# Brazilian Portuguese translation for enscript package # Traduções em português brasileiro para o pacote enscript # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the enscript package. # Cyro Mendes De Moraes Neto , 2000. # Rafael Fontenelle , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enscript 1.6.5.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-10 16:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-28 15:29-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n" #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: compat/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: compat/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #: compat/xalloc.c:70 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): não foi possível alocar %d bytes\n" #: compat/xalloc.c:88 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): não foi possível alocar %d bytes\n" #: compat/xalloc.c:109 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "xrealloc(): não foi possível alocar %d bytes\n" #: compat/regex.c:996 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: compat/regex.c:997 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: compat/regex.c:998 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: compat/regex.c:999 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: compat/regex.c:1000 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de classe de caracteres" #: compat/regex.c:1001 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: compat/regex.c:1002 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: compat/regex.c:1003 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: compat/regex.c:1004 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: compat/regex.c:1005 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: compat/regex.c:1006 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: compat/regex.c:1007 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: compat/regex.c:1008 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: compat/regex.c:1009 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: compat/regex.c:1010 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: compat/regex.c:1011 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: compat/regex.c:1012 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: compat/regex.c:5458 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: src/main.c:949 #, no-c-format msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N $3% páginas $4L linhas $E $C" #: src/main.c:979 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "não foi possível obter a contrassenha para uid=%d: %s" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração \"%s/%s\": %s" #: src/main.c:1075 msgid "I did also try the following directories:" msgstr "Eu também tentei os seguintes diretórios:" #: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: src/main.c:1079 msgid "\t../lib" msgstr "\t../lib" #: src/main.c:1080 msgid "\t../../lib" msgstr "\t../../lib" #: src/main.c:1082 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:" msgstr "Esse provavelmente é um erro de instalação. Por favor, tente recompilar:" #: src/main.c:1083 msgid "\tmake distclean" msgstr "\tmake distclean" #: src/main.c:1084 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX" msgstr "\t./configure --prefix=PREFIXO" #: src/main.c:1085 msgid "\tmake" msgstr "\tmake" #: src/main.c:1086 msgid "\tmake check" msgstr "\tmake check" #: src/main.c:1087 msgid "\tmake install" msgstr "\tmake install" #: src/main.c:1088 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your library directory." msgstr "ou defina a variável de ambiente \"ENSCRIPT_LIBRARY\" para apontar para o diretório de sua biblioteca." #: src/main.c:1161 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "codificação desconhecida: %s" #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "não foi possível abrir a biblioteca AFM: %s" #: src/main.c:1209 #, c-format msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "dispositivo conhecido:\n" "nome largura\taltura\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1228 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "nada conhecido sobre o dispositivo \"%s\"" #: src/main.c:1272 #, c-format msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" msgstr "define novas margens para dispositivo \"%s\" (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" #: src/main.c:1283 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "formato ilegal do rótulo da página \"%s\"" #: src/main.c:1295 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "formato ilegal do não-imprimível \"%s\"" #: src/main.c:1309 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "estilo ilegal para marcador de linha quebrada: \"%s\"" #: src/main.c:1319 #, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "argumento ilegal N-up: %d" #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "o argumento N-up deve ser potência de 2: %d" #: src/main.c:1401 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "posição base malformada: %s" #: src/main.c:1424 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "estilo base incorreto: %s" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "" "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n" "\n" msgstr "" "Há suporte a realce para as linguagens e os formatos a seguir:\n" "\n" #: src/main.c:1632 #, c-format msgid "couldn't create temporary toc file: %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo de tabela de conteúdo: %s" #: src/main.c:1679 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de entrada \"%s\": %s" #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "não foi possível reverter o arquivo de tabela de conteúdo: %s" #: src/main.c:1705 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabela de conteúdo" #: src/main.c:1731 msgid "no output generated\n" msgstr "nenhuma saída gerada\n" #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr "enviar saída para %s\n" #: src/main.c:1737 src/main.c:1768 msgid "printer" msgstr "impressora" #: src/main.c:1739 #, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr "saída deixada em %s\n" #: src/main.c:1760 #, c-format msgid "%d page" msgid_plural "%d pages" msgstr[0] "%d página" msgstr[1] "%d páginas" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "%d copy" msgid_plural "%d copies" msgstr[0] "%d cópia" msgstr[1] "%d cópias" #: src/main.c:1767 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr " enviada(s) para %s\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " deixada em %s\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "%d line was %s\n" msgid_plural "%d lines were %s\n" msgstr[0] "%d linha foi %s\n" msgstr[1] "%d linhas foram %s\n" #: src/main.c:1781 msgid "truncated" msgstr "truncada(s)" #: src/main.c:1781 msgid "wrapped" msgstr "quebrada(s)" #: src/main.c:1788 #, c-format msgid "%d character was missing\n" msgid_plural "%d characters were missing\n" msgstr[0] "%d caractere estava faltando\n" msgstr[1] "%d caracteres estavam faltando\n" #: src/main.c:1794 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "faltando códigos de caractere (decimal):\n" #: src/main.c:1803 #, c-format msgid "%d non-printable character\n" msgid_plural "%d non-printable characters\n" msgstr[0] "%d caractere não imprimível\n" msgstr[1] "%d caracteres não imprimíveis\n" #: src/main.c:1810 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "códigos de caracteres (decimal) não imprimíveis:\n" #: src/main.c:1859 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir impressora \"%s\": %s" #: src/main.c:1868 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\": %s" #: src/main.c:1885 #, c-format msgid "couldn't close output file \"%s\": %s" msgstr "não foi possível fechar o arquivo de saída \"%s\": %s" #: src/main.c:1943 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "erro de sintaxe na string de opção %s=\"%s\":\n" "faltando fim da citação: %c" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "aviso: não processou as opções a seguir a partir da variável de ambiente %s:\n" #: src/main.c:1979 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " opção %d = \"%s\"\n" #: src/main.c:2025 msgid "number of columns must be larger than zero" msgstr "número de colunas deve ser maior do que zero" #: src/main.c:2083 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "alinhamento de arquivo deve ser maior do que zero" #: src/main.c:2138 src/main.c:2144 src/main.c:2355 src/util.c:416 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "especificação de fonte malformada: %s" #: src/main.c:2160 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "não foi possível localizar o cabeçalho de definição do arquivo \"%s.hdr\"" #: src/main.c:2204 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "deve imprimir pelo menos uma linha por página: %s" #: src/main.c:2224 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "%s: especificador ilegal de caractere de nova linha: \"%s'\": esperava \"n\" ou \"r\"\n" #: src/main.c:2313 #, c-format msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found" msgstr "argumento \"%s\" malformado para a opção -W, --option: nenhuma vírgula encontrada" #: src/main.c:2318 #, c-format msgid "helper application specification must be single character: %s" msgstr "a especificação de aplicativo auxiliar deve ser um único caractere: %s" #: src/main.c:2414 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "divisão deve ser maior do que zero" #: src/main.c:2495 states/main.c:318 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/main.c:2515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C[START], --line-numbers[=START]\n" " precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e[CHAR], --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas são obrigatórios para opções curtas.\n" " -# um alias para opção -n, --copies\n" " -1 mesmo que --columns=1\n" " -2 mesmo que --columns=2\n" " --columns=NÚM especifica o número de colunas por página\n" " -a, --pages=PÁGINAS especifica quais páginas são impressas\n" " -A, --file-align=ALINHAM. alinha arquivos de entrada separados a ALINGN\n" " -b, --header=CABEÇALHO configura cabeçalho de página\n" " -B, --no-header sem cabeçalhos de página\n" " -c, --truncate-lines corta linhas longas (padrão é para laço)\n" " -C[INÍCIO], --line-numbers[=INÍCIO]\n" " precede cada linha com seu número de linha\n" " -d um alias para opção --printer\n" " -D, --setpagedevice=CHAVE[:VALOR]\n" " passa definição de dispositivo de página para a\n" " saída\n" " -e[CHAR], --escapes[=CHAR] habilita interpretação de escape especial\n" #: src/main.c:2535 #, c-format msgid " -E[LANG], --highlight[=LANG] highlight source code\n" msgstr " -E[LANG], --highlight[=LANG] realça o código fonte\n" #: src/main.c:2538 #, c-format msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H[NUM], --highlight-bars[=NUM] specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=NOME usa a fonte NOME para o corpo do texto\n" " -F, --header-font=NOME usa a fonte NOME para o cabeçalho do texto\n" " -g, --print-anyway nada (opção de compatibilidade)\n" " -G mesmo que --fancy-header\n" " --fancy-header[=NOME] seleciona cabeçalho de página adernado\n" " -h, --no-job-header suprime a página do cabeçalho do trabalho\n" " -H[NÚM], --highlight-bars=[NÚM]\n" " especifica quão altas são as barras de realce\n" " -i, --indent=NÚM configura recuo de linha para caracteres NÚM\n" " -I, --filter=CMD lê arquivos de entrada através do filtro de CMD\n" " -j, --borders imprime bordas ao redor das colunas\n" " -J, uma alias para a opção --title\n" " -k, --page-prefeed habilita pré-alimentação de página\n" " -K, --no-page-prefeed desabilita pré-alimentação de página\n" " -l, --lineprinter simula impressora de linha, este é um alias\n" " para:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" #: src/main.c:2556 #, c-format msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=NÚM especifica quantas linhas são impressas em cada\n" " página\n" " -m, --mail envia mensagem ao concluir\n" " -M, --media=NOME usa a mídia de saída NOME\n" " -n, --copies=NÚM imprime cópias NÚM para cada página\n" " -N, --newline=NL seleciona caractere de nova linha. Valores\n" " possíveis para NL são (\"\\\") e r (\"\\r\").\n" " -o um alias para opção --output\n" " -O, --missing-characters lista caracteres que faltam\n" " -p, --output=ARQUIVO deixa saída para arquivo ARQUIVO. Se ARQUIVO\n" " for \"-\", deixa para a saída padrão (stdout).\n" " -P, --printer=NOME imprime saída para impressora NOME\n" " -q, --quiet, --silent realmente quieto\n" " -r, --landscape imprime em modo paisagem\n" " -R, --portrait imprime em modo retrato\n" #: src/main.c:2572 #, c-format msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u[TEXT], --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -w, --language=LANG set output language to LANG\n" " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=NÚM define baselineskip para NÚM\n" " -S, --statusdict=CHAVE[:VALOR]\n" " passa uma definição statusdict para a saída\n" " -t, --title=TÍTULO define um título de trabalho para a página do\n" " TÍTULO. A opção define também o nome do\n" " arquivo de entrada (stdin).\n" " -T, --tabsize=NÚM define tamanho de tabulador para NÚM\n" " -u[TEXTO], --underlay[=TEXTO] imprime TEXTO sob cada página\n" " -U, --nup=NÚM imprime páginas lógicas NÚM em cada página de saída\n" " -v, --verbose informa o que se está fazendo\n" " -V, --version imprime número da versão\n" " -W, --language=LINGUAGEM define a linguagem de saída para LINGUAGEM\n" " -W, --options=APP,OPÇÃO passa a opção OPÇÃO para o aplicativo auxiliar APP\n" " -X, --encoding=NOME usa a codificação de entrada NOME\n" " -z, --no-formfeed não interpreta forma de caracteres de alimentação\n" " -Z, --pass-through passa através de arquivos PostScript e PCL\n" " sem quaisquer modificações\n" #: src/main.c:2590 #, c-format msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=bool] create color outputs with states\n" " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n" " restart numbering at beginning of each file.\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --extended-return-values enable extended return values\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --footer=FOOTER set page footer\n" " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n" " --help print this help and exit\n" msgstr "" "Opções longas apenas:\n" " --color[=bool] cria saídas coloridas com estados\n" " --continuous-page-numbers conta números de páginas ao longo dos arquivos\n" " de entrada. Não reinicia numeração no começo\n" " de cada arquivo.\n" " --download-font=NOME baixa a fonte NOME\n" " --extended-return-values habilita valores estendidos de retorno\n" " --filter-stdin=NOME especifica como stdin é mostrada para o filtro\n" " de entrada\n" " --footer=RODAPÉ define o rodapé da página\n" " --h-column-height=ALTURA define a altura da coluna horizontal para ALTURA\n" " --help imprime essa ajuda e sai\n" #: src/main.c:2601 #, c-format msgid "" " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " adjust page marginals\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --help-highlight descreve todos os formatos de arquivos e\n" " linguagens que --highlight oferece suporte\n" " --highlight-bar-gray=NÚM imprime barras de realce com cinza NÚM (0 - 1)\n" " --list-media lista nomes de todas as mídias conhecidas\n" " --margins=ESQUERDA:DIREITA:SUPERIOR:INFERIOR\n" " ajusta margens da página\n" " --mark-wrapped-lines[ESTILO]\n" " marca linhas envoltas na saída com ESTILO\n" " --non-printable-format=FMT especifica como caracteres não imprimíveis\n" " são impressos\n" #: src/main.c:2612 #, c-format msgid "" " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n" " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n" " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n" " should use\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n" msgstr "" " --nup-columnwise organiza páginas na impressão N-up coluna a coluna\n" " --nup-xpad=NÚM define x-padding da página de impressão de N-up\n" " para NÚM\n" " --nup-ypad=NÚM define y-padding da página de impressão de N-up\n" " para NÚM\n" " --page-label-format=FMT define formato do rótulo da página para FMT\n" " --ps-level=NIVEL define o nível da linguagem de PostScript que\n" " o enscript deve usar\n" " --printer-options=OPÇÕES passa opções extras para o comando de impressão\n" " --rotate-even-pages gira páginas numeradas em 180 graus\n" #: src/main.c:2622 #, c-format msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --style=STYLE use highlight style STYLE\n" " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n" " numbered page\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n" msgstr "" " --slice=NÚM imprime uma divisão vertical NÚM\n" " --style=ESTILO usa estilo de realce ESTILO\n" " --swap-even-page-margins troca tamanho das páginas esquerda e direita\n" " para cada página par\n" " --toc imprime tabela de conteúdo\n" " --ul-angle=ÂNGULO define ângulo do texto base para ÂNGULO\n" " --ul-font=NOME imprime bases com fonte NOME\n" " --ul-gray=NÚM imprime bases com valor cinza NÚM\n" " --ul-positon=POS define a posição de início da base para POS\n" " --ul-style=ESTILO imprimir base com estilo ESTILO\n" " --word-wrap quebra linhas a partir dos limites de palavras\n" # Seguindo o padrão do gnulib e outros softwares GNU, acrescentei email da equipe de tradução -- Rafael #: src/main.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Relate erros para <%s>.\n" "Relate erros de tradução para \n" #: src/psgen.c:331 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "não foi possível encontrar prolog \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:339 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "não foi possível localizar o arquivo de codificação \"%s.enc\": %s\n" #: src/psgen.c:471 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "não foi possível encontrar o cabeçalho de definição do arquivo \"%s.hdr\": %s\n" #: src/psgen.c:615 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "processando o arquivo \"%s\"...\n" #: src/psgen.c:913 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "arquivo EPS \"%s\" é grande demais para a página\n" #: src/psgen.c:986 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'" msgstr "codificação de fonte de usuário pode ser somente o padrão do sistema ou \"ps\"" #: src/psgen.c:1228 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "escape especial desconhecida: %s" #: src/psgen.c:1354 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "opção ilegal %c para escape ^@epsf" #: src/psgen.c:1360 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "escape ^@epsf malformada: nenhuma opção após \"]\"" #: src/psgen.c:1372 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "nome de arquivo muito longo para escape ^@epsf:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1376 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "fim de arquivo inesperado verificando a escape ^@epsf" #: src/psgen.c:1382 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "escape ^@epsf malformada: sem \"{\" encontrado" #: src/psgen.c:1440 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "saída %s malformada: sem \"{\" encontrado" #: src/psgen.c:1454 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "argumento longo demais para escape %s:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1474 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "especificação de fonte malformada para escape de fonte ^@: %s" #: src/psgen.c:1511 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s" msgstr "especificação de cor malformada para escape ^@%s: %s" #: src/psgen.c:1535 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "valor inválido para escape ^@shade: %s" #: src/psgen.c:1543 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "valor inválido para ^@bggray escape: %s" #: src/psgen.c:2412 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo EPS \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:2448 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "arquivo EPS \"%s\" não inicia com \"%%!\" mágico\n" #: src/psgen.c:2473 #, c-format msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "arquivo EPS \"%s\" contém linha %%%%BoundingBox malformada:\n" "\"%.*s\"\n" #: src/psgen.c:2498 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "o arquivo \"%s\" não é um arquivo EPS válido\n" #: src/psgen.c:2640 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "passando através de todos os arquivos de entrada para linguagem de saída '%s'\n" #: src/psgen.c:2692 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "passando através do %s arquivo \"%s\"\n" #: src/psgen.c:2795 #, c-format msgid "couldn't create temporary divert file: %s" msgstr "não foi possível criar arquivo de desvio temporário: %s" #: src/psgen.c:2812 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "não foi possível regressar ao arquivo de desvio: %s" #: src/util.c:93 #, c-format msgid "missing argument: %s" msgstr "faltando argumento: %s" #: src/util.c:186 src/util.c:214 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "valor ilegal \"%s\" para a opção %s" #: src/util.c:202 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "valor inválido \"%s\" para a opção %s" #: src/util.c:440 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "opção ilegal: %s" #: src/util.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "%s:%d: %%Formato: sem nome" #: src/util.c:630 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "%s:%d: %%Formato: nome grande demais, maxlen=%d" #: src/util.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "%s:%d: %%Formato: nome \"%s\" já definido" #: src/util.c:674 #, c-format msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: sem argumento" #: src/util.c:696 #, c-format msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: sem argumento" #: src/util.c:843 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "%s: cuidado: tamanho da fonte é negativo\n" #: src/util.c:845 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "%s: cuidado: largura de fonte é negativa\n" #: src/util.c:847 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "%s: cuidado: altura da fonte é negativa\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "lendo informação AFM para fonte \"%s\"\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo AFM para fonte \"%s\", usando o padrão\n" #: src/util.c:906 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo AFM para a fonte padrão: %s" #: src/util.c:1095 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "baixando fonte \"%s\"\n" #: src/util.c:1100 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de descrição da fonte \"%s\": %s\n" #: src/util.c:1392 #, c-format msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: formato longo demais para escape %%D{}" #: src/util.c:1477 #, c-format msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: escape \"%%\" desconhecida \"%c\" (%d)" #: src/util.c:1515 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: sem \")\" de fechamento para escape $()" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: nome de variável longa demais para escape $()" #: src/util.c:1545 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: formato longo demais para escape $D{}" #: src/util.c:1633 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: escape \"$\" desconhecido \"%c\" (%d)" #: src/util.c:1824 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "dimensão flutuante malformada: \"%s\"" #: src/util.c:1946 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "não foi possível abrir o filtro de entrada \"%s\" para o arquivo \"%s\": %s" #: src/util.c:1963 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de entrada \"%s\": %s" #: src/mkafmmap.c:167 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "arquivo=%s\n" #: src/mkafmmap.c:167 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: src/mkafmmap.c:175 #, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo de saída \"%s\"" #: src/mkafmmap.c:189 msgid "couldn't create AFM library" msgstr "não foi possível criar a biblioteca AFM" #: src/mkafmmap.c:238 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" "Uso:%s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" " -h, --help imprime esta ajuda e sair\n" " -p, --output-file=NOME imprime saída para arquivo NOME (arquivo padrão é\n" " font.map). Se ARQUIVO for \"-\", deixa saída para\n" " stdout.\n" " -V, --version imprime número da versão\n" #: states/lex.l:167 states/lex.l:173 msgid "error: EOF in comment" msgstr "erro: fim de arquivo no comentário" #: states/lex.l:204 msgid "error: EOF in string constant" msgstr "erro: fim de arquivo na cadeia de caracteres constante" #: states/lex.l:311 msgid "error: EOF in regular expression" msgstr "erro: fim de arquivo na expressão regular" #: states/main.c:197 #, c-format msgid "states for %s" msgstr "estados para %s" #: states/main.c:252 #, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "%s: definição de variável malformada \"%s\"\n" #: states/main.c:280 #, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\": %s\n" #: states/main.c:311 #, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: nível de cuidado desconhecido \"%s\"\n" #: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: falta de memória\n" #: states/main.c:421 #, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo de entrada \"%s\": %s\n" #: states/main.c:445 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Uso:%s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: states/main.c:449 #, c-format msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAL\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -v, --verbose increase the program verbosity\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" " -D, --define=VAR=VAL define a variável VAR com o valor VAL\n" " -f, --file=NOME lê definições de estado do arquivo NOME\n" " -h, --help imprime esta ajuda e sair\n" " -o, --output=NOME salva a saída para arquivo NOME\n" " -p, --path=CAMINHO define o caminho de carga para CAMINHO\n" " -s, --state=NOME inicia a partir do estado NOME\n" " -v, --verbose aumenta a verbosidade do programa\n" " -V, --version imprime número da versão\n" " -W, --warining=NÍVEL define o nível de aviso para NÍVEL\n" #: states/prims.c:44 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: número insuficiente de argumentos\n" #: states/prims.c:54 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: número excessivo de argumentos\n" #: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426 #: states/prims.c:901 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "%s:%d: %s: tipo de argumento ilegal\n" #: states/prims.c:468 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "%s: pane: " #: states/prims.c:502 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: versão de string malformada \"%s\"\n" #: states/prims.c:517 #, c-format msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "%s: ERRO FATAL: States com versão %s ou posterior é necessário para este script\n" #: states/prims.c:608 states/prims.c:1274 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "%s:%d: %s: a posição inicial é maior do que a final\n" #: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "%s:%d: %s: posição fora do intervalo\n" #: states/prims.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s:%d: %s: argumento ilegal\n" #: states/prims.c:698 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n" msgstr "%s:%d: %s: sintaxe ilegal dos caracteres da expressão regular: %c\n" #: states/prims.c:913 #, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: não foi possível definir o estado \"%s\"\n" #: states/prims.c:1010 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "%s: \"%s\" primitivo: número insuficiente de argumentos para formato\n" #: states/prims.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "%s:%d: %s: o argumento %d não casa com formato\n" #: states/prims.c:1078 #, c-format msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "%s:%d: %s: nenhuma opção extra pode ser especificada para %%s\n" #: states/prims.c:1087 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "%s:%d: %s: especificador de tipo ilegal \"%c\"\n" #: states/process.c:115 #, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: estado indefinido \"%s\"\n" #: states/process.c:196 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s: erro: variável indefinida \"%s\"\n" #: states/process.c:290 #, c-format msgid "%s: undefined super state `%s'\n" msgstr "%s: super estado indefinido \"%s\"\n" #: states/utils.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "%s:%d: não foi possível compilar a expressão regular \"%s\": %s\n" #: states/utils.c:449 states/utils.c:477 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "%s: falta de memória" #: states/utils.c:454 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "atenção: redefinindo estado \"%s\"" #: states/utils.c:481 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "%s:%d: atenção: redefinindo sub-rotinas \"%s\"\n" #: states/utils.c:578 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: erro: variável indefinida \"%s\"\n" #: states/utils.c:616 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: erro: não foi possível definir a variável \"%s\"\n" #: states/utils.c:767 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "%s:%d: erro: expressão entre tipos ilegais\n" #: states/utils.c:865 #, c-format msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: erro: número insuficiente de argumentos para a sub-rotina\n" #: states/utils.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: erro: número excessivo de argumentos para a sub-rotina\n" #: states/utils.c:926 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s:%d: erro: procedimento indefinido \"%s\"\n" #: states/utils.c:1018 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "%s:%d: erro: \"lvalue\" ilegal para a atribuição\n" #: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "%s:%d: erro: índice de referência de disposição não é inteiro\n" #: states/utils.c:1032 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "%s:%d: erro: índice de referência de disposição negativo\n" #: states/utils.c:1083 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "%s:%d: erro: \"rvalue\" ilegal para atribuição de string\n" #: states/utils.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "%s:%d: erro: tipo ilegal para referência de disposição\n" #: states/utils.c:1119 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of range\n" msgstr "%s:%d: erro: índice de referência de disposição fora do intervalo\n" #: states/utils.c:1345 #, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo de definição \"%s\": %s\n" #: states/utils.c:1401 #, c-format msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: lendo \"%s\" de \"%s\"\n" #~ msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s" #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de índice \"%s\": %s" #~ msgid "[ %d pages * %d copy ]" #~ msgstr "[%d páginas * %d cópia ]" #~ msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n" #~ msgstr "epsf: não pôde abrir pipe para comando \"%s\": %s\n" #~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s" #~ msgstr "não pôde criar arquivo de desvio \"%s\":%s"