: help2man.texi:593 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:" msgstr "Si la redirection automatique échoue, la liste des miroirs est disponible :" #. type: Plain text #: help2man.texi:599 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:" msgstr "Si nécessaire, vous pouvez utiliser le serveur FTP principal de GNU :"