# Brazilian Portuguese translations for cflow package # Traduções em português brasileiro para o pacote cflow # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2024 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Rafael Fontenelle , 2016-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-22 22:43-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: src/c.l:150 msgid "unterminated string?" msgstr "string não terminada?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Linha de comando: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "não foi possível executar \"%s\"" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Nova localização: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "gera o grafo de fluxo de um programa" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "Opções gerais:" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" # Espaço adicionado para alinhar; veja "cflow --help" #: src/main.c:59 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr " define a profundidade limite do grafo de fluxo" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "CLASSES" #: src/main.c:61 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "inclui as classes de símbolos especificadas (veja abaixo); preceda CLASSES com ^ ou - para excluí-las da saída" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:158 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/main.c:63 msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "usa o NOME de formato de saída fornecido; nomes válidos são \"gnu\" (padrão), \"posix\" e \"dot\"" #: src/main.c:66 msgid "print reverse call tree" msgstr "imprime árvore de chamada reversa" #: src/main.c:68 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "produz apenas listagem de referência cruzada" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/main.c:70 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "define nome de arquivo de saída (padrão -, significando a saída padrão)" #: src/main.c:73 msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "classes de símbolos para o argumento --include" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "todos símbolos de dados, ambos externos e estáticos" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "símbolos cujos nomes iniciam com um sublinhado" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "símbolos estáticos" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefs (apenas para referências cruzadas)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "Controle do interpretador:" #: src/main.c:89 msgid "rely on indentation" msgstr "Leva em conta o recuo" #: src/main.c:91 msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "não leva em conta o recuo (padrão)" #: src/main.c:93 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "aceita apenas fontes em ANSI C" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "aceita ambos C ANSI e K&R (padrão)" # Espaço adicionado para alinhar; veja "cflow --help" #: src/main.c:97 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr " define um tamanho da pilha de token inicial com NÚMERO" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SÍMBOLO:[=]TIPO" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "registra SÍMBOLO com o TIPO dado, ou define um apelido (se := for usado); tipos válidos: keyword (ou kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper ou qualquer abreviação não ambígua delas" #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NOME[=DEFN]" #: src/main.c:102 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "predefine NOME como uma macro" #: src/main.c:104 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "cancela qualquer definição anterior de NOME" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:106 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "adiciona o diretório DIR à lista de diretórios a ser pesquisados por arquivos de cabeçalho" #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/main.c:108 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "executa o comando de preprocessador especificado" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "desabilita preprocessador" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "Controle de saída:" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "mostra todas as funções, não apenas aquelas alcançáveis a partir do \"main\"" #: src/main.c:121 msgid "print line numbers" msgstr "imprime números de linhas" #: src/main.c:123 msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "não imprime números de linhas (padrão)" #: src/main.c:125 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "imprime nível de aninhamento junto com a árvore de chamada" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "não imprime níveis de aninhamento (padrão)" #: src/main.c:129 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "controla a aparência do grafo; veja [1] para detalhes" #: src/main.c:131 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "desenha a árvore de arte em ASCII" #: src/main.c:133 msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "não desenha a árvore de arte em ASCII (padrão)" #: src/main.c:135 msgid "brief output" msgstr "saída breve" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "saída completa (padrão)" #: src/main.c:139 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "adicionalmente, formata de saída para usar com GNU Emacs" #: src/main.c:141 msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "não formata a saída para o Emacs (padrão)" #: src/main.c:143 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "não imprime listas de argumentos nas declarações de função" #: src/main.c:145 msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "imprime listas de argumentos nas declarações de função (padrão)" #: src/main.c:147 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "não imprime nomes de símbolos nas strings de declaração" #: src/main.c:149 msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "imprime nomes de símbolos nas strings de declaração (padrão)" #: src/main.c:151 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "inicia grafos nesta função; várias opções são permitidas" #: src/main.c:157 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "não há função \"main\"; imprime grafos para todas as funções no programa" #: src/main.c:159 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "mostra apenas grafos levando a símbolos iniciais para esta função; várias opções são permitidas" #: src/main.c:164 msgid "Informational options:" msgstr "Opções informativas:" #: src/main.c:166 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "diagnósticos detalhados de erros" #: src/main.c:168 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "desabilita diagnósticos detalhados (padrão)" # Espaço adicionado para alinhar; veja "cflow --help" #: src/main.c:170 msgid "set debugging level" msgstr " define o nível de depuração" #: src/main.c:172 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "fornece esta lista de ajuda" #: src/main.c:275 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s nenhum tipo de símbolo fornecido" #: src/main.c:285 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "apelido cíclico: %s -> %s" #: src/main.c:291 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "apelido cíclico: %s -> %s -> %s" #: src/main.c:309 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "tipo de símbolo desconhecido: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:445 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "string de recuo de nível é muito longa" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "sintaxe de recuo de nível" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "opção de recuo de nível desconhecida: %s" #: src/main.c:541 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Driver de saída inexistente" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Classe de símbolo desconhecida: %c" #: src/main.c:723 msgid "[FILE]..." msgstr "[ARQUIVO]..." #: src/main.c:773 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Saindo" #: src/main.c:820 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "ERRO INTERNO: %s: Driver de saída inexistente" #: src/main.c:870 #, c-format msgid "no input files" msgstr "nenhum arquivo de entrada" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " próximo a " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "ERRO INTERNO: não foi possível retornar token para o fluxo" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "definição não reconhecida" #: src/parser.c:558 src/parser.c:715 src/parser.c:805 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "fim de arquivo inesperado na declaração" #: src/parser.c:599 src/parser.c:617 src/parser.c:650 src/parser.c:656 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "fim de arquivo inesperado na expressão" #: src/parser.c:695 src/parser.c:781 msgid "expected `;'" msgstr "esperava \";\"" #: src/parser.c:734 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "faltando \";\" após declaração da struct" #: src/parser.c:827 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "fim de arquivo inesperado na lista inicializadora" #: src/parser.c:857 src/parser.c:864 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "fim de arquivo inesperado no struct" #: src/parser.c:913 src/parser.c:979 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "fim de arquivo inesperado na declaração de função" #: src/parser.c:946 src/parser.c:969 msgid "expected `)'" msgstr "esperava \")\"" #: src/parser.c:1041 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "token inesperado na lista de parâmetro" #: src/parser.c:1057 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "fim de arquivo inesperado na lista de parâmetro" #: src/parser.c:1095 msgid "forced function body close" msgstr "fechamento forçado do corpo da função" #: src/parser.c:1109 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "fim de arquivo inesperado no corpo da função" #: src/parser.c:1209 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d redefinido" #: src/parser.c:1213 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s redefinido" #: src/parser.c:1216 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "este é o local da definição anterior" #: src/parser.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d definido para %s\n" #: src/parser.c:1255 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: tipo %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\"" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "--format=posix não é compatível com --emacs" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor do que ou igual a %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para quaisquer opções curtas correspondentes." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informações.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "fornece uma mensagem curta de uso" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "segura por SEGS segundos (padrão 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "mostra a versão do programa" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:76 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Relate erros para: %s\n" "Relate erros de tradução para \n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate erros de %s para: %s\n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda em geral no uso de software GNU: <%s>\n" #: src/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "memória esgotada ao tentar armazenar o contexto de erro" #: src/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Reiniciando" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variável nula ou não definida" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "aviso: variável não definida \"%.*s\"" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão %s" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "Aparar alterações" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "substituição de comando" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 src/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "lista de coalescência" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "expansão de til" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "expansão de variável" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "remoção de aspas" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "expansão de caminho" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrada:%.*s;" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inicial:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista coalescida:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "faltando fechar aspas" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "uso inválido de separação de palavra" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "chave \"{}\" não balanceada" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variável não definida" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "entrada esgotada" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parênteses não balanceados" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "erro de casamento de padrões (globbing)" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "erro definido pelo usuário" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "número de parâmetro inválido na atribuição" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "faltando fechar %c (início próximo a #%lu)" #~ msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed" #~ msgstr "presume que a função \"main\" chamada de NOME; vários valores são permitidos" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* O efeito de cada opção marcada com um asterisco é revertido se o nome longo da opção é prefixada com \"no-\". Por exemplo, --no-cpp cancela --cpp." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPÇÃO" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "Define a opção de impressão com OPÇÃO. Valores válidos de OPÇÃO são xref (ou cross-ref), tree. Qualquer abreviação não ambígua dos itens acima também é aceita" #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "opção de impressão desconhecida: %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"