msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: solfege-manual 3.9.x\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-01 14:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 16:41-0200\n" "Last-Translator: (unknown) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help/C/welcome.xml:2(title) msgid "Welcome to GNU Solfege" msgstr "Bem vindo ao GNU Solfege" #: help/C/welcome.xml:3(para) msgid "Solfege is a free eartraining program. The program is part of the GNU Project. Check for info on mailinglists and where to get the latest version of Solfege." msgstr "Solfege é um programa livre para treino de audição. O programa é parte do Projeto GNU. Cheque para informações sobre listas de email e onde obter a última versão do Solfege." #: help/C/welcome.xml:9(para) #, fuzzy msgid "Select a exercise from the menu to start practising, or click here to read the user manual." msgstr "Escolha um exercício do menu Praticar ou clique aqui para ler o manual do usuário." #: help/C/welcome.xml:12(para) msgid "One of the ideas of this program is that you can extend the program without having to dig into the source code. If you want to practise some special chords or want to practise dictation with some music not included, you can write lesson files and put them into a lessonfiles/ subdirectory in your $HOME directory. If you create good lesson files, you really should consider contributing them by sending them to the mailinglist so I can add them to the next version of this program." msgstr "Uma das idéias deste programa é que você possa estender o programa sem ter que mergulhar no código fonte. Se você quer praticar alguns acordes especiais ou praticar dicção com alguma música não incluída, você pode escrever arquivos de lição e colocá-los em um subdiretório lessonfiles/ no seu diretório pessoal $HOME. Se você criar bons arquivos de lição, você realmente deve considerar compartilhá-los enviando para a lista de email para que possamos adicioná-los à próxima versão do programa." #: help/C/twelvetone.xml:2(title) msgid "Sing 12 random notes" msgstr "Cantar 12 notas aleatórias" #: help/C/twelvetone.xml:13(para) msgid "In this exercise, the program will display all the twelve tones in the scale in a random order and play the first one. Then you should sing all the notes and see if the last note matches. So this is more like an exam in sight singing than an exercise for learning how to sing the intervals. For that you should try some of the other interal exercises." msgstr "Neste exercício, o programa mostrará todas as 12 notas na escala em uma ordem aleatória e tocar a primeira. Então você deve cantar todas as notas e ver se a última nota está certa. Então isso é mais semelhante a um exame de canto e leitura do que um exercício de aprender a cantar intervalos." #: help/C/twelvetone.xml:20(title) help/C/singinterval.xml:21(title) #: help/C/singchord.xml:27(title) help/C/scales.xml:16(title) #: help/C/rhythm.xml:37(title) help/C/melodicinterval.xml:30(title) #: help/C/identifybpm.xml:22(title) help/C/idbyname-intonation.xml:22(title) #: help/C/harmonicinterval.xml:29(title) help/C/dictation.xml:34(title) #: help/C/chord-keybindings.xml:2(title) msgid "Key bindings" msgstr "Atalhos de Teclado" #: help/C/twelvetone.xml:22(para) help/C/singchord.xml:29(para) #: help/C/scales.xml:18(para) help/C/rhythm.xml:39(para) #: help/C/idbyname-intonation.xml:24(para) msgid "New: Altn" msgstr "Novo: Altn" #: help/C/twelvetone.xml:23(para) msgid "Play first note: Altp" msgstr "Tocar primeira nota: Altp" #: help/C/twelvetone.xml:24(para) msgid "Play last note: Altl" msgstr "Tocar última nota: Altl" #: help/C/twelvetone.xml:25(para) msgid "Play all: Alta" msgstr "Tocar todas: Alta" #: help/C/trainingset-editor.xml:2(title) msgid "Training set editor" msgstr "" #: help/C/trainingset-editor.xml:10(phrase) #, fuzzy msgid "Screenshot of the trainingset-editor window." msgstr "Screenshot da página 'Usuário' da janela de preferências." #: help/C/trainingset-editor.xml:15(para) msgid "The training set editor let you create MIDI/WAV/MP3/OGG files of questions so that you can upload them to your pda, cell phone or MP3 player. A solution sheet will be generated for you to print out. Then you can let the MP3 player play the tracks by random order, and you can use the solution sheet to check if you recognised the music correctly." msgstr "" #: help/C/trainingset-editor.xml:21(para) msgid "You use the training set editor to define which exercises to generate. You can save your definition in a file for later use. Each time you click Export a new set of files are generated in a directory of your choice. You have to manually upload the generated sound files to you mobile device." msgstr "" #: help/C/trainingset-editor.xml:27(para) msgid "The program let you generate questions from as many lesson files as you like, but the most typical usage would be to generate lots of questions from just a single, or just a few files." msgstr "" #: help/C/trainingset-editor.xml:31(para) msgid "The programs used to convert between the different file formats are defined in Gui page of the preferences window. Please check the definitions there if you have problems converting the MIDI files to WAV, MP3 or OGG format." msgstr "" #: help/C/trainingset-editor.xml:38(title) msgid "Table headings explained" msgstr "" #: help/C/trainingset-editor.xml:40(term) msgid "Count" msgstr "" #: help/C/trainingset-editor.xml:41(para) msgid "The number of questions to generate from the lesson file." msgstr "" #: help/C/trainingset-editor.xml:45(term) msgid "Repeat" msgstr "" #: help/C/trainingset-editor.xml:46(para) msgid "The number of times to repeat each question." msgstr "" #: help/C/trainingset-editor.xml:50(term) msgid "Delay" msgstr "" #: help/C/trainingset-editor.xml:50(para) msgid "How long delay it will be between the questions. Measured in the length of quarter-notes." msgstr "" #: help/C/solfege.xml:21(title) msgid "&app; &appversion; User Manual" msgstr "" #: help/C/solfege.xml:23(year) help/C/solfege.xml:32(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: help/C/solfege.xml:27(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: help/C/solfege.xml:28(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: help/C/solfege.xml:29(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: help/C/solfege.xml:30(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: help/C/solfege.xml:31(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: help/C/solfege.xml:33(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: help/C/solfege.xml:34(year) #, fuzzy msgid "2007" msgstr "2005" #: help/C/solfege.xml:35(year) #, fuzzy msgid "2008" msgstr "2005" #: help/C/solfege.xml:50(para) #, fuzzy msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version. The full text of the License is available in ." msgstr "É garantida a permissão para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sobre os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Free Software Foundation; versão 2 ou qualquer outra posterior. O texto inteiro da Licença é disponível em " #: help/C/solfege.xml:61(title) #, fuzzy msgid "Introduction" msgstr "Introdução." #: help/C/solfege.xml:64(title) msgid "About the manual" msgstr "" #: help/C/solfege.xml:65(para) msgid "This user guide is available from inside GNU Solfege on the Help menu. The html viewer included in the program is limited in several ways, for example when it comes to CSS style sheets, so you might want to view it in a real web browser. You can find the install directory of the user manual from File locations on the Help menu." msgstr "" #: help/C/solfege.xml:87(title) msgid "Help sections for the exercises" msgstr "Seções de ajuda para os exercícios" #: help/C/solfege.xml:135(title) help/C/solfege.xml:137(title) msgid "Not really documentation..." msgstr "Não realmente documentação..." #: help/C/solfege.xml:138(para) msgid "This appendix contain the file that is displayed when the program starts, before the user selects an exercise." msgstr "Este apêndice contém o arquivo que é mostrado quando o programa inicia, antes do usuário selecionar um exercício." #: help/C/singinterval.xml:2(title) msgid "Sing interval" msgstr "Cantar intervalo" #: help/C/singinterval.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the sing interval exercise." msgstr "Screenshot do exercício cantar intervalo." #: help/C/singinterval.xml:15(para) msgid "In this exercise, Solfege will display one or more intervals, and you should sing them. Unfortunately, it is not yet possible to sing into a microphone and let Solfege decide if you sing correct, so you have to decide yourself if you are correct or wrong." msgstr "Neste exercício, Solfege mostrará um ou mais intervalos, e você deve cantá-los. Infelizmente, ainda não é possível cantar em um microfone e deixar Solfege decidir se você cantou correto, então você deve decidir sozinho se está correto ou errado." #: help/C/singinterval.xml:17(title) help/C/idtone.xml:67(title) msgid "Config" msgstr "Configurar" #: help/C/singinterval.xml:18(para) msgid "The program will try to make a question where all tones are within the range the user can sing, as configured in the preferences window. Sometimes, it is not possible to keep the question within this range, for example when the exercise is configured to create many intervals where all intervals go upwards." msgstr "O programa tentará fazer as questões onde todas as notas estão dentro da faixa que o usuário consegue cantar, como configurado na janela de preferências. Às vezes, não é possível manter a questão dentro desta faixa, por exemplo, quando o exercício está configurado para criar muitos intervalos onde todos os intervalos sobem." #: help/C/singinterval.xml:23(para) help/C/harmonicinterval.xml:31(para) msgid "New interval: Altn" msgstr "Novo intervalo: Altn" #: help/C/singinterval.xml:24(para) msgid "New interval, last was correct: Altn" msgstr "Novo intervalo, último estava correto: Altn" #: help/C/singinterval.xml:25(para) msgid "New interval, last was wrong: Altw" msgstr "Novo interval, último estava errado: Altw" #: help/C/singinterval.xml:26(para) msgid "Repeat first tone: Altr" msgstr "Repetir primeira nota: Altr" #: help/C/singinterval.xml:27(para) msgid "Play answer: Altp" msgstr "Tocar nota: Altp" #: help/C/singinterval.xml:28(para) msgid "Play last tone: Altl" msgstr "Tocar última nota: Altl" #: help/C/singchord.xml:2(title) msgid "Sing chord" msgstr "Cantar acorde" #: help/C/singchord.xml:11(phrase) help/C/idtone.xml:10(phrase) #: help/C/idproperty.xml:11(phrase) help/C/idbyname-intonation.xml:10(phrase) #: help/C/idbyname-chords.xml:10(phrase) #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:10(phrase) #: help/C/chord.xml:11(phrase) msgid "Screenshot of the program." msgstr "Screenshot do programa." #: help/C/singchord.xml:17(para) msgid "If you are conducting a choir, you have to sing the starting tones for the different voices, and if you don't have a piano near by, you have to use a tuning fork. If you are a male, you will sing the tones for the women, one octave deeper, and visa versa." msgstr "Se você está conduzindo um coral, você tem que cantar as notas iniciais para três vozes diferentes, e se você não tem um piano perto, você tem que usar um diapasão. Se você for homem, cantará as notas para as mulheres, uma oitava abaixo, e visa versa." #: help/C/singchord.xml:22(para) msgid "The program will play the tone A (440 hz) for you, and display a chord that you must sing. Solfege does not yet have support for microphone, so you will have to decide yourself if your answer is correct or not." msgstr "O programa tocará a nota Lá (440 Hz) para você, e mostrará um acorde que você precisa cantar. Solfege ainda não tem suporte para um microfone, então você terá que decidir sozinho se sua resposta está correta ou não." #: help/C/singchord.xml:30(para) msgid "440hz: Altz" msgstr "440hz: Altz" #: help/C/singchord.xml:31(para) msgid "Repeat answer: Altp" msgstr "Repetir resposta: Altp" #: help/C/scales.xml:2(title) msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: help/C/scales.xml:3(para) msgid "Scales are a complex matter. For example is the greek lydian (C-D-E-F-G-A-B-C) different from the medieval and modern lydian (C-D-E-F#-G-A-B-C). You can read about all the scales used in GNU Solfege here." msgstr "Escalas são um assunto complexo. Por exemplo o lídio grego (C-D-E-F-G-A-B-C) é diferente do lídio medieval e moderno (C-D-E-F#-G-A-B-C). Você pode ler sobre todas as escalas usadas no GNU Solfege aqui." #: help/C/scales.xml:6(para) msgid "Solfege has three variants of scale exercises so far." msgstr "Solfege tem três variantes de exercícios de escalas" #: help/C/scales.xml:8(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the scale by clicking on the button with the scale name." msgstr "Solfege tocará uma escala, e você deve identificar a escala clicando no botão com o nome da escala." #: help/C/scales.xml:11(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the structure of the scale. You will be presented a collection of buttons labeled with a number of '1', '2' and '3'. These numbers represent the intervals minor second, major second and minor third that are between the tones of the scale." msgstr "Solfege tocará uma escala, e você deve identificar a estrutura da escala. Você será apresentado a uma coleção de botões com números de '1', '2' e '3'. Estes números representam os intervalos segunda menor, segunda maior e terça menor que estão entre as notas da escala." #: help/C/scales.xml:12(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should idenitfy the grade. For example may Solfege take the natural minor scale, and play it from any of the tones one the scale, and you must tell which tone it starts on." msgstr "Solfege tocará uma escala, e você deve identificar o grau. Por exemplo, Solfege pode pegar a escala natural menor e tocá-la a partir de qualquer uma das notas da escala, e você precisa dizer de qual nota começou." #: help/C/scales.xml:19(para) help/C/rhythm.xml:40(para) #: help/C/melodicinterval.xml:33(para) help/C/idbyname-intonation.xml:25(para) #: help/C/harmonicinterval.xml:32(para) help/C/chord-keybindings.xml:5(para) msgid "Repeat: Altr" msgstr "Repetir: Altr" #: help/C/scales.xml:20(para) msgid "Repeat slowly: Alts" msgstr "Repetir devagar: Alts" #: help/C/scales.xml:21(para) help/C/rhythm.xml:41(para) #: help/C/melodicinterval.xml:34(para) help/C/identifybpm.xml:25(para) #: help/C/idbyname-intonation.xml:26(para) #: help/C/harmonicinterval.xml:34(para) help/C/chord-keybindings.xml:7(para) msgid "Give up: Altg" msgstr "Resposta: Altg" #: help/C/rhythm.xml:2(title) msgid "Rhythm" msgstr "Ritmo" #: help/C/rhythm.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the chord exercise." msgstr "Screenshot do programa rodando com o exercício de acordes" #: help/C/rhythm.xml:16(para) msgid "The program play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by clicking on buttons representing different rhythmic elements." msgstr "O programa toca um ritmo gerado aleatoriamente, e o usuário deve reproduzir o ritmo. O usuário entra o ritmo clicando nos botões representando elementos rítmicos diferentes." #: help/C/rhythm.xml:20(para) msgid "When you have entered enough rhythm elements, Solfege will check your answer. If everything is correct is will display a happy face, otherwise a sad face, and all wrong rhythms will be marked." msgstr "Quando você entrar elementos rítmicos o bastante, Solfege checará sua resposta. Se tudo estiver correto, ele mostrará uma carinha feliz, senão uma carinha triste, e os ritmos errados serão marcados." #: help/C/rhythm.xml:24(para) msgid "If some of your answer was wrong, everything from the first wrong element will be removed (preserving any correct rhythms in the beginning of your answer) when you click on the sad face, or when you click on the rhythm buttons on top of the page." msgstr "Se algo da sua resposta estava errado, tudo desde o primeiro elemento errado será removido (preservando qualquer ritmos corretos no início da sua resposta) quando você clica na carinha triste, ou quando você clica nos botões rítmicos no topo da página." #: help/C/rhythm.xml:29(para) msgid "You can click the 'Play' button to hear your suggestion." msgstr "Você pode clicar no botão 'Tocar' para ouvir sua sugestão." #: help/C/rhythm.xml:31(para) msgid "The questions made by this exercise are at the moment made by selecting rhythm elements randomly. This is not the best way to do it, and we hope a more clever way of generating questions will be made in a later release." msgstr "As questões feitas por este exercício estão atualmente selecionando elementos rítmicos aleatoriamente. Esta não é a melhor maneira de fazer isso, e esperamos que uma maneira mais inteligente de gerar questões seja feita em alguma versão posterior." #: help/C/rhythm.xml:42(para) msgid "Backspace: Backspace" msgstr "Voltar: Backspace" #: help/C/rhythmtapping2.xml:2(title) msgid "Tap the rhythm" msgstr "" #: help/C/rhythmtapping2.xml:3(para) #, fuzzy msgid "The program will play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by tapping on the button labeled Tap here." msgstr "O programa toca um ritmo gerado aleatoriamente, e o usuário deve reproduzir o ritmo. O usuário entra o ritmo clicando nos botões representando elementos rítmicos diferentes." #: help/C/preferences-window.xml:2(title) msgid "Preferences window" msgstr "Janela de preferências" #: help/C/preferences-window.xml:4(title) msgid "Midi stuff" msgstr "Midi" #: help/C/preferences-window.xml:12(phrase) #, fuzzy msgid "Screenshot of the 'Midi' page of the preferences window." msgstr "Screenshot da página 'Interface' da janela de preferências" #: help/C/preferences-window.xml:18(title) msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: help/C/preferences-window.xml:19(para) msgid "Set the tempo (beats per minute) for music and arpeggios." msgstr "Selecionar o tempo (batidas por minuto) para a música e os arpejos" #: help/C/preferences-window.xml:22(title) msgid "Preferred instrument" msgstr "Instrumento preferido" #: help/C/preferences-window.xml:23(para) msgid "Set the midi instrument and velocity (volume of each note)." msgstr "Selecionar o instrumento midi e a velocidade (volume de cada nota)." #: help/C/preferences-window.xml:26(title) msgid "Chord instruments" msgstr "Instrumentos de cordas" #: help/C/preferences-window.xml:27(para) msgid "Solfege can use three different instruments when playing chords. One for the highest tone, one for the tones in the middle and one for the bass tone. This can be helpful if you find it difficult to hear individual tones in chords." msgstr "Solfege pode usar três instrumentos diferentes quando tocando acordes. Um para a nota mais alta, outro para as notas do meio e outro para as notas do baixo. Isto pode ser de ajuda se você achar difícil ouvir notas individuais em acordes." #: help/C/preferences-window.xml:33(title) #, fuzzy msgid "Preferred percussion instruments" msgstr "Instrumento preferido" #: help/C/preferences-window.xml:34(para) msgid "Set the percussion instrument used for count-in before rhythm questions, and the instrument used to play the question." msgstr "" #: help/C/preferences-window.xml:42(title) msgid "User" msgstr "Usuário" #: help/C/preferences-window.xml:50(phrase) msgid "Screenshot of the 'User' page of the preferences window." msgstr "Screenshot da página 'Usuário' da janela de preferências." #: help/C/preferences-window.xml:56(para) msgid "Solfege uses this info in some exercises where the user is supposed to sing." msgstr "Solfege usa essas informações em alguns exercícios onde o usuário deve cantar." #: help/C/preferences-window.xml:58(title) msgid "Lowest/highest tone the user can sing" msgstr "Nota mais baixa/mais alta que o usuário pode cantar" #: help/C/preferences-window.xml:59(para) #, fuzzy msgid "These spin buttons tell Solfege the highest and lowest tone the user can sing. These values are only considered advisory by the program. If for example the values are set to c to c' and you have configured the program to ask you to sing small and large decims, you will have to sing tones outside this range." msgstr "Estes botões dizem ao Solfege a nota mais baixa e a mais alta que o usuário pode cantar. Estes valores são considerados somente aconselháveis pelo programa. Se por exemplo os valores estão selecionados de ''c'' até ''c'' e você configurou o programa para pedir para você cantar pequenos e grandes décimos, você poderá cantar notas fora desta faixa." #: help/C/preferences-window.xml:66(title) msgid "Sex" msgstr "Sexo" #: help/C/preferences-window.xml:67(para) msgid "Solfege need to know if the user is male or female when creating some of the questions where the user will sing the answer. This because the male voice sound one octave lower than the female voice." msgstr "Solfege precisa saber se o usuário é homem ou mulher quando cria algumas questões onde o usuário cantará a resposta. Isto é porque a voz masculina soa uma oitava mais baixo que a voz feminina." #: help/C/preferences-window.xml:74(title) msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #: help/C/preferences-window.xml:82(phrase) #, fuzzy msgid "Screenshot of the 'External programs' page of the preferences window." msgstr "Screenshot da página 'Usuário' da janela de preferências." #: help/C/preferences-window.xml:89(title) msgid "Convertors" msgstr "" #: help/C/preferences-window.xml:90(para) msgid "Give command lines that can convert between different audio formats. %(in)s will be replaced with the name of the file we convert from, and %(out)s with the name we convert to. It is not necessary to enter %(out)s if the program automatically saved to a new file with the correct file extention." msgstr "" #: help/C/preferences-window.xml:98(title) msgid "Audio players" msgstr "" #: help/C/preferences-window.xml:99(para) msgid "Command lines that can play different audio formats. %s will be replaced with the name of the file to be played. The file name will be appended to the end of the string if you do not include a %s." msgstr "" #: help/C/preferences-window.xml:107(title) msgid "Misc" msgstr "Outros" #: help/C/preferences-window.xml:108(para) #, fuzzy msgid "\"Mail program\" defines the command that starts the mail program when you click on email addresses in the user manual." msgstr "Cliente de email: define o comando que inicia o cliente de email." #: help/C/preferences-window.xml:115(title) msgid "Gui" msgstr "Interface" #: help/C/preferences-window.xml:123(phrase) msgid "Screenshot of the 'Gui' page of the preferences window." msgstr "Screenshot da página 'Interface' da janela de preferências" #: help/C/preferences-window.xml:129(para) msgid "User resizeable main window: Allows the user to resize the main solfege window." msgstr "Janela principal redimensionável: permite que o usuário redimensione a janela principal do Solfege." #: help/C/preferences-window.xml:131(para) msgid "Expert mode: Let the user select what questions from the lesson files to practise. No statistics is stored in ''expert mode''." msgstr "Modo expert: permite ao usuário selecionar quais questões dos arquivos de lição praticar. Nenhuma estatístia é armazenada no ''modo expert''." #: help/C/preferences-window.xml:132(para) msgid "Select language: You can manually select the language you want if Solfege does not detect this correctly, or if you want to run Solfege with a different language that your operating system." msgstr "Escolher idioma: Você pode manualmente escolher o idioma se quiser, se Solfege não detectar coretamente, ou se você quer rodar o Solfege com um idioma diferente que o do seu sistema operacional" #: help/C/preferences-window.xml:138(title) msgid "Practise" msgstr "Praticar" #: help/C/preferences-window.xml:146(phrase) msgid "Screenshot of the 'Practise' page of the preferences window." msgstr "Screenshot da página 'Praticar' da janela de preferências." #: help/C/preferences-window.xml:151(para) msgid "Not allow new question before the old is solved: Disable the 'new' button until the question is answered correctly or the user clicks \"give up\"." msgstr "Não permitir nova pergunta antes que a anterior seja respondida: desabilita o botão 'Novo' até que a pergunta seja respondida corretamente ou o usuário clique em 'Resposta'" #: help/C/preferences-window.xml:152(para) msgid "Repeat question if the answer was wrong: Play the sound again when the user gives an incorrect answer." msgstr "Repete a pergunta se a resposta estava errada: Toca o som novamente quando o usuário dá uma resposta incorreta." #: help/C/preferences-window.xml:153(para) msgid "Expert mode: On many exercises, you will be able to select to practise only a subset of the questions in the lesson file." msgstr "" #: help/C/preferences-window.xml:158(title) msgid "Sound setup" msgstr "Áudio" #: help/C/preferences-window.xml:166(phrase) msgid "Screenshot of the 'Sound setup' page of the preferences window." msgstr "Screenshot da página 'Áudio' da janela de preferências" #: help/C/preferences-window.xml:172(title) msgid "Midi setup" msgstr "Midi" #: help/C/preferences-window.xml:174(title) msgid "There are three ways to play sound:" msgstr "Há três maneiras de tocar som:" #: help/C/preferences-window.xml:176(term) msgid "No sound:" msgstr "Sem som:" #: help/C/preferences-window.xml:178(para) msgid "Use this for debugging or when you are porting Solfege. No sounds are played, the midi events are printed to stdout." msgstr "Use este para depuração ou quando estiver portando Solfege. Nenhum som é tocado, os eventos midi são mostrados na saída padrão." #: help/C/preferences-window.xml:182(term) msgid "Use device:" msgstr "Usar dispositivo" #: help/C/preferences-window.xml:184(para) msgid "The best choice here is usually /dev/music because it has the best support for percussion instruments. /dev/sequencer2 is usually a symbolic link to /dev/music. If your system don't have /dev/music, you can create it with this command as root (if you run the linux kernel version 2.2 or later):" msgstr "A melhor escolhe é geralmente /dev/music porque tem o melhor suporte para instrumento de percussão. /dev/sequencer2 é geralmente um link simbólico para /dev/music. Se seu sistema não possui /dev/music, você pode criá-lo com o seguinte comando com root (se você roda o kernel linux versão 2.2 ou posterior):" #: help/C/preferences-window.xml:189(para) msgid "cd /dev mknod music u 14 8" msgstr "cd /dev mknod music u 14 8" #: help/C/preferences-window.xml:193(term) msgid "Use external midiplayer:" msgstr "Usar tocador midi externo:" #: help/C/preferences-window.xml:195(para) msgid "This can be useful when porting to systems that don't use OSS, or if you have a bad midi synth on your soundcard and want to use timidity." msgstr "Isto pode ser útil para portar para sistemas que não usam OSS, ou se você tem um mau sintetizador midi na sua placa de som e quer usar timidity." #: help/C/preferences-window.xml:200(title) msgid "Extra options" msgstr "Opções extras" #: help/C/preferences-window.xml:201(para) msgid "Check the ''My sound card is Sound Blaster AWE32, AWE64 or pnp32'' check button if you have this kind of sound card. This will give you real percussion in the rhythm exercise. Code still has to be added for other sound cards. This option is only necessary if you use /dev/sequencer to play midi sounds." msgstr "Selecione o botão ''Minha placa de som é Sound Blaster AWE32, AWE64 ou pnp32'' se você quer este tipo de placa de som. Isto o dará sua percussão real no exercício de ritmos. Ainda é necessário precisa ser adicionado para outras placas de som. Esta opção é somente necessária se você usar /dev/sequencer para tocar sons midi." #: help/C/online-resources.xml:2(title) msgid "Online resources" msgstr "Recursos online" #: help/C/online-resources.xml:3(para) msgid "The homepage for Solfege is http://www.solfege.org. There is also a smaller page with more static info at http://www.gnu.org/software/solfege/." msgstr "A página web de Solfege é http://www.solfege.org. Há também uma página menor com mais informação estática em http://www.gnu.org/software/solfege/." #: help/C/online-resources.xml:5(title) msgid "Download Solfege" msgstr "Download Solfege" #: help/C/online-resources.xml:6(para) msgid "The source code is available from http://ftp.gnu.org/gnu/solfege. If you are adventurous, you can try the unstable (buggy, but might contain new stuff) releases from http://alpha.gnu.org/gnu/solfege. These releases might have more bugs, but then you get the chance to try new stuff and find and report bugs." msgstr "O código fonte está disponível em http://ftp.gnu.org/gnu/solfege. Se você é aventureiro, você pode tentar as versões instáveis (com bugs, mas podendo conter novas características) em http://alpha.gnu.org/gnu/solfege. Estas versões podem conter mais bugs, mas você tem a chance de testar novas funcionalidades e encontrar e relatar erros." #: help/C/online-resources.xml:7(para) msgid "Source code and some precompiled binaries are available from http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=1465." msgstr "Código fonte e alguns binários pré-compilados estão disponíveis em http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=1465." #: help/C/online-resources.xml:8(para) msgid "If you run Debian you can apt-get install solfege to download and install the program." msgstr "Se você usa Debian pode apt-get install solfege para baixar e instalar o programa." #: help/C/online-resources.xml:11(title) msgid "Mailing lists" msgstr "Listas de email" #: help/C/online-resources.xml:14(para) msgid "Very low traffic, moderated and will be used to announce stable releases of Solfege. (Subscription | Archive)" msgstr "Baixa atividade, moderada e será usada para anunciar lançamentos estáveis do Solfege. (Inscrição | Arquivo)" #: help/C/online-resources.xml:18(para) msgid "If you want to report problems installing or running Solfege, or have questions, comments or ideas on how to improve Solfege, please post to this list instead of using the message forum at Sourceforge or the author directly. You can post to solfege-devel without subscribing. (Subscription | Archive)" msgstr "Se quiser relatar problemas instalando ou rodando Solfege, ou tem questões, comentários ou idéias para melhorar Solfege, favor escrever para esta lista em vez de usar o fórum de mensagens do Sourceforge ou o autor diretamente. Você pode escrever para solfege-devel sem se inscrever. (Inscrição | Arquivo)" #: help/C/online-resources.xml:22(para) msgid "The standard GNU address to send bug reports. This list is at the moment forwarded to solfege-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "O endereço padrão GNU para enviar relatório de bugs. Esta lista está atualmente redirecionada para solfege-devel@lists.sourceforge.net" #: help/C/nameinterval.xml:2(title) msgid "Name intervals" msgstr "Nome de intervalos" #: help/C/nameinterval.xml:10(phrase) help/C/melodicinterval.xml:10(phrase) #: help/C/interval-config-help.xml:16(phrase) #: help/C/harmonicinterval.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program practising intervals using the buttons interface." msgstr "Screenshot do programa praticando intervalos usando a interface de botões." #: help/C/nameinterval.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will display and play an interval, and you should identify the interval. This is a music theory exercise, and not an ear training exercise. To learn how to name intervals you should read ." msgstr "Neste exercício, Solfege mostrará e tocará um intervalo, e você deve identificar o intervalo. Este é um exercício de teoria musical, e não um exercício de treino de audição. Para aprender a nomear intervalos, você deve ler ." #: help/C/nameinterval.xml:22(para) msgid "You identify the interval by clicking on one button telling the specific name and the general name." msgstr "Identifique o intervalo clicando no botão dizendo o nome específico e o nome genérico." #: help/C/melodicinterval.xml:2(title) msgid "Melodic interval" msgstr "Intervalo melódico" #: help/C/melodicinterval.xml:16(para) msgid "This exercise creates random intervals and you should try to identify them." msgstr "Este exercício cria intervalos aleatórios e você deve tenmtar identificá-los" #: help/C/melodicinterval.xml:18(para) help/C/harmonicinterval.xml:22(para) msgid "If you are using the buttons interface, then you can right-click on the buttons to hear the interval they represent." msgstr "Se você está usando a interface de botões, então você pode clicar com o direito nos botões para ouvir o intervalo que eles representam." #: help/C/melodicinterval.xml:32(para) msgid "New question: Altn" msgstr "Nova questão: Altn" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:5(entry) msgid "Minor second: 1" msgstr "Segunda menor: 1" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:6(entry) msgid "Perfect fourth: 2" msgstr "Quarta justa: 2" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:7(entry) msgid "Major sixth: 3" msgstr "Sexta maior: 3" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:8(entry) msgid "Minor ninth: 4" msgstr "Nona menor: 4" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:11(entry) msgid "Major second: q" msgstr "Segunda maior: q" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:12(entry) #, fuzzy msgid "Tritone: w" msgstr "Trítono: w" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:13(entry) msgid "Minor seventh: e" msgstr "Sétima menor: e" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:14(entry) msgid "Major ninth: r" msgstr "Nona maior: r" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:17(entry) msgid "Minor third: a" msgstr "Terça menor: a" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:18(entry) #, fuzzy msgid "Perfect fifth: s" msgstr "Quinta justa: s" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:19(entry) msgid "Major seventh: d" msgstr "Sétia maior: d" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:20(entry) msgid "Minor decim: f" msgstr "Décima menor: f" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:23(entry) msgid "Major third: z" msgstr "Terça maior: z" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:24(entry) msgid "Minor sixth: x" msgstr "Sexta menor: x" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:25(entry) msgid "Perfect octave: c" msgstr "Oitava perfeita: c" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:26(entry) msgid "Major decim: v" msgstr "Décima maior: v" #: help/C/interval-config-help.xml:2(title) msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: help/C/interval-config-help.xml:3(para) msgid "On the config page of the exercise, there is a combo box where you can select different ways to answer the question. Currently there is a piano, guitar, bass and a few types of accordion in addition to the default buttons interface. Below is a screenshot showing the piano interface." msgstr "Na página de configuração do exercício, há uma caixa onde você pode escolher maneiras diferentes de responder a questão. Atualmente há um piano, guitarra, baixo e alguns tipode de acordeão em adição à interface padrão de botões. Abaixo está uma screenshot mostrando a interface piano." #: help/C/idtone.xml:2(title) msgid "Identify tone" msgstr "Identificar a nota" #: help/C/idtone.xml:16(para) msgid "This is a combined tone memory and interval exercise. Some people believe this kind of exercise can give you perfect pitch (absolute pitch), but I don't believe so." msgstr "Este é um exercício combinado de memorizar notas e intervalos. Algumas pessoas acreditam que este tipo de exercício pode dar a você a perfeita afinação (afinação absoluta), mas eu não acredito." #: help/C/idtone.xml:22(para) msgid "The basics are: the program play a tone and you must identify it by comparing it with the last tone played for you." msgstr "O básico é: o programa toca uma nota e você precisa identificá-la comparando com a última nota tocada por você." #: help/C/idtone.xml:26(para) msgid "To get you started the program will play one tone and display its name on the status bar. You identify the tones by clicking on the piano keyboard or using the keyboard shortcuts that are the letters written on each key." msgstr "Para começar, o programa tocará uma nota e mostrará seu nome na barra de estados. Você identifica as notas clicando no teclado de piano ou usando os atalhos de teclado que são as letras escritas em cada tecla." #: help/C/idtone.xml:31(para) msgid "Right click on the piano keyboard to hear a note without actually guessing it. (Some will call that cheating....)" msgstr "Clique com o direito nas teclas do piano para ouvir uma nota sem realmente adivinhá-la. (Alguns vão chamar isto de burlar...)" #: help/C/idtone.xml:35(title) msgid "Manual configuration" msgstr "Configuração manual" #: help/C/idtone.xml:37(para) #, fuzzy msgid "You can configure the idbyname exercise as you like if you select MiscConfigure yourselfId tone." msgstr "Você pode configurar o exercício idbyname como quiser se selecionar o Idtone do submenu \"Configure você mesmo\" do menu Praticar." #: help/C/idtone.xml:42(para) msgid "There are several ways you can use this exercise. Personally, I have not used this exercise very much, and the sections below are only suggestions." msgstr "Há varias maneiras que você pode fazer este exercício. Pessoalmente, eu não uso este exercício muito, e as seções abaixo são somente sugestões." #: help/C/idtone.xml:46(title) msgid "Note by note" msgstr "Nota por nota." #: help/C/idtone.xml:47(para) #, fuzzy msgid "Start with only the notes c-d-e at weight 1. When your score is at least 96% correct, you add the tone f and continue. The menu MiscIdentify tone, has exercises that will add one and one tone until you practise with all 12 tones." msgstr "Comece com apenas as notas c-d-e ne weight 1. Quando sua pontuação for ao menos 96% correta, você acrescenta a nota f e continua. O menu \"Pracicar->Identificar nota\", tem exercícios que acrescentarão nota a nota até que você pratique com todas as 12 notas." #: help/C/idtone.xml:57(title) msgid "Heavy A" msgstr "" #: help/C/idtone.xml:59(para) msgid "'Heavy A' describes another way to practise. It requires that you select MiscConfigure yourselfId tone." msgstr "" #: help/C/idtone.xml:63(para) msgid "Configure with the tone a at weight 11 (or higher) and the rest of the tones at weight 1. This way the program will play the tone a very often, so you will remember the tone, and then you use a as a reference tone to identify the other tones. When you have practised a while, you can reduce the weight of a to make the exercise harder." msgstr "" #: help/C/idtone.xml:69(para) msgid "On the top of the config page you tell the program how important the different tones are. If you for example give the tone a 11 points and the rest 1 point each, then (11+11*1)/11*100 = 50% of the random tones will be an a." msgstr "No topo da página de configuração, você diz ao programa quão importante as notas diferentes são. Se você por exemplo der à nota 11 pontos e à pausa 1 ponto cada, então (11+11*1)/11*100 = 50% das notas aleatórias serão um a." #: help/C/idtone.xml:74(para) msgid "Below that you select what octaves the random tones can be from." msgstr "Abaixo você escolhe quais oitavas as notas aleatórias podem ser tiradas." #: help/C/idtone.xml:76(para) msgid "Then you can select if Solfege should give you a new question automatically when you have solved the old." msgstr "Então você pode escolher se Solfege deve dar a você uma nova questão automaticamente quando você tiver resolvido a anterior." #: help/C/idtone.xml:79(para) msgid "In the frame below you can set some pretty self explaining options about what happens if you answer wrong." msgstr "No quadro abaixo você pode escolher algumas opções auto-explicativas sobre o que acontece se você responde errado." #: help/C/idtone.xml:82(para) msgid "The keyboard shortcuts can be configured from config file. You can find its location from HelpFile locations." msgstr "" #: help/C/idproperty.xml:2(title) msgid "Multiple choice answers to music" msgstr "" #: help/C/idproperty.xml:17(para) msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the idproperty exercise module. Exercises will typically write more specialized help text than this." msgstr "" #: help/C/idproperty.xml:21(para) msgid "The screenshot above show one example of how an exercise can look like." msgstr "" #: help/C/idproperty.xml:24(para) msgid "The exercise will display a question and play some music, and you have to select one answer from each column in the table of buttons. When you select the correct answer in a column, the label will turn bold, and the message \"Correct\" will be flashed in the status bar." msgstr "" #: help/C/idproperty.xml:29(para) msgid "The exercise will have a Repeat arpeggio if one or more of the questions is of a type the program can play arpeggiated." msgstr "" #: help/C/identifybpm.xml:2(title) msgid "Beats per minute" msgstr "Batidas por minuto" #: help/C/identifybpm.xml:13(para) msgid "The program will play a tempo, like a methronome. You should try to guess how many beats per minute is played. Each button represents ony tempo, and the program will only play in tempos that has a button with bold text. Right-click on buttons to change the status of a tempo." msgstr "O programa tocará um tempo, como um metrônomo. Você deve tentar adivinhar quantas batidas por minuto são tocadas. Cada botão representa um tempo, e o programa tocará somente em tempos que tem um botão com texto negrito. Clique com o direito em botões que mudam o estado de um tempo." #: help/C/identifybpm.xml:18(para) msgid "Note: the rhythm depends on the gtk timeout_add function to play the rhythm, so it is not very precise." msgstr "Nota: o ritmo depende da função gtk timeout_add para tocar o ritmo, então não é muito preciso." #: help/C/identifybpm.xml:24(para) msgid "New tempo: Altn" msgstr "Novo tempo: Altn" #: help/C/idbyname-intonation.xml:2(title) msgid "Intonation" msgstr "Entonação" #: help/C/idbyname-intonation.xml:16(para) #, fuzzy msgid "In this exercise, Solfege will play a interval, and you should tell how the interval is intonated. You do this by clicking on one of the buttons labeled 'too small', 'pure' or 'too large'. It is also possible that one of these three buttons are missing." msgstr "Neste exercíco, Solfege tocará um intervalo, e você deve dizer como o intervalo foi entonado. Você faz isto clicando em um dos botões rotulados" #: help/C/idbyname-intonation.xml:27(para) help/C/dictation.xml:37(para) msgid "Show: Alts" msgstr "Mostrar: Alts" #: help/C/idbyname-chords.xml:2(title) help/C/chord.xml:2(title) msgid "Identify the chord" msgstr "identificar o acorde" #: help/C/idbyname-chords.xml:16(para) msgid "The purpose of this exercise is to identify the chord being played." msgstr "O propósito deste exercício é identificar o acorde sendo tocado." #: help/C/idbyname-chords.xml:17(para) msgid "Start the exercise by pressing New. Solfege will then play a chord, and you should identify it by clicking one of the buttons below the empty staff line." msgstr "Comece o exercício pressionando Novo. Solfege então tocará um acorde, e você deve identificá-lo clicando em um dos botões abaixo da pauta vazia." #: help/C/idbyname-chords.xml:19(para) msgid "If you guess correct, the program will display the chord on the staff line and flash the message \"Correct\" in the status bar. Then you can click the button New to get a new question." msgstr "Se você acertar, o programa mostrará o acorde na pauta e mostrará a mensagem \"Correto\" na barra de estados." #: help/C/idbyname-chords.xml:21(para) msgid "If you guess wrong the message \"Wrong\" will be displayed in the status bar." msgstr "Se você errar, a mensagem \"Errado\" será mostrada na barra de status." #: help/C/idbyname-cadences.xml:2(title) #, fuzzy msgid "Identify the cadense" msgstr "identificar o acorde" #: help/C/idbyname-cadences.xml:3(para) msgid "Identify the cadence by clicking on the button with its name. As acknowledged in bug #5 we need cadence exercises in Solfege." msgstr "" #: help/C/idbyname-cadences.xml:8(para) msgid "In this release of Solfege, we only have one exercise with cadenses in major. In this exercise, a major scale is played to establish the tonic. Maybe this is too little? Do we need a complete I-IV-V-I before the question? Or maybe it is better to write real music that ends in the cadence we want to practise? This are things we need to descide before we release 3.12.0. Comments and music can be added to bug #5." msgstr "" #: help/C/harmonicinterval.xml:2(title) msgid "Harmonic interval" msgstr "Intervalo harmônico" #: help/C/harmonicinterval.xml:16(para) #, fuzzy msgid "This exercise is one of the exercises you can use to practise intervals. The concept is pretty simple: You press the New interval button to play a random interval, and then you should tell what interval it was." msgstr "Este exercício é um dos exercícios que você pode usar para praticar intervalos. O conceito é bastante simples: Você pressiona o botão ''Novo intervalo'' para tocar um intervalo aleatório, e então você deve dizer que intervalo era." #: help/C/harmonicinterval.xml:33(para) msgid "Repeat melodic: Altm" msgstr "Repetir melódico: Altm" #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:2(title) msgid "Harmonic progression dictation" msgstr "Dicção de progressão harmônica" #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will play some music, and you must click on the buttons to build a representation of the harmonic progressions in the exercise." msgstr "Neste exercício, Solfege tocará alguma música, e deve precisar clicar nos botões para construir uma representação das progressões harmônicas no exercício." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:2(title) msgid "Ear training test print-out editor" msgstr "" #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:3(para) msgid "This tool is available on the File menu. Use it to create ear traing tests to print out on paper. Solfege will generate two versions of the document: one for the students to complete, and one with the correct answer already written." msgstr "" #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:10(para) msgid "The Add button will pop up a menu with all exercises from the active learning tree that this tool can create exercises from. When writing this, the exercise modules idbyname, melodicinterval and harmonicinterval. From lesson files written for the idbyname module, only chord, rvoice and voice music objects are supported." msgstr "" #: help/C/dictation.xml:2(title) msgid "Dictation" msgstr "Dicção" #: help/C/dictation.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the dictation exercise." msgstr "Screenshot do programa rodando um exercício de dicção." #: help/C/dictation.xml:19(para) msgid "You can let Solfege play some music for you that you are supposed to write down on paper. Click on the buttons with a quarter note pixmap to repeat smaller parts of the music. You have to click on the Show button and check your notes yourself to see if you made any mistaces." msgstr "Você pode deixar Solfege tocar alguma música para você que deve escrevê-la no papel. Clique nos botões com uma semínima para repetir partes menores da música. Você tem que clicar no botão 'Mostrar' e checar suas notas por si mesmo para ver se cometeu algum erro." #: help/C/dictation.xml:25(para) #, fuzzy msgid "You can use this exercise to practise sight singing: When you start the exercise, press Show and then try to sing the music. Then you can use the Play the whole music button or the quarter note buttons to let the program play the music. You have to decide yourself if you think you succeded." msgstr "Você pode usar este exercício para praticar solfejo: Quando você começa o exercício, pressione 'Mostrar' e tente cantar a música. Então você pode usar o botão 'Tocar a música inteira' ou os botões com as semínimas para deixar o programa tocar a música. Você tem que decidir por si mesmo se conseguiu." #: help/C/dictation.xml:16(para) msgid "This exercise is called the dictation exercise, but if the necessary lesson files are written it can be used in several ways: " msgstr "Este exercício é chamado o exercício de dicção, mas se os arquivos de lição necessários são escritos, ele pode ser usado de várias maneiras: " #: help/C/dictation.xml:36(para) msgid "Play the whole music: Altp" msgstr "Tocar a música inteira: Altp" #: help/C/chord.xml:23(para) msgid "Identify the chord type." msgstr "Identificar o tipo de acorde" #: help/C/chord.xml:24(para) msgid "What is the inversion?" msgstr "Qual é a inversão?" #: help/C/chord.xml:25(para) msgid "Which tone is the highest tone in the chord?" msgstr "Qual nota é a mais alta no acorde?" #: help/C/chord.xml:17(para) msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the chord exercise module. These exercises can ask the user for three things: chord type, inversion and top tone. The idea is that you answer this in three steps: It is important that you take your time, maybe sing the chord, and identify the chord type before you try to find the inversion." msgstr "Esta página é uma página de ajuda genérica para todos os exercícios escritos usando o módulo de exercícios chord. Estes exercícios podem perguntar o usuário por três coisas: tipos de acorde, inversão e nota mais aguda. A idéia é que você responda em três passos: É importante que você tome tempo, talvez cantar o acorde e identificar o tipo de acorde antes de tentar encontrar a inversão." #: help/C/chord.xml:31(para) msgid "Please notice that is is also possible that an exercise will only ask for the chord type and inversion, or even only inversion and top tone." msgstr "Note que é também possível que um exercício somente pergunte pelo tipo de acorde e inversão, ou mesmo somente a inversão e a nota mais aguda." #: help/C/chord-keybindings.xml:4(para) msgid "New chord: Altn" msgstr "Novo acorde: Altn" #: help/C/chord-keybindings.xml:6(para) msgid "Repeat arpeggio: Alta" msgstr "Repetir arpejo: Alta" #: help/C/bug-reporting.xml:2(title) msgid "Bugs" msgstr "Bugs" #: help/C/bug-reporting.xml:3(para) #, fuzzy msgid "Report bugs to the bug tracker at http://bugs.solfege.org. Alternately, you can send an email to bug-solfege@gnu.org. General questions and patches should be sent to solfege-devel@lists.sourceforge.net." msgstr "Há duas maneiras de relatar bugs ou pedir um novo recurso relacionado À aplicação GNU Solfege ou o manual do usuário: enviar um email para bug-solfege@gnu.org ou abrir um novo registro de bug em SITS (Solfege Issue Tracking System). Perguntas gerais e patches devem ser enviados para solfege-devel@lists.sourceforge.net." #: help/C/bug-reporting.xml:9(para) msgid "Please make your bug reports detailed. ''I get an error message in a window when I try to start the program.'' is not usable to me. When reporting bugs:" msgstr "Por favor, faça seu relatório de bug detalhadamente. ''Estou obtendo uma mensagem de erro numa janela quando tento iniciar o programa'' não é útil para mim. Quando relatar bugs:" #: help/C/bug-reporting.xml:14(para) #, fuzzy msgid "Tell me what version of Solfege you run. Please check if a newer release is available. If you only want to run stable releases, then you don't have to test newer development releases." msgstr "Diga-me qual versão do Solfege você roda. Cheque se uma versão mais nova está disponível. Se você somente quer rodar versões estáveis, então você não precisa testar as novas versões de desenvolvimento." #: help/C/bug-reporting.xml:15(para) msgid "What operating system are you running? Version?" msgstr "Qual sistema operacional você está rodando? Versão?" #: help/C/bug-reporting.xml:16(para) msgid "Describe exactly what you are doing when the error happens." msgstr "Descreva exatamente o que você está fazendo quando o erro acontece." #: help/C/bug-reporting.xml:17(para) msgid "Send an exact copy of the error messages. They make sense to the Solfege author even if you think they look cryptic to you." msgstr "Envie uma cópia exata das mensagens de erro. Elas fazem sentido para o autor do Solfege mesmo se você achar que elas são criptografadas." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: help/C/bug-reporting.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Elias Dorneles da Silveira Junior , 2007" #, fuzzy #~ msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the &app; application or this manual, please visit SITS (Solfege Issue Tracking System), email bug-solfege@gnu.org or the mailing lists." #~ msgstr "Para relatar um bug ou fazer uma sugestão sobre a aplicação GNU Solfege ou este manual, favor visitar SITS (Solfege Issue Tracking System) ou enviar um email para bug-solfege@gnu.org." #~ msgid "Tom Eykens" #~ msgstr "Tom Eykens" #~ msgid "Tom Cato Amundsen" #~ msgstr "Tom Cato Amundsen" #~ msgid "Tom Cato" #~ msgstr "Tom Cato" #~ msgid "Amundsen" #~ msgstr "Amundsen" #~ msgid "tca@gnu.org" #~ msgstr "tca@gnu.org" #~ msgid "Screenshot of the 'Midi stuff' page of the preferences window." #~ msgstr "Screenshot da página 'Midi' da janela de preferências" #~ msgid "solfege-announce@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "solfege-announce@lists.sourceforge.net" #~ msgid "solfege-devel@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "solfege-devel@lists.sourceforge.net" #~ msgid "bug-solfege@gnu.org" #~ msgstr "bug-solfege@gnu.org" #~ msgid "The keyboard shortcuts can be configured from $HOME/.solfegerc." #~ msgstr "Os atalhos de teclado podem ser configurados no arquivo $HOME/.solfegerc." #, fuzzy #~ msgid "GNU Solfege Manual V3.9.0" #~ msgstr "Manual do Usuário GNU Solfege V3.5.1" #, fuzzy #~ msgid "GNU Solfege Manual V 3.9.1" #~ msgstr "Manual do Usuário GNU Solfege V 3.6.4" #~ msgid "2005-10-22" #~ msgstr "2005-10-22" #~ msgid "Tom Cato Amundsen tca@gnu.org" #~ msgstr "Tom Cato Amundsen tca@gnu.org" #, fuzzy #~ msgid "This manual describes version 3.9.1 of GNU Solfege." #~ msgstr "Este manual descreve a versão 3.6.4 do GNU Solfege." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Feedback" #~ msgid "Click on the check boxes in the frame on the config page to select what rhythms will be used to compose the question." #~ msgstr "Clique nas caixas de checagem no quadro de página Configurar para selecionar quais ritmos serão usados para compor a pergunta."