# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo # approfondita del manuale di GStreamer # # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il # criterio della programmazione orientata agli oggetti. # # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali # # GObject # GstObject # GstPad # GstElement # GstBin # GstPipeline # GstThread # # # --- Elements --- # # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline". # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads # are where wires can be attached. # # Tipi di elemento: # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un # source pad # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out) # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la # scrittura su file, la riproduzione audio o video. # # --- Pads --- # # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire. # # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista # dell'elemento cui appartengono # # Tipi di pad: # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari # rilevati nello stream mpeg # * requested - pad creato on demand # # --- Capabilities --- # # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad. # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain" # # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities) # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps # negotiation") # # --- Link --- # # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato. # # --- Bins --- # # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin. # # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli # elementi, ma del bin. # # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere # una pipeline. # # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata. # # --- Buffers --- # # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline. # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer. # # --- Element states --- # # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo # alcunché # * READY - pronto a fare qualcosa # * PAUSED - in pausa # * PLAYING - sta facendo qualcosa # # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi. # # ---------------------------------------- # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" # --gst-version #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Stampa la versione di GStreamer" # --gst-fatal-warnings #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rende tutti i warning critici" # --gst-debug-help #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce" # --gst-debug-level=LIVELLO #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per nessun output" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "LIVELLO" # --gst-debug=ELENCO #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "ELENCO" # --gst-debug-no-color #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Disabilita output di debug colorato" # --gst-debug-disable #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Disabilita debug" # --gst-plugin-spew #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin" # --gst-plugin-path=PERCORSI #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "PERCORSI" # --gst-plugin-load=PLUGIN #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGIN" # --gst-disable-segtrap #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin" # --gst-disable-registry-update #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro" # --gst-disable-registry-fork #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del registro" # intestazione categoria opzioni precendenti #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opzioni di GStreamer" # --help-gst #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer" #: gst/gst.c:949 msgid "Unknown option" msgstr "Opzione sconosciuta" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un codice d'errore a questo errore." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del fallimento." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che è stata disabilitata." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Errore nel codificare." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Risorsa non trovata." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Risorsa occupata o non disponibile." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossibile chiudere la risorsa." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Niente spazio sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile segnalare il bug." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossibile decodificare lo stream." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossibile multiplare lo stream." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Lo stream è nel formato errato." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata fornita alcuna chiave adatta." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline." # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano # tutte con la lettera minuscola #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "titolo" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "il titolo usato comunemente" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "nome ordinamento titolo" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "la o le persone responsabili della registrazione" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "nome ordinamento artista" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "l'album che contiene questi dati" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "nome ordinamento album" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "artista album" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "nome ordinamento artista album" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "datetime" msgstr "data/ora" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "genere" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "il genere a cui appartengono questi dati" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "commento" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "del testo libero a commento dei dati" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "commento esteso" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]=commento" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "numero di traccia" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "totale tracce" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia appartiene" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "numero del disco" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "totale dischi" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco appartiene" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "posizione" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o stream originale è ospitato)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "sito web" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o del film)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "descrizione" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "versione" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "la versione di questi dati" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "organizzazione" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "l'avviso sul copyright dei dati" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "uri copyright" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati" #: gst/gsttaglist.c:193 #, fuzzy msgid "encoded by" msgstr "encoder" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact" msgstr "contatto" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact information" msgstr "le informazioni sul contatto" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license" msgstr "licenza" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license of data" msgstr "la licenza dei dati" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "license uri" msgstr "uri licenza" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "URI to the license of the data" msgstr "l'URI alla licenza dei dati" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "performer" msgstr "interprete" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "person(s) performing" msgstr "la o le persone che hanno interpretato" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "composer" msgstr "compositore" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "duration" msgstr "durata" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the data is stored in" msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "video codec" msgstr "codec video" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "subtitle codec" msgstr "codec sottotitoli" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "container format" msgstr "formato contenitore" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "container format the data is stored in" msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate" msgstr "bitrate nominale" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate nominale in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate" msgstr "bitrate minimo" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate minimo in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate" msgstr "bitrate massimo" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate massimo in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder" msgstr "encoder" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "encoder version" msgstr "versione encoder" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial" msgstr "seriale" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial number of track" msgstr "il numero seriale della traccia" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain track gain" msgstr "guadagno traccia replaygain" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "track gain in db" msgstr "il guadagno della traccia in dB" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain track peak" msgstr "picco traccia replaygain" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "peak of the track" msgstr "il picco della traccia" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "replaygain album gain" msgstr "guadagno album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "album gain in db" msgstr "il guadagno dell'album in dB" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "replaygain album peak" msgstr "picco album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "peak of the album" msgstr "il picco dell'album" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "replaygain reference level" msgstr "livello riferimento replaygain" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "language code" msgstr "codice lingua" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image" msgstr "immagine" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image related to this stream" msgstr "l'immagine relazionata a questo stream" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image" msgstr "immagine anteprima" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image related to this stream" msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "file attached to this stream" msgstr "il file allegato a questo stream" # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "beats per minute" msgstr "battiti per minuto" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "keywords" msgstr "parole chiave" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location name" msgstr "nome località geog." #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location latitude" msgstr "latitudine località geog." # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84 # World Geodetic System 1984 #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 (zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location longitude" msgstr "longitudine località geog." #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "geo location elevation" msgstr "elevazione località geog." #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il livello medio del mare)" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "geo location country" msgstr "nazione località geog." #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo location city" msgstr "città località geog." #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location sublocation" msgstr "sub-località località geog." #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location horizontal error" msgstr "errore orizzontale località geog." #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocità movimento località geog." #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante l'acquisizione stessa in m/s" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location movement direction" msgstr "direzione movimento località geog." #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "geo location capture direction" msgstr "direzione di acquisizione località geog." #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "show name" msgstr "nome dello show" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "show sortname" msgstr "nome ordinamento dello show" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale, a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "episode number" msgstr "numero di episodio" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "season number" msgstr "numero di stagione" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "lyrics" msgstr "testo" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "composer sortname" msgstr "nome ordinamento compositore" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "grouping" msgstr "raggruppamento" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla traccia, ma inferiore rispetto all'album" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "user rating" msgstr "giudizio utente" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente piace questo contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device manufacturer" msgstr "produttore dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "device model" msgstr "modello dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "application name" msgstr "nome applicazione" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Application used to create the media" msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "application data" msgstr "dati applicazione" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "image orientation" msgstr "orientamento immagine" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2531 tools/gst-launch.c:415 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2533 tools/gst-launch.c:417 tools/gst-launch.c:720 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informazioni di debug aggiuntive:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nessun bin «%s», omesso" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossibile collegare %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nessun elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "collegamento senza elemento sorgente" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "collegamento senza elemento sink" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline vuota non consentito" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2213 msgid "Internal clock error." msgstr "Errore interno di clock." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2581 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2591 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4154 plugins/elements/gstqueue.c:1288 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2356 msgid "Internal data flow error." msgstr "Errore interno nel flusso di dati." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2865 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3625 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema interno nel flusso di dati." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4144 msgid "Internal data stream error." msgstr "Errore interno nello stream di dati." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Caps di filtro" # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro # * possible allowed --> ammesse (e basta) # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare. # # --Luca #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps fornito." #: plugins/elements/gstfilesink.c:432 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:438 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:463 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:603 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:610 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1028 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1040 plugins/elements/gstqueue2.c:1426 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1049 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» è una directory." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1063 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Il file «%s» è un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:609 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1412 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nessuna directory temporanea specificata." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1418 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "rilevate capabilites nello stream" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "minimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "massimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "forza i caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Lo stream non contiene dati." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfacce implementate:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "leggibile" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "scrivibile" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "controllabile" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY" #: tools/gst-inspect.c:1031 msgid "Blacklisted files:" msgstr "File nella blacklist:" # Esempio: # Total count: 23 plugins, 34 feature #: tools/gst-inspect.c:1043 tools/gst-inspect.c:1136 msgid "Total count: " msgstr "In totale: " #: tools/gst-inspect.c:1044 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d file nella blacklist" msgstr[1] "%d file nella blacklist" #: tools/gst-inspect.c:1137 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1140 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d voce nella blacklist" msgstr[1] "%d voci nella blacklist" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funzionalità" msgstr[1] "%d funzionalità" # -a, --print-all #: tools/gst-inspect.c:1565 msgid "Print all elements" msgstr "Stampa tutti gli elementi" # -b, --print-blacklist #: tools/gst-inspect.c:1567 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist" # --print-plugin-auto-install-info #: tools/gst-inspect.c:1569 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin specificato o da tutti i plugin.\n" " Utile nelle connessioni con meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin." # Esempio: # $ gst-inspect-0.10 --plugin # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source # queue2: queue2: Queue # gio: giostreamsrc: GIO stream source # gio: giostreamsink: GIO stream sink # gio: giosrc: GIO source # gio: giosink: GIO sink # volume: volume: Volume #: tools/gst-inspect.c:1574 msgid "List the plugin contents" msgstr "Elenca il contenuto dei plugin" # -u, --uri-handlers #: tools/gst-inspect.c:1577 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1685 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:680 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:683 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:686 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "TAG TROVATO\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAZIONE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:718 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "buffering..." msgstr "riempimento buffer..." #: tools/gst-launch.c:776 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:784 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:793 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Ridistribuzione latenza...\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n" # -t, --tags #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)" # -v, --verbose #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà" # -q, --quiet #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento" # -m, --messages #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Output messages" msgstr "Stampa i messaggi" # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,... #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,..." # -o, --output=FILE #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "FILE" msgstr "FILE" # -f, --no-fault #: tools/gst-launch.c:917 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Non installa un gestore di fault" #: tools/gst-launch.c:919 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2" # -T, --trace #: tools/gst-launch.c:921 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)" # -e, --eos-on-shutdown #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1007 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1011 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:1015 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n" #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1149 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n" # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes. # # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically. #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "In attesa di EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:1139 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n" # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio # in qualche modo esoterico... #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Execution ended after %" msgstr "Esecuzione terminata dopo %" #: tools/gst-launch.c:1157 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"