# translation of gst-plugins-base-1.5.1.po to Dutch # This file is put in the public domain. # # Freek de Kruijf , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-07 09:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-13 18:23+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:577 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:583 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in %d-kanalen." #: ext/alsa/gstalsasink.c:856 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen. Apparaat is in gebruik bij een andere applicatie." #: ext/alsa/gstalsasink.c:861 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1078 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Fout bij het uitvoeren naar het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:440 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Kan het apparaat niet openen in mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:442 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in %d-kanalen." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen. Apparaat is in gebruik bij een andere applicatie." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:742 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:997 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Fout bij het opnemen vanaf het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Kan het CD-apparaat niet openen om te lezen." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Kan geen seek doen op CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "Kan niet lezen van CD." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4822 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interne fout in gegevensstroom." #: gst/encoding/gstencodebin.c:1571 gst/playback/gstplaybin2.c:3219 #: gst/playback/gstplaysink.c:1496 gst/playback/gstplaysink.c:1513 #: gst/playback/gstplaysink.c:1847 gst/playback/gstplaysink.c:1876 #: gst/playback/gstplaysink.c:2456 gst/playback/gstplaysink.c:2505 #: gst/playback/gstplaysink.c:2520 gst/playback/gstplaysink.c:2545 #: gst/playback/gstplaysink.c:2577 gst/playback/gstplaysink.c:2722 #: gst/playback/gstplaysink.c:2750 gst/playback/gstplaysink.c:3143 #: gst/playback/gstplaysink.c:3152 gst/playback/gstplaysink.c:3161 #: gst/playback/gstplaysink.c:3170 gst/playback/gstplaysink.c:3546 #: gst/playback/gstplaysink.c:4412 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Ontbrekend element '%s' - controleer de instalatie van uw GStreamer." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1845 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Kan het type stream niet bepalen" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2763 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Dit lijkt een tekstbestand te zijn" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5308 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Kon element \"uridecodebin\" niet aanmaken." #: gst/playback/gstplaysink.c:1975 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' ontbreken beide." #: gst/playback/gstplaysink.c:1979 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Het element 'autovideosink' ontbreekt." #: gst/playback/gstplaysink.c:1984 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Het geconfigureerde videosink %s werkt niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:1988 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' werken beide niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:1992 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Het element 'autovideosink' werkt niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:2493 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "De aangepaste element 'tekst-sink' is niet bruikbaar." #: gst/playback/gstplaysink.c:2875 msgid "No volume control found" msgstr "Geen volumecontrole gevonden" #: gst/playback/gstplaysink.c:2905 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' ontbreken beide." #: gst/playback/gstplaysink.c:2909 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Het element 'autoaudiosink' ontbreekt." #: gst/playback/gstplaysink.c:2914 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Het geconfigureerde audiosink %s werkt niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:2918 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' werken beide niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:2922 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Het element 'autoaudiosink' werkt niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:3246 gst/playback/gstplaysink.c:3251 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Kan geen tekstbestand afspelen zonder video of visualisaties." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:939 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Geen decoder beschikbaar voor het type '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Geen URI opgegeven om van af te spelen." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Ongeldige URI \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Deze stroom kan nog niet afgespeeld worden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Geen URI-handler geïmplementeerd voor \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300 msgid "Source element is invalid." msgstr "Bronelement is ongeldig." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Fout bij het zenden van gegevens naar \"%s:%d\"." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Kan geluid niet snel genoeg opslaan" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Deze CD heeft geen audiotracks" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-tag" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94 msgid "APE tag" msgstr "APE-tag" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY-internetradio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230 msgid "Run-length encoding" msgstr "Run-length encoding (RLE)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Timed Text" msgstr "Van tijd voorziene tekst" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "MPl2 ondertitelformaat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "DKS subtitle format" msgstr "DKS-ondertitelformaat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "QTtext-ondertitelformaat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami ondertitelformaat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer ondertitelformaat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate ondertitelformaat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:451 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504 msgid "Uncompressed video" msgstr "Niet-gecomprimeerde video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Niet-gecomprimeerd grijs" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:497 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Niet-gecomprimeerd gepalletteerd %d-bits %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Niet-gecomprimeerd %d-bits %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versie %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:829 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Niet-gecomprimeerde audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Ruw %d-bits %s-audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:935 msgid "Audio CD source" msgstr "Audio-CD-bron" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:938 msgid "DVD source" msgstr "DVD-bron" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-bron" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protocol-bron" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s protocol-bron" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video-RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s audio-RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s decoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s video-RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s audio-RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s muxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s encoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1121 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer element %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown source element" msgstr "Onbekend bronelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown sink element" msgstr "Onbekend bestemmingselement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown element" msgstr "Onbekend element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Onbekend decoder-element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Onbekend encoder-element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin of element van onbekend type" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Lezen van tag is mislukt: niet genoeg gegevens" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "track-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz track-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "artiest-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz artiest-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "album-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz album-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "album-artiest-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz album-artiest-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "track-TRM-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "sluitersnelheid bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Gebruikte sluitersnelheid bij het maken van een foto, in seconden" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "F-nummer bij maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Gebruikte F-nummer bij het maken van de foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "brandpuntsafstand bij maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Ge bruikte brandpuntsafstand van de lens bij het maken van de foto, in mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "digitale zoom-verhouding bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Gebruikte digitale zoom-verhouding bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "ISO-snelheid bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Gebruikte ISO-snelheid bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "belichtingsprogramma bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Gebruikte belichtingsprogramma bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "belichtingmodus bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Gebruikte belichtingmodus bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "belichtingscompensatie bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Gebruikte belichtingscompensatie bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "type scene-opname bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Gebruikte type scene-opname bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "aanpassing versterking bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Gebruikte aanpassing versterking bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "witbalans bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Gebruikte witbalans bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "contrast bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "De richting van de contrastbewerking toegepast bij het nemen van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "verzadiging bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "De richting van de bewerking van de verzadiging toegepast bij het nemen van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "scherpte bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "De richting van de scherptebewerking toegepast bij het nemen van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "flitser gebruikt bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Of de flitser is gebruikt bij het nemen van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "flitsmodus bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Geselecteerde flitsmodus bij het nemen van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "meetmethode bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Gebruikte meetmethode bij het bepalen van de belichting voor het nemen van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "opnameapparaat bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Het gebruikte opnameapparaat of type apparaat voor het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "horizontale ppi van afbeelding" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Voorgenomen horizontale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "verticale ppi van afbeelding" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Voorgenomen verticale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2-frame" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "niet-ontleed id3v2-tagframe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "musical-key" msgstr "musical-key" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Initiële sleutel waarin het geluid begint" #: tools/gst-device-monitor.c:123 tools/gst-play.c:982 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versie-informatie afdrukken en sluiten" #: tools/gst-device-monitor.c:125 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Niet beëindigen na het tonen van de initiële lijst apparaten, maar wacht op toegevoegde/verwijderde apparaten." #: tools/gst-play.c:236 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volume: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:275 msgid "Buffering..." msgstr "In buffer opslaan..." #: tools/gst-play.c:296 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Klok verloren, een nieuwe wordt geselecteerd\n" #: tools/gst-play.c:326 tools/gst-play.c:372 tools/gst-play.c:691 #: tools/gst-play.c:905 msgid "Reached end of play list." msgstr "Einde van de afspeellijst bereikt." #: tools/gst-play.c:505 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Nu aan het afspelen %s\n" #: tools/gst-play.c:568 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Op het punt te eindigen, voorbereiden van volgende titel: %s" #: tools/gst-play.c:787 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Afspeelsnelheid: %.2f" #: tools/gst-play.c:791 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Kon afspeelsnelheid niet wijzigen naar %.2f" #: tools/gst-play.c:855 msgid "space" msgstr "spatie" #: tools/gst-play.c:855 msgid "pause/unpause" msgstr "pauzeren/verder" #: tools/gst-play.c:856 msgid "q or ESC" msgstr "q of ESC" #: tools/gst-play.c:856 msgid "quit" msgstr "stoppen" #: tools/gst-play.c:857 msgid "play next" msgstr "volgende afspelen" #: tools/gst-play.c:858 msgid "play previous" msgstr "vorige afspelen" #: tools/gst-play.c:859 msgid "seek forward" msgstr "vooruit zoeken" #: tools/gst-play.c:860 msgid "seek backward" msgstr "achteruit zoeken" #: tools/gst-play.c:861 msgid "volume up" msgstr "volume omhoog" #: tools/gst-play.c:862 msgid "volume down" msgstr "volume omlaag" #: tools/gst-play.c:863 msgid "increase playback rate" msgstr "afspeelsnelheid verhogen" #: tools/gst-play.c:864 msgid "decrease playback rate" msgstr "afspeelsnelheid verlagen" #: tools/gst-play.c:865 msgid "change playback direction" msgstr "afspeelrichting wijzigen" #: tools/gst-play.c:866 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "truc-modi in-/uitschakelen" #: tools/gst-play.c:867 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "sneltoetsen tonen" #: tools/gst-play.c:870 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interactieve modus - besturing op toetsenbord" #: tools/gst-play.c:984 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Te gebruiken video-sink (standaard is autovideosink)" #: tools/gst-play.c:986 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Te gebruiken audio-sink (standaard is autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:988 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Afspelen activeren zonder gaten" #: tools/gst-play.c:990 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Afspeellijst in willekeurige volgorde" #: tools/gst-play.c:993 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Interactieve besturing via toetsenbord uitschakelen" #: tools/gst-play.c:995 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: tools/gst-play.c:997 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Afspeellijstbestand met mediabestanden voor invoer" #: tools/gst-play.c:999 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Geen uitvoer afdrukken (los van fouten)" #: tools/gst-play.c:1068 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Gebruik: %s BESTAND1|URI1 [BESTAND2|URI2] [BESTAND3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1072 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "U moet minstens één bestandsnaam of URI leveren om af te spelen." #: tools/gst-play.c:1105 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Druk op 'k' om een lijst met sneltoetsen te zien.\n" #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Een %s plugin is vereist voor het afspelen van deze gegevens, echter deze is niet geïnstalleerd." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerd %s YUV %s" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Master" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Lage tonen" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Hoge tonen" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Lijn-in" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Microfoon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PC-luidspreker" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Opnemen" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Kon het VFS-bestand \"%s\" niet openen om te schrijven: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Kan het VFS-bestand \"%s\" niet sluiten." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Ongeldige ondertitel-URI \"%s\"; ondertitels zijn uitgezet." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "RTSP-gegevensstromen zijn nog niet af te spelen." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Er is alleen een ondertitelgegevensstroom gedetecteerd. Ofwel bent u een ondertitelbestand of een ander type tekstbestand aan het laden, of het mediabestand is niet herkend." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "U hebt geen decoder geïnstalleerd voor dit bestand. U moet mogelijk de noodzakelijke plugins installeren." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Dit is geen mediabestand." #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Een ondertitelstroom is gedetecteerd, maar geen videostroom." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "De elementen 'autovideosink' en 'xvimagesink' ontbreken beide." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en 'alsasink' ontbreken beide." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-headergegevens naar \"%s:%d\"." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-gegevens naar \"%s:%d\"." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Verbinding naar %s:%d is geweigerd." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerd zwartwit Y-vlak" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Raw PCM-audio" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Raw %d-bits drijvendekomma-audio" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Raw drijvendekomma-audio" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Geen apparaat opgegeven." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Apparaat \"%s\" bestaat niet." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Apparaat \"%s\" is al in gebruik." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Kan apparaat \"%s\" niet openen voor lezen en schrijven."