# Dutch translations for util-linux-ng. # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. # # block -> blok # sector -> sector # cylinder -> cilinder # volume -> volumen # (inode blijft onvertaald) # # Taco Witte , 2002, 2003. # Luk Claes , 2005. # Benno Schulenberg , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng-2.14-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-28 14:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-01 19:55+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: disk-utils/blockdev.c:37 msgid "set read-only" msgstr "alleen-lezen instellen" #: disk-utils/blockdev.c:38 msgid "set read-write" msgstr "lezen-en-schrijven instellen" #: disk-utils/blockdev.c:39 msgid "get read-only" msgstr "schrijfstatus opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:40 msgid "get sectorsize" msgstr "sectorgrootte opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:41 msgid "get blocksize" msgstr "blokgrootte opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:42 msgid "set blocksize" msgstr "blokgrootte instellen" #: disk-utils/blockdev.c:43 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "sectoraantal opvragen (32-bits)" #: disk-utils/blockdev.c:44 msgid "get size in bytes" msgstr "grootte in bytes opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:45 msgid "set readahead" msgstr "vooruitlezing instellen" #: disk-utils/blockdev.c:46 msgid "get readahead" msgstr "vooruitlezing opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:47 msgid "set filesystem readahead" msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen" #: disk-utils/blockdev.c:48 msgid "get filesystem readahead" msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:49 msgid "flush buffers" msgstr "buffers leegmaken" #: disk-utils/blockdev.c:51 msgid "reread partition table" msgstr "partitietabel opnieuw inlezen" #: disk-utils/blockdev.c:60 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Gebruik:\n" #: disk-utils/blockdev.c:62 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [apparaten]\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n" #: disk-utils/blockdev.c:66 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Beschikbare opdrachten:\n" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "grootte in 512-byte sectoren opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:201 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Onbekende opdracht: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s vereist een argument\n" #: disk-utils/blockdev.c:255 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s is mislukt.\n" #: disk-utils/blockdev.c:292 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s is voltooid.\n" #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: kan %s niet openen\n" #: disk-utils/blockdev.c:355 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: ioctl()-fout voor %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:364 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "Stat. RA SecGt BloGt StartSec Grootte Apparaat\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "Gebruik:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatteren... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 #, c-format msgid "done\n" msgstr "voltooid\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Controleren... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Gelezen: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "Slechte gegevens in cilinder %d\n" "Doorgaan... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1283 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:575 #: disk-utils/mkswap.c:514 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Kan huidige soort formattering niet bepalen" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-hv] [-x map] bestand\n" " -h deze hulptekst tonen\n" " -v meer informatie weergeven\n" " -x map uitpakken in deze map\n" " bestand te testen bestand\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:211 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:327 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s is aangekoppeld.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:329 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Wilt u echt doorgaan" #: disk-utils/fsck.minix.c:333 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "controle is afgebroken.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:356 disk-utils/fsck.minix.c:379 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:361 disk-utils/fsck.minix.c:384 msgid "Remove block" msgstr "Blok verwijderen" #: disk-utils/fsck.minix.c:402 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:408 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:423 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "*Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n" "Schrijfverzoek is genegeerd.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:429 disk-utils/mkfs.minix.c:213 msgid "seek failed in write_block" msgstr "'seek' is mislukt in write_block()" #: disk-utils/fsck.minix.c:432 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()" #: disk-utils/fsck.minix.c:550 disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write super-block" msgstr "kan superblok niet schrijven" #: disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "Unable to write inode map" msgstr "kan inode-kaart niet schrijven" #: disk-utils/fsck.minix.c:562 msgid "Unable to write zone map" msgstr "kan zone-kaart niet schrijven" #: disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "Unable to write inodes" msgstr "kan inodes niet schrijven" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 msgid "seek failed" msgstr "'seek' is mislukt" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "unable to read super block" msgstr "kan superblok niet lezen" #: disk-utils/fsck.minix.c:611 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "ongeldig magisch nummer in superblok" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk" #: disk-utils/fsck.minix.c:615 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart" #: disk-utils/fsck.minix.c:627 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Kan inode-kaart niet lezen" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Kan zone-kaart niet lezen" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Kan inodes niet lezen" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:455 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blokken\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:456 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "EersteGegevensZone=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:457 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "ZoneGrootte=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "MaxGrootte=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:657 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "naamlengte=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727 msgid "Mark in use" msgstr "Markeren als gebruikt" #: disk-utils/fsck.minix.c:698 disk-utils/fsck.minix.c:747 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:705 disk-utils/fsck.minix.c:753 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "hoofd-inode is geen map" #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:820 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1200 disk-utils/fsck.minix.c:1209 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:832 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt." #: disk-utils/fsck.minix.c:801 disk-utils/fsck.minix.c:834 msgid "Correct" msgstr "Corrigeren" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1040 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043 msgid " Remove" msgstr " Verwijderen" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1057 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 disk-utils/fsck.minix.c:1066 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1118 msgid "internal error" msgstr "**interne fout**" #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1121 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()" #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Inode %d-modus is niet gewist." #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inode %d is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart." #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inode %d is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart." #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215 msgid "Set" msgstr "Markeren" #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %d (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1221 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1233 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %d is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het." #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1235 msgid "Unmark" msgstr "Markering verwijderen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1240 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: in gebruik, geteld=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 disk-utils/fsck.minix.c:1243 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: niet in gebruik, geteld=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1288 disk-utils/mkfs.minix.c:580 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 msgid "bad inode size" msgstr "ongeldige inode-grootte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1290 msgid "bad v2 inode size" msgstr "ongeldige v2-inode-grootte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1316 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist" #: disk-utils/fsck.minix.c:1320 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "kan '%s' niet openen: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1335 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s is schoon, geen controle.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1339 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1374 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1381 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d gewone bestanden\n" "%6d mappen\n" "%6d byte-apparaten\n" "%6d blok-apparaten\n" "%6d koppelingen\n" "%6d symbolische koppelingen\n" "------\n" "%6d bestanden\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1394 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: openen is mislukt: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: 'seek'-fout op %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: leesfout op %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d ] iso9660-afbeelding\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n" " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "volumennaam is te lang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "bestandssysteemnaam is te lang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "kan apparaat %s niet vinden" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s is geen blok-apparaat" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:200 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "kan grootte van %s niet bepalen" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "te veel inodes -- maximum is 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %lu blokken nodig" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2322 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Apparaat: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volumen: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Blokgrootte: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inodes: %d (in 1 blok)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Inodes: %d (in %ld blokken)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Blokken: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "fout bij schrijven van superblok" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "fout bij schrijven van eerste inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "fout bij schrijven van inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "'seek'-fout" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "fout bij schrijven van .-item" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "fout bij schrijven van ..-item" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "fout bij sluiten van %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Gebruik: mkfs [-V] [-t bestandssysteemsoort] [bestandssysteemopties] apparaat [grootte]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n" " [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n" "\n" " -h deze hulptekst tonen\n" " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n" " -V programmaversie tonen\n" " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitstatus)\n" "\n" " -b blokgrootte deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n" " -e editie editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n" " -i bestand een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n" " -n naam te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n" " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n" " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n" " -z expliciete gaten maken\n" "\n" " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n" " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n" "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n" "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n" "Dit gaat misschien niet lukken.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Inclusief: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Alles: %zd kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superblok: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding (%lld gereserveerd, %zu gebruikt)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "Waarschuwing: bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "Waarschuwing: bestanden zijn overgeslagen vanwege fouten.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "Waarschuwing: bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "Waarschuwing: UIDs afgekapt tot %u bits. (Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "Waarschuwing: GIDs afgekapt tot %u bits. (Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent zeer\n" "waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:184 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "wissen van opstartsector is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "'seek' is mislukt in write_tables()" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 msgid "unable to write inode map" msgstr "schrijven van inode-kaart is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 msgid "unable to write zone map" msgstr "schrijven van zone-kaart is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 msgid "unable to write inodes" msgstr "schrijven van inodes is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:215 msgid "write failed in write_block" msgstr "schrijven is mislukt in write_block()" #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346 msgid "too many bad blocks" msgstr "te veel slechte blokken" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 msgid "not enough good blocks" msgstr "onvoldoende goede blokken" #: disk-utils/mkfs.minix.c:443 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:452 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "reserveren van buffer voor inodes is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:458 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "MaxGrootte=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:472 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "'seek' is mislukt tijdens testen van blokken" #: disk-utils/mkfs.minix.c:480 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:378 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()" #: disk-utils/mkfs.minix.c:520 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d slechte blokken\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "één slecht blok\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "kan slechteblokkenbestand niet openen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:542 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 msgid "cannot read badblocks file" msgstr "kan slechteblokkenbestand niet lezen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:623 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven" #: disk-utils/mkfs.minix.c:642 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "kan status van %s niet bepalen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "openen van %s is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:653 #, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet bepalen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:657 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "kan grootte van %s niet bepalen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:661 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 msgid "number of blocks too small" msgstr "aantal blokken is te klein" #: disk-utils/mkswap.c:152 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d.\n" #: disk-utils/mkswap.c:184 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven.\n" #: disk-utils/mkswap.c:194 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "Label is afgekapt.\n" #: disk-utils/mkswap.c:200 #, c-format msgid "no label, " msgstr "geen label, " #: disk-utils/mkswap.c:208 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "geen UUID\n" #: disk-utils/mkswap.c:332 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Gebruik: %s [-c] [-v0|-v1] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n" #: disk-utils/mkswap.c:355 msgid "too many bad pages" msgstr "te veel slechte pagina's" #: disk-utils/mkswap.c:369 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183 #: text-utils/more.c:1983 text-utils/more.c:1994 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: disk-utils/mkswap.c:386 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "één slechte pagina\n" #: disk-utils/mkswap.c:388 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu slechte pagina's\n" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "" "%1$s: waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n" "(UUID's worden door %1$s niet ondersteund)\n" #: disk-utils/mkswap.c:569 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "fout: kan UUID niet ontleden" #: disk-utils/mkswap.c:579 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?\n" #: disk-utils/mkswap.c:597 #, c-format msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n" msgstr "%s: fout: grootte %lu KiB is groter dan apparaatgrootte van %lu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:618 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: fout: onbekende versie %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:625 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s: fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn\n" #: disk-utils/mkswap.c:642 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n" msgstr "%s: waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %ld KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:648 #, c-format msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n" #: disk-utils/mkswap.c:672 #, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "%s: fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'\n" #: disk-utils/mkswap.c:678 #, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s: fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken\n" #: disk-utils/mkswap.c:691 disk-utils/mkswap.c:712 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar" #: disk-utils/mkswap.c:697 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n" "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n" "use the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n" "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n" "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n" "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n" #: disk-utils/mkswap.c:721 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar" #: disk-utils/mkswap.c:722 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n" msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:731 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt" #: disk-utils/mkswap.c:734 #, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "%s: %s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt: %s" #: disk-utils/mkswap.c:745 msgid "fsync failed" msgstr "fsync() is mislukt" #: disk-utils/mkswap.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "%s: %s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen: %s\n" #: disk-utils/mkswap.c:762 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "kan uit het pad geen context bepalen" #: disk-utils/mkswap.c:765 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken" #: disk-utils/mkswap.c:767 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen" #: disk-utils/mkswap.c:773 #, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s: kan %s niet herlabelen naar %s: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2074 msgid "Unusable" msgstr "[onbruikbaar]" #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2076 msgid "Free Space" msgstr "Vrije ruimte" #: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:383 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:385 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:387 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:389 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:394 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:396 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:400 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:411 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "De schijf is veranderd.\n" #: fdisk/cfdisk.c:413 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "Start het systeem opnieuw op om er zeker van te zijn dat de partitietabel juist wordt bijgewerkt.\n" #: fdisk/cfdisk.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n" "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n" #: fdisk/cfdisk.c:512 msgid "FATAL ERROR" msgstr "FATALE FOUT" #: fdisk/cfdisk.c:513 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Druk op een toets om cfdisk af te sluiten" #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf" #: fdisk/cfdisk.c:562 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Kan schijf niet lezen" #: fdisk/cfdisk.c:570 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Kan niet naar schijf schrijven" #: fdisk/cfdisk.c:913 msgid "Too many partitions" msgstr "Te veel partities" #: fdisk/cfdisk.c:918 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Partitie begint vóór sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:923 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:928 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Partitie begint na einde van schijf" #: fdisk/cfdisk.c:933 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf" #: fdisk/cfdisk.c:938 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder" #: fdisk/cfdisk.c:962 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde" #: fdisk/cfdisk.c:965 msgid "logical partitions overlap" msgstr "logische partities overlappen" #: fdisk/cfdisk.c:969 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "vergrote logische partities overlappen" #: fdisk/cfdisk.c:999 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "!!! Interne fout bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken" #: fdisk/cfdisk.c:1164 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit." #: fdisk/cfdisk.c:1220 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal." #: fdisk/cfdisk.c:1351 msgid "Illegal key" msgstr "Ongeldige toets" #: fdisk/cfdisk.c:1374 msgid "Press a key to continue" msgstr "Druk op een toets om verder te gaan" #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2577 #: fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "Primary" msgstr "Primair" #: fdisk/cfdisk.c:1421 msgid "Create a new primary partition" msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken" #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2576 #: fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "Logical" msgstr "Logisch" #: fdisk/cfdisk.c:1422 msgid "Create a new logical partition" msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2250 msgid "Cancel" msgstr "annuleren" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 msgid "Don't create a partition" msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken" #: fdisk/cfdisk.c:1439 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Interne fout !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1442 msgid "Size (in MB): " msgstr "Grootte (in MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Beginning" msgstr "Begin" #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "End" msgstr "Einde" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte" #: fdisk/cfdisk.c:1495 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken" #: fdisk/cfdisk.c:1569 msgid "No partition table.\n" msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1573 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel." #: fdisk/cfdisk.c:1583 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel" #: fdisk/cfdisk.c:1587 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Onbekend partitietabeltype" #: fdisk/cfdisk.c:1589 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen [j/N] ?" #: fdisk/cfdisk.c:1637 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "U hebt meer cilinders aangegeven dan er op de schijf passen" #: fdisk/cfdisk.c:1669 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Kan schijf niet openen" #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven" #: fdisk/cfdisk.c:1682 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "" "Waarschuwing: niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n" "Gebruik GNU 'parted'." #: fdisk/cfdisk.c:1699 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Kan schijfgrootte niet bepalen" #: fdisk/cfdisk.c:1725 msgid "Bad primary partition" msgstr "Ongeldige primaire partitie" #: fdisk/cfdisk.c:1755 msgid "Bad logical partition" msgstr "Ongeldige logische partitie" #: fdisk/cfdisk.c:1870 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!" #: fdisk/cfdisk.c:1874 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? (ja of nee): " #: fdisk/cfdisk.c:1880 msgid "no" msgstr "nee" #: fdisk/cfdisk.c:1881 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Partitietabel is niet naar schijf geschreven." #: fdisk/cfdisk.c:1883 msgid "yes" msgstr "ja" #: fdisk/cfdisk.c:1886 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'" #: fdisk/cfdisk.c:1890 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..." #: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:1919 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven." #: fdisk/cfdisk.c:1917 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt. Herstart uw systeem om de tabel bij te werken." #: fdisk/cfdisk.c:1927 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar aangegeven. DOS MBR kan dit niet opstarten." #: fdisk/cfdisk.c:1929 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar aangegeven. DOS MBR kan dit niet opstarten." #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: " #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen" #: fdisk/cfdisk.c:2007 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Schijf: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2009 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sector 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2016 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sector %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2036 msgid " None " msgstr " [geen] " #: fdisk/cfdisk.c:2038 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2040 msgid " Primary" msgstr " Primair" #: fdisk/cfdisk.c:2042 msgid " Logical" msgstr " Logisch" #: fdisk/cfdisk.c:2080 fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdisk.c:1836 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650 msgid "Unknown" msgstr "[onbekend]" #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Opst." #: fdisk/cfdisk.c:2088 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2090 msgid "None" msgstr "geen" #: fdisk/cfdisk.c:2125 fdisk/cfdisk.c:2209 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Partitietabel van %s:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2127 msgid " First Last\n" msgstr " Eerste Laatste\n" #: fdisk/cfdisk.c:2128 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n" #: fdisk/cfdisk.c:2129 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" #: fdisk/cfdisk.c:2212 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr " ----Begin---- ----Einde---- Aantal\n" #: fdisk/cfdisk.c:2213 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n" #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ---- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Raw" msgstr "Ruw" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven" #: fdisk/cfdisk.c:2248 fdisk/cfdisk.c:2351 msgid "Sectors" msgstr "Sectoren" #: fdisk/cfdisk.c:2248 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid "Just print the partition table" msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven" #: fdisk/cfdisk.c:2250 msgid "Don't print the table" msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven" #: fdisk/cfdisk.c:2278 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Hulpscherm voor cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op" #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen." #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid "disk drive." msgstr " " #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2286 msgid "Command Meaning" msgstr "Opdracht Betekenis" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid "------- -------" msgstr "-------- ---------" #: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten" #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d huidige partitie verwijderen" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt" #: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid " know what they are doing." msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen" #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid " h Print this screen" msgstr " h dit hulpscherm tonen" #: fdisk/cfdisk.c:2294 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " " #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " that you can choose from:" msgstr " " #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - tabel geordend op sectoren" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - tabel in ruwe opmaak" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t bestandssysteemsoort wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)" #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'" #: fdisk/cfdisk.c:2311 msgid " `no'" msgstr " " #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen" #: fdisk/cfdisk.c:2313 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen" #: fdisk/cfdisk.c:2314 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen" #: fdisk/cfdisk.c:2315 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? dit hulpscherm tonen" #: fdisk/cfdisk.c:2317 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter" #: fdisk/cfdisk.c:2318 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "worden ingevoerd -- behalve W." #: fdisk/cfdisk.c:2349 fdisk/fdisksunlabel.c:234 msgid "Cylinders" msgstr "Cilinders" #: fdisk/cfdisk.c:2349 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Cilindergeometrie wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2350 fdisk/fdisksunlabel.c:232 msgid "Heads" msgstr "Koppen" #: fdisk/cfdisk.c:2350 msgid "Change head geometry" msgstr "Koppengeometrie wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2351 msgid "Change sector geometry" msgstr "Sectorgeometrie wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2352 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: fdisk/cfdisk.c:2352 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie" #: fdisk/cfdisk.c:2365 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Geef het aantal cilinders: " #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2947 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders" #: fdisk/cfdisk.c:2382 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Geef het aantal koppen: " #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2957 msgid "Illegal heads value" msgstr "Onjuiste waarde voor koppen" #: fdisk/cfdisk.c:2395 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: " #: fdisk/cfdisk.c:2402 fdisk/cfdisk.c:2964 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren" #: fdisk/cfdisk.c:2505 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Geef het soort bestandssysteem: " #: fdisk/cfdisk.c:2523 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen" #: fdisk/cfdisk.c:2525 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen" #: fdisk/cfdisk.c:2556 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "?(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2567 fdisk/cfdisk.c:2570 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2578 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2585 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Onbekend (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2654 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Schijf: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2661 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2664 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2668 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Name" msgstr "Naam" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Flags" msgstr "Vlag" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Part Type" msgstr "Part.type" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "FS Type" msgstr "Bestandssysteem" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "[Label]" msgstr "[Label]" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid " Sectors" msgstr " Sectoren" #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid " Cylinders" msgstr " Cilinders" #: fdisk/cfdisk.c:2682 msgid " Size (MB)" msgstr "Grootte (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2684 msgid " Size (GB)" msgstr "Grootte (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Bootable" msgstr "opstartBaar" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Delete" msgstr "verwijDeren" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Delete the current partition" msgstr "D = deze partitie verwijderen" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)" #: fdisk/cfdisk.c:2741 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: fdisk/cfdisk.c:2741 msgid "Print help screen" msgstr "H = hulpscherm tonen" #: fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "Maximize" msgstr "Maximeren" #: fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)" #: fdisk/cfdisk.c:2743 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: fdisk/cfdisk.c:2743 msgid "Create new partition from free space" msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Print" msgstr "P:tonen" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "Quit" msgstr "Q:stoppen" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Type" msgstr "T:systeem" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Units" msgstr "U:eenheid" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Write" msgstr "W:schrijven" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)" #: fdisk/cfdisk.c:2794 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken" #: fdisk/cfdisk.c:2804 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Kan geen lege partitie verwijderen" #: fdisk/cfdisk.c:2824 fdisk/cfdisk.c:2826 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren" #: fdisk/cfdisk.c:2834 msgid "This partition is unusable" msgstr "Deze partitie is onbruikbaar" #: fdisk/cfdisk.c:2836 msgid "This partition is already in use" msgstr "Deze partitie is al in gebruik" #: fdisk/cfdisk.c:2853 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Kan niet het type van een lege partitie wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2880 fdisk/cfdisk.c:2886 msgid "No more partitions" msgstr "Geen verdere partities" #: fdisk/cfdisk.c:2893 msgid "Illegal command" msgstr "Onjuiste opdracht" #: fdisk/cfdisk.c:2903 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2910 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n" " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n" " %s -v programmaversie tonen\n" "Opties:\n" "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n" "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n" "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders, koppen en\n" " sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n" " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n" " Toch wat advies:\n" " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n" " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n" " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n" " schijven ook, als er geen mirror is.\n" " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n" " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD-label voor apparaat: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 msgid "Command action" msgstr "Opdracht Actie" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d een BSD-partitie verwijderen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e schijfgegevens bewerken" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i bootstrap installeren" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l bekende bestandssysteemsoorten opsommen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509 msgid " m print this menu" msgstr " m dit menu tonen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p BSD-partitietabel weergeven" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q afsluiten zonder wijzigingen op te slaan" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512 msgid " r return to main menu" msgstr " r terug naar hoofdmenu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s complete schijflabel weergeven" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w schijflabel naar schijf schrijven" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Partitie %s heeft ongeldige beginsector 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2032 fdisk/fdisksgilabel.c:651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Eerste %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "type: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "type: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "schijf: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "label: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "flags:" msgstr "opties:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid " removable" msgstr " verwijderbaar" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 #, c-format msgid " badsect" msgstr " slechte_sectoren" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "bytes/sector: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sectoren/spoor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "sporen/cilinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sectoren/cilinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cilinders: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "rpm: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "tussenruimte: %d\n" # let op: komt vaker voor #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "trackskew: %d\n" # let op: komt vaker voor #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "overschakelen van kop: %ld\t# milliseconden\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld\t# milliseconden\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "schijfgegevens: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d partities:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s bevat geen schijflabel.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "bytes/sector" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sectoren/spoor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "sporen/cilinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1340 #: fdisk/sfdisk.c:936 msgid "cylinders" msgstr "cilinders" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sectoren/cilinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "tussenruimte" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "overschakelen van kop" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Bootstrap geïnstalleerd op %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partitie (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2179 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Deze partitie bestaat al.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Leegmaken van schijfbuffers...\n" #: fdisk/fdisk.c:241 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n" " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n" " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n" " fdisk -v programmaversie tonen\n" "\n" "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n" "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n" "\n" "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n" "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n" #: fdisk/fdisk.c:253 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n" "\n" "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n" " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n" " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n" " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:262 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Kan %s niet openen\n" #: fdisk/fdisk.c:266 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Kan %s niet lezen\n" #: fdisk/fdisk.c:270 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Kan geen 'seek' doen op %s\n" #: fdisk/fdisk.c:274 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Kan niet schrijven naar %s\n" #: fdisk/fdisk.c:278 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s\n" #: fdisk/fdisk.c:282 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n" #: fdisk/fdisk.c:285 msgid "Fatal error\n" msgstr "Fatale fout\n" #: fdisk/fdisk.c:384 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a wel/niet als alleen-lezen instellen" #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b een BSD-schijflabel bewerken" #: fdisk/fdisk.c:386 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c wel/niet als aankoppelbaar instellen" #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431 msgid " d delete a partition" msgstr " d een partitie verwijderen" #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 msgid " l list known partition types" msgstr " l alle bekende partitietypen opsommen" #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434 msgid " n add a new partition" msgstr " n een nieuwe partitie toevoegen" #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510 msgid " p print the partition table" msgstr " p de partitietabel weergeven" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s een nieuw, leeg Sun-schijflabel maken" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t systeem-ID van partitie wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440 msgid " u change display/entry units" msgstr " u weergave/invoer-eenheid wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514 msgid " v verify the partition table" msgstr " v de partitietabel controleren" #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w de tabel naar schijf schrijven en afsluiten" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x extra functionaliteit (alleen voor experts)" #: fdisk/fdisk.c:403 msgid " a select bootable partition" msgstr " a opstartbare partitie selecteren" #: fdisk/fdisk.c:404 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b opstartbestand-item bewerken" #: fdisk/fdisk.c:405 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren" #: fdisk/fdisk.c:428 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a wel/niet als opstartbaar instellen" #: fdisk/fdisk.c:430 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c wel/niet als DOS-compatibel instellen" #: fdisk/fdisk.c:451 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a aantal alternatieve cilinders wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c aantal cilinders wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d ruwe gegevens van partitietabel weergeven" #: fdisk/fdisk.c:454 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e aantal extra sectoren per cilinder wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507 msgid " h change number of heads" msgstr " h aantal koppen wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:456 msgid " i change interleave factor" msgstr " i tussenruimtefactor wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:457 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)" #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s aantal sectoren/spoor wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:465 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y aantal fysieke cilinders wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b begin van gegevens in een partitie verplaatsen" #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 msgid " e list extended partitions" msgstr " e uitgebreide partities weergeven" #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g een nieuw, leeg IRIX(SGI)-schijflabel maken" #: fdisk/fdisk.c:505 msgid " f fix partition order" msgstr " f partitievolgorde repareren" #: fdisk/fdisk.c:508 msgid " i change the disk identifier" msgstr " i schijf-ID wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:624 #, c-format msgid "You must set" msgstr "U moet instellen:" #: fdisk/fdisk.c:641 msgid "heads" msgstr "koppen" #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1340 fdisk/sfdisk.c:936 msgid "sectors" msgstr "sectoren" #: fdisk/fdisk.c:649 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "U kunt dit doen vanuit het menu met extra functies.\n" #: fdisk/fdisk.c:650 msgid " and " msgstr " en " #: fdisk/fdisk.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n" "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n" "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n" "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n" "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n" " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n" #: fdisk/fdisk.c:690 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie\n" #: fdisk/fdisk.c:704 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Waarschuwing: partities na #%d worden genegeerd.\n" "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat.\n" #: fdisk/fdisk.c:723 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Waarschuwing: extra koppelingsverwijzer in partitietabel %d\n" #: fdisk/fdisk.c:731 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Waarschuwing: extra gegevens in partitietabel %d worden genegeerd\n" #: fdisk/fdisk.c:783 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "Schijf-ID: 0x%08x\n" #: fdisk/fdisk.c:792 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): " #: fdisk/fdisk.c:811 #, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n" "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n" "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:843 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Let op: sectorgrootte is %d (niet %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:975 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n" #: fdisk/fdisk.c:1007 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n" "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n" #: fdisk/fdisk.c:1017 #, c-format msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n" #: fdisk/fdisk.c:1034 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Interne fout\n" #: fdisk/fdisk.c:1047 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd.\n" #: fdisk/fdisk.c:1059 #, c-format msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" "Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal\n" "worden gecorrigeerd bij het schrijven.\n" #: fdisk/fdisk.c:1081 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n" #: fdisk/fdisk.c:1120 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te tonen): " #: fdisk/fdisk.c:1160 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, standaard %u): " #: fdisk/fdisk.c:1225 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1226 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n" " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n" #: fdisk/fdisk.c:1252 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n" #: fdisk/fdisk.c:1256 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Waarde ligt buiten bereik.\n" #: fdisk/fdisk.c:1266 msgid "Partition number" msgstr "Partitienummer" #: fdisk/fdisk.c:1277 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n" #: fdisk/fdisk.c:1299 fdisk/fdisk.c:1325 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Geselecteerde partitie is %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1302 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!\n" #: fdisk/fdisk.c:1328 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd!\n" #: fdisk/fdisk.c:1338 msgid "cylinder" msgstr "cilinder" #: fdisk/fdisk.c:1338 msgid "sector" msgstr "sector" #: fdisk/fdisk.c:1347 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1358 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "WAARSCHUWING: Partitie %d is een uitgebreide partitie\n" #: fdisk/fdisk.c:1369 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet\n" #: fdisk/fdisk.c:1373 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet\n" #: fdisk/fdisk.c:1473 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Partitie %d bestaat nog niet!\n" #: fdisk/fdisk.c:1478 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'\n" "(maar niet op Linux). Het is waarschijnlijk niet\n" "verstandig om partities te hebben van type 0.\n" "Een partitie verwijderen kan met de opdracht 'd'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1487 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n" "Verwijder de partitie eerst.\n" #: fdisk/fdisk.c:1496 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n" "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1502 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n" "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1519 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Systeemtype van partitie %d is veranderd naar %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1522 #, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "Systeemtype van partitie %d is onveranderd: %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1574 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1576 fdisk/fdisk.c:1584 fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1603 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1585 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1582 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische eindpunten:\n" #: fdisk/fdisk.c:1591 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n" #: fdisk/fdisk.c:1594 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1600 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n" #: fdisk/fdisk.c:1604 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1616 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes\n" #: fdisk/fdisk.c:1619 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" #: fdisk/fdisk.c:1621 #, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d koppen, %llu sectoren/spoor, %d cilinders" #: fdisk/fdisk.c:1624 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", totaal %llu sectoren" #: fdisk/fdisk.c:1627 #, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "" "Eenheid = %s van %d * %d = %d bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1738 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1794 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n" "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1807 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n" #: fdisk/fdisk.c:1808 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: fdisk/fdisk.c:1845 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde.\n" #: fdisk/fdisk.c:1855 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1857 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1903 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %d bevat sector 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1906 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partitie %d: kopnummer %d is groter dan maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1909 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "Partitie %d: sectornummer %d is groter dan maximum %llu\n" #: fdisk/fdisk.c:1912 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partities %d: cilindernummer %d is groter dan maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1916 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Partitie %d: einde van vorige partitie in sectoren %d verschilt van totaal %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1948 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1956 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1976 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %d is leeg\n" #: fdisk/fdisk.c:1981 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Logische partitie %d ligt niet geheel binnen partitie %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1987 #, c-format msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren %ld is groter dan maximum %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:1990 #, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" msgstr "%lld niet-gereserveerde sectoren\n" #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n" "en voeg hem dan opnieuw toe.\n" #: fdisk/fdisk.c:2047 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "Sector %llu is al gereserveerd\n" #: fdisk/fdisk.c:2083 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n" #: fdisk/fdisk.c:2092 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}" #: fdisk/fdisk.c:2158 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n" " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n" " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n" " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2167 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n" " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n" " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n" " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2187 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "" "U dient eerst een partitie te verwijderen\n" "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2190 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik.\n" #: fdisk/fdisk.c:2191 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n" #: fdisk/fdisk.c:2196 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Opdracht Actie\n" " %s\n" " p primaire partitie (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2198 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l logische partitie (5 of hoger)" #: fdisk/fdisk.c:2198 msgid "e extended" msgstr "e uitgebreide partitie" #: fdisk/fdisk.c:2217 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Onjuist partitienummer voor type '%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:2253 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "De partitietabel is gewijzigd!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2264 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen...\n" #: fdisk/fdisk.c:2271 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel is mislukt met fout %d: %s.\n" "De kernel gebruikt nog de oude tabel.\n" "De nieuwe tabel wordt alleen na opnieuw opstarten gebruikt.\n" #: fdisk/fdisk.c:2281 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n" "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n" #: fdisk/fdisk.c:2287 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Fout bij sluiten van bestand\n" #: fdisk/fdisk.c:2291 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n" #: fdisk/fdisk.c:2338 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Partitie %d heeft geen gegevensgebied\n" #: fdisk/fdisk.c:2343 msgid "New beginning of data" msgstr "Nieuw begin van gegevens" #: fdisk/fdisk.c:2359 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): " #: fdisk/fdisk.c:2372 msgid "Number of cylinders" msgstr "Aantal cilinders" #: fdisk/fdisk.c:2399 msgid "Number of heads" msgstr "Aantal koppen" #: fdisk/fdisk.c:2426 msgid "Number of sectors" msgstr "Aantal sectoren" #: fdisk/fdisk.c:2429 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n" #: fdisk/fdisk.c:2488 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n" "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2510 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n" #: fdisk/fdisk.c:2521 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "kan %s niet openen\n" #: fdisk/fdisk.c:2539 fdisk/sfdisk.c:2605 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "kan %s niet openen\n" #: fdisk/fdisk.c:2559 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: onbekende opdracht\n" #: fdisk/fdisk.c:2629 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n" #: fdisk/fdisk.c:2633 #, c-format msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" msgstr "" "Waarschuwing: optie '-b' (sectorgrootte instellen) dient met\n" "slechts één apparaat gebruikt te worden.\n" #: fdisk/fdisk.c:2694 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n" #: fdisk/fdisk.c:2704 msgid "Command (m for help): " msgstr "Opdracht (m voor hulp): " #: fdisk/fdisk.c:2720 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Het huidige opstartbestand is: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2722 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand: " #: fdisk/fdisk.c:2724 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd.\n" #: fdisk/fdisk.c:2797 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n" " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n" " Gebruik 'pdisk' of 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n" " Toch wat advies:\n" " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n" " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n" " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n" " schijven ook, als er geen mirror is.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI raw" msgstr "SGI ruw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volumen" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55 msgid "Linux swap" msgstr "Linux wisselgeheugen" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:164 #, c-format msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:183 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren\n" "%d cilinders, %d fysieke cilinders\n" "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n" "%s\n" "Eenheid = %s van %d * %d bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n" "Eenheid = %s van %d * %d bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:221 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- Partities -----\n" "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:243 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Opstartinfo -----\n" "Opstartbestand: %s\n" "----- Mapingangen -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:251 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sector%5u grootte%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Ongeldig opstartbestand!\n" " Het opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n" " zoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" " Naam van opstartbestand is te lang: maximaal 16 bytes.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" " Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" " Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n" " SGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" " Opstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Er is meer dan één schijfingang aanwezig.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Geen partities gedefinieerd\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:452 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:454 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0,\n" "niet bij schijfblok %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:460 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n" "maar de schijf is %d schijfblokken.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:466 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Eén partitie (#11) moet de gehele schijf beslaan.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:482 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:489 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "De opstartpartitie bestaat niet.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:529 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:536 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr " U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Sorry, u kunt de soort van niet-lege partities niet wijzigen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:551 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n" "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n" "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n" "'SGI volumen' mag deze regel overtreden. Typ JA als u zeker weet\n" "dat u de soort van deze partitie wilt wijzigen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551 msgid "YES\n" msgstr "JA\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:639 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijfingang.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n" "te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:673 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:678 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Laatste %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:708 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n" "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n" "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n" "Cilindergeometriewaarde %d wordt nu gebruikt.\n" "Deze waarde kan voor apparaten > 33.8 GB worden afgekapt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:743 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Er wordt geprobeerd de parameters van partitie %d te behouden.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:745 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "Unassigned" msgstr "(niet-toegewezen)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS wisselgeheugen" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Gehele schijf" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "SunOS alt-sectoren" #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS cachefs" #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS gereserveerd" #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raidautodetectie" #: fdisk/fdisksunlabel.c:141 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n" "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n" "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n" "verse label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu).\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief controlenummer [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief partitie-aantal [%u].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:168 #, c-format msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n" "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w').\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:198 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Er wordt een nieuw Sun-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n" "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n" "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:233 msgid "Sectors/track" msgstr "Sectoren/spoor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:368 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:423 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n" "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:474 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sector %d is al gereserveerd\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:504 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;\n" "uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.\n" "Uw invoer is gewijzigd tot %d %s.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:531 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n" "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:546 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n" "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n" "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n" "en opstartblok. Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van type 82\n" "(Linux-wisselgeheugen) wilt laten zijn: " #: fdisk/fdisksunlabel.c:578 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s (Sun-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d rpm\n" "%d cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n" "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n" "Label-ID: %s\n" "Volumen-ID: %s\n" "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s (Sun-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n" "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:599 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:627 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Aantal alternatieve cilinders" #: fdisk/fdisksunlabel.c:639 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Extra sectoren per cilinder" #: fdisk/fdisksunlabel.c:646 msgid "Interleave factor" msgstr "Tussenruimtefactor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:653 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:660 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Aantal fysieke cilinders" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX opstartbaar" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 opstartmanager" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Uitgeb. (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Verborgen FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnostiek" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Verborgen FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Verborgen FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Verborgen HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Verborgen W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Verb. W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Verb. W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic recovery" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2de deel" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3de deel" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrack DM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD / SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure MultiBoot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Oude Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / oude Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux wisselgeheugen" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 verborgen C:" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux uitgebreid" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS volumenset" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux plaintext" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad hibernatie" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI bestandssysteem" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI wisselgeheugen" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "BootWizard verborgen" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Non-FS data" msgstr "Non-BS-gegevens" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: fdisk/i386_sys_types.c:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS bestandssysteem" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secundair" #: fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:104 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:179 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:184 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen\n" #: fdisk/sfdisk.c:230 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n" #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "leesfout op %s -- kan sector %lu niet lezen\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen MSDOS-vingerafdruk\n" #: fdisk/sfdisk.c:268 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "schrijffout op %s -- kan sector %lu niet schrijven\n" #: fdisk/sfdisk.c:306 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "schrijffout op %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen\n" #: fdisk/sfdisk.c:355 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- niet hersteld\n" #: fdisk/sfdisk.c:359 msgid "out of memory?\n" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n" #: fdisk/sfdisk.c:365 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen\n" #: fdisk/sfdisk.c:371 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "fout bij lezen van %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:378 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven\n" #: fdisk/sfdisk.c:390 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:452 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet bepalen\n" #: fdisk/sfdisk.c:469 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Schijf %s: kan grootte niet bepalen\n" #: fdisk/sfdisk.c:502 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n" "in plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n" "waarschijnlijk zinloos.\n" "(Gebruik de optie --force als u dit echt wilt doen.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:509 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn\n" #: fdisk/sfdisk.c:512 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn\n" #: fdisk/sfdisk.c:516 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn\n" #: fdisk/sfdisk.c:521 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n" "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt.\n" #: fdisk/sfdisk.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n" #: fdisk/sfdisk.c:607 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:612 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:617 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:657 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Naam\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n" #: fdisk/sfdisk.c:819 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n" "Herstart uw systeem nu, vóór mkfs te gebruiken.\n" #: fdisk/sfdisk.c:824 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Fout bij sluiten van %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:862 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt\n" #: fdisk/sfdisk.c:924 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# Partitietabel van %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:935 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt\n" #: fdisk/sfdisk.c:939 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Eenheid = cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:942 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n" #: fdisk/sfdisk.c:947 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Eenheid = sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:949 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n" #: fdisk/sfdisk.c:952 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Eenheid = blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:954 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n" #: fdisk/sfdisk.c:957 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Eenheid = mebibytes van 1048576 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:959 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n" #: fdisk/sfdisk.c:1119 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1126 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1129 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n" #: fdisk/sfdisk.c:1139 msgid "No partitions found\n" msgstr "Geen partities gevonden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1143 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n" " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n" " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1192 msgid "no partition table present.\n" msgstr "geen partitietabel aanwezig\n" #: fdisk/sfdisk.c:1194 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "Vreemd: slechts %d partities gedefinieerd.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet aangegeven als Leeg\n" #: fdisk/sfdisk.c:1206 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 en is opstartbaar\n" #: fdisk/sfdisk.c:1209 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector\n" #: fdisk/sfdisk.c:1220 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Waarschuwing: partitie %s " #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "valt niet binnen partitie %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1232 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Waarschuwing: partities %s " #: fdisk/sfdisk.c:1233 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "en %s overlappen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1244 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %lu),\n" "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld\n" #: fdisk/sfdisk.c:1256 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1260 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt tot na het einde van de schijf\n" #: fdisk/sfdisk.c:1275 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n" "(onder Linux is dit echter geen probleem).\n" #: fdisk/sfdisk.c:1293 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens\n" #: fdisk/sfdisk.c:1299 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens\n" #: fdisk/sfdisk.c:1317 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n" "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n" "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1330 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n" "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1344 msgid "start" msgstr "begin" #: fdisk/sfdisk.c:1347 #, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 msgid "end" msgstr "einde" #: fdisk/sfdisk.c:1356 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1359 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n" #: fdisk/sfdisk.c:1384 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %ld naar %ld.\n" "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1390 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n" "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "te veel partities -- die na nummer (%d) worden genegeerd\n" #: fdisk/sfdisk.c:1423 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "een boom van partities?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1528 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1535 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1555 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "vreemd..., een uitgebreide partitie met grootte 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "vreemd..., een BSD-partitie met grootte 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1607 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr "%s: onbekend partitietabeltype\n" #: fdisk/sfdisk.c:1619 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd\n" #: fdisk/sfdisk.c:1635 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1640 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1717 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1753 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1760 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1766 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "invoer niet herkend: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1808 msgid "number too big\n" msgstr "getal is te groot\n" #: fdisk/sfdisk.c:1812 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "onbegrepen tekens na getal\n" #: fdisk/sfdisk.c:1936 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver\n" #: fdisk/sfdisk.c:1969 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken\n" #: fdisk/sfdisk.c:2020 msgid "too many input fields\n" msgstr "te veel invoervelden\n" #: fdisk/sfdisk.c:2054 msgid "No room for more\n" msgstr "Geen ruimte voor meer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2073 msgid "Illegal type\n" msgstr "Onjuiste soort\n" #: fdisk/sfdisk.c:2105 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2111 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Waarschuwing: lege partitie\n" #: fdisk/sfdisk.c:2125 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2138 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'\n" #: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2179 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd\n" #: fdisk/sfdisk.c:2211 msgid "bad input\n" msgstr "ongeldige invoer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2233 msgid "too many partitions\n" msgstr "te veel partities\n" #: fdisk/sfdisk.c:2266 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" " \n" "Invoer is in deze indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n" " \n" "Meestal hoeft u alleen en te gebruiken (en mogelijk ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2292 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid "useful options:" msgstr "Nuttige opties:" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l, --list partities weergeven" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n niet echt naar de schijf schrijven, doen alsof" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v, --version programmaversie tonen" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid "dangerous options:" msgstr "Gevaarlijke opties:" #: fdisk/sfdisk.c:2311 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table" msgstr " -G, --show-pt-geometry de uit de partitietabel afgeleide geometrie weergeven" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x, --show-extended ook uitgebreide partities opnemen in de uitvoer,\n" " of beschrijvers ervan verwachten in de invoer" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C#, --cylinders # het aantal te gebruiken cilinders" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H#, --heads # het aantal te gebruiken koppen" #: fdisk/sfdisk.c:2320 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S#, --sectors # het aantal te gebruiken sectoren" #: fdisk/sfdisk.c:2321 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:" #: fdisk/sfdisk.c:2322 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is" #: fdisk/sfdisk.c:2328 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: fdisk/sfdisk.c:2329 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s apparaat actieve partities op apparaat weergeven\n" #: fdisk/sfdisk.c:2330 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s apparaat n1 n2 ... genoemde partities activeren, de rest de-activeren\n" #: fdisk/sfdisk.c:2331 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n" #: fdisk/sfdisk.c:2450 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n" "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2453 #, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2492 msgid "no command?\n" msgstr "geen opdracht?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2624 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "totaal: %llu blokken\n" #: fdisk/sfdisk.c:2667 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2669 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID\n" #: fdisk/sfdisk.c:2671 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2678 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')\n" #: fdisk/sfdisk.c:2704 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven\n" #: fdisk/sfdisk.c:2706 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "kan %s niet openen om te lezen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2731 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2783 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n" #: fdisk/sfdisk.c:2802 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "kan grootte van %s niet opvragen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2882 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "onjuiste 'opstartbaar'-vlag: 0x%x in plaats van 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2900 fdisk/sfdisk.c:2955 fdisk/sfdisk.c:2988 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Voltooid\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2909 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n" "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2925 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2984 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Ongeldig ID %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:3001 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3020 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden\n" #: fdisk/sfdisk.c:3023 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n" #: fdisk/sfdisk.c:3029 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3031 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n" "Ontkoppel eerst alle bestandssystemen, en schakel met 'swapoff' alle\n" "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n" "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3035 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Gebruik --force om alle controles te negeren.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3039 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:3048 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Oude situatie:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3052 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!\n" #: fdisk/sfdisk.c:3060 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Nieuwe situatie:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3065 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n" "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3068 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Hmm... vreemde partities -- misschien moet u Nee antwoorden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3073 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3075 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3080 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n" #: fdisk/sfdisk.c:3082 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3088 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n" #: fdisk/sfdisk.c:3096 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "De nieuwe partitietabel is succesvol geschreven.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3102 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, stel /dev/foo7,\n" "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n" " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))\n" #: getopt/getopt.c:235 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n" #: getopt/getopt.c:301 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'" #: getopt/getopt.c:321 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'" #: getopt/getopt.c:326 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [opties] -o|--options optiereeks [opties] [--] parameters\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " parameters\n" msgstr " \n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=optiereeks te herkennen lange opties\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=programmanaam fouten rapporteren onder deze naam\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=optiereeks te herkennen korte opties\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=shell aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n" #: getopt/getopt.c:339 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n" #: getopt/getopt.c:340 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n" #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458 msgid "missing optstring argument" msgstr "ontbrekende optiereeks" #: getopt/getopt.c:446 #, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n" #: getopt/getopt.c:452 msgid "internal error, contact the author." msgstr "*interne fout*; neem contact op met de auteur" #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "opgestart vanuit MILO\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ruffiaanse BCD-klok\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "klokpoort aangepast tot 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "cool speeltje!\n" #: hwclock/cmos.c:267 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: atomische %s is duizend keer mislukt!" #: hwclock/cmos.c:595 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Kan /dev/port niet openen: %s" #: hwclock/cmos.c:602 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd.\n" #: hwclock/cmos.c:605 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt.\n" #: hwclock/cmos.c:608 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n" #: hwclock/hwclock.c:231 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n" #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327 msgid "UTC" msgstr "UTC-tijd" #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326 msgid "local" msgstr "lokale tijd" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n" #: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n" #: hwclock/hwclock.c:321 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n" #: hwclock/hwclock.c:323 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n" #: hwclock/hwclock.c:325 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:327 msgid "unknown" msgstr "onbekende tijd" #: hwclock/hwclock.c:351 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Wachten op kloktik...\n" #: hwclock/hwclock.c:355 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...kloktik ontvangen.\n" #: hwclock/hwclock.c:408 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:416 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:444 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:471 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:477 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n" #: hwclock/hwclock.c:525 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n" "Uitgesteld tot de volgende volle seconde.\n" #: hwclock/hwclock.c:559 #, c-format msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:569 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f seconden\n" #: hwclock/hwclock.c:603 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Geen optie --date gegeven.\n" #: hwclock/hwclock.c:609 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "argument van --date is te lang\n" #: hwclock/hwclock.c:616 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Het argument van --date is geen geldige datum.\n" "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens.\n" #: hwclock/hwclock.c:624 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:628 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:638 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n" "De opdracht was:\n" " %s\n" "Het antwoord was:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:650 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n" "De opdracht was:\n" " %s\n" "Het antwoord was:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:661 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:693 #, c-format msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n" msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden.\n" #: hwclock/hwclock.c:715 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Aanroep van settimeofday():\n" #: hwclock/hwclock.c:716 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:718 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:721 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n" #: hwclock/hwclock.c:730 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:733 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() is mislukt" #: hwclock/hwclock.c:763 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" msgstr "" "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n" "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n" #: hwclock/hwclock.c:768 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n" "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n" "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n" "en een latere hercalibratie is nodig.\n" #: hwclock/hwclock.c:774 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" msgstr "" "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n" "omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n" #: hwclock/hwclock.c:822 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n" "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n" "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n" #: hwclock/hwclock.c:873 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n" #: hwclock/hwclock.c:875 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n" "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n" #: hwclock/hwclock.c:904 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n" #: hwclock/hwclock.c:905 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:929 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt.\n" #: hwclock/hwclock.c:970 #, c-format msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden.\n" #: hwclock/hwclock.c:1002 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde; de klok wordt niet veranderd.\n" #: hwclock/hwclock.c:1028 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "%s wordt gebruikt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1030 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n" #: hwclock/hwclock.c:1126 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1156 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n" "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n" "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1165 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1167 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1170 #, c-format msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n" msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken.\n" #: hwclock/hwclock.c:1173 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n" #: hwclock/hwclock.c:1176 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1189 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s (%s)\n" #: hwclock/hwclock.c:1210 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" " /etc/adjtime)\n" msgstr "" "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n" "\n" "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n" "\n" "Functies:\n" " --help deze hulptekst tonen\n" " --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n" " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n" " --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n" " --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n" " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van de systematische\n" " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n" " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n" " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n" " gegeven met de optie '--epoch'\n" " --version programmaversie tonen\n" "\n" "Opties: \n" " --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n" " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n" " --rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n" " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n" " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren, omdat de BIOS stuk is\n" " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n" " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n" " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (vereist '--utc' of '--localtime')\n" " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n" " (standaard is /etc/adjtime)\n" #: hwclock/hwclock.c:1240 #, c-format msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1326 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" msgstr "%s: Kan geen verbinding maken met auditsysteem\n" #: hwclock/hwclock.c:1441 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "" "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n" "U gaf %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1447 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "U hebt verschillende functies aangegeven.\n" "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1454 #, c-format msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: De opties --utc en --localtime sluiten elkaar uit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1461 #, c-format msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: De opties --adjust en --noadjfile sluiten elkaar uit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1468 #, c-format msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: De opties --adjfile en --noadjfile sluiten elkaar uit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1477 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: Bij --noadjfile moet u of --utc of --localtime aangeven.\n" #: hwclock/hwclock.c:1491 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1507 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1512 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1517 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n" msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1537 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok.\n" #: hwclock/hwclock.c:1541 #, c-format msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n" msgstr "" "Gebruik de optie --debug om alle details over de zoektocht\n" "naar een toegangsmethode te zien.\n" #: hwclock/kd.c:55 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n" #: hwclock/kd.c:58 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt" #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang.\n" #: hwclock/kd.c:83 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus" #: hwclock/kd.c:105 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s" #: hwclock/kd.c:141 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt" #: hwclock/kd.c:177 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt" #: hwclock/kd.c:181 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt" #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "open() van %s is mislukt" #: hwclock/rtc.c:164 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "ioctl() op %s om de tijd te lezen is mislukt\n" #: hwclock/rtc.c:186 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n" #: hwclock/rtc.c:241 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. " #: hwclock/rtc.c:252 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt" #: hwclock/rtc.c:270 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt" #: hwclock/rtc.c:273 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang\n" #: hwclock/rtc.c:282 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt" #: hwclock/rtc.c:285 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt" #: hwclock/rtc.c:344 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ioctl() op %s om tijd in te stellen is mislukt\n" #: hwclock/rtc.c:350 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n" #: hwclock/rtc.c:379 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Openen van %s is mislukt" #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443 #, c-format msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n" msgstr "" "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n" "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n" "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem.\n" #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Openen van %s is mislukt" #: hwclock/rtc.c:409 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt" #: hwclock/rtc.c:415 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n" #: hwclock/rtc.c:435 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld.\n" #: hwclock/rtc.c:453 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n" #: hwclock/rtc.c:458 #, c-format msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n" #: hwclock/rtc.c:461 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt" #: login-utils/agetty.c:362 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m" #: login-utils/agetty.c:385 msgid "can't malloc initstring" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks" #: login-utils/agetty.c:450 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s" #: login-utils/agetty.c:527 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "ongeldige snelheid: %s" #: login-utils/agetty.c:529 msgid "too many alternate speeds" msgstr "te veel alternatieve snelheden" #: login-utils/agetty.c:631 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() is mislukt: %m" #: login-utils/agetty.c:635 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat" #: login-utils/agetty.c:644 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m" #: login-utils/agetty.c:654 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven" #: login-utils/agetty.c:660 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m" #: login-utils/agetty.c:946 #, c-format msgid "user" msgstr "gebruiker" #: login-utils/agetty.c:946 #, c-format msgid "users" msgstr "gebruikers" #: login-utils/agetty.c:1031 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: gelezen: %m" #: login-utils/agetty.c:1078 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: invoeroverloop" #: login-utils/agetty.c:1203 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-8hiLmUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n" " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n" " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n" " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n" #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n" #: login-utils/checktty.c:92 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt" #: login-utils/checktty.c:113 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "malloc() voor grplist is mislukt" #: login-utils/checktty.c:554 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n" #: login-utils/checktty.c:565 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n" #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: gebruiker %d (oftewel u) bestaat niet.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat niet.\n" #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: kan alleen lokale zaken wijzigen; gebruik yp%s in plaats.\n" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 msgid "Unknown user context" msgstr "Onbekende gebruikerscontext" #: login-utils/chfn.c:157 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen\n" #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s: Kan standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen" #: login-utils/chfn.c:178 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n" #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:547 #, c-format msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s\n" #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:798 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:681 #: mount/lomount.c:684 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 msgid "Incorrect password." msgstr "Onjuist wachtwoord." #: login-utils/chfn.c:226 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n" #: login-utils/chfn.c:328 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Gebruik: %s [ -f volledige_naam ] [ -o kantoor ] " #: login-utils/chfn.c:329 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p kantoor_telefoon ]\n" " [ -h thuis_telefoon ] " #: login-utils/chfn.c:330 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Afgebroken.\n" #: login-utils/chfn.c:434 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "veld is te lang.\n" #: login-utils/chfn.c:442 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' is niet toegestaan.\n" #: login-utils/chfn.c:447 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n" #: login-utils/chfn.c:512 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n" #: login-utils/chfn.c:515 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n" #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" msgstr "malloc() is mislukt" #: login-utils/chsh.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n" msgstr "" "%s: Het uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n" "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd.\n" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Uw huidige shell staat niet in /etc/shells -- shell-wijziging is geweigerd.\n" #: login-utils/chsh.c:177 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n" #: login-utils/chsh.c:222 msgid "New shell" msgstr "Nieuwe shell" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Shell is niet gewijzigd.\n" #: login-utils/chsh.c:235 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n" #: login-utils/chsh.c:238 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell is gewijzigd.\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [ -s shell ] [ gebruikersnaam ]\n" " chsh [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chsh.c:349 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: shell moet een volledige padnaam zijn.\n" #: login-utils/chsh.c:353 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: '%s' bestaat niet.\n" #: login-utils/chsh.c:357 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: '%s' is niet uitvoerbaar.\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan.\n" #: login-utils/chsh.c:368 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n" #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:377 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: '%s' staat niet in /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:379 #, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n" #: login-utils/chsh.c:386 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n" #: login-utils/chsh.c:406 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Geen bekende shells.\n" #: login-utils/islocal.c:87 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading, exiting." msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt" #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n" #: login-utils/last.c:284 msgid " still logged in" msgstr " nog ingelogd" #: login-utils/last.c:306 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp begint %s" #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: malloc() is mislukt\n" #: login-utils/last.c:407 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname() is mislukt" #: login-utils/last.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "onderbroken %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:200 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %s" #: login-utils/login.c:232 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "FATAAL: slechte tty" #: login-utils/login.c:411 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n" #: login-utils/login.c:454 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n" #: login-utils/login.c:549 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s" #: login-utils/login.c:566 msgid "login: " msgstr "inlognaam: " #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "INLOGPOGING %d IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s" #: login-utils/login.c:615 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Inloggegevens onjuist\n" "\n" #: login-utils/login.c:624 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%d) VANAF %s VOOR %s -- %s" #: login-utils/login.c:628 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s" #: login-utils/login.c:633 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Inloggegevens onjuist\n" #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt\n" #: login-utils/login.c:662 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt" #: login-utils/login.c:669 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt" #: login-utils/login.c:688 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n" #: login-utils/login.c:732 msgid "Illegal username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: login-utils/login.c:775 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd.\n" #: login-utils/login.c:780 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s" #: login-utils/login.c:784 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s" #: login-utils/login.c:838 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "Inloggegevens onjuist\n" #: login-utils/login.c:1063 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s" #: login-utils/login.c:1070 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s" #: login-utils/login.c:1073 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ROOT-LOGIN OP %s" #: login-utils/login.c:1076 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s" #: login-utils/login.c:1079 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s" #: login-utils/login.c:1100 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n" #: login-utils/login.c:1102 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "U hebt e-mail.\n" #: login-utils/login.c:1146 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: kan geen nieuw proces starten: %s" #: login-utils/login.c:1193 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m" #: login-utils/login.c:1199 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() is mislukt" #: login-utils/login.c:1205 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Er is geen map %s!\n" #: login-utils/login.c:1209 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n" #: login-utils/login.c:1217 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n" #: login-utils/login.c:1244 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: kan shell-script niet uitvoeren: %s\n" #: login-utils/login.c:1247 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: geen shell: %s\n" #: login-utils/login.c:1262 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s inlognaam: " #: login-utils/login.c:1273 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "inlognaam is veel te lang\n" #: login-utils/login.c:1274 msgid "NAME too long" msgstr "NAAM is te lang" #: login-utils/login.c:1281 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'\n" #: login-utils/login.c:1291 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "te veel witregels\n" #: login-utils/login.c:1292 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "EXCESSIEF aantal witregels" #: login-utils/login.c:1324 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Inloggen duurde te lang: afgebroken na %d seconden.\n" #: login-utils/login.c:1412 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s " #: login-utils/login.c:1416 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "vanaf %.*s\n" #: login-utils/login.c:1419 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "op %.*s\n" #: login-utils/login.c:1439 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s" #: login-utils/login.c:1442 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s" #: login-utils/login.c:1446 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s" #: login-utils/login.c:1449 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "is 'y' (ja)\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "is 'n' (nee)\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "Gebruik: mesg [y|n]\n" #: login-utils/newgrp.c:105 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Wie bent u?" #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid() is mislukt" #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Die groep bestaat niet." #: login-utils/newgrp.c:131 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Toegang geweigerd" #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid() is mislukt" #: login-utils/newgrp.c:144 msgid "No shell" msgstr "Geen shell" #: login-utils/shutdown.c:115 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n" #: login-utils/shutdown.c:133 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken." #: login-utils/shutdown.c:164 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Alleen root kan een systeem afsluiten.\n" #: login-utils/shutdown.c:258 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?\n" #: login-utils/shutdown.c:309 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "voor onderhoud -- joepie" #: login-utils/shutdown.c:338 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten." #: login-utils/shutdown.c:342 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan." #: login-utils/shutdown.c:364 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "opnieuw gestart door %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:367 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "afgesloten door %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Waarom leef ik nog na een herstart?" #: login-utils/shutdown.c:433 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "U kunt de computer nu uitschakelen..." #: login-utils/shutdown.c:449 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n" #: login-utils/shutdown.c:452 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:460 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n" #: login-utils/shutdown.c:463 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n" #: login-utils/shutdown.c:490 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:" #: login-utils/shutdown.c:496 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten." #: login-utils/shutdown.c:499 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten." #: login-utils/shutdown.c:502 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n" #: login-utils/shutdown.c:505 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n" #: login-utils/shutdown.c:507 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n" #: login-utils/shutdown.c:512 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:569 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja" #: login-utils/shutdown.c:577 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op." #: login-utils/shutdown.c:596 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces." #: login-utils/shutdown.c:605 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n" #: login-utils/shutdown.c:609 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt" #: login-utils/shutdown.c:614 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Ontkoppelen van resterende bestandssystemen..." #: login-utils/shutdown.c:661 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Kan %s niet ontkoppelen: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "fout bij openen van fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "fout bij fork() van finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Verkeerd wachtwoord.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "lstat() van pad is mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "stat() van pad is mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "openen van map is mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:508 msgid "fork failed\n" msgstr "fork() is mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1630 msgid "exec failed\n" msgstr "uitvoeren is mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:563 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "kan 'inittab' niet openen\n" #: login-utils/simpleinit.c:630 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "geen TERM, of kan tty niet vinden\n" #: login-utils/simpleinit.c:936 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "fout bij stoppen van service: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "Interne fout: te veel IOV's [de code in wall/ttymsg.c dient veranderd]" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "excessief lang argument" #: login-utils/ttymsg.c:140 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "kan geen nieuw proces starten" #: login-utils/ttymsg.c:144 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: het bestand 'passwd' is in gebruik\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: kan %s niet koppelen: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: kan context van %s niet bepalen" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: kan context voor %s niet instellen" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s is ongewijzigd\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: geen wijzigingen gemaakt\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? " #: login-utils/wall.c:112 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "Gebruik: %s [bestand]\n" #: login-utils/wall.c:167 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet openen\n" #: login-utils/wall.c:194 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Bericht van %s@%s" #: login-utils/wall.c:212 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: zal %s niet direct lezen: gebruik standaardinvoer\n" #: login-utils/wall.c:217 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: kan %s niet lezen\n" #: login-utils/wall.c:240 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n" #: login-utils/wall.c:250 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n" #: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "onjuiste dagwaarde; gebruik 1-%d" #: misc-utils/cal.c:350 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "onjuiste maandwaarde; gebruik 1-12" #: misc-utils/cal.c:354 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "onjuiste jaarwaarde; gebruik 1-9999" #: misc-utils/cal.c:448 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:839 #, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" msgstr "Gebruik: cal [-13smjyV] [[[dag] maand] jaar]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Sint Tibs" #: misc-utils/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: onbekend signaal %s\n" #: misc-utils/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: kan proces '%s' niet vinden\n" #: misc-utils/kill.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n" #: misc-utils/kill.c:355 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ signaal ]\n" #: misc-utils/logger.c:139 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s\n" #: misc-utils/logger.c:246 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s\n" #: misc-utils/logger.c:258 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: onbekende prioriteitsnaam: %s\n" #: misc-utils/logger.c:285 #, c-format msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n" " [-u socket] [bericht...]\n" #: misc-utils/look.c:351 #, c-format msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n" #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Kan %s niet openen\n" #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n" #: misc-utils/namei.c:124 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: bepalen van huidige map is mislukt -- %s\n" #: misc-utils/namei.c:138 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:148 #, c-format msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "Gebruik: namei [-mx] padnaam [padnaam ...]\n" #: misc-utils/namei.c:173 #, c-format msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n" #: misc-utils/namei.c:180 #, c-format msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n" #: misc-utils/namei.c:194 #, c-format msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: bufferoverloop\n" #: misc-utils/namei.c:256 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:284 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:294 #, c-format msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n" #: misc-utils/namei.c:339 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: hernoemen van %s tot %s is mislukt: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n" #: misc-utils/script.c:110 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Waarschuwing: '%s' is een symbolische koppeling;\n" "gebruik '%s [opties] %s' als u deze echt wilt gebruiken.\n" "Script is niet gestart.\n" #: misc-utils/script.c:173 #, c-format msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "Gebruik: script [-a] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n" #: misc-utils/script.c:196 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n" #: misc-utils/script.c:244 #, c-format msgid "%s: write error %d: %s\n" msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n" #: misc-utils/script.c:304 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Script is gestart op %s." #: misc-utils/script.c:347 #, c-format msgid "%s: write error: %s\n" msgstr "%s: schrijffout: %s\n" #: misc-utils/script.c:354 #, c-format msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n" msgstr "%s: kan scriptbestand niet schrijven: %s\n" #: misc-utils/script.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Script is beëindigd op %s." #: misc-utils/script.c:437 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n" #: misc-utils/script.c:448 #, c-format msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty() is mislukt\n" #: misc-utils/script.c:482 #, c-format msgid "Out of pty's\n" msgstr "Onvoldoende PTY's\n" #: misc-utils/scriptreplay.c:38 #, c-format msgid "%s [ []]\n" msgstr "%s [ []]\n" #: misc-utils/scriptreplay.c:53 #, c-format msgid "expected a number, but got '%s'" msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden" #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60 #, c-format msgid "divisor '%s'" msgstr "versnelling is '%s'" #: misc-utils/scriptreplay.c:104 msgid "write to stdout failed" msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt" #: misc-utils/scriptreplay.c:110 #, c-format msgid "unexpected end of file on %s" msgstr "onverwacht einde van bestand op %s" #: misc-utils/scriptreplay.c:112 #, c-format msgid "failed to read typescript file %s" msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen" #: misc-utils/scriptreplay.c:144 #, c-format msgid "cannot open timing file %s" msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen" #: misc-utils/scriptreplay.c:147 #, c-format msgid "cannot open typescript file %s" msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen" #: misc-utils/scriptreplay.c:163 #, c-format msgid "failed to read timing file %s" msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen" #: misc-utils/scriptreplay.c:165 #, c-format msgid "timings file %s: %lu: expected format" msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak" #: misc-utils/setterm.c:763 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Onbekend argument -- gebruik:\n" #: misc-utils/setterm.c:766 #, c-format msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term terminalnaam ]\n" #: misc-utils/setterm.c:767 #, c-format msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:768 #, c-format msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:769 #, c-format msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:771 #, c-format msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:772 #, c-format msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 #, c-format msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 #, c-format msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 #, c-format msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 #, c-format msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 #, c-format msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 #, c-format msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:782 #, c-format msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787 #: misc-utils/setterm.c:789 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:784 #, c-format msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:786 #, c-format msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:788 #, c-format msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:791 #, c-format msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 #, c-format msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:794 #, c-format msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:795 #, c-format msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:796 #, c-format msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:797 #, c-format msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:798 #, c-format msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:799 #, c-format msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:800 #, c-format msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:801 #, c-format msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:802 #, c-format msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:803 #, c-format msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:804 #, c-format msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:805 #, c-format msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:806 #, c-format msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:807 #, c-format msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file dumpbestandsnaam ]\n" #: misc-utils/setterm.c:808 #, c-format msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:809 #, c-format msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:810 #, c-format msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:811 #, c-format msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:812 #, c-format msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:813 #, c-format msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq belfrequentie ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1065 #, c-format msgid "cannot force blank\n" msgstr "kan scherm niet op zwart zetten\n" #: misc-utils/setterm.c:1069 #, c-format msgid "cannot force unblank\n" msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen\n" #: misc-utils/setterm.c:1075 #, c-format msgid "cannot get blank status\n" msgstr "kan schermtoestand niet opvragen\n" #: misc-utils/setterm.c:1087 #, c-format msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen\n" #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "klogctl() is mislukt: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1200 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n" #: misc-utils/setterm.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't read %s\n" msgstr "Kan %s niet lezen\n" #: misc-utils/setterm.c:1261 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM is niet gedefinieerd.\n" #: misc-utils/whereis.c:158 #, c-format msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n" #: misc-utils/write.c:98 #, c-format msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: kan de naam van uw tty niet vinden\n" #: misc-utils/write.c:109 #, c-format msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: u hebt berichtentoegang uitgezet\n" #: misc-utils/write.c:130 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s is niet ingelogd op %s\n" #: misc-utils/write.c:138 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s hebt berichten uitgezet op %s\n" #: misc-utils/write.c:145 #, c-format msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n" #: misc-utils/write.c:233 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s is niet ingelogd\n" #: misc-utils/write.c:242 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s heeft berichten uitgezet\n" #: misc-utils/write.c:246 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s\n" #: misc-utils/write.c:312 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..." #: misc-utils/write.c:315 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..." #: mount/fsprobe.c:143 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n" #: mount/fsprobe.c:185 #, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n" #: mount/fsprobe.c:193 #, c-format msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n" #: mount/fstab.c:141 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s" #: mount/fstab.c:169 mount/fstab.c:194 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s" #: mount/fstab.c:174 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n" #: mount/fstab.c:583 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)" #: mount/fstab.c:609 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)" #: mount/fstab.c:625 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)" #: mount/fstab.c:640 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n" #: mount/fstab.c:654 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s" #: mount/fstab.c:656 msgid "timed out" msgstr "duurde te lang" #: mount/fstab.c:663 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Kan koppeling %s niet maken.\n" "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n" #: mount/fstab.c:703 mount/fstab.c:756 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt" #: mount/fstab.c:765 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "fout bij schrijven van %s: %s" #: mount/fstab.c:783 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n" #: mount/fstab.c:796 #, c-format msgid "error changing owner of %s: %s\n" msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n" #: mount/fstab.c:807 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n" #: mount/lomount.c:330 #, c-format msgid ", offset %" msgstr ", beginpunt %" #: mount/lomount.c:333 #, c-format msgid ", sizelimit %" msgstr ", maximale grootte %" #: mount/lomount.c:341 #, c-format msgid ", encryption %s (type %)" msgstr ", codering %s (soort %)" #: mount/lomount.c:354 #, c-format msgid ", offset %d" msgstr ", beginpunt %d" #: mount/lomount.c:357 #, c-format msgid ", encryption type %d\n" msgstr ", coderingssoort %d\n" #: mount/lomount.c:365 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n" #: mount/lomount.c:376 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n" #: mount/lomount.c:392 mount/lomount.c:423 mount/lomount.c:488 #: mount/lomount.c:537 #, c-format msgid "%s: /dev directory does not exist." msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet." #: mount/lomount.c:403 mount/lomount.c:550 #, c-format msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#" msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop#" #: mount/lomount.c:552 #, c-format msgid "%s: could not find any free loop device" msgstr "%s: kan geen vrij lus-apparaat vinden" #: mount/lomount.c:555 #, c-format msgid "" "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" msgstr "" "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n" " lus-apparaat? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n" " of misschien een 'modprobe loop' doen?)" #: mount/lomount.c:622 #, c-format msgid "warning: %s is already associated with %s\n" msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n" #: mount/lomount.c:670 #, c-format msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Kan pagina's niet vastzetten in het geheugen -- gestopt\n" #: mount/lomount.c:697 #, c-format msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n" #: mount/lomount.c:762 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n" #: mount/lomount.c:775 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n" #: mount/lomount.c:786 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n" #: mount/lomount.c:794 #, c-format msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "" "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n" "Hercompilatie is nodig.\n" #: mount/lomount.c:829 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s loop_device give info\n" " %1$s -a | --all list all used\n" " %1$s -d | --detach delete\n" " %1$s -f | --find find unused\n" " %1$s -j | --associated [-o ] list all associated with \n" " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} setup\n" msgstr "" "\n" "Gebruik:\n" " %1$s info tonen\n" " %1$s -a | --all alle gebruikte tonen\n" " %1$s -d | --detach verwijderen\n" " %1$s -f | --find een ongebruikte tonen\n" " %1$s -j | --associated [-o ] gerelateerden tonen\n" " %1$s [opties] {-f|--find|} instellen\n" #: mount/lomount.c:838 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -e | --encryption enable data encryption with specified \n" " -h | --help this help\n" " -o | --offset start at offset into file\n" " --sizelimit loop limited to only bytes of the file\n" " -p | --pass-fd read passphrase from file descriptor \n" " -r | --read-only setup read-only loop device\n" " --show print device name (with -f )\n" " -v | --verbose verbose mode\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opties:\n" " -e | --encryption deze soort encryptie inschakelen\n" " -h | --help deze hulptekst tonen\n" " -o | --offset op deze positie in het bestand beginnen\n" " --sizelimit slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n" " -p | --pass-fd wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n" " -r | --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n" " --show apparaatnaam tonen (bij '-f ')\n" " -v | --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: mount/lomount.c:1014 #, c-format msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n" #: mount/mount.c:313 #, c-format msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'" #: mount/mount.c:346 #, c-format msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n" #: mount/mount.c:504 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: volgens mtab is %s al aangekoppeld op %s" #: mount/mount.c:509 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: volgens mtab is %s aangekoppeld op %s" #: mount/mount.c:529 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s" #: mount/mount.c:546 mount/mount.c:1016 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s" #: mount/mount.c:554 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s" #: mount/mount.c:637 #, c-format msgid "mount: cannot set group id: %s" msgstr "mount: kan groep-ID niet instellen: %s" #: mount/mount.c:640 #, c-format msgid "mount: cannot set user id: %s" msgstr "mount: kan gebruiker-ID niet instellen: %s" #: mount/mount.c:679 mount/mount.c:1594 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s" #: mount/mount.c:693 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n" #: mount/mount.c:696 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n" #: mount/mount.c:699 #, c-format msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n" #: mount/mount.c:701 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n" #: mount/mount.c:728 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld" #: mount/mount.c:819 msgid "mount failed" msgstr "aankoppelen is mislukt" #: mount/mount.c:821 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s" #: mount/mount.c:891 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven" #: mount/mount.c:896 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven" #: mount/mount.c:908 #, c-format msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n" #: mount/mount.c:920 #, c-format msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" msgstr "mount: volgens mtab is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s" #: mount/mount.c:930 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n" #: mount/mount.c:939 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n" #: mount/mount.c:944 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s" msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt" #: mount/mount.c:949 #, c-format msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: instellen van lus-apparaat is mislukt\n" #: mount/mount.c:960 #, c-format msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: lus-apparaat is succesvol ingesteld\n" #: mount/mount.c:994 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n" #: mount/mount.c:1011 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: kan %s niet openen: %s" #: mount/mount.c:1032 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn" #: mount/mount.c:1045 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen" #: mount/mount.c:1048 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %s" #: mount/mount.c:1104 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" msgstr "mount: volgens mtab is %s al aangekoppeld op %s\n" #: mount/mount.c:1179 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven" #: mount/mount.c:1182 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven" #: mount/mount.c:1185 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: aankoppelen is mislukt" #: mount/mount.c:1191 mount/mount.c:1228 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map" #: mount/mount.c:1193 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: toegang geweigerd" #: mount/mount.c:1195 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen" #: mount/mount.c:1199 mount/mount.c:1203 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s is bezig" #: mount/mount.c:1205 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc is al aangekoppeld" #: mount/mount.c:1207 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig" #: mount/mount.c:1213 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet" #: mount/mount.c:1215 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst" #: mount/mount.c:1220 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet" #: mount/mount.c:1232 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n" #: mount/mount.c:1244 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie" #: mount/mount.c:1246 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n" " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout" #: mount/mount.c:1253 msgid "" " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" " need a /sbin/mount. helper program)" msgstr "" " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n" " een /sbin/mount. hulpprogramma nodig zijn)" #: mount/mount.c:1262 msgid "" " (could this be the IDE device where you in fact use\n" " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" msgstr "" " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n" " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)" #: mount/mount.c:1267 msgid "" " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" " instead of some logical partition inside?)" msgstr "" " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n" " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)" #: mount/mount.c:1274 msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so\n" msgstr "" " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n" " probeer zoiets als: dmesg | tail\n" #: mount/mount.c:1280 msgid "mount table full" msgstr "aankoppelingstabel is vol" #: mount/mount.c:1282 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen" #: mount/mount.c:1288 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: %s: onbekend apparaat" #: mount/mount.c:1293 #, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'" #: mount/mount.c:1305 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s" #: mount/mount.c:1308 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?" #: mount/mount.c:1311 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?" #: mount/mount.c:1314 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund" #: mount/mount.c:1322 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd" #: mount/mount.c:1324 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n" " (misschien is 'insmod stuurprogramma' nodig?)" #: mount/mount.c:1327 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)" #: mount/mount.c:1330 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat" #: mount/mount.c:1335 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat" #: mount/mount.c:1338 msgid "block device " msgstr "blok-apparaat " #: mount/mount.c:1340 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen" #: mount/mount.c:1344 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven" #: mount/mount.c:1359 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld" #: mount/mount.c:1440 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n" #: mount/mount.c:1446 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n" #: mount/mount.c:1541 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n" #: mount/mount.c:1675 #, c-format msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" " mount --make-shared dir\n" " mount --make-slave dir\n" " mount --make-private dir\n" " mount --make-unbindable dir\n" "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" "containing the directory dir:\n" " mount --make-rshared dir\n" " mount --make-rslave dir\n" " mount --make-rprivate dir\n" " mount --make-runbindable dir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n" " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n" " mount -h : deze hulptekst tonen\n" " mount -V : programmaversie tonen\n" "\n" "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n" "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n" "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n" " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n" " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n" " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n" " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n" "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n" "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n" "\n" "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n" " mount --bind oudemap nieuwemap\n" "of een subboom verplaatsen:\n" " mount --move oudemap nieuwemap\n" "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n" " mount --make-shared map\n" " mount --make-slave map\n" " mount --make-private map\n" " mount --make-unbindable map\n" "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n" "als 'map' erin voorkomt:\n" " mount --make-rshared map\n" " mount --make-rslave map\n" " mount --make-rprivate map\n" " mount --make-runbindable map\n" "\n" "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n" "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n" "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n" "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n" #: mount/mount.c:1987 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: alleen root kan dat doen" #: mount/mount.c:1997 msgid "nothing was mounted" msgstr "er is niets aangekoppeld" #: mount/mount.c:2015 mount/mount.c:2041 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: die partitie is niet gevonden" #: mount/mount.c:2018 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s" #: mount/mount_mntent.c:165 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n" #: mount/mount_mntent.c:216 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n" #: mount/mount_mntent.c:219 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; rest van bestand genegeerd" #: mount/sundries.c:30 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()" #: mount/sundries.c:223 mount/xmalloc.c:11 msgid "not enough memory" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: mount/swapon.c:67 #, c-format msgid "" "The parameter:\n" " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n" " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n" " name of device to be used\n" " name of file to be used\n" "\n" msgstr "" "De parameter kan zijn:\n" " {-L label | LABEL=label} label van te gebruiken apparaat\n" " {-U UUID | UUID=UUID} UUID van te gebruiken apparaat\n" " naam van te gebruiken apparaat\n" " naam van te gebruiken bestand\n" "\n" #: mount/swapon.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -a [-e] [-v] enable all swaps from /etc/fstab\n" " %1$s [-p priority] [-v] enable given swap\n" " %1$s -s display swap usage summary\n" " %1$s -h display help\n" " %1$s -V display version\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gebruik:\n" " %1$s -a [-e] [-v] alle wisselgeheugens inschakelen die\n" " vermeld staan in /etc/fstab\n" " %1$s [-p ] [-v] dit wisselgeheugen inschakelen\n" " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n" " %1$s -h deze hulptekst tonen\n" " %1$s -V programmaversie tonen\n" "\n" #: mount/swapon.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -a [-v] disable all swaps\n" " %1$s [-v] disable given swap\n" " %1$s -h display help\n" " %1$s -V display version\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gebruik:\n" " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n" " %1$s [-v] dit wisselgeheugen uitschakelen\n" " %1$s -h deze hulptekst tonen\n" " %1$s -V programmaversie tonen\n" "\n" #: mount/swapon.c:121 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected file format\n" msgstr "%s: %s: Onverwachte bestandsindeling\n" #: mount/swapon.c:202 #, c-format msgid "%s: cannot fork: %s\n" msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten: %s\n" #: mount/swapon.c:228 #, c-format msgid "%s: waitpid: %s\n" msgstr "%s: waitpid(): %s\n" #: mount/swapon.c:248 mount/swapon.c:348 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s op %s\n" #: mount/swapon.c:258 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: kan status van %s niet opvragen: %s\n" #: mount/swapon.c:268 #, c-format msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n" msgstr "" "%s: %s: sluimergegevens gevonden --\n" "wisselgeheugen wordt opnieuw ingesteld\n" #: mount/swapon.c:281 #, c-format msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "" "%s: Waarschuwing: %s heeft onveilige toegangsrechten: %04o --\n" "aangeraden wordt: %04o\n" #: mount/swapon.c:293 #, c-format msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "%s: Bestand %s wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben.\n" #: mount/swapon.c:326 #, c-format msgid "%s: cannot find the device for %s\n" msgstr "%s: kan geen apparaat vinden voor %s\n" #: mount/swapon.c:360 #, c-format msgid "Not superuser.\n" msgstr "U bent niet root.\n" #: mount/swapon.c:394 mount/swapon.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: kan %s niet openen: %s\n" #: mount/umount.c:41 #, c-format msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n" #: mount/umount.c:111 #, c-format msgid "umount: cannot set group id: %s" msgstr "umount: kan groep-ID niet instellen: %s" #: mount/umount.c:114 #, c-format msgid "umount: cannot set user id: %s" msgstr "umount: kan gebruiker-ID niet instellen: %s" #: mount/umount.c:139 #, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s" #: mount/umount.c:160 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat" #: mount/umount.c:162 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld" #: mount/umount.c:164 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven" #: mount/umount.c:168 #, c-format msgid "" "umount: %s: device is busy.\n" " (In some cases useful info about processes that use\n" " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" msgstr "" "umount: %s: apparaat is bezig\n" " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n" " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)" #: mount/umount.c:173 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: niet gevonden" #: mount/umount.c:175 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: u moet root zijn om te kunnen ontkoppelen" #: mount/umount.c:177 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem" #: mount/umount.c:179 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:228 #, c-format msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n" #: mount/umount.c:244 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "kan %s niet ontkoppelen; nu poging met %s...\n" #: mount/umount.c:262 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n" #: mount/umount.c:273 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n" #: mount/umount.c:282 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s is ontkoppeld\n" #: mount/umount.c:380 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om te ontkoppelen" #: mount/umount.c:410 #, c-format msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Gebruik: umount [-dfnlrv] map|apparaat ...\n" " umount -a [-dfnlrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n" " umount [-hV]\n" #: mount/umount.c:460 msgid "Cannot umount \"\"\n" msgstr "kan niet \"\" ontkoppelen\n" #: mount/umount.c:466 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Poging tot ontkoppelen van %s...\n" #: mount/umount.c:472 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n" #: mount/umount.c:479 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)" #: mount/umount.c:503 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld" #: mount/umount.c:516 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)" #: mount/umount.c:520 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab" #: mount/umount.c:561 #, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" msgstr "umount: alleen %s kan %s ontkoppelen van %s" #: mount/umount.c:640 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: alleen root kan dat doen" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 #, c-format msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 #, c-format msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Gebruik: ctrlaltdel hard|soft\n" # wat die "For" betekent: geen idee #: sys-utils/cytune.c:114 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n" "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n" "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.\n" #: sys-utils/cytune.c:125 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n" "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n" "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.\n" #: sys-utils/cytune.c:189 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:197 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:205 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:213 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:221 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde]|[-S waarde])\n" " ([-t waarde]|[-T waarde]) [-g|-G] bestand [bestand ...]\n" #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 #: sys-utils/cytune.c:339 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Kan %s niet openen: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:257 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Kan %s niet instellen op drempelwaarde %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:276 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:306 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n" #: sys-utils/cytune.c:309 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n" #: sys-utils/cytune.c:327 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Kan geen signaalhandvat instellen" #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday() is mislukt" #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:418 #, c-format msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n" "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n" #: sys-utils/cytune.c:429 #, c-format msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n" "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n" #: sys-utils/dmesg.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-s buffergrootte]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "ongeldig ID: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "onbekende bronsoort: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "bron(nen) verwijderd\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [ [-q msq_ID] [-m shm_ID] [-s sem_ID]\n" " [-Q msq_sleutel] [-M shm_sleutel] [-S sem_sleutel] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: ongeldige sleutel (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" msgstr "toegang geweigerd voor sleutel" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "sleutel is al verwijderd" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" msgstr "ongeldige sleutel" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "onbekende fout in sleutel" #: sys-utils/ipcrm.c:241 msgid "permission denied for id" msgstr "toegang geweigerd voor ID" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" msgstr "ongeldig ID" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "ID is al verwijderd" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "onbekende fout in ID" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: onbekend argument: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "Gebruik: %s -asmq -tclup\n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr " %s [-s] [-m] [-q] -i ID\n" #: sys-utils/ipcs.c:124 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr " %s -h (voor hulp)\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 #, c-format msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "%s geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 #, c-format msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Bronnenkeuze:\n" " -m : gedeeld geheugen\n" " -q : berichten\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 #, c-format msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" " -s : semaforen\n" " -a : alle (is standaard)\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 #, c-format msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Uitvoerindeling:\n" " -t : tijd\n" " -p : PID\n" " -c : aanmaker\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 #, c-format msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" " -l : grenzen\n" " -u : samenvatting\n" #: sys-utils/ipcs.c:136 #, c-format msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr " -i ID [-s] [-m] [-q] : details over de met ID aangegeven bron\n" #: sys-utils/ipcs.c:268 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "kernel niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n" #: sys-utils/ipcs.c:274 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 #, c-format msgid "max number of segments = %lu\n" msgstr "maximum aantal segmenten = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:281 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:283 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen (kilobytes) = %llu\n" #: sys-utils/ipcs.c:285 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:295 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "shmid" msgstr "shm-ID" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "perms" msgstr "rechten" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cuid" msgstr "maker-UID" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cgid" msgstr "maker-GID" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "uid" msgstr "UID" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "gid" msgstr "GID" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht/onthecht/wijzigingstijden --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "owner" msgstr "eigenaar" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "attached" msgstr "aangehecht" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "detached" msgstr "onthecht" #: sys-utils/ipcs.c:309 msgid "changed" msgstr "gewijzigd" #: sys-utils/ipcs.c:313 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanmaker/laatste-operatie --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:531 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "cpid" msgstr "maker-PID" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "lpid" msgstr "laatste-PID" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-9s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "key" msgstr "sleutel" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "status" msgstr "status" #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 msgid "Not set" msgstr "Niet ingesteld" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "dest" msgstr "doel" #: sys-utils/ipcs.c:376 msgid "locked" msgstr "vergrendeld" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n" #: sys-utils/ipcs.c:402 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "maximum aantal arrays = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:410 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Semaforen: status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "gebruikte arrays = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:416 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:420 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/eigenaars --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 msgid "semid" msgstr "sem-ID" #: sys-utils/ipcs.c:426 #, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Semaforen: operatie/wijzigingstijden --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:427 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-op" msgstr "laatste operatie" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-changed" msgstr "laatst gewijzigd" #: sys-utils/ipcs.c:435 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:678 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:437 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:496 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "kernel niet ingesteld voor berichtwachtrijen\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 #, c-format msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "maximumgrootte van bericht (bytes) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 #, c-format msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Berichten: status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "gebruikte koppen = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n" #: sys-utils/ipcs.c:518 #, c-format msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "msqid" msgstr "msq-ID" #: sys-utils/ipcs.c:524 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend/ontvang/wijzigingstijden --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "send" msgstr "verzend" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "recv" msgstr "ontvang" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "change" msgstr "wijzig" #: sys-utils/ipcs.c:530 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ Berichtwachtrijen: PIDs --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lspid" msgstr "la.ze.PID" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lrpid" msgstr "la.ov.PID" #: sys-utils/ipcs.c:536 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "used-bytes" msgstr "gebruikte bytes" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "messages" msgstr "berichten" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d\t maker-GID=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:610 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:612 #, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "bytes=%ld laatste-PID=%d maker-PID=%d aanhechtingen=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Berichtwachtrij met msq-ID=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d maker-GID=%d, modus=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "" "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n" "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:646 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Semafoorarray met sem-ID=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d maker-GID=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "aantal semaforen = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:676 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "value" msgstr "waarde" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "pid" msgstr "PID" #: sys-utils/ldattach.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s ] \n" msgstr "" "\n" "Gebruik: %s [-dhV78neo12] [-s ] \n" #: sys-utils/ldattach.c:89 msgid "" "\n" "Known names:\n" msgstr "" "\n" "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n" #: sys-utils/ldattach.c:174 #, c-format msgid "invalid speed: %s" msgstr "ongeldige snelheid: %s" #: sys-utils/ldattach.c:177 #, c-format msgid "ldattach from %s\n" msgstr "ldattach (%s)\n" #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:196 msgid "invalid option" msgstr "ongeldige optie" #: sys-utils/ldattach.c:194 #, c-format msgid "invalid line discipline: %s" msgstr "ongeldig lijnprotocol: %s" #: sys-utils/ldattach.c:202 #, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "%s is geen seriële lijn" #: sys-utils/ldattach.c:208 #, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen" #: sys-utils/ldattach.c:211 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "snelheid %d is niet mogelijk" #: sys-utils/ldattach.c:242 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen" #: sys-utils/ldattach.c:249 msgid "cannot set line discipline" msgstr "kan lijnprotocol niet instellen" #: sys-utils/ldattach.c:255 msgid "cannot daemonize" msgstr "kan er geen achtergrondservice van maken" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "Gebruik: rdev [ -rv ] [ -o PLAATS ] [ AFBEELDING [ WAARDE [ PLAATS ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n" " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr "" "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n" " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "komma ontbreekt" #: sys-utils/readprofile.c:72 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: sys-utils/readprofile.c:118 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (default: \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -s print individual counters within functions\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Gebruik: %s [opties]\n" " -M profileervermenigvuldiger op instellen\n" " -m (standaard: %s en\n" " %s)\n" " -p (standaard: %s)\n" " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n" " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n" " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n" " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n" " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n" " -s individuele tellers in functies weergeven\n" " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n" " -V programmaversie tonen\n" #: sys-utils/readprofile.c:284 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): foutieve regel in symbolenbestand\n" #: sys-utils/readprofile.c:318 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: kan \"_stext\" niet vinden in %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:352 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s: profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?\n" #: sys-utils/readprofile.c:412 msgid "total" msgstr "totaal" #: sys-utils/renice.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n" " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n" " renice priority -u|--user user [... user]\n" " renice -h | --help\n" " renice -v | --version\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gebruik:\n" " renice priority [-p|--pid] PID...\n" " renice priority -g|--pgrp PGID...\n" " renice priority -u|--user gebruiker...\n" " renice -h | --help\n" " renice -v | --version\n" "\n" #: sys-utils/renice.c:88 #, c-format msgid "renice from %s\n" msgstr "renice (%s)\n" #: sys-utils/renice.c:120 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n" #: sys-utils/renice.c:128 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n" #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/renice.c:158 msgid "getpriority" msgstr "getpriority()" #: sys-utils/renice.c:151 msgid "setpriority" msgstr "setpriority()" #: sys-utils/renice.c:162 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n" #: sys-utils/rtcwake.c:81 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" " -d | --device select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" " -l | --local RTC uses local timezone\n" " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n" " -s | --seconds seconds to sleep\n" " -t | --time time to wake\n" " -u | --utc RTC uses UTC\n" " -v | --verbose verbose messages\n" " -V | --version show version\n" msgstr "" "Gebruik: %s [opties]\n" "\n" " -d | --device te gebruiken hardwarklok (rtc0|rtc1|...)\n" " -l | --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n" " -m | --mode slaapmodus (standby|mem|...)\n" " -s | --seconds aantal te slapen seconden\n" " -t | --time ontwakingstijdstip\n" " -u | --utc de hardwareklok bevat UTC\n" " -v | --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" " -V | --version programmaversie tonen\n" #: sys-utils/rtcwake.c:140 msgid "read rtc time" msgstr "lezen van hardwareklok" #: sys-utils/rtcwake.c:145 msgid "read system time" msgstr "lezen van systeemtijd" #: sys-utils/rtcwake.c:163 msgid "convert rtc time" msgstr "omzetten van hardwarekloktijd" #: sys-utils/rtcwake.c:219 msgid "set rtc alarm" msgstr "zetten van de wekker" #: sys-utils/rtcwake.c:223 msgid "enable rtc alarm" msgstr "aanzetten van de wekker" #: sys-utils/rtcwake.c:231 msgid "set rtc wake alarm" msgstr "zetten van de wekker" #: sys-utils/rtcwake.c:342 #, c-format msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" msgstr "%s: onbekende slaaptoestand '%s'\n" #: sys-utils/rtcwake.c:351 #, c-format msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n" #: sys-utils/rtcwake.c:365 #, c-format msgid "%s: illegal time_t value %s\n" msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n" #: sys-utils/rtcwake.c:381 #, c-format msgid "%s: version %s\n" msgstr "%s: versie %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:394 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n" #: sys-utils/rtcwake.c:399 #, c-format msgid "Using UTC time.\n" msgstr "UTC wordt gebruikt.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:400 #, c-format msgid "Using local time.\n" msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:403 #, c-format msgid "%s: must provide wake time\n" msgstr "%s: u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'\n" #: sys-utils/rtcwake.c:413 msgid "malloc() failed" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: sys-utils/rtcwake.c:424 #, c-format msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" msgstr "%s: wekgebeurtenissen voor %s zijn niet ingeschakeld\n" #: sys-utils/rtcwake.c:440 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n" #: sys-utils/rtcwake.c:445 #, c-format msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" msgstr "%s: tijd loopt niet achteruit naar %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:456 #, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:470 msgid "rtc read" msgstr "lezen van hardwareklok" #: sys-utils/rtcwake.c:479 msgid "disable rtc alarm interrupt" msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt" #: sys-utils/setarch.c:50 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "Aanzetten van %s.\n" #: sys-utils/setarch.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Gebruik: %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n" "\n" "Opties:\n" #: sys-utils/setarch.c:85 #, c-format msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -v, --verbose says what options are being switched on\n" " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr "" " -h, --help deze hulptekst tonen\n" " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n" " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n" " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n" " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n" " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n" " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n" " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n" " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n" " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n" " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n" " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n" " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n" #: sys-utils/setarch.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see setarch(8).\n" msgstr "" "\n" "Voor meer informatie zie setarch(8).\n" #: sys-utils/setarch.c:111 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: sys-utils/setarch.c:183 sys-utils/setarch.c:199 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr "%s: Onbekende architectuur" #: sys-utils/setarch.c:217 sys-utils/setarch.c:224 msgid "Not enough arguments" msgstr "Te weinig argumenten" #: sys-utils/setarch.c:233 sys-utils/setarch.c:286 #, c-format msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "Gebruik: %s programma [argument ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t