# translation of pspp to Lithuanian # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.# # # Mindaugas Baranauskas , 2010-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-30 09:22+0300\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 ? 0 : n%10==1 && n%100!=11 ? 1 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Language: Lithuanian\n" "X-Poedit-Country: LITHUANIA\n" #: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Atleiskite, žinynas dar nerealizuotas." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Įvedimo formatas" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Išvedimo formatas" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s negalima naudoti įvedimui." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s nurodo %d plotį, bet %s turėtų būti lyginio pločio." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s nurodo %d plotį, bet %s turėtų būti nuo %d iki %d pločio." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[1] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[2] "%s %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[3] "%s %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių skilčių." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis leistų iki %d skaitmenų po kablelio." msgstr[1] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis leistų iki %d skaitmenų po kablelio." msgstr[2] "%s %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet nurodytas plotis leistų iki %d skaitmenų po kablelio." msgstr[3] "%s %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet nurodytas plotis leistų iki %d skaitmenų po kablelio." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis neleistų naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[1] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis neleistų naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[2] "%s %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet nurodytas plotis neleistų naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[3] "%s %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet nurodytas plotis neleistų naudoti dešimtainių skilčių." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s kintamieji nesuderinami su %s formatu %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 msgid "String" msgstr "Teksto eilutė" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 msgid "Numeric" msgstr "Skaitmeninis" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "skaitmeninis" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "teksto eilutė " #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d, yra nesuderinamas su %s formatu." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" msgstr "Su kableliu" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 msgid "Dot" msgstr "Su tašku" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Mokslinis" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" msgstr "Doleriai" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Savitas" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "Šokti į" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "_Tęsti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 #: src/language/stats/descriptives.c:1019 #: src/language/data-io/data-parser.c:654 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Kintamasis" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Jei įmanoma, naudoti kintamųjų etiketes" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Nesurikiuota (tvarka kaip žodyne)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Rikiuoti pagal vardą" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Rikiuoti pagal etiketę" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Kint%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Statistic" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "iki" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "_Reikšmė:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "_Sisteminė praleista" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "Sisteminė ar_ba naudotojo praleista" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "_Sritis: nuo" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Sritis, nuo _MAŽIAUSIOS iki ... reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Sritis, nuo ... iki _DIDŽIAUSIOS reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "_Visos kitos reikšmės" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Klaida bandant atverti „%s“: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "„%s“ nėra nei sisteminė, nei perkeliama rinkmena" #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Į vidų įterpti rinkmeną neleidžiama." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Negalima skaityti iš duomenų rinkinio %s, nes į jame dar nėra įrašyto žodyno arba duomenų." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Duomenų rinkinys" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Mėnuo %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Diena %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr " Data %04d-%d-%d yra anksčiau nei anksčiausia priimtina 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Nuskaitytuose duomenyse bent vienas atvejis turi svorio reikšmę, kuri yra naudotojo apibrėžta kaip praleista, sisteminė praleista, nulis arba neigiamas skaičius. Šie atvejai ignoruojami." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "CSV rinkmena" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ rašymui į sisteminę rinkmeną: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant CSV rinkmeną „%s“." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "duomenys neatitinka %s formato: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "lauko turinys nėra skaitmeninis." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Už skaičiaus yra šiukšlių." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Neteisinga skaitmeninė sintaksė." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Per didelis skaičius nustatytas kaip „sisteminė praleista“ reikšmė." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Per mažas skaičius nustatytas kaip nulis." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Visi lauko rašmenys turi būti skaitmenys." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Lauke yra neatpažintas rašmuo." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Laukas privalo būti pakankamo ilgio." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Lauke gali būti tik šešioliktainiai skaitmenys." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Netinkama zonos dešimtainė sintaksė" #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Neteisinga P lauko sintaksė." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Sintaksės klaida datos lauke." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Tarp datos laukų tikėtasi rasti skirtuką." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Mėnesio formatas neatpažintas. Mėnesį galite nurodyti arabiškais arba romėniškais skaitmenimis arba angliškų mėnesių pavadinimų bent trimis pirmosiomis raidėmis." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Metai (%ld) turi būti iš intervalo nuo 1582 iki 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Už datos yra šiukšlė „%.*s“." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Julijaus dieną turi sudaryti būtent trys skaitmenys" #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Julijaus diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kvartilis (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Savaitė (%ld) turi būti iš intervalo tarp 1 ir 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Tarp laiko laukų tikėtasi rasti skirtuką." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minutė (%ld) turi būti iš intervalo nuo 0 iki 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Savaitės diena neatpažinta. Turi būti nurodytos angliško pavadinimo bent dvi pirmosios raidės (mo, tu, we, th, fr, sa, su)." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Datos laukelyje tikėtasi „%c“." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Savaitės dienos numeris %f nėra tarp 1 ir 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Mėnesio numeris %f nėra tarp 1 ir 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "duomenų rinkinys" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "paprasta" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sisteminė" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "tuščia" #: src/data/dictionary.c:1336 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Dokumento eilutė sutrumpinta iki %d bitų(-o)." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Klaida bandant atverti „%s“: %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "veikiamasis duomenų rinkinys" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Negalima skaityti iš %s kaip %s, nes jau skaitoma kaip %s." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Negalima rašyti į %s kaip %s, nes jau rašoma kaip %s." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Negalima iš naujo atverti %s kaip %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Kanalo failas „%s“ nėra atveriamas, nes naudojama „%s“ parinktis." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "%s rinkmenų palaikymas nebuvo sukonfigūruotas kompiliuojant PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Nepavyksta lakšto %s langelio reikšmės konvertuoti formatu (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Nesklandumai nuskaitant %s rinkmeną „%s“ (ties %d eilute): „%s“" #: src/data/gnumeric-reader.c:625 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Gnumeric rinkmenos „%s“ koduotė yra %s, o ne įprasta UTF-8. Visi ne ascii simboliai importuosimi neteisingai." #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Netinkama langelių sritis „%s“" #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746 #: src/data/ods-reader.c:879 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Pasirinktas lakštas arba skaičialentės sritis „%s“ yra tuščia." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identifikatorius „%s“ viršija %d bitų ribą." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identifikatorius negali būti tuščia eilutė." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "„%s“ negali būti naudojamas kaip identifikatorius, nes šis žodis rezervuotas." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "„%s“ negali būti identifikatoriumi, nes jame yra blogai suformuotas UTF-8 ties baitų poslinkiu %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Pirmuoju identifikatoriaus simboliu negali būti %s simbolis (ties „%s“)." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Identifikatoriuje negali būti %s simbolis (ties „%s“)." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Atveriama %s įrašymui: %s." #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Atveriamas %s srautas: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "%s pakeitimui kuriama laikinoji rinkmena: %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Kuriama laikinoji rinkmena %s: %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Laikinajai rinkmenai %s atveriamas srautas: %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s pakeičiamas į %s: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Pašalinama %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s nėra tinkamas pavadinimas daugialypių atsakų rinkiniui. Daugialypių atsakų rinkinio pavadinimas turi prasidėti simboliu „$“." #: src/data/ods-reader.c:639 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ tarsi OpenDocument rinkmenos: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ sisteminė rinkmena" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui iš SPSS/PC+ sisteminės rinkmenos: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: nepavyko nustatyti (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: rinkmena pernelyg didelė." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "%u-bitų įraše katalogo vieta nurodyta ties %u, bet rinkmena tėra tik %u bitų dydžio." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Katalogo lauke yra netikėtų reikšmių (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Kintamasis „%zu“" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Kintamojo „%zu“ etiketė: " #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Kintamojo „%zu“ reikšmės etiketė „%zu“" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Creation Date" msgstr "Sukūrimo data" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Creation Time" msgstr "Sukūrimo laikas" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Product" msgstr "Produktas" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "File Label" msgstr "Rinkmenos etiketė" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "SPSS/PC+ sisteminei rinkmenai nuskaityti naudojama numatytoji %s koduotė. Siūlome patiems nurodyti tikslesnę koduotę. Norėdami peržiūrėti galimas koduotes, naudokite funkciją SYSFILE INFO su ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Sisteminės rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Tai ne SPSS/PC+ sisteminė rinkmena." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "0 įrašas yra netikėto ilgumo %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "0 įrašas nurodo netikėtą sisteminę praleistą reikšmę %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "0 įraše rezervuotuose laukuose yra netikėtos reikšmės (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "0 įrašo atvejų skaičius skiriasi (%u ir %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Netinkamas glaudinimo tipas %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "1 įrašas yra %u ilgio (tikėtasi %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Kintamasis %u yra neleistino tipo %." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Netinkamas kintamojo vardas „%s“." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Kintamasis besidubliuojančiu vardu „%s“ pervadinamas į „%s“." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Svėrimui negalima rinktis tekstinės eilutės kintamojo „%s“." #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713 msgid "File ends in partial case." msgstr "Rinkmena baigiasi nepilname atvejyje." #: src/data/pc+-file-reader.c:981 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "klaida bandant nuskaityti atvejį iš rinkmenos „%s“." #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "„%s“ šalia 0x%llx poslinkio: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "„%s“: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemos klaida: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga." #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: nepavyko rasti (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1359 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+ sisteminė rinkmena" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "perkeliama rinkmena %s sugadinta ties 0x%llx poslinkiu: " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "skaitoma perkeliama rinkmena %s ties 0x%llx poslinkiu: " #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Perkeliamos rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "netikėta rinkmenos pabaiga" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "perkeliama rinkmena" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui kaip perkeliamą rinkmeną: %s" #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Tikėtasi duomenų įrašo." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Tikėtasi skaičiaus." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Trūksta skaitmeninio terminatoriaus." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Netinkamas sveikasis skaičius." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Teksto eilutės ilgis %d yra netinkamas." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Nėra perkeliama rinkmena." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "neatpažintas versijos kodas „%c“." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Netinkamas tekstinės eilutės ilgis %zu." #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Netinkamas laiko ilgis %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Blogas formatą nurodantis baitas (%d). Kintamajam bus priskirtas numatytasis formatas." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Skaitmeniniam kintamajam %s nurodytas netinkamas formatas %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Tekstiniam kintamajam %s, kurio plotis %d, nurodytas netinkamas formatas %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Tikėtasi kintamųjų skaičiaus įrašo." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Netinkamas kintamųjų skaičius %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Svėrimo kintamojo vardas (%s) sutrumpintas." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Tikėtasi kintamojo įrašo." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Netinkamas kintamojo plotis %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Netinkamas kintamojo vardas „%s“ ties %d padėtimi." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Plotis %d yra netinkamas kintamajam %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Besikartojantis kintamojo vardas %s ties %d padėtimi pakeistas į %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Svėrimo kintamojo %s žodyne nėra." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Nežinomas kintamasis %s analizuojant reikšmių etiketes." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Negalima priskirti reikšmių etikečių prie %s ir %s, kurie turi skirtingus kintamųjų tipus." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS perkeliama rinkmena" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "%d yra netinkamas dešimtainių skaitmenų kiekis. Tebūnie %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Klaida atveriant rašymui „%s“ kaip perkeliamą rinkmeną: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida rašant perkeliamą rinkmeną „%s“." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Postgres duomenų bazių skaitymo palaikymas nebuvo sukonfigūruotas šioje PSPP kompiliacijoje" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Atminties klaida atveriant psql šaltinį" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Klaida bandant atverti psql šaltinį: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres serverio versija yra %s. Skaitymas iš senesnių nei 8.0 versijos nepalaikomas." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Ryšys nešifruotas, bet nešifruotasis ryšys neleidžiamas." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "psql šaltinio klaida: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nepalaikomas OID %d. Bus įterptos SYSMIS reikšmės." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS reikšmė yra 0. Daugiau neberodysim jokių įspėjimų, net išties kebliais atvejais." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Įspėjimai vėl rodomi. Prieš nutraukiant sintaksės apdorojimą, parodysim %d įspėjimus." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "sisteminė rinkmena" #: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui iš sisteminės rinkmenos: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "4-to tipo įrašas padėtas ne vietoje." #: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "6-to tipo (dokumento) besikartojantis įrašas." #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Įrašo 7-tas tipas, %d potipis neatpažintas. Šios rinkmenos kopiją bei sintaksę, kuri ją sukūrė, siųskite %s." #: src/data/sys-file-reader.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Įrašo 7-tas tipas, %d potipis yra to paties tipo kaip kaip įrašas ties 0x%llx poslinkiu. Šios rinkmenos kopiją bei sintaksę, kuri ją sukūrė, siųskite %s." #: src/data/sys-file-reader.c:546 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Neatpažintas įrašo %d tipas." #: src/data/sys-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Reikšmės „%zu“ etiketė" #: src/data/sys-file-reader.c:705 msgid "Extra Product Info" msgstr "Papildoma informacija apie produktą" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Dokumento %zu eilutė" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu etiketė" #: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu apskaičiuota reikšmė" #: src/data/sys-file-reader.c:772 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Rinkmena nenurodo savo rašmenų koduotės. Naudojama numatytoji %s koduotė. Siūlome patiems nurodyti tikslesnę koduotę. Norėdami peržiūrėti galimas koduotes, naudokite funkciją SYSFILE INFO su ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/sys-file-reader.c:826 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Tekstinės eilutės tipo kintamasis „%s“ nebus naudojamas kaip svėrimo kintamasis." #: src/data/sys-file-reader.c:869 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Rinkmenos antraštė nurodo %d kintamųjų padėtis, bet iš rinkmenos nuskaitytos %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Tai ne SPSS sisteminė rinkmena." #: src/data/sys-file-reader.c:1049 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1124 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Kintamojo etiketės indikatoriaus laukas nėra 0 arba 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1137 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Skaitmeninis praleistos reikšmės indikatoriaus laukas nėra -3, -2, 0, 1, 2 arba 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1147 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Teksto eilutės praleistos reikšmės indikatoriaus laukas nėra 0, 1, 2 arba 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1174 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Netinkamas etikečių skaičius %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1207 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1219 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Su reikšmės etikete (%u) susietų kintamųjų skaičius nėra tarp 1 ir kintamųjų skaičiumi (%zu)" #: src/data/sys-file-reader.c:1248 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Dokumento eilučių kiekis (%d) turi būti tarp teigiamas skaičius, bet mažesnis kaip %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1337 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "7-to tipo įrašo, %d potipio dydis %u yra blogas (tikėtasi %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1341 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "7-to tipo įrašo, %d potipio skaičius %u yra blogas (tikėtasi %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1525 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Trūksta eilutės pratęsimo įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:1571 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "%s kintamasis, kurio plotis %d, turi netinkamą spausdinimo formatą 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1575 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "%s kintamasis, kurio plotis %d, turi netinkamą rašymo formatą 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1580 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Tolesni įspėjimai apie netinkamą formatą nerodomi." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Slankiojo kablelio vaizdavimas, kuris nurodytas sisteminėje rinkmenoje (%d), skiriasi nuo to, kurio tikėtasi (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1650 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Sveikojo skaičiaus formatas, kuris nurodytas sisteminę rinkmeną (%d), skiriasi nuo to, kurio tikėtasi (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Rinkmena netikėtai nurodo reikšmę %g (%a) kaip „%s“, bet ne kaip %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1683 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Rinkmena netikėtai nurodo reikšmę %g (%a) kaip „%s“, bet ne kaip %g (%a) ar %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1771 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1798 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1833 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s turi kintamojo vardą „%s“, kuris kartojasi." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s turi ir tekstinės eilutės, ir skaitmeninius kintamuosius." #: src/data/sys-file-reader.c:1894 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s neturi kintamųjų." #: src/data/sys-file-reader.c:1896 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s turi tik vieną kintamąjį." #: src/data/sys-file-reader.c:1940 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1973 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2068 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Ilgas kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #: src/data/sys-file-reader.c:2112 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s pateiktas kaip netinkamo ilgio %s teksto eilutė labai ilgame teksto eilutės įraše." #: src/data/sys-file-reader.c:2123 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s pateiktas labai ilgame teksto eilutės įraše, kurio plotis %s, ir kuris reikalauja tik vieno segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:2131 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Labai ilga teksto eilutė %s netelpa žodyne." #: src/data/sys-file-reader.c:2149 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Labai ilga tekstinė eilutė, kurios plotis %ld, turi segmentą %d, kurio plotis %d (tikėtasi %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Kintamųjų etiketės negali būti priskiriamos ilgų tekstinių eilučių kintamiesiems (pvz., %s), jei įrašo tipas yra 3 arba 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2233 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Besikartojanti „%g“ reikšmės etiketė „%s“ kintamojame." #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Besikartojanti „%.*s“ reikšmės etiketė „%s“ kintamajame." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Kintamojo indeksas %d nepriklauso tinkamam intervalui nuo 1 iki %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2273 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2309 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Klaida nagrinėjant atributo reikšmę %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2323 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Atributo reikšmė %s[%d] be kabučių: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2413 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Kintamajam %s netinka toks vaidmuo." #: src/data/sys-file-reader.c:2422 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "Yra ir daugiau kintamųjų (%zu), kurių vaidmuo yra netinkamas." #: src/data/sys-file-reader.c:2435 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2480 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Nepaisoma nežinomo kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės reikšmės etiketės įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Nepaisoma skaitmeninio kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės reikšmės etiketės įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2492 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2523 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2596 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2606 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Nepaisoma nežinomo kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės trūkstamos reikšmės įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2611 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Nepaisoma skaitmeninio kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės trūkstamos reikšmės įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2636 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2691 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Rinkmena baigiasi tekstinės eilutės kintamojo viduryje." #: src/data/sys-file-reader.c:2830 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Tikėtina, kad suglaudinti duomenys yra sugadinti: skaitmeniniuose laukuose yra suglaudintų tarpų." #: src/data/sys-file-reader.c:2981 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Neparodyti %d papildomi susiję įspėjimai." #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Žodyno įrašas nurodo į nežinomą kintamąjį %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti skaičių." #: src/data/sys-file-reader.c:3114 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti tarpą." #: src/data/sys-file-reader.c:3122 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3132 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3425 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3433 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3440 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3504 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3524 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3530 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3538 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3563 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3582 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3590 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3602 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3633 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Nepavyko paruošti ZLIB (%s). " #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "ZLIB srauto gale yra nenuoseklumų (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3707 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB srautas yra nenuoseklus (%s)" #: src/data/sys-file-reader.c:3731 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Netikėta su ZLIB suglaudintų duomenų pabaiga." #: src/data/sys-file-reader.c:3769 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS sisteminė rinkmena" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Nežinoma sisteminės rinkmenos versija %d. Laikysima, kad tai yra %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant sisteminę rinkmeną „%s“." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Glaudinant nepavyko paleisti ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Nepavyko užbaigti ZLIB glaudinimo srauto (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1456 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB glaudinimo srauto klaida (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1498 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: nepavyko rasti (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Pavadinimų" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Rangų" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Intervalų" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Įvedimas" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526 msgid "Output" msgstr "Rezultatai" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Abu" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Nieko" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Skirstymas" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "padalijimas" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Kairinė" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Dešininė" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Centrinė" #: src/data/variable.c:1334 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Nuskaitytoje rinkmenoje bent vienas atvejis turi svorio reikšmę, kuri yra naudotojo apibrėžta kaip praleista, sisteminė praleista, nulis arba neigiamas skaičius. Šie atvejai ignoruojami." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s dar nėra realizuota." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s gali būti naudojamas tik išbandymo veiksenoje." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s gali būti naudojamas tik išplėstoje sintaksės veiksenoje." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "tikėtasi komandos vardo" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Nežinoma komanda „%s“." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s gali būti tik %s viduje." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį arba %s viduje." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį arba %s viduje." #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s gali būti tik %s viduje arba %s viduje." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį, INPUT PROGRAM viduje arba FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį, INPUT PROGRAM viduje arba FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s neleidžiama %s viduje." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Ši komanda neleidžiama, jei naudojama parinktis „%s“." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "tikėtasi %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "tikėtasi %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik vieną kartą." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Pokomandis %s nenurodytas." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s gali būti nurodomas tik vieną kartą pokomandyje %s." #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Trūksta reikiamos %s specifikacijos iš pokomandžio %s." #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Sintaksės klaida įvedimo pabaigoje" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "tikėtasi komandos pabaigos" #: src/language/lexer/lexer.c:630 msgid "expecting string" msgstr "tikėtasi teksto eilutės" #: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting integer" msgstr "tikėtasi sveikojo skaičiaus" #: src/language/lexer/lexer.c:672 msgid "expecting number" msgstr "tikėtasi skaičiaus" #: src/language/lexer/lexer.c:684 msgid "expecting identifier" msgstr "tikėtasi identifikatoriaus" #: src/language/lexer/lexer.c:1291 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Sintaksės klaida komandos pabaigoje" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Sintaksės klaida ties %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1303 msgid "Syntax error" msgstr "Sintaksės klaida" #: src/language/lexer/lexer.c:1475 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "Šešioliktainių skaitmenų eilutė turi %d rašmenis, bet šis skaičius nesidalina iš 2" #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "„%c“ nėra tinkamas šešioliktainis skaitmuo" #: src/language/lexer/lexer.c:1487 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Unikodo eilutė turi %d bitus, bet tai nepatenka į tinkamą intervalą nuo 1 iki 8 bitų" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X nėra tinkamas unikodo kodo taškas" #: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Nebaigta eilutės konstanta" #: src/language/lexer/lexer.c:1502 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Trūksta eksponentės po „%s“" #: src/language/lexer/lexer.c:1507 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Komandos viduryje netikėtai rastas „.“" #: src/language/lexer/lexer.c:1513 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Įvestyje yra neleistinas rašmuo %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Atveriama „%s“: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Klaida užveriant „%s“: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Leidžiama ne daugiau kaip %d %s pokomandžių." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "tikėtasi tinkamo formato nurodymo" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Nežinomas formato tipas „%s“." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "tikėtasi formato tipo" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Srities galai yra vienodi (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s arba %s turi būti srities dalis." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Sisteminė praleista reikšmė čia negalioja." #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "tikimasi kintamojo vardo" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s nėra kintamojo vardas." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nėra skaitmeninis kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nėra teksto eilutės kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s ir %s nėra tas pats tipas. Visi šio sąrašo kintamieji turi būti to paties tipo. %s bus neįtrauktas į sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Kintamasis %s kintamųjų sąraše pasikartoja du kartus." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Tokio vektoriaus vardu %s nėra" #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Paskirtis negali būti teksto eilutės kintamasis." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT komandai reikia tekstinių reikšmių įvestyje ir skaitmeninių reikšmių išvestyje." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s: negalima su tekstinės eilutės kintamaisiais." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "tikėtasi išvedimo reikšmės" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Netinka tipas. Negalima saugoti %s duomenų %s kintamajame %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Kintamasis filtravimui privalo būti skaitmeninis." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s be %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Ši komanda negali būti naudojama už %s... %s." #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Ši komanda negali eiti po %s, kai yra %s viduje... %s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Fiktyvusis kintamojo vardas „%s“ slepia žodyno kintamąjį „%s“." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Fiktyvusis kintamasis vardas „%s“ pateiktas du kartus." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Sričių ribos gali būti tik sveikieji skaičiai." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "Netinkama sritis %ld TO %ld." #: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Nėra, kas atitiktų %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Atributo masyvo rodyklė turi būti tarp 1 ir 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Tarp šaltinio ir paskirties rinkmenų nerasta atitinkančių kintamųjų." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s negali būti po %s. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s komandos negalima naudoti visų kintamųjų šalinimui iš veikiamojo duomenų rinkinio. Verčiau naudokite %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Tame pačiame sąraše negali būti kartu skaitmeninių kintamųjų (pvz., %s) ir teksto eilučių (pvz., %s)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Pateiktos trūkstamos reikšmės yra per ilgos, tad negalima jų priskirti prie kintamojo, kurio plotis %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Nurodžius kintamųjų rinkinį, negalima nurodyti ALL (visų)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "Pokomandis %s gali būti pateikiamas tik vieną kartą. Jis negali būti pateikiamas kartu su pokomandžiu %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Neatpažintas pokomandžio vardas „%s“." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Tikėtasi pokomandžio vardo." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Skaitmeninė reikšmė (VALUE) turi būti sveikasis skaičius." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Daugialypių atsakų rinkinys" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Kintamieji" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "išsamiau" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Daugialypių suskirstymų rinkinys" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Daugialypių kategorijų rinkinys" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Etikečių šaltinis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Pirmoji kintamojo etiketė tarp kintamųjų" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Naudotojo pateiktas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Apskaičiuota reikšmė" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Kategorijos etiketės šaltinis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Kintamųjų etiketės" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Apskaičiuotų reikšmių etiketės" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formato %s tipas negali būti naudojamas su skaitmeniniu kintamuoju." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Kintamasis tokiu vardu %s jau yra." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formato %s tipas negali būti naudojamas su teksto eilutės kintamuoju." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Pervadinama nekartojant kintamojo vardo %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" msgstr "Rinkmena:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" msgstr "Etiketė:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." msgstr "Be etiketės." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Product:" msgstr "Produktas:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" msgstr "Sveikojo skaičiaus formatas:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" msgstr "Mažėjantys baitai" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Little Endian" msgstr "Didėjantys baitai" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 #: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" msgstr "Realus formatas:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 didėjantys baitai." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 mažėjantys baitai." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 ilgas šešioliktainis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" msgstr "Kintamieji:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" msgstr "Atvejai:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" msgstr "Svoris:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." msgstr "Nesveriama." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 msgid "Compression:" msgstr "Glaudinimas:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Encoding:" msgstr "Koduotė:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Veikiamasis duomenų rinkinys neturi rinkmenos etiketės." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Rinkmenos etiketė: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." msgstr "Nėra rodytinų kintamųjų." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." msgstr "Makrokomandos nepalaikomos." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Veikiamojo duomenų rinkinio žodynas neturi jokių dokumentų." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Veikiamojo duomenų rinkinio dokumentai:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Duomenų rinkmenos saviti atributai." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiketė: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Formatas: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Spausdinimo formatas: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Rašymo formatas: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Matavimo skalė: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Vaidmuo: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Rodoma lygiuotė: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Rodomas plotis: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " msgstr "Praleistos reikšmės: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." msgstr "Neapibrėžtas joks vektorius" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" msgstr "Vektorius" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" msgstr "Spausdinimo formatas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 msgid "No valid encodings found." msgstr "Tinkamų koduočių nerasta." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Su %s tinkamos koduotės." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Lentelėje pateikiamas sąrašas koduočių, kuriomis galima sėkmingai nuskaityti %s, kai ta koduotė nurodoma GET komandos pokomandyje ENCODING. Koduotės, kurios grąžintų tą patį tekstą, pateiktos kartu." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "Tekstas užkoduotas su %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Lentelėje pateikiamos teksto eilutės, kurias koduotės interpretuoja skirtingai." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "Purpose" msgstr "Paskirtis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Reikmės etiketė sutrumpinama iki %d bitų." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Vektorius tokiu vardu %s jau yra." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vektoriaus vardas %s pateiktas du kartus." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vektoriai privalo turėti bent vieną elementą." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "tikimasi vektoriaus ilgio" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s yra jau esamo kintamojo vardas." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Kintamojo rodomas plotis turi būti sveikasis teigiamas skaičius." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Svėrimo kintamasis turi būti skaitmeninis." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Svėrimo kintamasis negali būti tuščias." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "tikėtasi svorio reikšmės" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Nepavyksta pakeisti katalogo į %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Šiuo metu realizuota tik %s." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Šioje platformoje interaktyvus apvalkalas nepalaikomas." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Komandų apvalkalas šioje platformoje nėra palaikomas." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Komandos vykdymo klaida: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (įvesta %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Nurodytame failų paieškos kelyje nepavyksta rasti „%s“." #: src/language/utilities/output.c:124 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Nežinoma TABLECELLS klasė" #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Nepavyksta nustatyti %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Nepavyksta pakeisti %s veiksenos: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Reikšmių suma" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Bendras vidurkis" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Medianos vidurkis" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standartinis nuokrypis" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Didžiausia reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Mažiausia reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Procentinė dalis didesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Procentinė dalis mažesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Procentinė dalis įtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Procentinė dalis neįtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Trupmeninė dalis didesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Trupmeninė dalis mažesnė už " #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Trupmeninė dalis įtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Trupmeninė dalis neįtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Atvejų skaičius" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Atvejų skaičius (nesveriant)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Praleistų reikšmių skaičius" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Praleistų reikšmių skaičius (nesveriant)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Pirmoji nepraleista reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Paskutinė nepraleista reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "tikimasi duomenų agregavimo funkcijos" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Nežinoma agregavimo funkcija %s" #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argumento %zu reikalauja %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "%s argumentas turi būti to paties tipo kaip ir šaltinio kintamasis." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Šaltinio kintamųjų skaičius (%zu) neatitinka paskirties kintamųjų skaičiaus (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Šaltinio kintamųjų kiekis (%zu) neatitinka paskirties kintamojo kiekio (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Paskirties kintamasis %s dubliuoja esamą kintamąjį %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Kintamasis %s nėra dvireikšmis" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Binominis kriterijus" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Pirma grupė" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Antra grupė" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Stebėta prop." #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Kriter. prop." #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Tiksli p reikšmė (%d-pusė)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Stebėtų N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Tikėtinų N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Liekana" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656 msgid "Frequencies" msgstr "Dažniai" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Kriterijaus statistika" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi kvadratas" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" msgstr "laisv. l." #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asimt. p reikšmė" #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Turimi daugiau nei du kintamieji. Cochran Q nebus skaičiuojamas." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Sėkmė (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Nesėkmė (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Kokrano Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Aprašomoji statistika" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Vidurkis" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "St. nuokrypis" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981 msgid "Correlations" msgstr "Koreliacijos" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pirsono koreliacija" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "p reikšmė (dvipusė)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "p reikšmė (vienpusė)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Kovariacija" #: src/language/stats/correlations.c:310 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374 #: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "Nenurodytas joks kintamasis." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Vidurk. st. pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "St. nuokrypis" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Dispersija" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Ekscesas" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Eksc. st.pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetrija" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Asim. st.pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Sklaidos plotis" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mažiausia" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Didžiausia" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:356 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z įverčių kintamojo vardas %s turi skirtis nuo jau esamų kintamųjų vardų" #: src/language/stats/descriptives.c:407 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES su Z įverčiais nepaiso TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/stats/descriptives.c:484 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "tikėtasi statistinio vardo: grįžtama prie numatytojo" #: src/language/stats/descriptives.c:567 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Nepakanka įprastų Z įverčių kintamųjų vardų. Šiems kintamiesiems numatyta skirti tik 126 vardus: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:596 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Kintamųjų susiejimas su atitinkamais Z-įverčiais." #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: src/language/stats/descriptives.c:601 msgid "Target" msgstr "Paskirtis" #: src/language/stats/descriptives.c:673 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Apdorojant Z įverčius įvyko vidinė klaida" #: src/language/stats/descriptives.c:771 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "%s Z įvertis" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Valid N" msgstr "Galiojančių N" #: src/language/stats/descriptives.c:1023 msgid "Missing N" msgstr "Praleistų N" #: src/language/stats/descriptives.c:1051 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Galiojančių atvejų = %.*g; atvejų su praleistomis reikšmėmis = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (praleista)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "%s ir %s stulpelinės sklaidos diagrama" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "%s stulpelinės sklaidos diagrama" #: src/language/stats/examine.c:365 msgid "Boxplot" msgstr "Stulpelinės sklaidos diagrama" #: src/language/stats/examine.c:462 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:522 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Procentiliai" #: src/language/stats/examine.c:639 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:762 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tjukio kvartiliai" #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Aprašomoji" #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837 msgid "Std. Error" msgstr "St. paklaida" #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% pasikliovimo intervalas vidurkiams" #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 #: src/language/stats/regression.c:855 msgid "Lower Bound" msgstr "Apačia" #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 #: src/language/stats/regression.c:856 msgid "Upper Bound" msgstr "Viršus" #: src/language/stats/examine.c:941 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% nupjautasis vidurkis" #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/examine.c:1036 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalas tarp kvartilių" #: src/language/stats/examine.c:1111 msgid "Extreme Values" msgstr "Išskirčių reikšmės" #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Atvejo numeris" #: src/language/stats/examine.c:1207 msgid "Highest" msgstr "Didžiausia" #: src/language/stats/examine.c:1218 msgid "Lowest" msgstr "Mažiausia" #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Atvejų apdorojimo santrauka" #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 msgid "Cases" msgstr "Atvejų" #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/crosstabs.q:905 msgid "Valid" msgstr "Galiojančių" #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 msgid "Missing" msgstr "Praleistų" #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915 msgid "Percent" msgstr "Procentais" #: src/language/stats/examine.c:2011 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s negali būti neigiamas. Naudosima numatytoji reikšmė (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2048 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Procentiliai turi būti (0, 100) intervale" #: src/language/stats/examine.c:2242 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s ir %s yra bendrai išsiskiriantys" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Faktorinė analizė remiantis vienu kintamuoju nėra naudinga." #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Component Number" msgstr "Komponentės numeris" #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Factor Number" msgstr "Faktoriaus numeris" #: src/language/stats/factor.c:1524 msgid "Communalities" msgstr "Bendrumai" #: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Initial" msgstr "Pradinė" #: src/language/stats/factor.c:1533 msgid "Extraction" msgstr "Išskirta" #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727 #: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Component" msgstr "Komponentė" #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729 #: src/language/stats/factor.c:1874 msgid "Factor" msgstr "Faktorius" #: src/language/stats/factor.c:1635 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1702 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Visa paaiškinama dispersija" #: src/language/stats/factor.c:1734 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Pradinės tikrinės reikšmės" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Pradinė svorių kvadratų suma" #: src/language/stats/factor.c:1747 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Svorių kvadratų suma po sukimo" #: src/language/stats/factor.c:1761 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "Dispersijos dalis, %" #: src/language/stats/factor.c:1762 msgid "Cumulative %" msgstr "Sukauptoji dalis, %" #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878 #: src/language/stats/factor.c:1883 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1847 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Faktorių koreliacijų matrica" #: src/language/stats/factor.c:1939 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Koreliacijų matrica" #: src/language/stats/factor.c:2013 msgid "Determinant" msgstr "Determinantas" #: src/language/stats/factor.c:2045 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Duomenų rinkinyje nėra užbaigtų stebėjimų. Analizė nevykdysima." #: src/language/stats/factor.c:2117 msgid "Analysis N" msgstr "N analizė" #: src/language/stats/factor.c:2154 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO ir Bartleto kriterijus" #: src/language/stats/factor.c:2182 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaizerio, Mejerio ir Olkino atrankos pakankamumo matas" #: src/language/stats/factor.c:2186 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartleto sferiškumo kriterijus" #: src/language/stats/factor.c:2188 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Apytiksl. chi kvadratas" #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "p reikšmė" #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "%s testas negrąžino nė vieno išskirto faktoriaus. Todėl analizė nebus atlikta." #: src/language/stats/factor.c:2238 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "%s testas negrąžino daugiau faktorių nei yra kintamųjų, o tai neturi prasmės. Analizė nebus atlikta." #: src/language/stats/factor.c:2330 msgid "Component Matrix" msgstr "Komponenčių (faktorių svorių) matrica" #: src/language/stats/factor.c:2330 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktorių matrica" #: src/language/stats/factor.c:2335 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Šablonų matrica" #: src/language/stats/factor.c:2342 msgid "Structure Matrix" msgstr "Struktūrų matrica" #: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Pasukta komponenčių matrica" #: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Pasukta faktorių matrica" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s nepaiso %s. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "%s komandai nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Klaida atgal atsukant %s rinkmeną: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Klaida kuriant %s šaltinio rinkmeną." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "klaida skaitant %s rinkmeną: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Netikėta skaitomos %s rinkmenos pabaiga." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Klaida ieškant %s šaltinio rinkmenos: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Klaida rašant %s šaltinio rinkmenos: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Klaida atsukant atgal %s šaltinio rinkmeną: %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Klaida skaitant %s laikinąją rinkmeną: %s." #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "netikėta skaitomos %s laikinosios rinkmenos pabaiga." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Moda" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Reikšmės etiketė" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Dažnis" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Galiojanti procentinė dalis" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Sukauptoji procentinė dalis" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Histogramos dažnis turi būti teigiamas skaičius." #: src/language/stats/frequencies.c:932 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Historgamos procentinė dalis turi būti teigiama." #: src/language/stats/frequencies.c:1149 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1194 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1480 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi tik %d reikšmę(-ių)." #: src/language/stats/frequencies.c:1483 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi daugiau kaip 50 unikalių reikšmių." #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:763 msgid "Count" msgstr "Kiekis" #: src/language/stats/frequencies.c:1627 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (mediana)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rangai" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Vidutinis rangas" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendalo W" #: src/language/stats/glm.c:168 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Daugiamatė analizė dar nėra realizuota." #: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Šiuo metu realizuota tik 1, 2 ir 3 tipo kvadratų suma" #: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:759 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "%s tipo kvadratų suma" #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 #: src/language/stats/regression.c:948 msgid "Mean Square" msgstr "Vidutinis kvadratas" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:772 msgid "Corrected Model" msgstr "Koreguotas modelis" #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: src/language/stats/glm.c:787 msgid "Intercept" msgstr "Bendrasis vidurkis" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/language/stats/glm.c:874 msgid "Corrected Total" msgstr "Viso, koreguota" #: src/language/stats/graph.c:208 msgid "Percentage" msgstr "Procentinė dalis" #: src/language/stats/graph.c:209 msgid "Cumulative Count" msgstr "Sukauptas kiekis" #: src/language/stats/graph.c:210 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Sukauptoji procentinė dalis" #: src/language/stats/graph.c:297 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s ir %s pagal %s" #: src/language/stats/graph.c:304 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s ir %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Sklaidos diagramoje pasiektas didžiausias galimas kategorijų skaičius. Po BY nurodytas kintamasis turi per daug skirtingų reikšmių. Diagramos spalvos nebus teisingos." #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s iš %s" #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 #: src/language/stats/graph.c:719 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Leidžiamas tik vienas grafiko tipas." #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 #: src/language/stats/graph.c:776 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Leidžiamas tik vienas kintamasis." #: src/language/stats/graph.c:785 msgid "Variable expected" msgstr "Tikėtasi kintamojo" #: src/language/stats/graph.c:825 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE dar nėra realizuota GRAPH komandai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Kolmogorovo ir Smirnovo kriterijus vienai imčiai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normaliojo skirstinio parametrai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Tolydžiojo skirstinio parametrai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Puasono skirstinio parametrai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027 msgid "Lambda" msgstr "Liambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Eksponentinio skirstinio parametrai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Didžiausi skirtumai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Absoliutus" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive" msgstr "Teigiamų" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 msgid "Negative" msgstr "Neigiamų" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorovo ir Smirnovo Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asimp. p reikšmė (2-pusė)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Visos prognozuojamos reikšmės lygios 1 ar 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Priklausomo kintamojo reikšmės nėra dvireikšmės" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "%s kategorijai reikia bent dviejų skirtingų reikšmių. Logistinė regresija nebus atliekama." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:996 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Reikšmė, ties kuria perskiriama, turi priklausyti [0,1] intervalui" #: src/language/stats/logistic.c:1149 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Priklausomo kintamojo kodavimas" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Original Value" msgstr "Pradinė reikšmė" #: src/language/stats/logistic.c:1159 msgid "Internal Value" msgstr "Vidinė reikšmė" #: src/language/stats/logistic.c:1210 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Lygties kintamieji" #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Step 1" msgstr "1-as žingsnis" #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "S.E." msgstr "SP" #: src/language/stats/logistic.c:1223 msgid "Wald" msgstr "Voldo" #: src/language/stats/logistic.c:1226 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1231 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "Exp(B) %d%% PI" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 msgid "Lower" msgstr "Apačia" #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 msgid "Upper" msgstr "Viršus" #: src/language/stats/logistic.c:1311 msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: src/language/stats/logistic.c:1356 msgid "Model Summary" msgstr "Modelio santrauka" #: src/language/stats/logistic.c:1366 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log tikėtinumas" #: src/language/stats/logistic.c:1370 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Kokso ir Snelo R kvadratas" #: src/language/stats/logistic.c:1374 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerkės R kvadratas" #: src/language/stats/logistic.c:1403 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Nesveriami atvejai" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Included in Analysis" msgstr "Į analizę įtraukta" #: src/language/stats/logistic.c:1409 msgid "Missing Cases" msgstr "Praleisti atvejai" #: src/language/stats/logistic.c:1460 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kategorinių kintamųjų kodavimas" #: src/language/stats/logistic.c:1473 msgid "Parameter coding" msgstr "Parametrų kodavimas" #: src/language/stats/logistic.c:1479 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1553 msgid "Classification Table" msgstr "Klasifikacinė lentelė" #: src/language/stats/logistic.c:1567 msgid "Predicted" msgstr "Prognozuota" #: src/language/stats/logistic.c:1573 msgid "Observed" msgstr "Stebėtų" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Teisingai\n" "suklasifikuota, %" #: src/language/stats/logistic.c:1583 msgid "Overall Percentage" msgstr "Bendrai" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Džonkerės ir Terpstra kriterijus" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "%s lygių skaičius" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Stebėta Dž-T statistika" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Vidutinė Dž-T statistika" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Dž-T statistikos st. nuokrypis" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "St. Dž-T statistika" #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Rangų suma" #: src/language/stats/mann-whitney.c:291 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mano ir Vitnio U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Vilkoksono W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Tiksli p reikšmė (2-pusė)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Taško tikimybė" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Grupės mediana" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Mažiausia" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Didžiausia" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Pirmas" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Paskutinis" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "% N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Procentinė suma" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmoninis vidurkis" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. vidurkis" #: src/language/stats/means.c:1078 msgid "Included" msgstr "Įtrauktų" #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Excluded" msgstr "Atmestų" #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130 #: src/language/stats/means.c:1139 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1171 msgid "Report" msgstr "Ataskaita" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Maknemaros kriterijus skirtas tik dichotominiams kintamiesiems" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Tiksli p reikšmė (1-pusė)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s pokomandis dar nerealizuotas." #: src/language/stats/npar.c:690 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Tikėtasi %s, %s, %s arba skaičiaus." #: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Nurodyta didžiausia (HI) reikšmė (%d) yra mažesnė nei nurodyta mažiausia (LO) reikšmė (%d)" #: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25-asis" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50-asis (mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75-asis" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tjukio kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferonio" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Šefė" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Aposteriorinis (post hoc) analizės medotas %s nepalaikomas." #: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Priklausomame kintamajame %s nėra nepraleistų reikšmių. Tolesnė analizė negalima." #: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "Kontrastų sąraše %zu koeficientų skaičius (%zu) nelygus grupių skaičiui (%d). Todėl šio kontrastų sąrašo nepaisoma." #: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Kontrastų sąrašo Nr. %zu suma koeficientų suma nelygi nuliui" #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946 msgid "Sum of Squares" msgstr "Kvadratų suma" #: src/language/stats/oneway.c:1004 msgid "Between Groups" msgstr "Tarp grupių" #: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" msgstr "Vidinė" #: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1231 msgid "Levene Statistic" msgstr "Livyno kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:1232 msgid "df1" msgstr "laisv.l.1" #: src/language/stats/oneway.c:1233 msgid "df2" msgstr "laisv.l.2" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Dispersijų homogeniškumo kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Kontrastų koeficientai" #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastas" #: src/language/stats/oneway.c:1384 msgid "Contrast Tests" msgstr "Kontrastų kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontrasto reikšmė" #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1443 msgid "Assume equal variances" msgstr "Jei dispersijos lygios" #: src/language/stats/oneway.c:1447 msgid "Does not assume equal" msgstr "Jei dispersijos skiriasi" #: src/language/stats/oneway.c:1593 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Kartotiniai palyginimai (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Vidurkių skirtumas" #: src/language/stats/oneway.c:1598 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1603 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Galutiniai klasterių centrai" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Pradiniai klasterių centrai" #: src/language/stats/quick-cluster.c:537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Klasteris" #: src/language/stats/quick-cluster.c:590 msgid "Cluster Membership" msgstr "Priklausymas klasteriams" #: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Atvejų skaičius kiekviename klasteryje" #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Klasterių skaičius turi būti teigiamas" #: src/language/stats/quick-cluster.c:763 msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "Konvergencijos kriterijus turi būti teigiamas" #: src/language/stats/quick-cluster.c:779 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Iteracijų skaičius turi būti teigiamas" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Nepavyksta sukurti naujo rangų kintamojo %s su %s. Visi kandidatai panaudoti." #: src/language/stats/rank.c:322 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "%s sąlygoje per daug kintamųjų." #: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Toks kintamasis %s jau yra." #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Kintamojo vardas %s kartojasi." #: src/language/stats/rank.c:632 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s iš %s pagal %s" #: src/language/stats/rank.c:830 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Naudojant %s komandą sukurti kintamieji" #: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s pagal %s)" #: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s pagal %s)" #: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s)" #: src/language/stats/rank.c:886 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Klausimynų patikimumo skaičiavimas remiantis vienu kintamuoju nėra naudingas." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "Pokomandis STATISTICS dar neįgyvendintas. Statistika nepateiksima." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Skaidant kintamųjų skaičius pirmoje dalyje negali būti didesnis nei visų kintamųjų skaičius" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Skalė: %s" #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:636 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "„Elementas-visuma“ statistika" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Klausimyno vidurkis, jei elementas pašalintas" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Klausimyno dispersija, jei elementas pašalintas" #: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Koreguota „elementas-visuma“ koreliacija" #: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Kronbacho alfa, jei elementas pašalintas" #: src/language/stats/reliability.c:744 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Klausimynų patikimumo statistika" #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Kronbacho alfa" #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 #: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "N of Items" msgstr "N elementų" #: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 1" msgstr "1 dalis" #: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Part 2" msgstr "2 dalis" #: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Total N of Items" msgstr "Iš viso N elementų" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Koreliacija tarp formų" #: src/language/stats/reliability.c:824 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spirmeno ir Brauno koeficientas" #: src/language/stats/reliability.c:827 msgid "Equal Length" msgstr "Vienodas ilgis" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Unequal Length" msgstr "Nevienodas ilgis" #: src/language/stats/reliability.c:834 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Gutmano dalinimo pusiau koeficientas" #: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Plotas po kreive" #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Plotas po kreive (%s)" #: src/language/stats/roc.c:980 msgid "Area" msgstr "Plotas" #: src/language/stats/roc.c:994 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asimptotinė p reikšmė" #: src/language/stats/roc.c:1001 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asimp. %g%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/stats/roc.c:1007 msgid "Variable under test" msgstr "Kriterijaus kintamasis" #: src/language/stats/roc.c:1066 msgid "Case Summary" msgstr "Atvejų suvestinė" #: src/language/stats/roc.c:1086 msgid "Unweighted" msgstr "Nesverta" #: src/language/stats/roc.c:1087 msgid "Weighted" msgstr "Sverta" #: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Galiojančių N (visuose)" #: src/language/stats/roc.c:1123 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Kreivės koordinatės" #: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Kreivės (%s) koordinatės" #: src/language/stats/roc.c:1133 msgid "Test variable" msgstr "Kriterijaus kintamasis" #: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Teigiamas, jei didesnis arba lygus" #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Jautrumas" #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - specifiškumas" #: src/language/stats/regression.c:376 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION su SAVE nepaiso TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/stats/regression.c:380 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION su SAVE nepaiso FILTER. Apdorosimi visi atvejai." #: src/language/stats/regression.c:515 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Priklausomas kintamasis lygus nepriklausomam kintamajam. Todėl mažiausiųjų kvadratų linija yra Y=X. Standartinė paklaida ir kita statistika gali būti beprasmiška." #: src/language/stats/regression.c:699 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Nerasta tinkamų duomenų. Ši komanda buvo praleista." #: src/language/stats/regression.c:784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:785 msgid "R Square" msgstr "R kvadratas" #: src/language/stats/regression.c:786 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Koreguotas R kvadratas" #: src/language/stats/regression.c:787 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Įverčio st. paklaida" #: src/language/stats/regression.c:792 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Modelio santrauka (%s)" #: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Nestandartizuoti koeficientai" #: src/language/stats/regression.c:838 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Standartizuoti koeficientai" #: src/language/stats/regression.c:839 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:842 msgid "(Constant)" msgstr "(Konstanta)" #: src/language/stats/regression.c:853 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "B %g%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/stats/regression.c:917 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Koeficientai (%s)" #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Regresija" #: src/language/stats/regression.c:975 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1002 msgid "Covariances" msgstr "Kovariacija" #: src/language/stats/regression.c:1017 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Koeficientų koreliacijos (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Serijų kriterijus" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Kriterijaus reikšmė" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (moda)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (vidurkis)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (mediana)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Atvejai < kriterijaus reikšmė" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Atvejai ≥ kriterijaus reikšmė" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Iš viso atvejų" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Serijų skaičius" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Neigiami skirtumai" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Teigiami skirtumai" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Ryšiai" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Buferio riba privalo būti bent 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Rikiavimo kriterijui kintamasis %s nurodytas du kartus." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Grupių statistika" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Kriterijus nepriklausomoms imtims" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Livyno kriterijus dispersijų lygybei" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t kriterijus vidurkių lygybei" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Vidurkių skirtumo st. paklaida" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Skirtumo %g%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Jei dispersijos būtų lygios" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Jei dispersijos skirtųsi" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Kriterijus vienai imčiai" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Kriterijaus reikšmė = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Vienos imties statistika" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Priklausomų (porinių) imčių statistika" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "%d pora " #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Priklausomų (porinių) imčių koreliacija" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Koreliacija" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s ir %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Kriterijus priklausomoms (porinėms) imtims" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Porinių imčių skirtumai" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "st. vidurkio paklaida" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:126 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "%s taikant tekstinės eilutės tipo kintamajam, reikia nurodyti dvi reikšmes." #: src/language/stats/t-test-parser.c:138 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Pokomandžio %s negalima naudoti su %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:298 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Būtina nurodyti kurią nors vienintelę iš šių pokomandžių: TESTVAL, GROUPS, PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Neigiami rangai" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Teigiami rangai" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Pernelyg daug porų tikslaus reikšmingumo skaičiavimui." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Nepavyksta nurodyti aktyvaus duomenų rinkinio, nes toks nebuvo apibrėžtas." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Ši komanda negali būti naudojama po TEMPORARY, jei veikiamasis duomenų rinkinys yra įvedimo šaltinis. Laikinos transformacijos bus nuolat." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Keletas IN pokomandžių vienai rinkmenai (FILE) ar lentelei (TABLE)." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Rinkmenai %s trūksta BY kintamojo %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Aktyviam duomenų rinkiniui trūksta BY kintamojo %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Kai nurodomas %s, reikalinga BY komanda." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Derinamos rinkmenos su nesuderinamomis koduotėmis. Tekstinių eilučių duomenys gali būti pateikti netinkamai." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Kintamasis %s rinkmenoje %s yra kitokio tipo arba kitokio pločio negu tas pats kintamasis ankstesnėje rinkmenoje." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "%s rinkmenoje: %s yra skaitmeninis." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "%s rinkmenoje: %s yra teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Ankstesnėje rinkmenoje: %s buvo skaitmeninis." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Ankstesnėje rinkmenoje: %s buvo teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Kintamojo vardas %s, kuris nurodytas %s pokomandyje, dubliuoja esamą kintamojo vardą." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s value must be nonnegative." msgstr "„%s“ reikšmė negali būti neigiama." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Pokomandis %s gali būti naudojamas tik %s viduje." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodytas tik vieną kartą." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Gali būti nurodytas tik kuris nors vienas: FIXED, FREE arba LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Kodavimas neturėtų būti nurodomas duomenų viduje. Ignoruojama." #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik su %s." #: src/language/data-io/data-list.c:284 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:667 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Toks kintamasis %s jau yra kitokio tipo." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Toks teksto eilutės kintamasis %s jau yra, bet kitokio pločio." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kintamojo %s negalima patalpinti %d įraše, jeigu naudojama parinktis RECORDS=%d." #: src/language/data-io/data-parser.c:433 #: src/language/data-io/data-parser.c:442 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Tekste tarp kabučių yra nauja eilutė." #: src/language/data-io/data-parser.c:468 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Po eilutės tarp kabučių reikia skirtuko." #: src/language/data-io/data-parser.c:487 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Kintamojo %s duomenys neatitinka %s formato: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:614 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:635 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Įrašas" #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: src/language/data-io/data-parser.c:657 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: src/language/data-io/data-parser.c:675 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Skaitomas %d įrašas iš %s." msgstr[1] "Skaitomas %d įrašas iš %s." msgstr[2] "Skaitomi %d įrašai iš %s." msgstr[3] "Skaitoma %d įrašų iš %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:709 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Skaitomi laisvo formato duomenys iš %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "duomenų rinkmena" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ nuskaitymui duomenų rinkmenos formatu: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ kaip tekstinės rinkmenos naudojant „%s“ koduotę: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Rinkmenos %s skaitymo klaida: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga daliniame įraše skaitant %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Sugadintas įrašo dydis ties 0x%lx poslinkiu (%s)." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Bandoma skaityti už rinkmenos %s pabaigos." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Bandoma skaityti už %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ įrašymui kaip duomenų rinkmeną: %s" #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant duomenų rinkmeną „%s“." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Tokio duomenų rinkinio vardu %s nėra" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "nepavadintas duomenų rinkinys" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(veikiamasis duomenų rinkinys)" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Rinkmenos identifikatorius %s jau yra. Prieš iš naujo apibrėždami rinkmenos identifikatorių, panaudokite %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s turi būti nurodytas su %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Nurodytai rinkmenos veiksenai reikia LRECL. Tariama, kad tai %zu simb. įrašas." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Įrašo ilgis (%ld) turi būti tarp 1 ir %lu baitų. Tariama, kad tai %zu rašmenų įrašas." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "rinkmena" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "įterptoji rinkmena" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "tikėtasi rinkmenos ar identifikacinio vardo" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "%s identifikatorius čia neleidžiamas." #: src/language/data-io/get-data.c:138 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Nepalaikomas TYPE (tipas) %s." #: src/language/data-io/get-data.c:289 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Lakšto indeksas turi būti ne mažesnis kaip 1" #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319 #: src/language/data-io/get-data.c:338 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "prieš %s turi eiti „%s“ arba „%s“." #: src/language/data-io/get-data.c:368 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "%s reikšmė turi būti 1 arba didesnė." #: src/language/data-io/get-data.c:515 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:562 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:594 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:603 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "%s netikėta rinkmenos pabaiga." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Įvedimo programa privalo turėti %s arba %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Įvedimo programa nesukūrė jokių kintamųjų." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: stulpelių numeriai turi būti teigiami baigtiniai skaičiai. Stulpelis nustatomas į 1." #: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Pirmasis atvejis (%ld) mažesnis už 1. Reikšmė pakeista į 1." #: src/language/data-io/list.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Paskutinysis atvejis (%ld) mažesnis už 1. Reikšmė pakeista į 1." #: src/language/data-io/list.c:246 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Žingsnio reikšmė %ld mažesnė nei 1. Reikšmė atstatyta į 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Po kintamųjų vardų tikėtasi SPSS ar Fortran tipo formato specifikacijos." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Stulpelių padėtis turi būti teigiama." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Stulpelių padėtis negali būti neigiama." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "tikimasi tinkamo pokomandžio" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "Pasirinkus naudoti dvejetainį formatą, reikia nurodyti %s." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "%zu įrašas įrašomas į %s." msgstr[1] "%zu įrašas įrašomas į %s." msgstr[2] "%zu įrašai įrašomi į %s." msgstr[3] "%zu įrašų įrašoma į %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Įrašomas %zu įrašas." msgstr[1] "Įrašomas %zu įrašas." msgstr[2] "Įrašomi %zu įrašai." msgstr[3] "Įrašoma %zu įrašų." #: src/language/data-io/save-translate.c:170 #: src/language/data-io/save-translate.c:185 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "%s teksto eilutė privalo turėti būtent vieną simbolį." #: src/language/data-io/save-translate.c:253 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Išvedimo rinkmena „%s“ jau yra, bet nenurodyta komanda %s." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Paprašyta pervadinti besikartojančius kintamuosius vardu %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Negalima iš žodyno išmesti (DROP) visų kintamųjų." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "tikėtasi skaičiaus arba teksto eilutės" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Vienas iš DATE funkcijos argumentų nėra sveikasis skaičius. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "DATE.WKYR funkcijos savaitės argumentas nėra sveikasis skaičius. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "DATE.WKYR funkcijos savaitės argumentas nepatenka į intervalą tarp 1 ir 53. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "DATE.YRDAY funkcijos dienos argumentas nėra sveikasis skaičius. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "DATE.YRDAY funkcijos savaitės argumentas nepatenka į intervalą tarp 1 ir 366. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "YRMODA funkcijos argumentas didesnis kaip 47516. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Neatpažinta datos dalis „%.*s“. Leidžiamos datos dalys: „%s“, „%s“, „%s“, „%s“, „%s“, „%s“, „%s“ ir „%s“." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Netinkamas DATESUM metodas. Tinkami metodai yra „%s“ ir „%s“." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Neatitinka tipai: išraiška yra %s tipo, bet reikia skaitmeninio kintamojo." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Neatitinka tipai: išraiška yra %s tipo, bet reikia teksto eilutės kintamojo." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Neatitinka tipai pritaikant %s operatorių: negalima konvertuoti iš %s į %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Nežinomas sisteminis kintamasis %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Nežinomas identifikatorius %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s privalo turėti bent %d argumentų." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s privalo turėti lyginį argumentų skaičių." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s privalo turėti keletą %d argumentų." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s funkcija nepriima mažiausio galimo argumentų kiekio." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s reikalauja, kad sąraše būtų bent %d galiojančių argumentų." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Kviečiama funkcija " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " neatitinka jokios žinomos funkcijos. Pasiūlymai:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Tokios „%s“ funkcijos arba vektoriaus nėra." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s yra PSPP plėtinys." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s neprieinama(s) šioje PSPP versijoje." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s gali nebūti po %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "nepavyko sukurti laikinos rinkmenos" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "ieškoma laikinojoje rinkmenoje" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "skaitoma laikinoji rinkmena" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "netikėta skaitomos laikinosios rinkmenos pabaiga" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "rašoma į laikinąją rinkmeną" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1106 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: src/libpspp/i18n.c:1108 msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: src/libpspp/i18n.c:1109 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: src/libpspp/i18n.c:1111 msgid "Celtic" msgstr "Keltų" #: src/libpspp/i18n.c:1112 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: src/libpspp/i18n.c:1114 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Supaprastinta kinų" #: src/libpspp/i18n.c:1116 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicinė kinų" #: src/libpspp/i18n.c:1118 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: src/libpspp/i18n.c:1119 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: src/libpspp/i18n.c:1121 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica / rusų" #: src/libpspp/i18n.c:1122 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica / ukrainiečių" #: src/libpspp/i18n.c:1124 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: src/libpspp/i18n.c:1125 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: src/libpspp/i18n.c:1126 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: src/libpspp/i18n.c:1127 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajų regimoji" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1132 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: src/libpspp/i18n.c:1135 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: src/libpspp/i18n.c:1137 msgid "Nordic" msgstr "Šiaurės" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "South European" msgstr "Pietų Europos" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: src/libpspp/i18n.c:1145 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "klaida" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "įspėjimas" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "pastaba" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Pastabų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Daugiau pastabų nebus." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Įspėjimų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Sintaksės apdorojimas nutraukiamas." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Klaidų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Sintaksės apdorojimas nutraukiamas." #: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Nepalaikomas glaudinimo tipas (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Rinkmena sugadinta ties 0x%llx: tikėtasi %; yra %" #: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Nepavyksta rasti centrinio katalogo" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Nepavyko rasti centrinio katalogo įrašo pabaigos: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Nepavyko rasti centrinio katalogo: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Nepavyko rasti „%s“ nario pradžios: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Zip archyve neatitinka vardai. Centrinis katalogas nurodo „%s“; vietinės rinkmenos antraštė nurodo „%s“" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: klaida bandant atverti išvesties rinkmeną" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: klaida ieškant išvesties rinkmenos" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: nepavyko rašyti" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Histograma nebraižoma, nes duomenyse mažiau nei 2 skirtingos reikšmės" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Svertinis vidurk." #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Svertinis vidurkis" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Suapvalintas" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirinis" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empirinis su vidurkinimu" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s turi būti teigiamas sveikasis skaičius arba „auto“" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: užveriama rezultatų rinkmena „%s“" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Diagrama: %s." #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: atveriama rezultatų rinkmena „%s“" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - %d puslapis" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*TRŪKSTA*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "klaida bandant atverti išvesties rinkmeną „%s“" #: src/output/driver.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s nėra tinkamas įrenginio tipas (tinka „%s“ ir „%s“)" #: src/output/driver.c:391 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: nežinoma parinktis „%s“" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP rezultatai" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Aprašo nėra" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "„%s“ nėra tinkamas ilgis." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "sintaksės klaida ties popieriaus matmenimis „%s“" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "nežinomas popieriaus tipas „%.*s“" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "klaida bandant atverti įvesties rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "klaida bandant nuskaityti rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "popieriaus dydžio rinkmena „%s“ neatitinka popieriaus dydžio" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, reikia loginės reikšmės" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia vieno iš šių: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia neneigiamo sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia teigiamo sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus, didesnio už %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus iš intervalo nuo %d iki %d" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia rinkmenos pavadinimo, turinčio „#“." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:976 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/tab.c:250 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:332 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "netinkama lentelė (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d), nes lentelės dydis (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "„%s“: netinkama šrifto specifikacija" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "klaida bandant atverti rezultatų rinkmeną „%s“: %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "klaida braižant su %s tvarkykle: %s" #: src/output/cairo.c:1468 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s: kvantilių grafikas" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Empirinė reikšmė" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Teorinis pagal normalųjį" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s: kvantilių grafikas be trendo" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Nuokrypis nuo normaliojo" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Stulpelinė diagrama" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Vidurkis = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "St. nuokrypis = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAMA" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Tikrinių reikšmių grafikas" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Tikrinė reikšmė" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "%s: sklaidos ir lygio grafikas" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Lygis" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Sklaida" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "„%s“ sklaidos diagrama" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "klaida bandant sukurti laikinąją rinkmeną" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritmas turi būti „%s“ arba „%s“." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Sintaksė turi būti „%s“ arba „%s“." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Klaida įvyko esant aktyviam ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Sintaksės rinkmenos apdorojimas stabdomas tam, kad būtų išvengta klaidų susijusiose komandose." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: išvedimo parinkčiai trūksta „=“" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: išvedimo parinktis nurodyta daugiau nei vieną kartą" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, programa imties duomenų statistinei analizei.\n" "Naudojimas: %s [PARINKTIS]... RINKMENA...\n" "\n" "Ilgosioms parinktims skirti argumentai tinka ir atitinkamoms trumposioms parinktims.\n" "\n" "Išvedimo parinktys:\n" " -o, --output=RINKMENA rezultatus rašyti į RINKMENĄ, formatas pagal jos pavadinimą\n" " -O format=FORMATAS naudoti formatą, nepaisant -o parinkties\n" " -O PARINKTIS=REIKŠMĖ nustatyti rezultatų išvedimo parinktį\n" " -O device={terminal|listing} naudoti įrenginio tipą aukščiau nurodytai -o\n" " -e, --error-file=RINKMENA klaidas, įspėjimus, pastabas rašyti papildant RINKMENĄ\n" " --no-output uždrausti numatytąją rezultatų išvedimo tvarkyklę\n" "Palaikomi išvedimo formatai: %s\n" "\n" "Kalbos parinktys:\n" " -I, --include=KATALOGAS į paieškos kelią įtraukti KATALOGĄ\n" " -I-, --no-include išvalyti paieškos kelią\n" " -r, --no-statrc paleidžiant uždrausti veikiančią rc rinkmeną\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " nustatykite „compatible“, jei norite rezultatų,\n" " apskaičiuotų naudojant prastesnius algoritmus\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " rinkdamiesi „compatible“ uždrausite PSPP papildinius\n" " -b, --batch sintaksę interpretuoti grupinėje veiksenoje\n" " -i, --interactive sintaksę interpretuoti interaktyvioje veiksenoje\n" " --syntax-encoding=KODUOTĖ nurodyti sintaksės failų koduotę\n" " -s, --safer neleisti nesaugių operacijų\n" "Numatytasis paieškos kelias:%s\n" "\n" "Informacijos išvedimas:\n" " -h, --help parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n" " -V, --version parodyti versijos informaciją ir išeiti\n" "\n" "Argumentai, jei jie nėra parinktys, interpretuojami kaip vykdytinos sintaksės rinkmenos.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "nepavyksta pasiekti „%s“ terminalo apibrėžties" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Nepavyksta atverti „%s“" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Klaida bandant nuskaityti „%s“: %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Nepavyko nuskaityti „%s“, nes joje bent viena linija yra ilgesnė kaip %d bit. Galbūt tai nėra tekstinė rinkmena." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "„%s“ yra tuščias." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Duomenų importavimas iš skaičialentės" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684 msgid "All Files" msgstr "Visos rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 msgid "Text Files" msgstr "Tekstinės rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Tekstinės (*.txt) rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Grynojo teksto (ASCII) rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Kableliais atskirtų reikšmių rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Tabuliavimo žyme atskirtų reikšmių rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric skaičialenčių rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument skaičialenčių rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Visos skaičialenčių rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 msgid "Select File to Import" msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Bet kokių tekstinių duomenų importavimas" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 msgid "Select the First Line" msgstr "Pasirinkite pirmąją eilutę" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, kurioje viena eilutė atitinka vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) atskirtitabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilutę teksto. " msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilutę teksto. " msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilutes teksto. " msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilučių teksto. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutę teksto. " msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutę teksto. " msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutes teksto. " msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilučių teksto. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąją %zu eilutę." msgstr[1] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. " msgstr[2] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. " msgstr[3] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilučių. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti rinkmenos duomenų." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Tik pirmuosius %4d" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Tik %3d %% rinkmenos nuo pradžių (apytiksliai)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Pasirinkite importuotinas eilutes" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Nepavyksta lauko turinio „%.*s“ išnagrinėti %s formatu: %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Įvedimo eilutė turi per mažai skyriklių, tad šis laukas neužpildytas" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881 msgid "Choose Separators" msgstr "Pasirinkite skirtukus" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Klaida skaitant skaičialentės rinkmeną." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Priderinkite kintamųjų formatus" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Netinkama reguliarioji išraiška: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Programa imties duomenų analizavimui" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "Mindaugas Baranauskas , 2010-2014" #: src/ui/gui/help-menu.c:173 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Nepavyksta atverti žinyno: %s. PSPP naudotojo žinyną taip pat galite rasti %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:227 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: src/ui/gui/help-menu.c:230 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: src/ui/gui/help-menu.c:231 msgid "_Reference Manual" msgstr "Ž_inynas" #: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, PSPP grafinė sąsaja, programa imties duomenų statistinei analizei.\n" "Naudojimas: %s [PARINKTIS]... RINKMENA...\n" "\n" "Ilgosioms parinktims skirti argumentai tinka ir atitinkamoms trumposioms parinktims.\n" "\n" "Grafinės naudotojo sąsajos parinktys:\n" " -q, --no-splash paleidžiant nerodyti pristatymo lango\n" "\n" "%sKalbos parinktys:\n" " -I, --include=KATALOGAS į paieškos kelią įtraukti KATALOGĄ\n" " -I-, --no-include išvalyti paieškos kelią\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " nustatykite „compatible“, jei norite rezultatų,\n" " apskaičiuotų naudojant prastesnius algoritmus\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " rinkdamiesi „compatible“ uždrausite PSPP papildinius\n" " -i, --interactive sintaksę interpretuoti interaktyvioje veiksenoje\n" " -s, --safer neleisti nesaugių operacijų\n" "Numatytasis paieškos kelias:%s\n" "\n" "Informacijos išvedimas:\n" " -h, --help parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n" " -V, --version parodyti versijos informaciją ir išeiti\n" "\n" "Argumentai, jei jie nėra parinktys, interpretuojami kaip vykdytinos .sav, .zsav ar .por duomenų rinkmenos arba kaip įkeltinos sintaksės rinkmenos.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "UTF-8 leidžia praleistoms reikšmėms naudoti tekstą, kurio ilgis iki 8 ženklų." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Turi būti nurodyta bent viena reikšmė." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Klaidinga srities specifikacija" #: src/ui/gui/psppire.c:316 msgid "_Reset" msgstr "At_statyti" #: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d atvejis" msgstr[1] "%'d atvejis" msgstr[2] "%'d atvejai" msgstr[3] "%'d atvejų" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d kintamasis" msgstr[1] "%'d kintamasis" msgstr[2] "%'d kintamieji" msgstr[3] "%'d kintamųjų" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Duomenų rodinys" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Kintamųjų rodinys" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Norėdami sukurti naują kintamąjį, įveskite skaičių." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Norėdami sukurti naują atvejį, įveskite skaičių." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Atvejis" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "kint" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169 msgid "Transformations Pending" msgstr "Laukiama transformacijos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185 msgid "Filter off" msgstr "Nefiltr." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtr. pg. %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218 msgid "No Split" msgstr "Neskaidoma" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227 msgid "Split by " msgstr "Skaid. pg. " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "Weights off" msgstr "Nesveriama" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Sverti pagal %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Sisteminės rinkmenos (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Suglaudintos sisteminės rinkmenos (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Perkeliamos (Portable) rinkmenos (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529 msgid "System File" msgstr "Sisteminė rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 msgid "Compressed System File" msgstr "Suglaudinta sisteminė rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Portable File" msgstr "Perkeliama rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Pašalinti esamą duomenų rinkinį?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "„%s“ pervadinant į „%s“, bus pašalintas esamas duomenų rinkinys vardu „%s“. Tikrai tęsti?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 msgid "Delete" msgstr "Pašalinti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Duomenų rinkiniui „%s“ suteikite kitą vardą:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643 msgid "Rename Dataset" msgstr "Duomenų rinkinio pervadinimas" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301 msgid "Data Editor" msgstr "duomenų redaktorius" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agregavimo paskirties rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 msgid "New" msgstr "Naujas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 msgid "Old" msgstr "Senas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Stulpelio numeris: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi kvadr." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "Konting.k." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "Neapibr.k." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "Kendalo tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "Kendalo tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Rizikos laipsnis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "Somerso d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897 msgid "Kappa" msgstr "Kapa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Koreliac." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Eilutė" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Stulpelis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Spėjama" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Normuota liekana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Patikslinta normuota liekana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standartinė paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Pagal tikrines reikšmes viršija %4.2f" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standartinė vidurkio paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standartinė asimetrijos paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standartinė eksceso paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "%d kontrastas iš %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "_Parinktys..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T kriterijus priklausomoms (porinėms) imtims" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius: senos ir naujos reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius senos ir naujos reikšmės " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Koef." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Parodyti regresijos koeficientus" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Pasikl. intervalas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Parodyti regresijos koeficientų pasikliovimo intervalus" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Parodyti koreliacijas tarp stebėtų ir prognozuotų reikšmių" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Parodyti dispersinės analizės lentelę" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Parodyti dispersijos koeficientų matricą" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Maždaug %3d%% visų atvejų." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Tiksliai %3d atvejų iš %3d." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "nuo %d iki %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 #: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Kriterijaus tipas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Vilkoksono" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "_Ženklų" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_Maknemaros" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Kriterijai dvejoms priklausomoms imtims" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67 #: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Nesverti atvejų" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Atvejus sverti pagal %s" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Kint%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Kintamojo vardas kartojasi." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Aptikti automatiškai" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Lokalės koduotė" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Ženklų kodavimas: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "%d sluoksnis iš %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Tolesnis" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Ankstesnis" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "iškarpinės veiksmui nepavyko sukurti laikinojo aplanko" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Infer file type from extension" msgstr "rinkmenos tipą nuspėti pagal prievardį" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text (*.txt)" msgstr "tekstinės rinkmenos (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "grynojo teksto rinkmenos (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "postskriptinės rinkmenos (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Kableliais atskirtų reikšmių rinkmena (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 msgid "Export Output" msgstr "Eksportuoti rezultatus" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527 msgid "Output Viewer" msgstr "rezultatų peržiūra" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(tuščia)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Rinkmena „%s“ įrašyta" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Įrašyti sintaksę" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "sintaksės rinkmenos (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879 msgid "Syntax Editor" msgstr "sintaksės redaktorius" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Nepavyksta įkelti sintaksės rinkmenos „%s“" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Nepavyksta sukurti kintamojo." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "%s nėra tinkamas kintamojo vardas." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Kintamasis vardu %s jau yra." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Nepavyksta pervadinti kintamojo." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Norėdami įtraukti naują kintamąjį, įrašykite jo vardą." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390 #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "10-tainė skiltis" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Reikšmių etiketės" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 #: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Praleistos reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Lygiuotė" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Matavimo skalė" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Vaidmuo" #: src/ui/gui/psppire-window.c:458 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Prieš užveriant įrašyti pakeitimus į „%s“?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:465 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Jei neįrašysite, visiškai prarasite pakeitimus, kuriuos atlikote per pastarąsias %ld sekundes." #: src/ui/gui/psppire-window.c:469 msgid "Close _without saving" msgstr "Užverti _neįrašant" #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/ui/gui/psppire-window.c:658 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Duomenų ir sintaksės rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Sisteminės rinkmenos (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Pasikliovimo intervalas: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = „%s“" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Suskleisti visus langus" #: src/ui/gui/windows-menu.c:93 msgid "_Split" msgstr "_Skaidyti" #: src/ui/gui/windows-menu.c:133 msgid "_Windows" msgstr "_Langas" #: utilities/pspp-convert.c:134 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "būtinai reikia dviejų argumentų, kurie nebūtų parinktys; daugiau informacijos užklausus --help" #: utilities/pspp-convert.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: nepavyksta nuspėti išvedimo formato (naudokite parinktį -O)" #: utilities/pspp-convert.c:157 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "užšifruotus duomenis gali konvertuoti tik į SAV ar SYS formatą" #: utilities/pspp-convert.c:163 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "užšifruotus duomenis gali konvertuoti tik į SPS formatą" #: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: nežinomas išvedimo formatas (naudokite parinktį -O)" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: klaida skaitant iš rinkmenos" #: utilities/pspp-convert.c:221 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: klaida rašant į rinkmeną" #: utilities/pspp-convert.c:261 msgid "sorry, wrong password" msgstr "atleiskite, neteisingas slaptažodis" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s turi būti intervale tarp 0 ir 20." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s turi būti bent 1." #: src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s negali būti neigiamas." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s turi būti bent 1MB." #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s turi būti teigiamas" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s yra pasenęs." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Veikiamosios rinkmenos glaudinimas dar nerealizuotas." #: src/language/utilities/set.q:415 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s turi būti 1500 arba didesnis." #: src/language/utilities/set.q:422 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "tikėtasi %s arba metų" #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s turi būti bent %d." #: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s neatpažinta kaip koduotė ar lokalė" #: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s reikalauja skaitmeninio išvedimo formato kaip argumento. Nurodytas formato %s tipas yra teksto eilutė." #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:809 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:816 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:819 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:822 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:826 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:829 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:997 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s yra %s." #: src/language/utilities/set.q:1101 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Per daug %s komandų neturi %s: įrašomos nuostatos gali turėti iki %d lygių." #: src/language/utilities/set.q:1121 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s be atitinkamo %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:303 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Požymių dažnių lentelėms yra per daug kintamųjų arba dimensijų." #: src/language/stats/crosstabs.q:490 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s turi būti nurodytas pirmiau nei %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Didžiausia reikšmė (%ld) yra mažesnė mažiausiąją (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:902 msgid "Summary." msgstr "Santrauka." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1010 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Požymių priklausomumo lentelėje „%s“ visi atvejai turi praleistas reikšmes." #: src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "count" msgstr "kiekis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "row %" msgstr "% eilutėje" #: src/language/stats/crosstabs.q:1211 msgid "column %" msgstr "% stulpelyje" #: src/language/stats/crosstabs.q:1212 msgid "total %" msgstr "% iš visų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 msgid "expected" msgstr "tikėtasi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 msgid "residual" msgstr "liekana" #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 msgid "std. resid." msgstr "norm. liekana" #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 msgid "adj. resid." msgstr "patiksl. norm. liekana" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Chi-square tests." msgstr "Chi kvadrato kriterijai." #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Symmetric measures." msgstr "Simetriniai matavimai." #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asimpt. st. paklaida" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 msgid "Approx. T" msgstr "Apytiksl. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 msgid "Approx. Sig." msgstr "Apytiksl. p reikšmė" #: src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Risk estimate." msgstr "Rizikos įvertinimas." #: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1384 msgid "Directional measures." msgstr "Kryptingi matavimai." #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pirsono chi kvadratas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Tikėtinumo santykis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1825 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Tikslus Fišerio kriterijus" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 msgid "Continuity Correction" msgstr "Tolydumo pataisa" #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Dvitiesinė priklausomybė" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N galiojančių atvejų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Pavadinimų x pavadinimų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Rangų x rangų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1883 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalų x intervalų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Sutarimas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" msgstr "Kramerio V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingencijos koeficientas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1892 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendalo tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1893 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendalo tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1895 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spirmeno koreliacija" #: src/language/stats/crosstabs.q:1896 msgid "Pearson's R" msgstr "Pirsono R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Galimybių santykis: %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Galimybių santykis: %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Kohortai %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Kohortai %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:2022 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Pavadinimų x intervalų" #: src/language/stats/crosstabs.q:2028 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Gudmano-Kruskalio tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:2029 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Neapibrėžtumo koeficientas" #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 msgid "Somers' d" msgstr "Somerso d" #: src/language/stats/crosstabs.q:2036 msgid "Symmetric" msgstr "Simetrinis" #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s (priklausomas)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:8 msgid "Aggregate Data" msgstr "Duomenų agregavimas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:110 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Skaidantieji kintamieji" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Name: " msgstr "Kint. vardas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:199 msgid "Variable Label: " msgstr "Kint. etiketė: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:236 msgid "Function: " msgstr "Funkcija: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:311 msgid "Argument 1: " msgstr "1 argumentas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:348 msgid "Argument 2: " msgstr "2 argumentas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:412 msgid "Aggregated variables" msgstr "Agreguoti kintamieji" #: src/ui/gui/aggregate.ui:453 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Agreguotus kintamuosius pridėti prie _veikiamojo duomenų rinkinio" #: src/ui/gui/aggregate.ui:470 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Pa_keisti veikiamąjį duomenų rinkinį agreguotaisiais kintamaisiais" #: src/ui/gui/aggregate.ui:488 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Sukurti _naują duomenų rinkmeną, turinčią tik agreguotuosius kintamuosius" #: src/ui/gui/aggregate.ui:528 msgid "label" msgstr "etiketė" #: src/ui/gui/aggregate.ui:577 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "R_inkmena jau surikiuota pagal skaidantįjį kintamąjį (skaidančiuosius kintamuosius)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Rikiuoti rinkmeną prieš agr_egavimą" #: src/ui/gui/aggregate.ui:614 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Parinktys labai dideliems duomenų rinkiniams" #: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatinis perkodavimas" #: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Kintamasis -> Naujas vardas" #: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_Mažiausios reikšmės" #: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "_Didžiausios reikšmės" #: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Perkodavimą pradėti nuo" #: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Naujas vardas" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "Pri_dėti naują vardą" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Visiems kintamiesiems naudoti tą pačią perkodavimo schemą" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Tuščias reikšmes laikyti praleistomis" #: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Kriterijaus kintamųjų sąrašas:" #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "_Imti iš duomenų" #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "_Perskirti ties:" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Perskyrimas" #: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Kriterijaus proporcija" #: src/ui/gui/compute.ui:16 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Kintamojo apskaičiavimas: tipas ir etiketė" #: src/ui/gui/compute.ui:51 msgid "Use _expression as label" msgstr "R_eiškinį naudoti kaip etiketę" #: src/ui/gui/compute.ui:74 msgid "_Label:" msgstr "_Etiketė:" #: src/ui/gui/compute.ui:178 msgid "_String" msgstr "_Teksto eilutė" #: src/ui/gui/compute.ui:271 msgid "_Numeric" msgstr "_Skaitmeninis" #: src/ui/gui/compute.ui:326 msgid "Compute Variable" msgstr "Kintamojo apskaičiavimas" #: src/ui/gui/compute.ui:364 msgid "Target _Variable:" msgstr "Paskirties _kintamasis:" #: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Tipas ir etiketė" #: src/ui/gui/compute.ui:452 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:509 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Skaičiuojamas reiškinys:" #: src/ui/gui/compute.ui:581 msgid "_Functions:" msgstr "_Funkcijos:" #: src/ui/gui/compute.ui:661 msgid "_If..." msgstr "_Jeigu..." #: src/ui/gui/barchart.ui:8 msgid "Barchart" msgstr "Stulpelinė diagrama" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 msgid "Category A_xis:" msgstr "Kategorijų a_šis" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 msgid "_N of cases" msgstr "Atvejų _skaičius" #: src/ui/gui/barchart.ui:142 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Sukaupt. atvejų skaičius" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" msgstr "Kita suvestinės _funkcija" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 msgid "% of c_ases" msgstr "Atvejų _dalis, %" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "C_um. % of cases" msgstr "S_ukaupt. atvejų, %" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 msgid "_Variable:" msgstr "_Kintamasis:" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" msgstr "Stulpeliuose" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 msgid "Category C_luster:" msgstr "Kategorijų ša_ltinis:" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Dviejų kintamųjų koreliacijos" #: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pirso_no" #: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendalo tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spirmeno" #: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Koreliacijos koeficientai" #: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Dvipusis" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "_Vienpusis" #: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Reikšmingumo kriterijus" #: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Pažymėti reikšmingas koreliacijas" #: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Suskaičiuoti atvejuose pasitaikančias reikšmes" #: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Skaitmeniniai _kintamieji:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "Pa_skirties kintamasis:" #: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "Paskirties _etiketė:" #: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "Apibrėžti _reikšmes..." #: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Suskaičiuoti reikšmes atvejuose: suskaičiuotinos reikšmės" #: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "Suskaičiuotinos reikšmės" #: src/ui/gui/comments.ui:9 msgid "Data File Comments" msgstr "Duomenų rinkmenos komentarai" #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" msgstr "Komentarai:" #: src/ui/gui/comments.ui:89 msgid "Display comments in output" msgstr "Rezultatuose rodyti komentarus" #: src/ui/gui/comments.ui:110 msgid "Column Number: 0" msgstr "Stulpelio numeris: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: langeliai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Cell Display" msgstr "Rodytini langeliai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Eilutės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "Stulpelia_i" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Formatas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "S_tatistika..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Langeliai..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: formatas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352 msgid "Print tables" msgstr "Spausdinti lenteles" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368 msgid "Pivot" msgstr "Dinaminės lentelės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: statistika" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi kvadrato kriterijus" #: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "_Visose kategorijose po lygiai" #: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "_Reikšmės" #: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Tikėtinos reikšmės:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "_Kriterijaus kintamieji" #: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "Naudoti nurodytą sritį" #: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" msgstr "_Apačia:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "_Viršus:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" msgstr "Tikėtina sritis:" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Įterpti kintamąjį" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Sukurti naują kintamąjį šioje vietoje" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Įterpti atvejį" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Sukurti naują atvejį šioje vietoje" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Pereiti prie kintamojo..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Šokti į kintamąjį" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Pereiti prie atvejo..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Šokti į atvejį duomenų lakšte" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Iš_valyti kintamuosius" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų kintamuosius" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116 msgid "_Clear Cases" msgstr "Iš_valyti atvejus" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų atvejus" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124 msgid "_Find..." msgstr "_Ieškoti..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Rikiuoti _didėjančia tvarka" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138 msgid "Sort _Descending" msgstr "Rikiuoti _mažėjančia tvarka" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 #: src/ui/gui/recode.ui:619 msgid "_Variables:" msgstr "_Kintamieji:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistika:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "At_mesti visą atvejį, jei bent viename pasirinktame kintamajame jo reikšmė yra praleista" #: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Į analizę įtraukti „_naudotojo praleistus“ duomenis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Įrašyti pasirinktų kintamųjų standartizuotas _Z įverčius kaip naujus kintamuosius" #: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Parinktys:" #: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Tyrinėti" #: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Atvejams suteikti _etiketes pagal:" #: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "_Faktorių sąrašas:" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Priklausomi kintamieji:" #: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Tyrinėti: parinktys" #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Atvejai neįtraukiami _visose analizėse" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Atvejai neįtraukiami _porų analizėse" #: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "_Pateikti reikšmes" #: src/ui/gui/examine.ui:430 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Tyrinėti: statistika" #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412 msgid "_Descriptives" msgstr "_Aprašomoji" #: src/ui/gui/examine.ui:465 msgid "_Extremes" msgstr "_Išskirtys" #: src/ui/gui/examine.ui:482 msgid "_Percentiles" msgstr "_Procentiliai" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Šokti į atvejį" #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Atvejo, į kurį šoksima, numeris:" #: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktorinė analizė: sukimas" #: src/ui/gui/factor.ui:53 msgid "_None" msgstr "_Nieko" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" msgstr "Metodas" #: src/ui/gui/factor.ui:142 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Rodyti pasuktą sprendimą" #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "_Didžiausias iteracijų skaičius:" #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Pagrindinių komponenčių analizė" #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Pagrindinių ašių faktorizacija" #: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktorinė analizė: išskyrimas" #: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Metodas: " #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Ko_reliacijų matrica" #: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_variacijų matrica" #: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Analizuoti" #: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Faktorių išskyrimas _be sukimo" #: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "Tikrinių reikšmių _grafikas" #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Rodyti" #: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Faktorių skaičius:" #: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Išskirti" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktorinė analizė" #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Aprašomoji..." #: src/ui/gui/factor.ui:664 msgid "_Extraction..." msgstr "_Išskyrimas" #: src/ui/gui/factor.ui:678 msgid "_Rotations..." msgstr "_Sukimas..." #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Ieškoti atvejo" #: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Kintamasis:" #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Ieškoti reikšmių etikečių" #: src/ui/gui/find.ui:194 msgid "Regular expression Match" msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį" #: src/ui/gui/find.ui:211 msgid "Search substrings" msgstr "Ieškoti teksto poeilučių (nepilnų žodžių)" #: src/ui/gui/find.ui:228 msgid "Wrap around" msgstr "Visame lakšte" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Search backward" msgstr "Ieškoti atgal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Dažniai: dažnių lentelės" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "_Visada" #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "_Niekada" #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "_Jei reikšmių ne daugiau kaip " #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "reikšmės" #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Rodyti dažnių lenteles" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "A_scending value" msgstr "_Didėjančia reikšme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:195 msgid "D_escending value" msgstr "_Mažėjančia reikšme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:213 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Didėjančiu dažn_umu" #: src/ui/gui/frequencies.ui:231 msgid "Descending f_requency" msgstr "Mažėjančiu dažnu_mu" #: src/ui/gui/frequencies.ui:254 msgid "Order by" msgstr "Rikiuojama" #: src/ui/gui/frequencies.ui:306 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Dažniai: diagramos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:337 msgid "Scale:" msgstr "Skalė:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 msgid "_Frequencies" msgstr "Daž_niai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:364 msgid "_Percentages" msgstr "_Procentiniai santykiai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:388 msgid "Exclude values _below " msgstr "Atmesti reikšmes _mažesnes nei " #: src/ui/gui/frequencies.ui:403 msgid "Exclude values _above " msgstr "Atmesti reikšmes _didesnes nei " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:450 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagramų formatas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:475 msgid "Draw _histograms" msgstr "Braižyti _histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:491 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Uždėti _normaliąją kreivę" #: src/ui/gui/frequencies.ui:511 msgid "Histograms" msgstr "Histogramos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Braižyti s_tulpelines diagramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:556 msgid "Bar Charts" msgstr "Stulpelinės diagramos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:581 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Braižyti _skritulines diagramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:597 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Įtraukti pra_leistų reikšmių skiltis" #: src/ui/gui/frequencies.ui:617 msgid "Pie Charts" msgstr "Skritulinė diagrama" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:749 msgid "_Statistics:" msgstr "S_tatistika:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:763 msgid "Include _missing values" msgstr "Įtraukti praleistas _reikšmes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:786 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagramos..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:801 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Dažnių _lentelės..." #: src/ui/gui/histogram.ui:8 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/ui/gui/histogram.ui:110 msgid "_Display normal curve" msgstr "Braižyti _normaliąją kreivę" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Apibrėžti grupes" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "_2 grupės reikšmė:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "_1 grupės reikšmė:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Naudoti nurodytas reikšmes:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T kriterijus nepriklausomoms imtims" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Apibrėžti grupes..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Kriterijaus kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Grupavimo kintamasis:" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Kvidurkių reikšmės klasterinė analizė" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Klasterių skaičius" #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Kriterijai kelioms priklausomoms (porinėms) imtims" #: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Kriterijaus kintamieji:" #: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Fridmano" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendalo W" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Kokrano Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Kriterijaus kintamųjų sąrašas:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148 msgid "_Normal" msgstr "_Normalusis" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166 msgid "_Poisson" msgstr "_Puasono" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183 msgid "_Uniform" msgstr "_Tolygusis" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Exponential" msgstr "_Eksponentinis" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217 msgid "Test Distribution" msgstr "Kriterijaus skirstinys" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistinė regresija: parinktys" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "_exp(B) PI: " #: src/ui/gui/logistic.ui:129 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Klasifikavimo ki_rpinys: " #: src/ui/gui/logistic.ui:142 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Didžiausias iteracijų skaičius: " #: src/ui/gui/logistic.ui:160 msgid "Include _constant in model" msgstr "Į modelį įtraukti _konstantą" #: src/ui/gui/logistic.ui:201 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logistinė regresija" #: src/ui/gui/logistic.ui:228 msgid "_Options..." msgstr "_Parinktys..." #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "Į_rašyti..." #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "_Priklausomas" #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "_Nepriklausomas" #: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Vidurkiai" #: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "_Nepriklausomi kintamieji:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "_Nėra praleistų reikšmių" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Diskrečios praleistos reikšmės" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "_Apačia:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "_Viršus:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_skreti reikšmė:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Sritis ir viena diskreti praleista reikšmė" #: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Vienfaktorinė ANOVA: kontrastai" #: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Koeficientai:" #: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Koeficientų suma: " #: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "1 kontrastas iš 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:215 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Vienfaktorinė ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktorius:" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Priklausomas(-i) _kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/oneway.ui:429 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniškumas" #: src/ui/gui/oneway.ui:471 msgid "_Contrasts..." msgstr "Kon_trastai..." #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Kriterijaus _pora(-os):" #: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ranguoti atvejus: tipai" #: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Kintamųjų s_vorių suma" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Santykinis rangas p_rocentais" #: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Santykinis rangas" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage taškas" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "_Rangas" #: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "_N-procentilės" #: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Dalies įverčiai" #: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Normalieji taškai" #: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "_Tjukio" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Vardeno" #: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Dalies įverčių formulė" #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" msgstr "Ranguoti atvejus" #: src/ui/gui/rank.ui:416 msgid "_By:" msgstr "_Pagal:" #: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Mažiausia reikšmė" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "_Didžiausia reikšmė" #: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Pirmą rangą priskirti:" #: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "Rodyti _santraukos lenteles" #: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangų _tipai" #: src/ui/gui/rank.ui:676 msgid "_Ties..." msgstr "_Ryšiai" #: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ranguoti atvejus: ryšiai" #: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Vidurkis" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "_Mažiausiasis" #: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "_Didžiausiasis" #: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Nuosekliai didėjantys rangai (didžiausias rangas lygus skirtingų reikšmių skaičiui)" #: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rangas, priskiriamas esant vienodoms reikšmėms, yra rangų:" #: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "_Vidurkis" #: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_da" #: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "Savi_tas:" #: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Perskirti ties" #: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Rikiuoti atvejus" #: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Rikiuoti pagal:" #: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Rikiavimo tvarka" #: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Skaidyti rinkmeną" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anali_zuoti visus atvejus. Nekurti grupių." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "Pa_lyginti grupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Rezultatus pateikti pagal g_rupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Grupuoti pagal:" #: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Rinkmeną rikiuoti pagal grupa_vimo kintamąjį" #: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "Rink_mena jau surikiuota." #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Dabartinė būsena: " #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analizė pagal grupes yra išjungta" #: src/ui/gui/recode.ui:118 msgid "System _Missing" msgstr "_Sisteminė praleista" #: src/ui/gui/recode.ui:133 msgid "Co_py old values" msgstr "_Kopijuoti senas reikšmes" #: src/ui/gui/recode.ui:155 msgid "Va_lue: " msgstr "Reikš_mė: " #: src/ui/gui/recode.ui:192 msgid "New Value" msgstr "Nauja reikšmė" #: src/ui/gui/recode.ui:259 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "_Konvertuoti skaitmenines eilutes į skaičius („5“ -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:280 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Išvedami kintamieji yra _teksto eilutės. " #: src/ui/gui/recode.ui:301 msgid "Width: " msgstr "Plotis: " #: src/ui/gui/recode.ui:480 msgid "_Name:" msgstr "_Vardas:" #: src/ui/gui/recode.ui:508 msgid "La_bel:" msgstr "_Etiketė:" #: src/ui/gui/recode.ui:537 msgid "Chan_ge" msgstr "Pa_keisti" #: src/ui/gui/recode.ui:565 msgid "Output Variable" msgstr "Išvedamas kintamasis" #: src/ui/gui/recode.ui:639 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Senos ir naujos reikš_mės" #: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistika..." #: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresija: įrašyti" #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "_Tikėtinos reikšmes" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Liekanas" #: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresija: statistika" #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistika" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Klausimynų patikimumo analizė" #: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Elementai:" #: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Modelis: " #: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Kintamieji pirmoje dalyje:" #: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Aprašomoji statistika, jei elementas _būtų pašalintas" #: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Kriterijaus kintamasis:" #: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "_Būsenos kintamasis" #: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Būsenos kintamojo _reikšmė:" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Brėžti įstrižainę" #: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Standartinė paklaida ir pasikliovimo intervalas" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "SPY kreivės koordinačių taškų lentelė" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 msgid "Scatterplot" msgstr "Sklaidos diagrama" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" msgstr "_X ašis:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" msgstr "_Y ašis:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Atvejų atranka: sritis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:71 msgid "First case" msgstr "Pirmas atvejis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:83 msgid "Last case" msgstr "Paskutinis atvejis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:95 msgid "Observation" msgstr "Stebėjimas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:144 msgid "Select Cases" msgstr "Atvejų atranka" #: src/ui/gui/select-cases.ui:296 msgid "Use filter variable" msgstr "Naudoti filtro kintamąjį" #: src/ui/gui/select-cases.ui:363 msgid "Based on time or case range" msgstr "Pagal laiką arba atvejų sritį" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "Range..." msgstr "Sritis..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:427 msgid "Random sample of cases" msgstr "Atsitiktinė atvejų imtis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:443 msgid "Sample..." msgstr "Imtis..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:491 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Jeigu tenkinama sąlyga" #: src/ui/gui/select-cases.ui:506 msgid "If..." msgstr "Jeigu..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:550 msgid "All Cases" msgstr "Visi atvejai" #: src/ui/gui/select-cases.ui:564 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: src/ui/gui/select-cases.ui:591 msgid "Filtered" msgstr "Filtruojami" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Deleted" msgstr "Pašalinami" #: src/ui/gui/select-cases.ui:630 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Nepasirinkti atvejai yra" #: src/ui/gui/select-cases.ui:676 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Atvejų atranka: atsitiktinė imtis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:738 msgid "Sample Size" msgstr "Imties dydis" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Neįtraukiamos konkrečioje _analizėje" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T kriterijus vienai imčiai" #: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "Kriterijaus _reikšmė: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Pasirinkite pirmąją importuotinų duomenų eilutę." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Virš pasirinktosios eilutės yra kintamųjų vardai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Peržiūrėkite žemiau pateiktą duomenų formatą ir, jei reikia, jį pataisykite. Kitas kintamųjų savybes galite nustatyti tiek dabar, tiek vėliau." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Variables" msgstr "Kintamieji" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133 msgid "Data Preview" msgstr "Duomenų peržiūra" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, kur viena eilutė atitiks vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) atskiriami tabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n" "\n" "\tPasirinkta rinkmena turi N eilučių teksto. Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias M eilučių. Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti rinkmenos duomenų." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233 msgid "All cases" msgstr "Visi atvejai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Amount to Import" msgstr "Importuojamas kiekis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306 msgid "C_ustom" msgstr "Sa_viti" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 msgid "Slas_h (/)" msgstr "D_ešininis brūkšnys (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Kab_liataškis (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Status brūkš_nys (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 msgid "H_yphen (-)" msgstr "B_rūkšnelis (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Kablelis (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dvitaškis (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Ša_uktukas (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_buliacija" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 msgid "_Space" msgstr "_Tarpas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471 msgid "Separators" msgstr "Skirtukai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Teksto skirtukai pažymėti kabutėmis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537 msgid "Quoting" msgstr "Kabutės" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575 msgid "Fields Preview" msgstr "Laukų peržiūra" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Nurodykite importuotino lakšto numerį ir langelių sritį." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "_Cells: " msgstr "_Langeliai: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660 msgid "_Sheet Index: " msgstr "_Lakštas: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Pirmoje eilutė yra _kintamųjų vardai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693 msgid "Cells to Import" msgstr "Importuotini langeliai" #: src/ui/gui/transpose.ui:8 msgid "Transpose" msgstr "Transponuoti" #: src/ui/gui/transpose.ui:75 msgid "Name Variable:" msgstr "Vardų kintamasis:" #: src/ui/gui/transpose.ui:111 msgid "Variable(s):" msgstr "Kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Vienmatė dispersinė analizė: įrašyti" #: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Vienmatė dispersinė analizė: statistika" #: src/ui/gui/univariate.ui:160 msgid "Univariate" msgstr "Vienmatė dispersinė analizė" #: src/ui/gui/univariate.ui:264 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Priklausomas _kintamasis" #: src/ui/gui/univariate.ui:312 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Fiksuoti faktoriai:" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Reikšmės etiketė:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Rinkmena" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "_Nauja..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaksė" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Duomenys" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "_Importuoti duomenis..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Pervadinti duomenų rinkinį..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Įrašyti _kaip..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Rodyti duomenų rinkmenos informaciją" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Veikiamoji rinkmena" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Išorinė rinkmena..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Paskiausi _duomenys" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Paskiausios _rinkmenos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "_Būsenos juosta" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "Šri_ftai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Tinklelis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "Reikšmių _etiketės" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Rodyti / slėpti reikšmių etiketes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Kintamieji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Rikiuoti atvejus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Rikiuoti veikiamojo duomenų rinkinio atvejus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transponuoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponuoti atvejus ir kintamuosius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:195 msgid "_Aggregate..." msgstr "Agreg_uoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "Aggregate the case values into a new variable" msgstr "Agreguoti atvejų reikšmes į naują kintamąjį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "S_plit File..." msgstr "_Skaidyti rinkmeną..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:204 msgid "Split the active dataset" msgstr "Skaidyti veikiamąjį duomenų rinkinį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:212 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Atvejų atranka..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:213 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Pasirinkite analizuotinų atvejų poaibį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Weight Cases..." msgstr "S_verti atvejus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:222 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Atvejus sverti pagal kintamąjį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 msgid "_Transform" msgstr "Trans_formuoti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:236 msgid "_Compute..." msgstr "_Apskaičiuoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:244 msgid "Cou_nt..." msgstr "_Suskaičiuoti reikšmių pasikartojimą..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:252 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ranguoti atvejus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Auto_matiškai perkoduoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Perkoduoti į _tuos pačius kintamuosius..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:276 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Perkoduoti į _kitus kintamuosius..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Vykdyti laukiančias transformacijas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizuoti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Aprašomoji statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:305 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Dažniai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "_Explore..." msgstr "_Tyrinėti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Požymių priklausomumo lentelės..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "Compare _Means" msgstr "Palyginti _vidurkius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:340 msgid "_Means..." msgstr "_Vidurkiai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:347 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T kriterijus _vienai imčiai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T kriterijus _nepriklausomoms imtims..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:361 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_T kriterijus porinėms imtims..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Vienfaktorinė _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Vienmatė dispersinė analizė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:383 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Dviejų kintamųjų koreliacijos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "K-vidurkių _reikšm. klaster. analizė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:399 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Faktorinė analizė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "Re_liability..." msgstr "_Klausimynų patikimumas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:414 msgid "_Regression" msgstr "_Regresija" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Linear..." msgstr "_Tiesinė regresija..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Dvireikšmė logistinė regresija..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Neparametrinė statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi kvadratas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binominis..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "R_uns..." msgstr "_Serijų kriterijus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "K-S kriterijus 1 imčiai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 p_riklausomos imtys..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "K Related _Samples..." msgstr "_K priklausomų imčių..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "_Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Graphs" msgstr "_Grafikai" #: src/ui/gui/data-editor.ui:499 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Sklaidos diagrama" #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 msgid "_Histogram" msgstr "_Histograma" #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Barchart" msgstr "_Stulpelinė diagrama" #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Utilities" msgstr "Įra_nkiai" #: src/ui/gui/data-editor.ui:529 msgid "_Variables..." msgstr "_Kintamieji..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:538 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Duomenų rinkmenos _komentarai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:682 msgid "Information Area" msgstr "Informacijos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:704 msgid "Case Counter Area" msgstr "Atvejų skaičiavimo sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:729 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtro naudojimo būsenos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:755 msgid "Weight Status Area" msgstr "Svėrimo būsenos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:781 msgid "Split File Status Area" msgstr "Rinkmenos skaidymo sritis" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Spausdinti..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Eksportuoti..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Viską p_ažymėti" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "_Vykdyti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Viską" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Pažymėtą sritį" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Veikiamąją eilutę" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Iki galo" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Mokslinis užrašas" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Savita valiuta" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "teigiamas" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "neigiamas" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Imtis" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Dešimtainė skiltis:" #: src/ui/gui/weight.ui:8 msgid "Weight Cases" msgstr "Sverti atvejus" #: src/ui/gui/weight.ui:84 msgid "Weight cases by" msgstr "Atvejus sverti pagal" #: src/ui/gui/weight.ui:128 msgid "Frequency Variable" msgstr "dažnių kintamąjį" #: src/ui/gui/weight.ui:182 msgid "Current Status: " msgstr "Dabartinė būsena: " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistinė programinė įranga" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Statistinių duomenų analizavimas su nemokama SPSS alternatyva" #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "tikėtasi skaičiaus arba duomenų eilutės" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Klasterių skaičius negali būti didesnis nei atvejų skaičius." #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." #~ msgstr "%s reikšmė turi būti iš intervalo tarp 1 ir 100." #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "TreeView kelias" #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" #~ msgstr "Kelias iki GtkTreeView eilutės, kelias tekstinės eilutės formatu" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Įstrižainės brūkšnys" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Ar mygtuke nubrėžti įstrižainę." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Reikšmė netinka kintamojo tipui" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Šrifto pasirinkimas" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Importuoti bet kokius tekstinius duomenis" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Sena reikšmė" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(atvejų atrankos sąlyga, nebūtina)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Tekstinių duomenų importavimas" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Dvi kabutės iš eilės - grįžtis" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Stulpelinės diagramos dar nerealizuotos." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "Kintamasis %s neturi tinkamų duomenų; statistika nerodoma." #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Etiketė: %s" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tipas: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Praleistos reikšmės: %s\n" #~ msgid "Measurement Level: %s\n" #~ msgstr "Matavimo skalė: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Reikšmių etiketės:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." #~ msgstr "Kintamasis %s nurodytas daugybę kartų pokomandyje %s." #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." #~ msgstr "Kintamieji %s nurodyti ties %s, bet ne ties %s." #~ msgid "Variable Information:" #~ msgstr "Informacija apie kintamąjį:" #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "Svėrimo kintamasis turi būti skaitmeninis (ne teksto eilutės kintamasis „%s“)." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Kintamojo „%s“ etiketė sutrumpinama iki %d baitų." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s leidžiama tik INPUT PROGRAM viduje." #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s leidžiama tik FILE TYPE viduje." #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "DELETE VARIABLES negali būti po TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." #~ msgstr "Pokomandis DROP gali būti pateikiamas tik vieną kartą. Jis negali būti pateikiamas kartu su pokomandžiu KEEP." #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "RENAME VARS negali būti po TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Ženklų rinkinys:" #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "Tikimasi MEAN, MEDIAN, MODE arba skaičiaus" #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." #~ msgstr "Pokomandis END gali būti naudojamas tik su DATA LIST FIXED." #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "FIXCASE reikšmė turi būti bent 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "FIRST reikšmė turi būti bent 1." #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACE turi būti bent 1MB" #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "tikėtasi AUTOMATIC arba metų" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "LENGTH (ilgis) turi būti bent 1." #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "WIDTH (plotis) turi būti bent 40." #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTORE be atitinkamo PRESERVE." #~ msgid "For cohort %s = %g" #~ msgstr "Kohortai %s = %g" #~ msgid "Significance" #~ msgstr "Reikšmingumas" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Veiksena:" #~ msgid "on" #~ msgstr "įjungta" #~ msgid "off" #~ msgstr "išjungta" #~ msgid "Insert Cases" #~ msgstr "Įterpti atvejus" #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Doroklės sritis" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Reikšmės" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Klaida skaitymui atveriant „%s“ kaip Gnumeric rinkmeną: %s." #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "_Importuoti tekstinius duomenis..." #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "Kint%05d" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Pa_rinktys" #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." #~ msgstr "REGRESSION reikalauja skaitmeninių kintamųjų." #~ msgid "Dependent List:" #~ msgstr "Analizuotini kintamieji:" #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Statistika..." #~ msgid "Exclude cases listwise" #~ msgstr "Atvejai neįtraukiami visose analizėse" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Pagal:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "_Tiesinė regresija..." #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį arba INPUT PROGRAM viduje." #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį arba INPUT PROGRAM viduje." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "trūksta reikalingo pokomandžio %s" #~ msgid "expecting `%s'" #~ msgstr "tikėtasi „%s“" #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Tikėtasi teksto eilutės." #~ msgid "`(' expected after variable list." #~ msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „(“." #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "prieš rezultatų formatą tikėtasi „)“." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once." #~ msgstr "Pokomandį %s galima pateikti ne daugiau kaip vieną kartą." #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "pokomandyje %s tikėtasi „(“." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgstr "RENAME pokomandyje po kintamųjų sąrašo tikėtasi „)“." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "Tikėtasi „/“ arba „.“." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "tikėtasi „(“." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "Tarp senų ir naujų kintamųjų vardų sąrašų tikėtasi „=“." #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "Po kintamųjų vardų tikėtasi „)“." #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "tikimasi rinkmenos vardo" #~ msgid "expecting %s or %s after %s" #~ msgstr "tikėtasi %s arba %s po %s" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Tikimasi %s arba %s." #~ msgid "/DESIGN is mandatory in GLM" #~ msgstr "/DESIGN būtinas komandai GLM" #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." #~ msgstr "„A“ arba „D“ tikimasi rasti tarp skliaustų." #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "tikėtasi „)“." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis ties VARIABLES." #~ msgid "The BY subcommand is required." #~ msgstr "Reikalingas pokomandis BY." #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „=“." #~ msgid "No label" #~ msgstr "Be etikečių" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Nerodyti reikšmių etikečių" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etikečių uždėjimas" #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Nežinomas kintamojo formatas %." #~ msgid "print" #~ msgstr "spausdinti" #~ msgid "write" #~ msgstr "įrašyti" #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "Kontrastų koeficientų skaičius turi būti lygus grupių skaičiui" #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "Kintamųjų išnagrinėti negalima" #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Atvejai >= kriterijaus reikšmė" #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Įrašo tipas 7, potipis %d neatpažintas." #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "11-to plėtinio blogas dydis %zu." #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" #~ msgstr "%s: klaida nagrinėjant atributo reikšmę %s[%d]" #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" #~ msgstr "%s: Atributo reikšmė %s[%d] be kabučių: %s" #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." #~ msgstr "Naudojant PAIRS, reikia nurodyti bent du kintamuosius." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "PSPP-duomenys" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Sintaksė" #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bevardė" #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "Kintamojo, į kurį ketinama perkoduoti, vardas jau yra „%s“ sistemos rinkmenoje." #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." #~ msgstr "Kintamojo vardas prasideda netinkamu rašmeniu „%c“." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Skaitoma „%s“: %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Užveriama „%s“: %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "dvejetainis" #~ msgid "octal" #~ msgstr "aštuntainis" #~ msgid "hex" #~ msgstr "šešioliktainis" #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT." #~ msgstr "DO REPEAT be END REPEAT." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s yra per ilgas kad būtų kintamojo vardu." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Vienoje komandoje yra per daug reikšmių." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Netikėta leksema: „%s“." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "Nepavyksta atverti „%s“: %s." #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analizuoti" #~ msgid "Sig. 1-tailed" #~ msgstr "p-reikšmė (1-pusė)" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "%d stulpelis" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "%d-%d stulpeliai" #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Sintaksės klaida %s ties %s." #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "tikėtasi „(“" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Kintamojo etiketėje tikėtasi teksto eilutės." #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "tikimasi „)“" #~ msgid "in expression" #~ msgstr "reiškinyje" #~ msgid "" #~ "Alpha\n" #~ "Split" #~ msgstr "" #~ "alfa\n" #~ "padalijimas" #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Asimp. p-reikšmė (2-pusė)" #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (2-pusė)" #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" #~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (1-pusė)" #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "„%s“ nėra kintamojo vardas" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Kuriama laikinoji rinkmena: %s." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "didėjantys baitai" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "mažėjantys baitai" #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Vid st pakl" #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Eksc st pakl" #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Asim st pakl" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP --- statistinės analizės programa" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "RINKMENA1, RINKMENA2 ... RINKMENAn" #~ msgid "Don't show the splash screen" #~ msgstr "Nerodyti pristatymo lango" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- grafinė PSPP naudotojo sąsaja" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Kitos parinktys:" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Skaidyti langą vertikaliai ir horizontaliai" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Atverti sintaksę" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Pirmasis kintamasis" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Antrasis kintamasis" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N elementų" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Mygtukai" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...rastas „%s“" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...nerasta" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Nežinoma." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Sisteminė rinkmena." #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "netikėta eilutės pabaiga" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "skaitoma „%s“" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "užvėrimo klaida „%s“" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "skaitoma šrifto rinkmena „%s“" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "Kuriama „%s“" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "duomenų rinkmenos klaida" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "PSPP klaida" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "sintaksės įspėjimas" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "duomenų rinkmenos įspėjimas" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "PSPP įspėjimas" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "sintaksės informacija" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "duomenų rinkmenos informacija" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "PSPP informacija" #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šį pranešimą:" #~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė vieną pranešimą." #~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimą." #~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimus." #~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimų." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "Viena iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[1] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[2] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[3] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Išvalyti" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Atverti duomenų rinkmeną" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nauja duomenų rinkmena" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importuoti tekstinių duomenų rinkmeną" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Atrinkti atvejus iš veikiamosios rinkmenos" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Atšaukti" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Grąžinti" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Naudoti rinkinius" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Gauti pranešimai" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "PSPP apdorojimo variklis pranešė apie # klaidas. Pirmoji # ir paskutinioji # pateiktos žemiau:" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Dažnis" #~ msgid "%s --- PSPP Data Editor" #~ msgstr "%s --- PSPP duomenų redaktorius" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- PSPP rezultatai" #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" #~ msgstr "u%s --- PSPP sintaksės redaktorius" #~ msgid "%s is not currently supported." #~ msgstr "%s šiuo metu nepalaikoma." #~ msgid "%s is unimplemented." #~ msgstr "%s nerealizuota." #~ msgid "Ascending Order" #~ msgstr "Didėjančia tvarka" #~ msgid "Bad variable width %d." #~ msgstr "Kintamojo ilgis %d yra netinkmas." #~ msgid "Descending Order" #~ msgstr "Mažėjančia tvarka" #~ msgid "Display Frequency Table" #~ msgstr "Rodyti dažnių lentelę" #~ msgid "Insert Ca_se" #~ msgstr "Įterpti _atvejį" #~ msgid "Insert _Variable" #~ msgstr "Įterpti _kintamąjį" #~ msgid "Jump to Variable" #~ msgstr "Šokti į kintamąjį" #~ msgid "Psppire Syntax Editor" #~ msgstr "Psppire sintaksės redaktorius" #~ msgid "Recode values into different Variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius" #~ msgid "Recode values into the same Variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į tuos pačius kintamuosius" #~ msgid "S_plit" #~ msgstr "_Skaidyti" #~ msgid "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org" #~ msgstr "Tai tik bandomoji programinė įranga. Apie rastas klaidas praneškite el. pašto adresu bug-gnu-pspp@gnu.org" #~ msgid "WEIGHT is off." #~ msgstr "SVĖRIMAS išjungtas." #~ msgid "_Goto Case" #~ msgstr "Š_okti į atvejį" #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Etiketės" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Rikiuoti" #~ msgid "_Weights" #~ msgstr "S_voriai" #~ msgid "cases" #~ msgstr "atvejai" #~ msgid "error opening \"%s\"" #~ msgstr "atvėrimo klaida „%s“" #~ msgid "error opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "„%s“ atvėrimo rašymui klaida" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "skaitymo klaida „%s“" #~ msgid "Regresion: Statistics" #~ msgstr "Regresija: statistika" #~ msgid "One _Sample T Test" #~ msgstr "T kriterijus _vienai imčiai" #~ msgid "Oneway _ANOVA" #~ msgstr "Vienfaktorinė _ANOVA"