# Romanian translation for gstreamer # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Lucian Adrian Grijincu , 2010. #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-28 10:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: gst/gst.c:231 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Afișează versiunea GStreamer" #: gst/gst.c:233 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale" #: gst/gst.c:237 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși" #: gst/gst.c:241 #, fuzzy #| msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără afișare" #: gst/gst.c:243 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:245 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:248 msgid "LIST" msgstr "LISTĂ" #: gst/gst.c:250 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare" #: gst/gst.c:254 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:258 msgid "Disable debugging" msgstr "Dezactivează depanarea" #: gst/gst.c:262 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie" #: gst/gst.c:266 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)" #: gst/gst.c:266 msgid "PATHS" msgstr "CĂI" #: gst/gst.c:269 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:271 msgid "PLUGINS" msgstr "MODULE" #: gst/gst.c:274 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor" #: gst/gst.c:279 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Dezactivează actualizarea registrului" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului" #: gst/gst.c:289 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opțiuni GStreamer" #: gst/gst.c:290 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Arată opțiunile GStreamer" #: gst/gst.c:872 msgid "Unknown option" msgstr "Opțiune necunoscută" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un cod acestei erori." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer." #: gst/gsterror.c:156 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer care a fost dezactivată." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Resursă negăsită." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Nu se poate închide resursa." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nu se poate citi din resursă." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nu se poate scrie în resursă." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nu se poate derula în resursă." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nu se poate sincroniza resursa." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă." #: gst/gsterror.c:225 #, fuzzy #| msgid "No space left on the resource." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de defecțiune." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nu se poate decoda fluxul." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nu se poate coda fluxul." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Fluxul este într-un format greșit." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie potrivită." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d." #: gst/gstpipeline.c:523 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare." #: gst/gstregistry.c:1693 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "titlu" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "titlu folosit în mod obișnuit" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "nume de sortare al titlului" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "artist" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "nume de sortare al artistului" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "album care conține aceste date" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "numele de sortare al albumului" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "artist album" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "nume de sortare al artistului albumului" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)" #: gst/gsttaglist.c:140 #, fuzzy #| msgid "date" msgid "datetime" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:141 #, fuzzy #| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "gen" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "comentariu" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "comentariu liber pentru date" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "comentariu extins" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "număr piesă" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "număr piesă" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "număr disc" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "număr disc în cadrul unei colecții" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "numărul discurilor" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "locație" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea originală a fișierului sau fluxului)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "pagina de pornire" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a artistului sau a filmului)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "descriere" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "versiune" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "versiunea acestor date" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "organizație" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "drepturi de autor" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "uri pentru drepturile de autor" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)" #: gst/gsttaglist.c:205 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "codor" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "informații de contact" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "licență" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "licența datelor" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "uri licență" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI pentru licența acestor date" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "interpret" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "persoana care interpretează" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "compozitor" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persoana care a compus înregistrarea" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "duration" msgstr "durata" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codecul cu care au fost stocate datele" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "video codec" msgstr "codec video" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "subtitle codec" msgstr "codec subtitrare" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "container format" msgstr "format container" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "bitrate" msgstr "rata de biți" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate" msgstr "rata de biți nominală" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți nominală în biți/s" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate" msgstr "rata de biți minimă" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți minimă în biți/s" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate" msgstr "rata de biți maximă" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți maximă în biți/s" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder" msgstr "codor" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "encoder version" msgstr "versiunea codorului" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial" msgstr "serial" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial number of track" msgstr "numărul serial al pistei" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track gain" msgstr "câștigul replaygain al pistei" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "track gain in db" msgstr "câștigul în db al pistei" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain track peak" msgstr "vârful replaygain al pistei" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "peak of the track" msgstr "vârful pistei" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album gain" msgstr "câștigul replaygain al albumului" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "album gain in db" msgstr "câștigul în db al albumului" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain album peak" msgstr "vârful replaygain al albumului" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the album" msgstr "vârful albumului" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivelul de referință replaygain" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "language code" msgstr "cod limbă" #: gst/gsttaglist.c:273 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:276 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "cod limbă" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "imagine" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "imagine în legătură cu acest flux" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image" msgstr "previzualizare imagine" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "attachment" msgstr "atașament" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "file attached to this stream" msgstr "fișier atașat la acest flux" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "beats per minute" msgstr "bătăi pe minut" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "keywords" msgstr "cuvinte cheie" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location name" msgstr "nume geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location latitude" msgstr "latitudine geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini sudice)" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location longitude" msgstr "longitudine geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location elevation" msgstr "altitudine geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini sudice) (zero este nivelul mediu al mării)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location country" msgstr "țară geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location city" msgstr "oraș geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location sublocation" msgstr "sublocație geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:321 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de ex. cartierul)" #: gst/gsttaglist.c:324 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "geo location horizontal error" msgstr "nume geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location movement speed" msgstr "viteza de circulație a geo-locației" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau activitățile de captare în m/s" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement direction" msgstr "direcția de circulație a geo-locației" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location capture direction" msgstr "direcția de captare a geo-locației" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "show name" msgstr "nume show" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show sortname" msgstr "arată numele de sortare" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, pentru sortare" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "episode number" msgstr "număr episod" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "season number" msgstr "numărul sezon" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "lyrics" msgstr "versuri" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "composer sortname" msgstr "nume sortare compozitor" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "grouping" msgstr "grupare" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "user rating" msgstr "evaluare utilizator" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device manufacturer" msgstr "producătorul dispozitivului" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "device model" msgstr "model dispozitiv" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media" #: gst/gsttaglist.c:384 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "application name" msgstr "nume geo-locație" #: gst/gsttaglist.c:385 #, fuzzy #| msgid "Model of the device used to create this media" msgid "Application used to create the media" msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "image orientation" msgstr "orientare imagine" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:442 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:589 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:764 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2355 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2357 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informații suplimentare pentru depanare:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:408 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”" #: gst/parse/grammar.y:449 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”" #: gst/parse/grammar.y:612 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nu se poate lega %s la %s" #: gst/parse/grammar.y:687 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "niciun element „%s”" #: gst/parse/grammar.y:748 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:754 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:793 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”" #: gst/parse/grammar.y:821 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y:840 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y:930 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:944 msgid "bin" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:953 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis" #: gst/parse/grammar.y:963 #, fuzzy, c-format #| msgid "no bin \"%s\", skipping" msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "niciun container „%s”, se omite" #: gst/parse/grammar.y:994 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2788 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3300 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problemă internă de flux al datelor." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3970 msgid "Internal data stream error." msgstr "Eroare internă a fluxului de date." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3980 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2932 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2941 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1322 #: plugins/elements/gstqueue.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2737 msgid "Internal data flow error." msgstr "Eroare internă de flux al datelor." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2531 msgid "Internal clock error." msgstr "Eroare internă de ceas." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2559 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrare majuscule" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:919 plugins/elements/gstqueue2.c:1490 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Niciun director temporar specificat." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:925 plugins/elements/gstqueue2.c:1496 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstfilesrc.c:519 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1504 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1244 plugins/elements/gstqueue2.c:1910 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:507 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:528 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s” este un director." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:540 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Fișierul „%s” este un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:598 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "majuscule" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capabilități detectate în flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "minim" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "forțează caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1051 msgid "Stream contains no data." msgstr "Fluxul nu conține date." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfețe implementate:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "se poate citi" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "se poate scrie" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "controllable" msgstr "se poate controla" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:907 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fișierele de pe lista neagră:" #: tools/gst-inspect.c:919 tools/gst-inspect.c:1008 msgid "Total count: " msgstr "Număr total: " #: tools/gst-inspect.c:920 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră" msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră" msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră" #: tools/gst-inspect.c:1009 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d modul" msgstr[1] "%d module" msgstr[2] "%d de module" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră" msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră" msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră" #: tools/gst-inspect.c:1017 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d caracteristică" msgstr[1] "%d caracteristici" msgstr[2] "%d de caracteristici" #: tools/gst-inspect.c:1452 msgid "Print all elements" msgstr "Tipărește toate elementele" #: tools/gst-inspect.c:1454 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră" #: tools/gst-inspect.c:1456 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n" " Util în conexiunile către mecanisme externe de instalare automată de module de extensie" #: tools/gst-inspect.c:1461 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listează conținutul modulului de extensie" #: tools/gst-inspect.c:1463 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1466 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează" #: tools/gst-inspect.c:1610 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1615 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:531 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):" #: tools/gst-launch.c:535 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):" #: tools/gst-launch.c:539 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):" #: tools/gst-launch.c:543 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Primit mesajul #%u (%s):" #: tools/gst-launch.c:575 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:584 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:587 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:614 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAȚII:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n" #: tools/gst-launch.c:687 #, fuzzy #| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "buffering..." msgstr "" #: tools/gst-launch.c:710 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n" #: tools/gst-launch.c:718 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n" #: tools/gst-launch.c:727 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Se redistribuie latența...\n" #: tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n" #: tools/gst-launch.c:783 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "niciun element „%s”" #: tools/gst-launch.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output messages" msgstr "Mesaje de ieșire" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIP1,TIP2,..." #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nu instala un gestionar de erori" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:981 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n" #: tools/gst-launch.c:985 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n" #: tools/gst-launch.c:1034 tools/gst-launch.c:1134 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1039 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n" #: tools/gst-launch.c:1044 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n" #: tools/gst-launch.c:1048 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1051 tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n" #: tools/gst-launch.c:1058 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1071 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n" #: tools/gst-launch.c:1100 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Se așteaptă EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n" #: tools/gst-launch.c:1114 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1130 msgid "Execution ended after %" msgstr "Execuție terminată după %" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n" #: tools/gst-launch.c:1158 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "legătură fără un element sursă" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "legătură fără un element derivat" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maxim" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Utilizare: gst-xmllaunch [ element.property=valoare ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul „%s”.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest moment.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIȘIER" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"