# French translation of GNU sed. # Copyright (C) 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Gaël Quéri , 1998. # # J'ai préféré utiliser le terme <> plutôt # qu'<> car celui-là est moins déroutant # pour ceux qui sont habitués à la formulation anglaise # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-23 16:29+0200\n" "Last-Translator: Gaël Quéri \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple `!'s" msgstr "`!' multiples" #: sed/compile.c:163 msgid "unexpected `,'" msgstr "`,' inattendue" #: sed/compile.c:164 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "utilisation invalide de +N ou ~N comme première adresse" #: sed/compile.c:165 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{' non refermée" #: sed/compile.c:166 msgid "unexpected `}'" msgstr "`}' inattendu" #: sed/compile.c:167 msgid "extra characters after command" msgstr "caractères inutiles après la commande" #: sed/compile.c:168 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "\\ attendu après `a', `c' ou `i'" #: sed/compile.c:169 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' n'a besoin d'aucune adresse" #: sed/compile.c:170 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": n'a besoin d'aucune adresse" #: sed/compile.c:171 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "les commentaires n'acceptent aucune adresse" #: sed/compile.c:172 msgid "missing command" msgstr "commande manquante" #: sed/compile.c:173 msgid "command only uses one address" msgstr "la commande n'utilise qu'une adresse" #: sed/compile.c:174 msgid "unterminated address regex" msgstr "expression régulière d'adresse inachevée" #: sed/compile.c:175 msgid "unterminated `s' command" msgstr "commande `s' inachevée" #: sed/compile.c:176 msgid "unterminated `y' command" msgstr "commande `y' inachevée" #: sed/compile.c:177 msgid "unknown option to `s'" msgstr "option inconnue pour `s'" #: sed/compile.c:178 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "plusieurs options `p' à la commande `s'" #: sed/compile.c:179 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "plusieurs options `g' à la commande `s'" #: sed/compile.c:180 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "plusieurs options numériques à la commande `s'" #: sed/compile.c:181 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "l'option numérique de la comande `s' ne peut être nulle" #: sed/compile.c:182 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "les chaînes destinées à la commande `y' ont des longueurs différentes" #: sed/compile.c:183 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "le caractère délimiteur n'est pas un caractère à un seul octet" #: sed/compile.c:184 msgid "expected newer version of sed" msgstr "une version plus récente de sed est attendue" #: sed/compile.c:185 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "utilisation invalide de l'adresse de ligne 0" #: sed/compile.c:186 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "commande inconnue: `%c'" #: sed/compile.c:209 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: fichier %s ligne %lu: %s\n" #: sed/compile.c:212 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e expression n°%lu, caractère %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1644 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "impossible de trouver l'étiquette pour sauter à `%s'" #: sed/execute.c:650 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: impossible de lire %s: %s\n" #: sed/execute.c:673 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "impossible d'éditer %s: est un terminal" #: sed/execute.c:677 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "impossible d'éditer %s: ce n'est pas un fichier régulier" #: sed/execute.c:684 lib/utils.c:196 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s: %s" #: sed/execute.c:1206 sed/execute.c:1387 msgid "error in subprocess" msgstr "erreur dans le sous-processus" #: sed/execute.c:1208 msgid "option `e' not supported" msgstr "l'option `e' n'est pas supportée" #: sed/execute.c:1389 msgid "`e' command not supported" msgstr "la commande `e' n'est pas supportée" #: sed/execute.c:1714 msgid "no input files" msgstr "" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "pas d'expression régulière précédente" #: sed/regexp.c:40 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "" "impossible de spécifier des modifieurs sur une expression\n" "rationnelle vide" #: sed/regexp.c:115 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "référence \\%d invalide dans le côté droit de la commande `s'" #: sed/sed.c:93 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " utiliser la syntaxe des expressions régulières\n" " de Perl 5 dans le script.\n" #: sed/sed.c:98 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [OPTION]... {script-seulement-si-pas-d'autre-script}\n" "[fichier-d'entrée]...\n" "\n" #: sed/sed.c:102 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " supprimer l'écriture automatique de l'espace des motifs\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " ajouter le script aux commandes à être exécutées\n" #: sed/sed.c:106 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f fichier-script, --file=fichier-script\n" " ajouter le contenu de fichier-script aux commandes\n" " à être exécutées\n" #: sed/sed.c:108 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFFIXE], --in-place[=SUFFIXE]\n" " éditer les fichiers à leur place (fait une\n" " sauvegarde si l'extension est fournie)\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " spécifier la longueur de coupure de ligne désirée pour la\n" " commande `l'\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " désactiver toutes les extensions GNU.\n" #: sed/sed.c:114 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " utiliser la syntaxe des expressions régulières\n" " étendues dans le script.\n" #: sed/sed.c:117 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " considérer les fichiers comme séparés plutôt que comme un\n" " simple flux long et continu.\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " charger des quantités minimales de données depuis les\n" " fichiers d'entrée et libérer les tampons de sortie plus\n" " souvent\n" #: sed/sed.c:123 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher cette aide et sortir\n" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afficher les informations de version du logiciel et sortir\n" #: sed/sed.c:125 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si aucune option -e, --expression, -f ou --file n'est donnée, le\n" "premier argument qui n'est pas une option sera pris comme étant le script\n" "sed à interpréter. Tous les arguments restants sont les noms des fichiers\n" "d'entrée; si aucun fichier d'entrée n'est spécifiée, l'entrée standard\n" "est lue.\n" #: sed/sed.c:131 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: %s .\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Rapporter toutes anomalies à: %s.\n" "N'oubliez pas d'inclure le mot ``%s'' quelque-part dans la zone ``Subject:''\n" #: sed/sed.c:268 #, c-format msgid "super-sed version %s\n" msgstr "super-sed version %s\n" #: sed/sed.c:269 #, c-format msgid "" "based on GNU sed version %s\n" "\n" msgstr "" "fondé sur GNU sed version %s\n" "\n" #: sed/sed.c:271 #, c-format msgid "GNU sed version %s\n" msgstr "GNU sed version %s\n" #: sed/sed.c:273 #, c-format msgid "" "%s\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%s\n" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de reproduction.\n" "AUCUNE garantie n'est donnée; y compris pour des RAISONS COMMERCIALES ou\n" "pour RÉPONDRE A UN BESOIN PARTICULIER, à l'étendue permise par la loi.\n" #: lib/utils.c:98 lib/utils.c:336 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "impossible de supprimer %s: %s" #: lib/utils.c:143 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s: %s" #: lib/utils.c:220 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "impossible d'écrire %d item à %s: %s" msgstr[1] "impossible d'écrire %d items à %s: %s" #: lib/utils.c:235 lib/utils.c:251 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "erreur de lecture sur %s: %s" #: lib/utils.c:341 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "impossible de renommer %s: %s" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Pas de concordance" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de collation invalide" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères invalide" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Antislash de protection" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière invalide" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ non refermé" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non refermé" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non refermé" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} invalide" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle invalide" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expression régulière précédente est invalide" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'une expression régulière" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non refermé" #: lib/regcomp.c:660 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédente"