# Irish translations for sed # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2006, 2008, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.2.177\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 15:25-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-10 11:04-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "earráid scríofa" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "ceadanna %s á gcaomhnú" #: lib/dfa.c:961 lib/dfa.c:964 lib/dfa.c:983 lib/dfa.c:993 lib/dfa.c:1006 #: lib/dfa.c:1034 lib/dfa.c:1043 lib/dfa.c:1046 lib/dfa.c:1051 lib/dfa.c:1073 #: lib/dfa.c:1076 msgid "unbalanced [" msgstr "[ corr" #: lib/dfa.c:1019 msgid "invalid character class" msgstr "aicme charachtair neamhbhailí" #: lib/dfa.c:1142 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "is é [[:space:]] an chomhréir cheart ar aicme charactair, in áit [:space:]" #: lib/dfa.c:1211 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "éálúchán \\ gan críochnú" #: lib/dfa.c:1372 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #: lib/dfa.c:1375 msgid "regular expression too big" msgstr "slonn ionadaíochta rómhór" #: lib/dfa.c:1789 msgid "unbalanced (" msgstr "( corr" #: lib/dfa.c:1916 msgid "no syntax specified" msgstr "níor sonraíodh aon chomhréir" #: lib/dfa.c:1924 msgid "unbalanced )" msgstr ") corr" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch; féidearthachtaí:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W `%s'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:352 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:353 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais ag deireadh" # coinage - KPS #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., nó [= corr" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ceadanna %s á socrú" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacáistithe ag %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacáistithe ag %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos déanaí .\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus daoine eile.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Tuairiscigh fabhtanna %s chuig: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Leathanach baile %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Leathanach baile %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: \n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "`!'-anna iomadúla" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "`,' gan choinne" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "ní féidir +N nó ~N a úsáid mar an chéad seoladh" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{' corr" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "`}' gan choinne" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "carachtair breise i ndiaidh an ordaithe" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "bhíothas ag súil le \\ i ndiaidh `a', `c', nó `i'" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "Níl fáilte roimh sheoltaí le `}'" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "Níl fáilte roimh sheoltaí le `:'" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "níl fáilte roimh sheoltaí le nótaí tráchta" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "ordú ar iarraidh" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "ní úsáidtear an t-ordú ach seoladh amháin" #: sed/compile.c:164 msgid "unterminated address regex" msgstr "seoladh regex gan chríochnú" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated `s' command" msgstr "ordú `s' gan chríochnú" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `y' command" msgstr "ordú `y' gan chríochnú" #: sed/compile.c:167 msgid "unknown option to `s'" msgstr "rogha anaithnid i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:169 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "an iomarca roghanna `p' i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:171 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "an iomarca roghanna `g' i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:173 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "an iomarca roghanna uimhriúla i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:175 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "ní cheadaítear nialas mar rogha uimhriúil leis an ordú `s'" #: sed/compile.c:177 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "níl aon fhad amháin ar na teaghráin leis an ordú `y'" #: sed/compile.c:179 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "tá an teormharcóir ina charachtar ilbheart" #: sed/compile.c:181 msgid "expected newer version of sed" msgstr "bhíothas ag súil le leagan `sed' níos úire" #: sed/compile.c:183 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "ní féidir an seoladh líne 0 a úsáid" #: sed/compile.c:184 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "ordú anaithnid: `%c'" #: sed/compile.c:186 msgid "incomplete command" msgstr "ordú neamhiomlán" #: sed/compile.c:188 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "lipéad de dhíth tar éis \":\"" #: sed/compile.c:190 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "ní cheadaítear éalúchán athchúrsach tar éis \\c" #: sed/compile.c:213 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: comhad %s líne %lu: %s\n" #: sed/compile.c:216 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e slonn #%lu, char %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1639 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "níl aon fháil ar an lipéad `%s' don léim" #: sed/execute.c:264 sed/execute.c:281 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "tháinig carachtar neamhbhailí ó thiontú cáis" #: sed/execute.c:575 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: ní féidir %s a léamh: %s\n" # Irish is nice this way, no initial mutation on 'rud'! -- KPS # Include all three b/c I'm using template version of "Plural-Forms" #: sed/execute.c:600 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar; is teirminéal é" #: sed/execute.c:605 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar: ní gnáthchomhad é" #: sed/execute.c:616 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: rabhadh: níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú mar %s: %s" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: rabhadh: níorbh fhéidir comhthéacs slándála de %s a fháil: %s" #: sed/execute.c:643 sed/utils.c:178 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach %s a oscailt: %s" #: sed/execute.c:1158 sed/execute.c:1368 msgid "error in subprocess" msgstr "earráid i bhfo-phróiseas" #: sed/execute.c:1160 msgid "option `e' not supported" msgstr "níl an rogha `e' ar fáil" #: sed/execute.c:1349 msgid "`e' command not supported" msgstr "níl an t-ordú `e' ar fáil" #: sed/execute.c:1675 msgid "no input files" msgstr "gan inchomhad" #: sed/regexp.c:38 msgid "no previous regular expression" msgstr "níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #: sed/regexp.c:142 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "tagairt neamhbhailí \\%d ar dheis ordú `s'" #: sed/sed.c:35 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:36 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:37 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:38 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:113 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Leathanach baile GNU sed: .\n" "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: .\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig: <%s>.\n" #: sed/sed.c:129 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " bain úsáid as sloinn ionadaíochta atá ag Perl 5.\n" #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... {script-mura-bhfuil-script-eile} [inchomhad]...\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " stop priontáil uathoibríoch den spás patrúin\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " cuir an script leis na horduithe le rith\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f comhad-script, --file=comhad-script\n" " cuir na línte i `comhad-script' leis na horduithe le rith\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " lean naisc shiombalacha má phróiseáiltear an comhad san\n" " áit a bhfuil sé\n" #: sed/sed.c:149 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[IARMHÍR], --in-place[=IARMHÍR]\n" " athraigh na comhaid féin (agus déan cúltaca má tá IARMHÍR ann)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " oscail comhaid sa mhód dénártha (ní phróiseáiltear CR+LFanna\n" " ar bhealach speisialta)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " ceap an fad timfhillte le haghaidh an ordaithe `l'\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " díchumasaigh gach feabhsúchán GNU.\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " úsáid sloinn ionadaíochta feabhsaithe sa script.\n" " (ar mhaithe le hinaistritheacht, úsáid POSIX -E).\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " próiseáil gach comhad ar leith, seachas iad a phróiséail\n" " mar shruth fada amháin.\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode.\n" msgstr "" " --sandbox\n" " oibríonn sed i mbosca gainimh.\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " luchtaigh bloic bheaga ó na comhaid ionchuir agus sruthlaigh\n" " na maoláin aschuir níos minice\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " carachtair NUL idir línte\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" #: sed/sed.c:178 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil rogha -e, --expression, -f, nó --file ann, glacfar an chéad\n" "argóint nach raibh ina rogha mar an script `sed' a léirmhíniú. Tá gach\n" "argóint eile an t-ainm do chomhad ionchuir; mura bhfuil comhad ann\n" "léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "ní féidir %s a scriosadh: %s" #: sed/utils.c:136 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "níorbh fhéidir an comhad %s a oscailt: %s" #: sed/utils.c:155 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "níorbh fhéidir ceangal le %s: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s" msgstr[1] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s" msgstr[2] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s" msgstr[3] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s" msgstr[4] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s" #: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "earráid ag léamh %s: %s" #: sed/utils.c:325 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "níorbh fhéidir nasc siombalach %s a leanúint: %s" #: sed/utils.c:359 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "ní féidir %s a 'stat': %s" #: sed/utils.c:389 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "ní féidir %s a athainmniú: %s" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "ní féidir mionathraitheoirí a shonrú le slonn bán" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: %s .\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig: %s .\n" #~ "Cuir an focal ``%s'' áit éigin sa líne ``Subject:'' le do thoil.\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed, leagan %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "bunaithe ar GNU sed, leagan %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed, leagan %s\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" #~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta AR BITH ann; go fiú níl baránta ann\n" #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH, an oiread atá ceadaithe\n" #~ "de réir dlí.\n"