# Italian messages for gettext-runtime. # Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Marco Colombo , 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015. # Giovanni Bortolozzo , 1997. # Michele Locati , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-15 20:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 13:51+0200\n" "Last-Translator: Michele Locati \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: gnulib-lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua; scelte:" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%s%s\" non riconosciuta\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non accetta argomenti\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #: gnulib-lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <%s>\n" "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge.\n" #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:116 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "argomenti mancanti" #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" #: src/envsubst.c:179 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n" #: src/envsubst.c:184 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo di operazione:\n" #: src/envsubst.c:191 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables mostra le variabili che appaiono in FORMATO-SHELL\n" #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Output informativo:\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #: src/envsubst.c:201 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #: src/envsubst.c:205 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n" "standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n" "$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n" "Se è indicato un FORMATO-SHELL, solo le variabili d'ambiente referenziate\n" "in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario saranno sostituiti\n" "tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo standard\n" "input.\n" #: src/envsubst.c:214 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Quando viene usato --variables, lo standard input viene ignorato; l'output\n" "consiste delle variabili d'ambiente referenziate in FORMATO-SHELL, una per\n" "riga.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Segnalare i bug nel bug tracker all'indirizzo <%s>\n" "o tramite email a <%s>.\n" "Segnalare gli errori di traduzione a .\n" #: src/envsubst.c:451 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "errore durante la lettura di \"%s\"" #: src/envsubst.c:451 msgid "standard input" msgstr "standard input" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:251 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] IDMSG]\n" "o: %s [OPZIONE] -s [IDMSG]...\n" #: src/gettext.c:257 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Mostra la traduzione nella lingua nativa di un messaggio testuale.\n" #: src/gettext.c:261 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=DOMINIOTESTO ricava i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n" #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=CONTESTO specifica il contesto per IDMSG\n" #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e abilita espansione di alcune sequenze di escape\n" #: src/gettext.c:267 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n sopprime ritorno a capo finale\n" #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (ignorato per compatibilità)\n" #: src/gettext.c:271 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [DOMINIOTESTO] IDMSG ricava il messaggio tradotto corrispondente a\n" " IDMSG da DOMINIOTESTO\n" #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #: src/gettext.c:283 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n" "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n" "nella directory normale, può essere specificata un'altra posizione con la\n" "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" "Quando usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il comando \"echo\"\n" "ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output, traduce\n" "i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n" "Directory di ricerca standard: %s\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] IDMSG IDMSG-PLURALE CONTEGGIO\n" #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n" "dipende da un numero, nella lingua nativa.\n" #: src/ngettext.c:227 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=DOMINIOTESTO ricava messaggio tradotto da DOMINIOTESTO\n" #: src/ngettext.c:235 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [DOMINIOTESTO] ricava messaggio tradotto da DOMINIOTESTO\n" #: src/ngettext.c:237 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr " IDMSG IDMSG-PLURALE traduce IDMSG (singolare)/IDMSG-PLURALE (plurale)\n" #: src/ngettext.c:239 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " CONTEGGIO seleziona la forma singolare/plurale in base a\n" " questo valore\n" #: src/ngettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n" "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n" "nella directory normale, può essere specificata un'altra posizione con la\n" "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" "Directory di ricerca standard: %s\n"