# diffutils: Translation to Brazilian Portuguese (pt_BR). # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # Halley Pacheco de Oliveira , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 2.8.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-02 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-24 09:07GMT -3\n" "Last-Translator: Halley Pacheco de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "erro do programa" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "estouro da pilha" #: lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "arquivo regular vazio" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "arquivo regular" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "diretório" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "arquivo do tipo especial de bloco" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "arquivo do tipo especial de caracter" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fila" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "vínculo simbólico" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soquete" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagem" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objeto em memória compartilhada" #: lib/file-type.c:68 #, fuzzy #| msgid "shared memory object" msgid "typed memory object" msgstr "objeto em memória compartilhada" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: a opção `--%s' não é reconhecida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não é reconhecida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção -- %c é inválida\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção -- %c requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Sem correspondente" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "A expressão regular não é válida" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "O caracter de classificação não é válido" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "O nome da classe de caracteres não é válido" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Contrabarra final" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "A referência retroativa não é válida" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( or \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "O counteúdo de \\{\\} não é válido" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "O fim do intervalo não é válido" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente não é válida" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "A expressão regular é muito grande" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular prévia" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:38 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown stream" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid --bytes value `%s'" msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "valor inválido --bytes `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid horizon length `%s'" msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "comprimento do horizonte inválido `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written by Thomas Lord." msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por Thomas Lord." #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written by Randy Smith." msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por Randy Smith." #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written by Randy Smith." msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por Randy Smith." #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1279 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Os arquivos %s e %s são diferentes\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Os arquivos binários %s e %s são diferentes\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1437 src/util.c:572 msgid "No newline at end of file" msgstr "Falta o caracter nova linha no final do arquivo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:836 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:155 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Utilize `%s --help' para obter mais informações." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "valor inválido --ignore-initial `%s'" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "as opções -l e -s não são compatíveis" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:845 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:164 #: src/sdiff.c:312 src/sdiff.c:319 src/sdiff.c:883 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "erro de escrita" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:847 src/diff.c:1344 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:166 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: src/cmp.c:161 #, fuzzy #| msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes Imprimir os bytes diferentes." #: src/cmp.c:162 #, fuzzy #| msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i SALTO --ignore-initial=SALTO\n" " Saltar os primeiros SALTO bytes da entrada." #: src/cmp.c:163 #, fuzzy #| msgid " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" " Saltar os primeiros SALTO1 bytes do ARQUIVO1\n" " e os primeiros SALTO2 bytes do ARQUIVO2." #: src/cmp.c:165 #, fuzzy #| msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l --verbose Exibir os números dos bytes e os valores de todos\n" " os bytes diferentes." #: src/cmp.c:166 #, fuzzy #| msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n LIMITE --bytes=LIMITE Comparar no máximo LIMITE bytes." #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/cmp.c:169 #, fuzzy #| msgid "-v --version Output version info." msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version Exibir as informações da versão." #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 [ARQUIVO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Comparar dois arquivos byte por byte." #: src/cmp.c:182 #, fuzzy #| msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "SALTO1 e SALTO2 correspondem ao número de bytes saltados em cada arquivo." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:952 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:207 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Os valores do SALTO podem ser seguidos por um\n" "dos sufixos multiplicadores mostrados abaixo:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824,\n" "e assim por diante para T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Se ARQUIVO for igual a `-' ou for omitido, ler da entrada padrão." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:940 src/sdiff.c:217 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "valor inválido --bytes `%s'" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:754 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:562 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "faltando operando após `%s'" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:756 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operando extra `%s'" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "David Hayes" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Richard Stallman" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Len Tower" msgstr "" #: src/diff.c:340 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "o comprimento do contexto não é válido `%s'" #: src/diff.c:423 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "este computador não suporta paginação" #: src/diff.c:438 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "opções de rótulo de arquivo em número excessivo" #: src/diff.c:515 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "largura inválida `%s'" #: src/diff.c:519 msgid "conflicting width options" msgstr "opções de largura conflitantes" #: src/diff.c:544 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "comprimento do horizonte inválido `%s'" #: src/diff.c:595 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "tamanho de tabulação inválido `%s'" #: src/diff.c:599 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opções de tamanho de tabulação conflitantes" #: src/diff.c:731 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "ambos --from-file e --to-file especificados" #: src/diff.c:851 #, fuzzy #| msgid "--normal Output a normal diff." msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr "--normal Criar o diff no formato normal." #: src/diff.c:852 #, fuzzy #| msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q --brief Indicar apenas se os arquivos são diferentes." #: src/diff.c:853 #, fuzzy #| msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s --report-identical-files Indicar quando dois arquivos forem o idênticos." #: src/diff.c:854 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" #: src/diff.c:855 #, fuzzy #| msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-w NUM --width=NUM Limitar a saída a NUM colunas por linha (padrão 130)." #: src/diff.c:856 #, fuzzy #| msgid "-e --ed Output an ed script." msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e --ed Criar um script para o editor ed" #: src/diff.c:857 #, fuzzy #| msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n --rcs Criar o diff no formato RCS." #: src/diff.c:858 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "" #: src/diff.c:859 #, fuzzy #| msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w NUM --width=NUM Limitar a saída a NUM colunas por linha (padrão 130)." #: src/diff.c:860 #, fuzzy #| msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l --left-column Exibir apenas a coluna da esquerda nas linhas\n" " idênticas." #: src/diff.c:861 #, fuzzy #| msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines Não exibir as linhas em idênticas." #: src/diff.c:863 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" #: src/diff.c:864 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" #: src/diff.c:865 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" #: src/diff.c:868 #, fuzzy #| msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs Expandir as tabulações para espaços na saída." #: src/diff.c:869 #, fuzzy #| msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T --initial-tab Alinhar as diferenças introduzindo um\n" " caracter de tabulação no início." #: src/diff.c:870 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" "--tabsize=NUM Parada de tabulação a cada NUM colunas\n" " (padrão=8)." #: src/diff.c:871 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" #: src/diff.c:872 #, fuzzy #| msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgid "-l, --paginate pass output through `pr' to paginate it" msgstr "-l --paginate Passar a saída através da `pr' para paginar." #: src/diff.c:874 #, fuzzy #| msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "" "-r --recursive Comparar recursivamente os subdiretórios\n" " encontrados." #: src/diff.c:875 #, fuzzy #| msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N --new-file Considerar os arquivos ausentes como vazios." #: src/diff.c:876 #, fuzzy #| msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" "--unidirectional-new-file Considerar os primeiros arquivos ausentes\n" " como vazios." #: src/diff.c:877 #, fuzzy #| msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" "--ignore-file-name-case Não fazer distinção entre letras maiúsculas e\n" " minúsculas nos nomes dos arquivos." #: src/diff.c:878 #, fuzzy #| msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" "--no-ignore-file-name-case Fazer distinção entre letras maiúsculas e\n" " minúsculas nos nomes dos arquivos." #: src/diff.c:879 #, fuzzy #| msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "" "-x PADRÃO --exclude=PADRÃO Não comparar os arquivos cujos nomes\n" " correspondem ao PADRÃO." #: src/diff.c:880 #, fuzzy #| msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X ARQUIVO --exclude-from=ARQUIVO\n" " Excluir os arquivos com nomes que correspondem\n" " a qualquer padrão contido em ARQUIVO." #: src/diff.c:881 #, fuzzy #| msgid "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S ARQUIVO --starting-file=ARQUIVO\n" " Iniciar por ARQUIVO ao comparar dois diretórios." #: src/diff.c:882 #, fuzzy #| msgid "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" "--from-file=ARQUIVO1 Comparar ARQUIVO1 com todos os operandos.\n" " ARQUIVO1 pode ser um diretório." #: src/diff.c:884 #, fuzzy #| msgid "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" "--to-file=ARQUIVO2 Comparar todos os operandos com ARQUIVO2.\n" " ARQUIVO2 pode ser um diretório." #: src/diff.c:887 #, fuzzy #| msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i --ignore-case Não fazer distinção entre letras maiúsculas e\n" " minúsculas no conteúdo do arquivo." #: src/diff.c:888 #, fuzzy #| msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E --ignore-tab-expansion Ignorar as diferenças causadas pela expansão\n" " da tabulação." #: src/diff.c:889 #, fuzzy #| msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-w --ignore-all-space Ignorar todos os espaços em branco." #: src/diff.c:890 #, fuzzy #| msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b --ignore-space-change Ignorar a diferença na quantidade de espaços\n" " em branco." #: src/diff.c:891 #, fuzzy #| msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w --ignore-all-space Ignorar todos os espaços em branco." #: src/diff.c:892 #, fuzzy #| msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignorar diferenças nas linhas somente com brancos." #: src/diff.c:893 src/sdiff.c:178 #, fuzzy #| msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE" msgstr "" "-I EXPREG --ignore-matching-lines=EXPREG\n" " Ignorar as diferenças nas linhas que correspondem\n" " à EXPressão REGular." #: src/diff.c:895 #, fuzzy #| msgid "-a --text Treat all files as text." msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text Considerar todos os arquivos como sendo de texto." #: src/diff.c:896 #, fuzzy #| msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" "--strip-trailing-cr Remover o caracter final de retorno de carro\n" " (CR) da entrada." #: src/diff.c:898 #, fuzzy #| msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "--binary Ler e escrever os dados em modo binário." #: src/diff.c:901 #, fuzzy #| msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with `#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D NOME --ifdef=NOME Exibir o arquivo mesclado incluindo\n" " `#ifndef NOME original #else modificado'\n" " nas diferenças." #: src/diff.c:902 #, fuzzy #| msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "--GTYPE-group-format=GFMT Formata grupos de entrada GTYPE com GFMT." #: src/diff.c:903 #, fuzzy #| msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "--line-format=LFMT Formata todas as linhas de entrada com LFMT." #: src/diff.c:904 #, fuzzy #| msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "--LTYPE-line-format=LFMT Formata todas as linhas de entrada LTYPE com LFMT." #: src/diff.c:905 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" #: src/diff.c:907 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr "" " LTYPE pode ser `old', `new', ou `unchanged'.\n" " GTYPE pode ser um dos valores de LTYPE ou `changed'." #: src/diff.c:908 #, fuzzy #| msgid "" #| " GFMT may contain:\n" #| " %< lines from FILE1\n" #| " %> lines from FILE2\n" #| " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" #| " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" #| " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" #| " F first line number\n" #| " L last line number\n" #| " N number of lines = L-F+1\n" #| " E F-1\n" #| " M L+1" msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT pode conter:\n" " %< linhas do ARQUIVO1\n" " %> linhas do ARQUIVO2\n" " %= linhas idênticas em ARQUIVO1 e ARQUIVO2\n" " %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}LETRA especificação para LETRA\n" " utilizando a mesma notação do comando printf(). \n" " Os códigos permitidos para LETRA são,\n" " em maiúsculas para grupos novos,\n" " em minúsculas para grupos antigos:\n" " F número da primeira linha\n" " L número da última linha\n" " N número de linhas = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:920 #, fuzzy #| msgid "" #| " LFMT may contain:\n" #| " %L contents of line\n" #| " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" #| " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT pode conter:\n" " %L conteúdo da linha\n" " %l conteúdo da linha, excluindo o caracter final de nova linha\n" " %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}n especificação do número da linha da \n" " entrada utilizando a mesma notação do comando printf()." #: src/diff.c:924 #, fuzzy #| msgid "" #| " Either GFMT or LFMT may contain:\n" #| " %% %\n" #| " %c'C' the single character C\n" #| " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT ou LFMT pode conter:\n" " %% %\n" " %c'C' o caracter C\n" " %c'\\OOO' o caracter com código octal OOO" #: src/diff.c:930 #, fuzzy #| msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d --minimal Se esforçar para encontrar o menor conjunto\n" " de diferenças." #: src/diff.c:931 #, fuzzy #| msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "--horizon-lines=N Manter N linhas de prefixo e sufixo idênticos." #: src/diff.c:932 #, fuzzy #| msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" "-H --speed-large-files Assumir arquivos grandes e muitas alterações\n" " pequenas espalhadas." #: src/diff.c:934 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/diff.c:935 #, fuzzy #| msgid "-v --version Output version info." msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version Exibir as informações da versão." #: src/diff.c:937 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "" "ARQUIVOS são `ARQUIVO1 ARQUIVO2' ou\n" " `DIR1 DIR2' ou\n" " `DIR ARQUIVO...' ou\n" " `ARQUIVO... DIR'." #: src/diff.c:938 #, fuzzy #| msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Se --from-file ou --to-file for especificado, não há restrição em ARQUIVOS." #: src/diff.c:939 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:216 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Se ARQUIVO for igual a `-', ler da entrada padrão." #: src/diff.c:949 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... ARQUIVOS\n" #: src/diff.c:950 #, fuzzy #| msgid "Compare files line by line." msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Comparar os arquivos linha por linha" #: src/diff.c:984 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "conflitando %s valor da opção `%s'" #: src/diff.c:997 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "opções de estilo de saída conflitantes" #: src/diff.c:1054 src/diff.c:1254 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Somente em %s: %s\n" #: src/diff.c:1183 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "impossível comparar `-' com um diretório" #: src/diff.c:1215 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "a opção -D não é suportada com diretórios" #: src/diff.c:1224 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Subdiretórios idênticos: %s e %s\n" #: src/diff.c:1264 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "O arquivo %s é %s enquanto o arquivo %s é %s\n" #: src/diff.c:1335 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Os aquivos %s e %s são idênticos\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 #, fuzzy #| msgid "Written by Randy Smith." msgid "Randy Smith" msgstr "Escrito por Randy Smith." #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "opções incompatíveis" #: src/diff3.c:353 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "`-' especificado para mais de um arquivo de entrada" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1262 src/diff3.c:1666 src/diff3.c:1721 #: src/sdiff.c:304 src/sdiff.c:853 src/sdiff.c:864 msgid "read failed" msgstr "falha de leitura" #: src/diff3.c:428 #, fuzzy #| msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A --show-all Exibir todas as diferenças,\n" " com os conflitos entre parênteses." #: src/diff3.c:430 #, fuzzy #| msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e --ed Criar um arquivo de ed para incorporar em\n" " ARQUIVO1 as diferenças não mescladas\n" " entre ARQUIVO2 e ARQUIVO3." #: src/diff3.c:432 #, fuzzy #| msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "" "-E --show-overlap Exibir as diferenças sem mesclar,\n" " conflitos entre parênteses." #: src/diff3.c:433 #, fuzzy #| msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3 --easy-only Exibir sem mesclar as diferenças sem sobreposição." #: src/diff3.c:434 #, fuzzy #| msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x --overlap-only Exibir somente as diferenças que se sobrepõem." #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "" #: src/diff3.c:436 #, fuzzy #| msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgid "-i append `w' and `q' commands to ed scripts" msgstr "-i Incluir os comandos `w' e `q' no script do ed." #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" #: src/diff3.c:441 #, fuzzy #| msgid "-a --text Treat all files as text." msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text Considerar todos os arquivos como sendo de texto." #: src/diff3.c:442 #, fuzzy #| msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" "--strip-trailing-cr Remover o caracter final de retorno de carro\n" " (CR) da entrada." #: src/diff3.c:443 #, fuzzy #| msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T --initial-tab Alinhar as diferenças introduzindo um\n" " caracter de tabulação no início." #: src/diff3.c:444 #, fuzzy #| msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "--diff-program=PROGRAMA Usar o PROGRAMA para comparar os arquivos." #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/diff3.c:449 #, fuzzy #| msgid "-v --version Output version info." msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version Exibir as informações da versão." #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2 ARQUIVO3\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Comparar três arquivos linha por linha." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "erro interno: confusão no formato dos blocos diff" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff falhou: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "formato de diff inválido; separador de diferença inválido" #: src/diff3.c:1272 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "formato de diff inválido; a última linha não está completa" #: src/diff3.c:1296 src/sdiff.c:272 src/util.c:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "subsidiary program `%s' not found" msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "o programa auxiliar `%s' não foi encontrado" #: src/diff3.c:1321 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "formato de diff inválido; caracteres incorretos na linha de início" #: src/diff3.c:1394 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado para a saída" #: src/diff3.c:1668 src/diff3.c:1725 msgid "input file shrank" msgstr "o arquivo de entrada diminuiu" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "impossível comparar os nomes dos arquivos `%s' e `%s'" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 #, fuzzy #| msgid "Written by Thomas Lord." msgid "Thomas Lord" msgstr "Escrito por Thomas Lord." #: src/sdiff.c:170 #, fuzzy #| msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o ARQUIVO --output=ARQUIVO Agir interativamente, direcionando a saída para ARQUIVO." #: src/sdiff.c:172 #, fuzzy #| msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "" "-i --ignore-case Não fazer distinção entre letras maiúsculas\n" " e minúsculas." #: src/sdiff.c:173 #, fuzzy #| msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E --ignore-tab-expansion Ignorar as diferenças causadas pela expansão\n" " da tabulação." #: src/sdiff.c:174 #, fuzzy #| msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-w --ignore-all-space Ignorar todos os espaços em branco." #: src/sdiff.c:175 #, fuzzy #| msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b --ignore-space-change Ignorar a diferença na quantidade de espaços\n" " em branco." #: src/sdiff.c:176 #, fuzzy #| msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W --ignore-all-space Ignorar todos os espaços em branco." #: src/sdiff.c:177 #, fuzzy #| msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignorar diferenças nas linhas somente com brancos." #: src/sdiff.c:179 #, fuzzy #| msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" "--strip-trailing-cr Remover o caracter final de retorno de carro\n" " (CR) da entrada." #: src/sdiff.c:180 #, fuzzy #| msgid "-a --text Treat all files as text." msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text Considerar todos os arquivos como sendo de texto." #: src/sdiff.c:182 #, fuzzy #| msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w NUM --width=NUM Limitar a saída a NUM colunas por linha (padrão 130)." #: src/sdiff.c:183 #, fuzzy #| msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l --left-column Exibir apenas a coluna da esquerda nas linhas\n" " idênticas." #: src/sdiff.c:184 #, fuzzy #| msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines Não exibir as linhas em idênticas." #: src/sdiff.c:186 #, fuzzy #| msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs Expandir as tabulações para espaços na saída." #: src/sdiff.c:187 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" "--tabsize=NUM Parada de tabulação a cada NUM colunas\n" " (padrão=8)." #: src/sdiff.c:189 #, fuzzy #| msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d --minimal Se esforçar para encontrar o menor conjunto\n" " de diferenças." #: src/sdiff.c:190 #, fuzzy #| msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H --speed-large-files Assumir arquivos grandes e muitas alterações\n" " pequenas espalhadas." #: src/sdiff.c:191 #, fuzzy #| msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "--diff-program=PROGRAMA Usar o PROGRAMA para comparar os arquivos." #: src/sdiff.c:193 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/sdiff.c:194 #, fuzzy #| msgid "-v --version Output version info." msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version Exibir as informações da versão." #: src/sdiff.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/sdiff.c:205 #, fuzzy #| msgid "Side-by-side merge of file differences." msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Mesclagem lado a lado das diferenças dos arquivos." #: src/sdiff.c:326 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "impossível mesclar interativamente a entrada padrão" #: src/sdiff.c:592 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "os dois arquivos a serem comparados são diretórios" #: src/sdiff.c:827 #, fuzzy #| msgid "" #| "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" #| "eb:\tEdit then use both versions.\n" #| "el:\tEdit then use the left version.\n" #| "er:\tEdit then use the right version.\n" #| "e:\tEdit a new version.\n" #| "l:\tUse the left version.\n" #| "r:\tUse the right version.\n" #| "s:\tSilently include common lines.\n" #| "v:\tVerbosely include common lines.\n" #| "q:\tQuit.\n" msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEditar e então usar ambas as versões, cada uma com seu cabeçalho.\n" "eb:\tEditar e então usar ambas as versões.\n" "el:\tEditar e então usar a versão da esquerda.\n" "er:\tEditar e então usar a versão da direita.\n" "e:\tEditar uma nova versão.\n" "l:\tUsar a versão da esquerda.\n" "r:\tUsar a versão da direita.\n" "s:\tIncluir silenciosamente as linhas idênticas.\n" "v:\tIncluir verbosamente as linhas idênticas.\n" "q:\tSair.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: a opção -- %c é ilegal\n" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute copies of this program\n" #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING." #~ msgstr "" #~ "Este programa não tem nenhum tipo de garantia, o tanto quanto\n" #~ "é permitido por lei. Você pode redistribuir cópias deste\n" #~ "programa sob os termos da Licença Pública Geral GNU. Para\n" #~ "mais informações a este respeito, leia o arquivo COPYING." #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." #~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund e David MacKenzie." #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent Não exibir nada; retornar apenas o status de fim." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Exibir esta ajuda." #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "Relatar os problemas para ." #~ msgid "" #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, and Len Tower." #~ msgstr "" #~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, e Len Tower." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; usar `-%c %ld'" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; omita-a" #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C N --context[=N] Exibir o contexto regular das diferenças\n" #~ " usando N linhas de contexto (N=3 por padrão).\n" #~ "-u -U N --unified[=N] Exibir o contexto unificado das diferenças\n" #~ " usando N linhas de contexto (N=3 por padrão).\n" #~ " --label RÓTULO Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo.\n" #~ " -p --show-c-function Mostrar em qual função C (ed) está cada diferença.\n" #~ " -F EXPREG --show-function-line=EXPREG\n" #~ " Exibir a linha mais recente que corresponde\n" #~ " à EXPressão REGular." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side Exibir em duas colunas.\n" #~ " -W N --width=N Exibir no máximo N colunas. (N=130 por padrão)\n" #~ " --left-column Exibir apenas a coluna da esquerda nas linhas\n" #~ " idênticas.\n" #~ " --suppress-common-lines Não exibir as linhas idênticas." #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "" #~ "--speed-large-files Assumir arquivos grandes e muitas alterações\n" #~ " pequenas espalhadas." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "" #~ "-X Exibir as diferenças que se sobrepõem,\n" #~ " entre parênteses." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "" #~ "-m --merge Exibir o arquivo mesclado em vez do script do ed\n" #~ " (implica -A)." #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L RÓTULO --label=RÓTULO Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo." #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "o programa auxiliar `%s' falhou" #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable" #~ msgstr "o programa auxiliar `%s' não é executável"