# Japanese traslation for gst-plugins-bad # This file is put in the public domain. # # Makoto Kato , 2009-2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-bad 0.10.21.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-19 10:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-26 19:38+0900\n" "Last-Translator: Makoto Kato \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:680 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "" #: ext/opencv/gsttemplatematch.cpp:188 msgid "OpenCV failed to load template image" msgstr "" #: ext/resindvd/resindvdsrc.c:362 msgid "Could not read title information for DVD." msgstr "DVDのタイトル情報を読み込むことができませんでした。" #: ext/resindvd/resindvdsrc.c:368 #, c-format msgid "Failed to open DVD device '%s'." msgstr "DVDデバイス '%s' のオープンに失敗しました。" #: ext/resindvd/resindvdsrc.c:374 msgid "Failed to set PGC based seeking." msgstr "PGCを利用したシークに失敗しました。" #: ext/resindvd/resindvdsrc.c:1165 msgid "Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD decryption library is not installed." msgstr "DVDを読み込むことができませんでした。DVDが暗号化されているかDVDを解読するライブラリがインストールされていないからかもしれません。" #: ext/resindvd/resindvdsrc.c:1170 ext/resindvd/resindvdsrc.c:1179 msgid "Could not read DVD." msgstr "DVDを読み込むことができませんでした。" #: ext/smoothstreaming/gstmssdemux.c:405 #: gst-libs/gst/adaptivedemux/gstadaptivedemux.c:633 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "" #: ext/sndfile/gstsfdec.c:769 #, fuzzy #| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgid "Could not open sndfile stream for reading." msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません。" #: ext/sndio/sndiosink.c:324 ext/sndio/sndiosrc.c:321 msgid "Could not establish connection to sndio" msgstr "" #: ext/sndio/sndiosink.c:331 ext/sndio/sndiosrc.c:328 msgid "Failed to query sndio capabilities" msgstr "" #: ext/sndio/sndiosink.c:424 ext/sndio/sndiosrc.c:422 #, fuzzy #| msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgid "Could not configure sndio" msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません。" #: ext/sndio/sndiosink.c:430 ext/sndio/sndiosrc.c:428 #, fuzzy #| msgid "Could not read DVD." msgid "Could not start sndio" msgstr "DVDを読み込むことができませんでした。" #: gst/aiff/aiffparse.c:1458 msgid "Internal data flow error." msgstr "内部データフローエラー。" #: gst/asfmux/gstasfmux.c:1832 msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration" msgstr "" #: gst/camerabin2/camerabingeneral.c:166 gst/camerabin2/gstcamerabin2.c:1876 #: gst/camerabin2/gstdigitalzoom.c:282 gst/camerabin2/gstviewfinderbin.c:271 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "" #: gst/camerabin2/gstcamerabin2.c:364 msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename" msgstr "" #: gst/camerabin2/gstwrappercamerabinsrc.c:584 msgid "Digitalzoom element couldn't be created" msgstr "" #: gst/dvdspu/gstdvdspu.c:1040 msgid "Subpicture format was not configured before data flow" msgstr "" #: gst-libs/gst/adaptivedemux/gstadaptivedemux.c:2646 msgid "Failed to get fragment URL." msgstr "" #: gst-libs/gst/adaptivedemux/gstadaptivedemux.c:2881 #: gst-libs/gst/adaptivedemux/gstadaptivedemux.c:3075 #: gst/mpegtsdemux/mpegtsbase.c:1371 gst/mpegtsdemux/mpegtsbase.c:1375 #: gst/nuvdemux/gstnuvdemux.c:736 msgid "Internal data stream error." msgstr "内部データストリームエラー。" #: gst-libs/gst/adaptivedemux/gstadaptivedemux.c:2993 msgid "Couldn't download fragments" msgstr "" #: gst/videomeasure/gstvideomeasure_collector.c:294 msgid "No file name specified for writing." msgstr "書き込み用にファイル名が指定されていません。" #: gst/videomeasure/gstvideomeasure_collector.c:300 #, c-format msgid "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding." msgstr "" #: gst/videomeasure/gstvideomeasure_collector.c:307 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができませんでした。" #: sys/dvb/gstdvbsrc.c:1564 sys/dvb/gstdvbsrc.c:1753 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "デバイス \"%s\" は存在しません。" #: sys/dvb/gstdvbsrc.c:1568 #, c-format msgid "Could not open frontend device \"%s\"." msgstr "フロントエンドデバイス \"%s\" を開くことができません。" #: sys/dvb/gstdvbsrc.c:1582 #, c-format msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"." msgstr "フロントエンドデバイス \"%s\" から設定を取得できませんでした。" #: sys/dvb/gstdvbsrc.c:1599 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"." msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"." msgstr "フロントエンドデバイス \"%s\" から設定を取得できませんでした。" #: sys/dvb/gstdvbsrc.c:1757 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません。" #: sys/dvb/parsechannels.c:165 #, fuzzy #| msgid "Virtual mixer channel configuration" msgid "Couldn't find DVB channel configuration file" msgstr "仮想ミックスチャンネル設定" #: sys/dvb/parsechannels.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Virtual mixer channel configuration" msgid "Couldn't load DVB channel configuration file: %s" msgstr "仮想ミックスチャンネル設定" #: sys/dvb/parsechannels.c:175 msgid "DVB channel configuration file doesn't contain any channels" msgstr "" #: sys/dvb/parsechannels.c:449 #, c-format msgid "Couldn't find details for DVB channel %s" msgstr "" #~ msgid "Could not write to file \"%s\"." #~ msgstr "ファイル \"%s\" へ書き込むことができませんでした。" #~ msgid "Internal clock error." #~ msgstr "内部クロックエラー" #~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling." #~ msgstr "ミキサーがコントロールするオーディオデバイスを開くことができません。" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低音" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中音" #~ msgid "High" #~ msgstr "高音" #~ msgid "Production" #~ msgstr "プロダクション" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Off" #~ msgid "On" #~ msgstr "On" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "ステレオ" #~ msgid "Surround sound" #~ msgstr "サラウンドサウンド" #~ msgid "Input mix" #~ msgstr "入力ミックス" #~ msgid "Front" #~ msgstr "フロント" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "リア" #~ msgid "Side" #~ msgstr "サイド" #~ msgid "Center / LFE" #~ msgstr "センター / LFE" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "マイクロフォン" #~ msgid "Front panel microphone" #~ msgstr "フロントパネルのマイクロフォン" #~ msgid "Input" #~ msgstr "入力" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "ライン入力" #~ msgid "PCM 1" #~ msgstr "PCM 1" #~ msgid "PCM 2" #~ msgstr "PCM 2" #~ msgid "PCM 3" #~ msgstr "PCM 3" #~ msgid "PCM 4" #~ msgstr "PCM 4" #~ msgid "Green connector" #~ msgstr "緑色コネクタ" #~ msgid "Green front panel connector" #~ msgstr "緑色のフロントパネルのコネクタ" #~ msgid "Pink connector" #~ msgstr "ピンク色コネクタ" #~ msgid "Pink front panel connector" #~ msgstr "ピンク色のフロントパネルコネクタ" #~ msgid "Blue connector" #~ msgstr "青色コネクタ" #~ msgid "Orange connector" #~ msgstr "オレンジ色コネクタ" #~ msgid "Black connector" #~ msgstr "黒色コネクタ" #~ msgid "Gray connector" #~ msgstr "グレー色コネクタ" #~ msgid "White connector" #~ msgstr "白色コネクタ" #~ msgid "Red connector" #~ msgstr "赤色コネクタ" #~ msgid "Yellow connector" #~ msgstr "黄色コネクタ" #~ msgid "Green connector function" #~ msgstr "緑色コネクタ機能" #~ msgid "Front panel line-in" #~ msgstr "プロントパネルのライン入力" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "ヘッドフォン" #~ msgid "Front panel headphones" #~ msgstr "フロントパネルのヘッドフォン" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Virtual mixer input" #~ msgstr "仮想ミキサー入力" #~ msgid "Virtual mixer output" #~ msgstr "仮想ミキサー出力" #~ msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." #~ msgstr "プレイバック用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリケーションによって使われています。" #~ msgid "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open the device." #~ msgstr "プレイバック用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスを開くための権限を持っていません。" #~ msgid "Could not open audio device for playback." #~ msgstr "プレイバック用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。" #~ msgid "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound System is not supported by this element." #~ msgstr "プレイバック用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。この Open Sound System のバージョンはこのエレメントによってサポートされません。" #~ msgid "Playback is not supported by this audio device." #~ msgstr "プレイバックはこのオーディオデバイスによってサポートされません。" #~ msgid "Audio playback error." #~ msgstr "オーディオプレイバックエラー" #~ msgid "Recording is not supported by this audio device." #~ msgstr "録音はこのオーディオデバイスによってサポートされません。" #~ msgid "Error recording from audio device." #~ msgstr "オーディオデバイスからの録音時にエラーが発生しました。" #~ msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters." #~ msgstr "TwoLAME エンコーダーの構成に失敗しました。エンコーディングパラメータをチェックしてください。" #~ msgid "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The bitrate was changed to %d kbit/s." #~ msgstr "プロパティ '%2$s' へのビットレート %1$d kbit/s の要求は許可されません。ビットレートは %d kbit/s へ変更されました。"