# Mesajele în limba română pentru texinfo. # Copyright © 2003, 2022 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul texinfo. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Laurentiu Buzdugan , 2003, 2004, 2005. # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „texinfo”: # Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea texinfo 4.7.94. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „texinfo-6.7.92.pot”. # Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 6.7.92, făcută de R-GC, 2022. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei” la „patru”, experimental). # Actualizare a traducerii pentru versiunea 6.8.90, făcută de R-GC, 2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 7.0.2.90, făcută de R-GC, 2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 7.0.2.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-19 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-20 09:52+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiunea nerecunoscută „%s%s”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succes" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de comparare nevalid" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință inversă nevalidă" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de interval nevalid" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Sfârșit prematur al expresiei regulate" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nicio expresie regulată anterioară" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 msgid "Move forward a character" msgstr "Mergi înainte un caracter" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 msgid "Move backward a character" msgstr "Mergi înapoi un caracter" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Mergi la începutul acestei linii" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Mergi la sfârșitul acestei linii" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 msgid "Move forward a word" msgstr "Mergi înainte un cuvânt" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 msgid "Move backward a word" msgstr "Mergi înapoi un cuvânt" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Șterge caracterul din stânga cursorului" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Renunță sau termină operațiunea" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Acceptă (sau forțează completarea) acestei linii" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Inserează următorul caracter identic (verbatim)" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Inserează un caracter TAB" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transpune caracterele la acest punct" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Repune la locul lui conținutul ultimei ștergeri" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Inelul de ștergeri e gol" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Repune la locul ei o ștergere anterioară" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Șterge până la sfârșitul liniei" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Șterge până la începutul liniei" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Șterge cuvântul situat în dreapta cursorului" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Șterge cuvântul situat în stânga cursorului" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Nici o completare" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Nu e completat" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Enumeră completările posibile" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "O singură completare" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "o completare:\n" msgstr[1] "două completări:\n" msgstr[2] "%d completări:\n" msgstr[3] "%d de completări:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Inserează completarea" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Se construiesc completările..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Derulați fereastra de completări" #: info/filesys.c:89 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "se caută fișierul „%s”" #: info/filesys.c:151 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "se caută fișierul „%s” în %s" #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "s-a găsit fișierul %s" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Notele de subsol nu pot fi afișate" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Afișează notele de subsol asociate cu acest nod în această fereastră" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "------- Note de subsol --------" #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 msgid "Finding index entries..." msgstr "Se caută intrări în index..." #: info/indices.c:202 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Caută un șir de caractere în indexul acestui fișier" #: info/indices.c:214 msgid "No indices found" msgstr "Nu s-a găsit niciun index" #: info/indices.c:218 msgid "Index entry: " msgstr "Intrare în index: " #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 msgid "No indices found." msgstr "Nu s-a găsit niciun index." #: info/indices.c:437 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "S-a găsit „%s” în %s. („\\[next-index-match]” încearcă să găsească următorul.)" #: info/indices.c:447 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Mergeți la următorul element de index găsit de ultima comandă „\\[index-search]”" #: info/indices.c:458 msgid "No previous index search string" msgstr "Niciun șir de căutare de index, anterior" #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Nu mai sunt intrări de index care să conțină „%s”" #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Nicio intrare de index care să conțină „%s”" #: info/indices.c:587 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Se scanează indexurile pentru „%s”..." #: info/indices.c:647 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Caută un șir în toate indexurile fișierelor Info și construiește un meniu" #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 msgid "Index apropos" msgstr "Index cu privire la" #: info/indices.c:699 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Intrări de index care conțin „%s”:\n" #: info/indices.c:819 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Index virtual\n" "*************\n" "\n" "Intrări de index care se potrivesc cu „%s”:\n" #: info/indices.c:866 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Listează toate potrivirile unui șir din index" #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 msgid "Index topic" msgstr "Tema indexului" #: info/indices.c:917 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Nicio intrare de index care să conțină „%s”." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Niciunul dintre fișierele Info disponibile nu are „%s” în index" #: info/info.c:278 info/session.c:2792 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Niciun element de meniu „%s” în nodul „%s”" #: info/info.c:415 info/info.c:1193 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Nu se poate găsi nodul „%s”" #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "număr nevalid: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "atribuire de variabilă incorectă: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: nu există o astfel de variabilă" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "valoarea %s nu este validă pentru variabila %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Încercați „--help” pentru informații suplimentare.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2207 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Drepturi de autor © %s Fundația de Software Liber, Inc.\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară \n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege. \n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "nu au fost găsite intrări de index pentru „%s”\n" #: info/info.c:1095 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [ELEMENT_DE_MENIU...]\n" "\n" "Citește documentația în formatul Info.\n" #: info/info.c:1101 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Opțiuni utilizate frecvent:\n" " -a, --all utilizează toate manualele care se potrivesc\n" " -k, --apropos=ȘIR caută ȘIR în indexurile tuturor manualelor\n" " -d, --directory=DIR adaugă DIR la variabila INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specifică manualul Info de vizitat" #: info/info.c:1108 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" " --index-search=ȘIR accesează nodul indicat de intrarea ȘIR a indexului\n" " -n, --node=NUME_NOD specifică nodul/nodurile de afișat din primul\n" " fișier Info deschis\n" " -o, --output=FIȘIER scrie nodurile selectate în FIȘIER" #: info/info.c:1115 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr "" " -b, --speech-friendly redirecționează ieșirea către sintetizatoarele\n" " vocale" #: info/info.c:1119 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes afișează recursiv elementele de meniu\n" " -v, --variable VAR=VALOARE atribuie valoarea VALOARE variabilei Info VAR\n" " --version afișează informațiile despre versiune și iese\n" " -w, --where, --location afișează locația fizică a fișierului Info" #: info/info.c:1125 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Primul argument fără opțiune, dacă este prezent, este intrarea din meniu de la care începe;\n" "acesta este căutat în toate fișierele „dir” de-a lungul INFOPATH.\n" "Dacă nu este prezent, info îmbină toate fișierele „dir” și arată rezultatul.\n" "Orice argumente rămase sunt tratate ca nume ale elementelor de meniu\n" "relativ la nodul inițial vizitat." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Pentru un rezumat al asocierilor de taste, tastați „H” în Info." #: info/info.c:1136 msgid "Examples:" msgstr "Exemple:" #: info/info.c:1139 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info afișează meniul directorului de nivel superior" #: info/info.c:1141 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd afișează manualul pentru acest program «Info»" #: info/info.c:1143 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr "" " info emacs începe de la nodul emacs din directorul de nivel\n" " superior" #: info/info.c:1145 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" " info emacs buffers selectează intrarea din meniu pentru memoriile\n" " tampon (buffers) din manualul emacs" #: info/info.c:1147 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Files începe de la nodul Fișiere (Files) din manualul emacs" #: info/info.c:1149 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr "" " info '(emacs)Files' modalitate alternativă pentru a începe de la\n" " nodul Fișiere (Files)" #: info/info.c:1151 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " descarcă întregul manual «emacs» în fișierul\n" " „out.txt”" #: info/info.c:1154 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" " info -f ./foo.info afișează fișierul „./foo.info”, fără al căuta în\n" " directorul de căutare" #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Trimiteți prin e-mail rapoartele de eroare la bug-texinfo@gnu.org.\n" "Întrebări generale și discuții la adresa de e-mail help-texinfo@gnu.org.\n" "Pagina principală a Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1194 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Nu se poate găsi nodul „(%s)%s”" #: info/info.c:1195 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nu s-a putut găsi o fereastră!" #: info/info.c:1196 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Indicatorul cursorului nu apare în interiorul nodului acestei ferestre!" #: info/info.c:1197 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Nu se poate șterge ultima fereastră" #: info/info.c:1198 msgid "No menu in this node" msgstr "Niciun meniu în acest nod" #: info/info.c:1199 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Nu există note de subsol în acest nod" #: info/info.c:1200 msgid "No cross references in this node" msgstr "Nu există referințe încrucișate în acest nod" #: info/info.c:1201 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Nu există nicio legătură „%s” pentru acest nod" #: info/info.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Comandă Info necunoscută „%c”; încercați „?” pentru ajutor" #: info/info.c:1203 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Tipul de terminal „%s” nu este suficient de inteligent pentru a rula Info" #: info/info.c:1204 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Sunteți deja la ultima pagină a acestui nod" #: info/info.c:1205 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Sunteți deja la prima pagină a acestui nod" #: info/info.c:1206 msgid "Only one window" msgstr "Există o singură fereastră" #: info/info.c:1207 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Fereastra rezultată ar fi prea mică" #: info/info.c:1208 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Nu este destul spațiu pentru o fereastră de ajutor, ștergeți o fereastră" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Tastele asociate cu comenzile de bază Info\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Închide această fereastră de ajutor.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Ieșire din Info.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocă tutorialul de utilizare al Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Deplasați-vă în sus cu o linie.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Deplasați-vă în jos cu o linie.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Deplasați-vă înainte cu o pagină.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Deplasați-vă înainte cu o pagină.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Mergeți la începutul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Mergeți la sfârșitul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Salt la următoarea legătură hypertext din acest nod.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Urmărește legătura hypertext de sub cursor.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Mergeți înapoi la ultimul nod văzut în această fereastră.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Mergeți la nodul precedent din acest document.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Mergeți la următorul nod din acest document.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Mergeți la nodul precedent din acest nivel.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Mergeți la următorul nod din acest nivel.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Urcați un nivel.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Mergeți la nodul cel mai de sus al acestui document.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Mergeți la nodul principal al „directorului”.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Alegeți primul ... al nouălea element din meniul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Alegeți ultimul element din meniul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Alegeți un element de meniu specificat prin nume.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Urmărește o referință încrucișată specificată prin nume.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Mergeți la un nod specificat prin nume.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Caută înainte un șir specificat.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Caută apariția anterioară.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Caută următoarea apariție.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Caută șirul specificat în intrările indexului, și\n" " selectează nodul la care face referire prima intrare găsită.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Sintetizează meniul de intrări de index care se potrivesc.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Renunță la operația curentă.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Aceasta este GNU Info versiunea %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Calea curentă de căutare este:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comenzile disponibile în fereastra Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comenzile disponibile în zona de mesaje:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Următoarele comenzi pot fi invocate doar via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Următoarele comenzi nu pot fi deloc invocate:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Afișează un mesaj de ajutor" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Vizitează nodul Info „(info)Help”" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Afișează documentația pentru TASTA dată" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descrie tastă: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s nu este definit" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Arată ce să tastați pentru a executa o anumită comandă" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Unde este comanda: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "„%s” nu este pe nicio tastă" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s poate fi invocat doar via %s" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s poate fi invocat via %s" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Nu există nicio funcție numită „%s”" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul de inițializare %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "secvență de taste prea lungă" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "secvență de taste lipsă" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "caracterul NUL (\\000) nu este permis" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "caracterul NUL (^%c) nu este permis" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "nume de acțiune lipsă" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "nu se poate asocia secvența de taste la cifrele din meniu" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acțiune necunoscută „%s”" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "nume de acțiune prea lung" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caractere extra după acțiunea „%s”" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "nume de variabilă lipsă" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "lipsește caracterul „=” imediat după numele variabilei" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "nume de variabilă prea lung" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "valoare prea lungă" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s”, linia %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Citește numele unei comenzi Info și-o descrie" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Descrie comanda: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Citește un nume de comandă în zona de mesaje și-o execută" # R-GC, scrie: # traducerea este făcută avînd ca bază, # următoarele: # - cum nu toate comenzile încep cu # «echo-area», și nici nu conțin vreunul din # aceste cuvinte „cheie”, deduc că mesajul # este la „ison” cu intenția autorului # * aceste mesaje pot să fie vizualizate cu # comanda «info info-stnd», după care se # pulsează tasta „H” , nu tasta „h” # --------------------- # * # Comenzile disponibile în zona de mesaje: # * # C-a (echo-area-beg-of-line) Mergi la începutul acestei linii # C-b (echo-area-backward) Mergi înapoi un caracter # ... # C-l (redraw-display) Redesenează ecranul # RET (echo-area-newline) Acceptă (sau forțează completarea) acestei linii # C-q (echo-area-quoted-insert) Inserează următorul caracter identic (verbatim) # C-t (echo-area-transpose-chars) Transpune caracterele la acest punct # C-u (universal-argument) Începe (sau înmulțește cu 4) argumentul numeric curent # C-x DEL (echo-area-backward-kill-line) Șterge (kill) până la începutul liniei # C-y (echo-area-yank) Extrage înapoi conținutul ultimei ștergeri (kill) # ... # M-- (add-digit-to-numeric-arg) Adaugă această cifră la argumentul numeric curent # M-0 .. M-9(add-digit-to-numeric-arg) Adaugă această cifră la argumentul numeric curent # M-? (echo-area-possible-completions)Enumeră completările posibile # ... #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Nu se poate executa o comandă din „zona de mesaje” aici" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Setează înălțimea ferestrei de afișare" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Stabilește înălțimea ecranului la (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Fișierele sursă strânse pentru a face acest fișier „include”:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Nu s-a putut manipula fișierul %s.\n" # R-GC, scrie: # - am respectat indicația autorului de-a nu # traduce/adapta zona „\n* Menu:\n\n” # - am respectat corelația între numărul de # caractere (inclusiv spațiul dintre cuvinte) și # numărul liniuțelor „-” de dedesuptul lor #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (Fișier)Nod Linii Mărime Fișierul conține\n" " ----------- ----- ------ ----------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Aici este meniul cu nodurile pe care le-ați vizitat recent.\n" "Selectați un nod din acest meniu, sau utilizați „\\[history-node]” într-o altă fereastră.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Creează o fereastră care conține un meniu cu toate nodurile vizitate recent" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Selectează un nod care a fost vizitat anterior într-o fereastră vizibilă" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Selectează nodul vizitat: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referința a dispărut! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminalul nu poate fi inițializat: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Eroare la convertirea codificării caracterelor fișierului" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "eroare în expresia regulată: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Afișează toate fișierele care se potrivesc" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Fără index de fișiere" # R-GC, scrie: # mesajul „real”, cel care va fi afișat, este: # „Bine ați venit la Info versiunea 6.8. Tastați H pentru ajutor, h pentru tutorial.” # - în formatul actual, are în total 83 de caractere, inclusiv spațiile. # - nu știu cît de real este avertismentul în ziua # de azi într-un sistem GNU/*, după cîte știu, # limitarea la o lățime de 80 de coloane, este # o opțiune la alegerea utilizatorului (cel puțin # în majoritatea cazurilor) # *** # DȘ, ce părere/idee ai despre acest lucru? # === # După revizarea fișierului, DȘ, zice: # „→ hai să ne încadrăm și noi la cele 79 caractere. Începe cu „Bun venit” # și cred că se rezolvă problema.” # === # Ok, modificare aplicată #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Bun venit la Info versiunea %s. Tastați \\[get-help-window] pentru ajutor, \\[get-info-help-node] pentru tutorial." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Mergeți la linia următoare" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Mergeți la linia precedentă" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mută cursorul la o anumită linie din fereastră" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Mergeți la sfârșitul liniei" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Mergeți la începutul liniei" #: info/session.c:1430 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Mergeți la începutul acestui nod" #: info/session.c:1437 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Mergeți la sfârșitul acestui nod" #: info/session.c:1528 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Derulează înainte în această fereastră" #: info/session.c:1542 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Derulează înapoi în acestă fereastră" #: info/session.c:1550 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Derulează înainte în această fereastră și stabilește dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Derulează înapoi în acestă fereastră și stabilește dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1571 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Derulează înainte în această fereastră, rămânând în nod" #: info/session.c:1586 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Derulează înapoi în această fereastră, rămânând în nod" #: info/session.c:1594 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Derulează înainte în această fereastră, rămânând în nod și stabilește dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1621 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Derulează înapoi în această fereastră, rămânând în nod și stabilește dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1627 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Derulează în jos pe linii" #: info/session.c:1633 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Derulează în sus pe linii" #: info/session.c:1645 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Derulează în jos jumătate de ecran" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Derulează în sus jumătate de ecran" #: info/session.c:1678 msgid "Scroll the other window" msgstr "Derulează cealaltă fereastră" #: info/session.c:1699 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Derulează cealaltă fereastră înapoi" #: info/session.c:1813 msgid "Select the next window" msgstr "Selectează fereastra următoare" #: info/session.c:1850 msgid "Select the previous window" msgstr "Selectează fereastra precedentă" #: info/session.c:1894 msgid "Split the current window" msgstr "Împarte fereastra curentă" #: info/session.c:1939 msgid "Delete the current window" msgstr "Șterge fereastra curentă" #: info/session.c:1944 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Nu se poate șterge o fereastră permanentă" #: info/session.c:1975 msgid "Delete all other windows" msgstr "Șterge toate celelalte ferestre" #: info/session.c:2021 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Mărește (sau micșorează) această fereastră" #: info/session.c:2032 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Împarte spațiul de ecran disponibil între ferestrele vizibile" #: info/session.c:2039 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Activează sau dezactivează, încadrarea liniilor (față de margini); în fereastra curentă" #: info/session.c:2193 msgid "Select this menu item" msgstr "Selectează acest element de meniu" #: info/session.c:2223 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Nu există un element în acest meniu" msgstr[1] "Nu există două elemente în acest meniu" msgstr[2] "Nu există %d elemente în acest meniu" msgstr[3] "Nu există %d de elemente în acest meniu" #: info/session.c:2232 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Selectează ultimul element din meniul acestui nod" #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Element de meniu (%s): " #: info/session.c:2342 msgid "Menu item: " msgstr "Element de meniu (%s): " # R-GC, scrie: # acest mesaj și următorul. au fost traduse, # avînd ca bază de inspirație, comentariul # lăsat de autori în fișierul sursă: # . # „Read a menu or followed reference from the user defaulting to the # reference found on the current line, and select that node. The # reading is done with completion. ASK_P is non-zero if the user should # be prompted, or zero to select the item on the current line. MENU_ITEM # and XREF control whether menu items and cross-references are eligible # for selection.” #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Urmărește referința încrucișată (%s): " #: info/session.c:2353 msgid "Follow xref: " msgstr "Urmărește referința încrucișată: " #: info/session.c:2430 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Referința a dispărut! (%s)" #: info/session.c:2442 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Citește un element de meniu și selectează nodul acestuia" #: info/session.c:2467 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Citește o notă de subsol sau referință încrucișată și selectează nodul acesteia" #: info/session.c:2490 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Mergeți la începutul meniului acestui nod" #: info/session.c:2512 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Vizitează cât mai multe elemente de meniu posibile deodată" #: info/session.c:2612 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Mergeți la referința încrucișată precedentă" #: info/session.c:2675 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Mergeți la referința încrucișată următoare" #: info/session.c:2736 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Selectează referința sau elementul de meniu ce apare pe acestă linie" #: info/session.c:2770 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Niciun meniu în nodul „%s”" #: info/session.c:2817 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Nu s-a putut găsi nodul la care face referire „%s” în „%s”" #: info/session.c:2873 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Citește o listă de meniuri pornind din dir și-le urmărește" #: info/session.c:2875 msgid "Follow menus: " msgstr "Urmărește meniurile: " #: info/session.c:2980 msgid "Select the Next node" msgstr "Selectează nodul Următor" #: info/session.c:2987 msgid "Select the Prev node" msgstr "Selectează nodul Precedent" #: info/session.c:2994 msgid "Select the Up node" msgstr "Selectează nodul Superior" #: info/session.c:3000 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Selectează ultimul nod din acest fișier" #: info/session.c:3027 info/session.c:3060 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Această fereastră nu are noduri suplimentare" #: info/session.c:3033 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Selectează primul nod din acest fișier" #: info/session.c:3167 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Nu mai sunt alte noduri în acest document" #: info/session.c:3211 info/session.c:3258 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Nici un „Precedent” sau „Superior” pentru acest nod în acest document" #: info/session.c:3271 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Mergeți înainte sau în jos prin structura de noduri" #: info/session.c:3288 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Mergeți înapoi sau în sus prin structura de noduri" #: info/session.c:3311 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Citește numele unui nod și-l selectează" #: info/session.c:3365 info/session.c:3369 msgid "Goto node: " msgstr "Mergeți la nodul: " #: info/session.c:3548 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Găsește nodul ce descrie modul de invocare al programului" #: info/session.c:3550 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Găsește nodul Invocare pentru [%s]: " #: info/session.c:3596 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Citește o referință de pagină de manual și-o selectează" #: info/session.c:3600 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obține pagina de manual: " #: info/session.c:3621 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Selectează nodul „Sup” din acest fișier" #: info/session.c:3627 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Selectează nodul „(dir)”" #: info/session.c:3633 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Afișează numele complet al fișierului nodului ce este afișat" #: info/session.c:3650 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Selectează cel mai recent nod selectat" #: info/session.c:3655 msgid "No earlier node in history" msgstr "Niciun nod anterior în istoric" #: info/session.c:3659 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Citește numele unui fișier și-l selectează" #: info/session.c:3663 msgid "Find file: " msgstr "Găsește fișier: " #: info/session.c:3680 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Nu se poate găsi „%s”" #: info/session.c:3761 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul de ieșire „%s”" #: info/session.c:3787 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "eroare la scrierea în %s: %s" #: info/session.c:3796 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "se închide %s" #: info/session.c:3836 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "se scrie nodul %s..." #: info/session.c:3882 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Transmite conținutul acestui nod prin intermediul INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3910 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Nu se poate deschide linia de conectare către „%s”" #: info/session.c:3915 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "se imprimă nodul %s..." #: info/session.c:3923 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "s-a terminat de imprimat nodul %s" #: info/session.c:3955 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Activează sau dezactivează utilizarea expresiilor regulate în căutări" #: info/session.c:3959 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Se utilizează expresiile regulate pentru căutări" #: info/session.c:3960 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Se utilizează șiruri literale pentru căutări" #: info/session.c:4163 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Se continuă căutarea de la sfârșitul documentului" #: info/session.c:4168 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Se continuă căutarea de la începutul documentului" #: info/session.c:4185 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Se caută subfișierul %s ..." #: info/session.c:4226 info/session.c:4492 info/session.c:4605 msgid "Search failed" msgstr "Căutarea a eșuat" #: info/session.c:4243 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid "Regexp search" msgstr "Căutare de expresii regulate" #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: info/session.c:4245 info/session.c:4251 msgid " case-sensitively" msgstr " ținând cont de majuscule/minuscule" #: info/session.c:4246 info/session.c:4252 msgid " backward" msgstr " înapoi" #: info/session.c:4249 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4269 msgid "Search string too short" msgstr "Șirul de căutare este prea scurt" #: info/session.c:4463 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Se revine la ultima potrivire de la %s" #: info/session.c:4492 info/session.c:4605 msgid "No more matches" msgstr "Nu mai sunt potriviri" #: info/session.c:4632 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Căută un șir în acest nod și subnoduri" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4639 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Caută sub %s: " #: info/session.c:4654 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Mergeți la potrivirea următoare din sub-arborele Info" #: info/session.c:4658 info/session.c:4670 msgid "No active search" msgstr "Nicio căutare activă" #: info/session.c:4666 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Mergeți la potrivirea precedentă din sub-arborele Info" #: info/session.c:4679 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Citește un șir și-l caută ținând cont de majuscule/minuscule" #: info/session.c:4684 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Citește un șir și-l caută" #: info/session.c:4690 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Citește un șir și-l caută înapoi" #: info/session.c:4698 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repetă ultima căutare în aceeași direcție" #: info/session.c:4712 info/session.c:4763 msgid "No previous search string" msgstr "Nici un șir de căutare anterior" #: info/session.c:4749 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repetă ultima căutare în direcție opusă" #: info/session.c:4802 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Șterge potrivirile de căutare afișate" #: info/session.c:4818 info/session.c:4824 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Caută interactiv pentru un șir pe măsură ce este introdus" #: info/session.c:4944 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Căutare interactivă înapoi a expresiei regulate: " #: info/session.c:4945 msgid "I-search backward: " msgstr "Căutare interactivă înapoi: " #: info/session.c:4947 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Căutare interactivă a expresiei regulate: " #: info/session.c:4948 msgid "I-search: " msgstr "Căutare interactivă: " #: info/session.c:4973 info/session.c:4976 msgid "Failing " msgstr "Nereușită " #: info/session.c:5341 msgid "Cancel current operation" msgstr "Renunță la operația curentă" #: info/session.c:5348 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: info/session.c:5353 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Afișează versiunea de Info care rulează" #: info/session.c:5355 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "Versiunea de Info GNU %s" #: info/session.c:5360 msgid "Redraw the display" msgstr "Redesenează ecranul" #: info/session.c:5397 msgid "Quit using Info" msgstr "Ieșire din Info" #: info/session.c:5413 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Execută comanda asociată de varianta cu minuscule a acestei taste" #: info/session.c:5424 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Comandă necunoscută (%s)" # R-GC, scrie: # ATENȚIE la tipul ghilimelelor #: info/session.c:5427 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" nu este validă" #: info/session.c:5428 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "„%s” nu este validă" #: info/session.c:5746 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Adaugă această cifră la argumentul numeric curent" #: info/session.c:5753 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Începe (sau înmulțește cu 4) argumentul numeric curent" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Când este „Activată”, notele de subsol apar și dispar automat" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Când este „Activată”, crearea sau ștergerea unei ferestre redimensionează alte ferestre" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Când este „Activată”, face să strălucească intermitent ecranul în loc să sune clopoțelul" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Când este „Activată”, erorile fac să sune clopoțelul" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Când este „Activată”, Info colectează la gunoi fișierele care au trebuit să fie decomprimate" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Când este „Activată”, porțiunea din șirul de căutare care s-a potrivit este evidențiată" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controlează ce se întâmplă când derularea este solicitată la sfârșitul unui nod" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "La fel ca și comportamentul de derulare" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Numărul de linii de derulat când cursorul se mută în afara ferestrei" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Controlează dacă comportamentul derulării afectează comenzile de mișcare a cursorului" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Când este „Activată”, Info acceptă și afișează caractere ISO Latin" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Ce trebuie făcut atunci când o comandă de derulare este emisă la sfârșitul ultimului nod" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Lungimea minimă a șirului de căutare" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Omite fereastra curentă când caută" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Exclude directoarele implicite din calea de căutare a fișierului" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Ascunde unele sintaxe ale fișierelor Info în textul nodurilor" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Perioada de timp în milisecunde de așteptare pentru următorul octet dintr-o secvență care indică faptul că o tastă a fost apăsată" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Metoda de folosit pentru a urmări evenimentele mouse-ului" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Cum se urmărește o referință încrucișată" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Evidențiază potrivirile căutării" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Stiluri pentru legături" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Stiluri pentru legăturile active" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Stiluri pentru potrivirile de căutare" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Cum se imprimă linia de informare la începutul unui nod" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explică folosirea unei variabile" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Descrie variabila: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Setează valoarea unei variabile Info" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Definește variabila: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Stabilește %s cu valoarea (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Stabilește %s cu valoarea (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linii ----, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: fișier gol" #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s pentru %s" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tÎncercați «%s --help» pentru o lipsă completă de opțiuni.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «install-info --help». #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER-INFO [FIȘIER-INDEX]\n" #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Adaugă sau elimină intrările care apar în FIȘIERUL-INFO din fișierul de index Info FIȘIER-INDEX." #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "FIȘIER-INFO și FIȘIER-INDEX sunt necesare, cu excepția cazului\n" "în care sunt date opțiunile „--info-file” sau „--dir-file” (sau „--info-dir”)." #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opțiuni:\n" " --add-once adaugă numai la prima secțiune care se potrivește, nu la toate.\n" " --align=COL începe descrierea noilor intrări la coloana COL.\n" " --calign=COL formatează a doua și următoarele linii de descriere pentru\n" " a începe la coloana COL." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug raportează ce se face în fiecare moment.\n" " --delete șterge intrările existente pentru FIȘIER-INFO din DIR-INDEX;\n" " nu introduce nicio intrare nouă.\n" " --defsection=TEXT precum „--section”, dar folosește TEXT numai dacă nu există \n" " secțiuni în FIȘIER-INFO (înlocuind „Miscellaneous”).\n" " --description=TEXT descrierea intrării este TEXT; folosită cu opțiunea „--name” \n" " pentru a deveni sinonimă cu opțiunea „--entry”.\n" " --dir-file=NUME specifică numele de fișier al fișierului de index Info;\n" " echivalent cu utilizarea argumentului DIR-INDEX.\n" " --dry-run la fel ca opțiunea „--test”." #: install-info/install-info.c:530 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT inserează TEXT ca o intrare în fișierul de index Info,\n" " înlocuind orice intrare corespunzătoare din FIȘIER-INDEX.\n" " TEXT este scris ca o linie de element de meniu Info urmată de\n" " zero sau mai multe linii suplimentare care încep cu spații albe.\n" " Dacă specificați mai mult de o intrare, toate sunt adăugate.\n" " Dacă nu specificați nicio intrare, acestea sunt determinate\n" " din informațiile din fișierul Info însuși." #: install-info/install-info.c:539 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese.\n" " --info-dir=DIR la fel ca „--dir-file=DIR/dir”.\n" " --info-file=FIȘIER specifică fișierul Info de instalat în director;\n" " echivalent cu utilizarea argumentului FIȘIER-INFO.\n" " --item=TEXT la fel ca „--entry=TEXT”.\n" " --keep-old nu înlocuiește intrările și nu elimină secțiunile goale." #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL încadrează descrierea la coloana COL.\n" " --menuentry=TEXT la fel ca „--name=TEXT”.\n" " --name=TEXT numele intrării este TEXT; folosită cu „--description” \n" " pentru a deveni sinonimă cu opțiunea „--entry”.\n" " --no-indent nu formatează intrările noi în fișierul de index.\n" " --quiet suprimă avertismentele." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R pune intrările acestui fișier în toate secțiunile care se\n" " potrivesc cu expresia regulată R (ignorând majusculele și\n" " minusculele).\n" " --remove la fel ca „--delete”.\n" " --remove-exactly elimină numai dacă numele fișierului info se potrivește exact;\n" " sufixele precum .info și .gz nu sunt ignorate.\n" " --section=SEC pune intrări în secțiunea SEC a fișierului de index.\n" " Dacă specificați mai multe secțiuni, toate intrările sunt\n" " adăugate în fiecare dintre secțiuni.\n" " Dacă nu specificați nicio secțiune, acestea sunt determinate\n" " din informațiile din fișierul Info în sine; dacă nu este\n" " nimic disponibil acolo, se folosește valoarea \n" " „--defsection”; dacă nu este specificată, valoarea\n" " implicită finală este „Miscellaneous”.\n" " --section R SEC echivalentă cu „--regex=R --section=SEC --add-once”." #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent suprimă avertismentele.\n" " --test suprimă actualizarea FIȘIER-INDEX.\n" " --version afișează informațiile despre versiune și iese." #: install-info/install-info.c:604 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Acesta este fișierul .../info/dir, care conține nodul\n" "cel mai de sus din ierarhia Info, numit (dir)Top.\n" "Prima dată când invocați Info veți vedea acest nod.\n" "%c\n" "%s\tAcesta este vârful arborelui INFO\n" "\n" " Acesta (nodul Director) furnizează un meniu cu subiectele principale.\n" " Apăsând \"q\" se iese, \"?\" enumeră toate comenzile Info, \"d\" vă (re)aduce aici,\n" " \"h\" furnizează un tutorial pentru începători,\n" " \"mEmacs\" vizitați manualul Emacs, etc.\n" "\n" " În Emacs, puteți face clic cu butonul 2 al mausului pe un element de meniu\n" " sau o referință pentru a o selecta.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: nu s-a putut citi (%s) și nu s-a putut crea (%s)" #: install-info/install-info.c:1121 install-info/install-info.c:1163 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY fără un END-INFO-DIR-ENTRY corespunzător" #: install-info/install-info.c:1158 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY fără un START-INFO-DIR-ENTRY corespunzător" #: install-info/install-info.c:2032 install-info/install-info.c:2042 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: are deja fișier dir: %s\n" #: install-info/install-info.c:2138 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Specifică fișierul Info o singură dată.\n" #: install-info/install-info.c:2171 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expresie regulată suplimentară specificată, se ignoră „%s”" #: install-info/install-info.c:2183 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Eroare în expresia regulată „%s”: %s" #: install-info/install-info.c:2245 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "argument suplimentar în linia de comandă „%s”" #: install-info/install-info.c:2249 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nici un fișier de intrare specificat; încercați „--help” pentru informații suplimentare." #: install-info/install-info.c:2251 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nici un fișier dir specificat; încercați „--help” pentru informații suplimentare." #: install-info/install-info.c:2272 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Nu s-a putut citi %s." #: install-info/install-info.c:2419 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nici o intrare dir info în „%s”" #: install-info/install-info.c:2667 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nici o intrare găsită pentru „%s”; nu s-a șters nimic" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pod2texi --help». #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Utilizare: pod2texi [OPȚIUNE]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Convertește fișierele de documentație „pod” de Perl în Texinfo. Există două\n" "moduri de bază de operare. În primul, în mod implicit, fiecare fișier „pod” \n" "este convertit într-un manual Texinfo autonom.\n" "\n" "În al doilea, dacă „--base-level” este stabilit la o valoare mai mare decât 0,\n" "fiecare fișier „pod” este convertit într-un fișier potrivit pentru @include și\n" "este generat încă un fișier cu un meniu principal și toate @include-urile." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Opțiuni:\n" " --appendix-sections utilizează secțiuni asemănătoare apendicelor" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=NUM|NUME nivelul comenzilor «head1»; implicit 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=NUM stabilește nivelul de depanare" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections nicio comandă de structurare a secțiunilor" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps nu umple golurile între secţiuni" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes utilizează ancore pentru secțiuni în loc de noduri" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus creează meniuri de noduri" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NUME trimite ieșirea la NUME pentru primul sau principalul\n" " manual în loc de la ieșirea standard" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=ȘIR inserează ȘIRul ca paragraf inițial.\n" " Valoarea implicită pentru începerea unui document\n" " Texinfo minimal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename @setfilename pentru manualul principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr " --subdir=NUME pune fișierele incluse în manualul principal în NUME" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top partea de sus pentru manualul principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections nu numerotează secțiunile" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version afișează informații despre versiune și iese" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: argument greșit pentru opțiunea „--base-level”\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: nu s-a putut crea directorul %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: lipsește fișierul argument\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: se ignoră %s fără conținut\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:575 #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: eroare la închiderea %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: se elimină %s ca fișier de intrare %s nu are conținut\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: redenumirea %s a eșuat: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:581 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: eroare la închiderea ieșirii standard: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9394 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9460 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9497 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10086 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10187 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10301 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1049 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9389 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10125 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2113 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "eroare la închiderea %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:980 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s nu este un cod de limbă valid" #: tp/Texinfo/Common.pm:985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s nu este un cod de regiune valid" #: tp/Texinfo/Config.pm:121 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: avertisment: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 #, perl-format msgid "error loading %s: %s" msgstr "eroare la încărcarea %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:150 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:156 #, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: avertisment: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:191 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "opțiune învechită: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: variabilă necunoscută %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "variabilă necunoscută din linia de comandă: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 #: tp/Texinfo/Config.pm:596 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: context de formatare necunoscut %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: ieșirea este incompatibilă cu dividerea" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "nu s-a putut crea directorul „%s”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "eroare la închiderea fișierului text al imaginii %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "fișierul @image „%s” nu poate fi citit: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1250 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "fișierul @image „%s” nu a fost găsit, utilizând „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1386 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5489 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 msgid "no argument specified for @U" msgstr "niciun argument specificat pentru @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2962 tp/ext/epub3.pm:261 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "fișierul @image „%s” (pentru HTML) nu a fost găsit, utilizând „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3984 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "formatul brut %s nu este convertit" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6803 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul de configurare a referințelor html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6831 msgid "missing type" msgstr "tipul lipsește" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6835 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "tip nerecunoscut: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6855 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "eroare la închiderea fișierului de configurare a referințelor html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6878 #, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "nu s-a putut găsi fișierul de configurare a referințelor html %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7294 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Funcție necunoscută pentru a configura fișierul și identificatorul: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7308 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Funcție de formatare necunoscută: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7544 msgid "string not closed in css file" msgstr "șir neînchis în fișierul css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7546 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "„--css-include” s-a terminat cu un comentariu" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7548 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import nu s-a terminat în fișierul CSS" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7579 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "fișierul CSS %s nu a fost găsit" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "nu s-a putut deschide „--include-file” %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7605 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "eroare la închiderea fișierului CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7789 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "numele fișierului de nod definit de utilizator, nu este definit pentru „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8539 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8546 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "nu a fost găsită nicio intrare htmlxref.cnf pentru „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8966 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s nu are sens pentru ieșirea nedivizată" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9371 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "nu se poate folosi calea absolută sau adresa URL „%s” pentru JS_WEBLABELS_FILE atunci când se generează fișierul de etichete web" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9454 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "eroare la închiderea fișierului cadru %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9491 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "eroare la închiderea fișierului cadru de tablă de materii (TOC) %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9689 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "gestionarul %s din etapa %s cu prioritatea %s, a eșuat" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9979 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "trebuie să specificați un titlu cu o comandă de titlu sau @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10220 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s există deja, dar nu este un director" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10239 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "eroare la copierea lui %s în %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10309 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "eroare la închiderea fișierului nodului de redirecționare %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 msgid "document without nodes" msgstr "document fără noduri" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 msgid "document without Top node" msgstr "document fără nod Top" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "redenumirea %s a eșuat: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s iese mai mult de o dată: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s în afara oricărui nod" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "numele @node nu trebuie să conțină «,»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "numele @node %s nu trebuie să conțină «,»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2638 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "fișierul @image „%s” (pentru LaTeX) nu a fost găsit" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nume de nod gol după expandarea „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s „%s” definit anterior" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "aici este definiția anterioară ca @%s" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argument gol în @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1419 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Intrarea de index în @%s cu : produce Info nevalide: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1466 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2772 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "intrarea pentru indexul „%s” în afara oricărui nod" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1482 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "numele nodului cu intrări de index nu trebuie să conțină „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1593 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "nu s-a putut găsi fișierul @image „%s.txt” și nici un text alternativ" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1972 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produce o referință încrucișată falsă în Info; reformulați pentru a o evita" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2225 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "numele de referință încrucișată @% s nu trebuie să conțină „:”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2283 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "numele nodului @%s nu trebuie să conțină „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2334 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "@xref trebuie să fie urmat de «.» sau «,», nu de %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2338 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "@xref trebuie să fie urmat de «.» sau «,»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3199 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "numele nodului de intrare din meniu nu trebuie să conțină „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3210 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "numele nodului de intrare din meniu nu trebuie să conțină „:”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3232 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "numele intrării din meniu nu trebuie să conțină „:”" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:250 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "nu s-a putut citi %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:274 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "eroare la închiderea fișierului @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: nu s-a putut găsi %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "nu s-a putut deschide %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1189 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "@%s multiple" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1226 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "argument formal @%s greșit sau gol: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "sintaxă greșită pentru argumentul @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1241 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4994 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5870 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5883 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5897 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s necesită un nume" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1245 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4997 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5024 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5873 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5886 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5900 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nume greșit pentru @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1356 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s găsit înainte de acolada de închidere a @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1360 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s găsit înainte de acolada de închidere a @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1364 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s lipsește acolada de închidere" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s lipsește secvența delimitatoare de închidere: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx nu trebuie să înceapă cu @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx trebuie să fie după @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1746 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s are text, dar nu are @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end” se aștepta la „%s”, dar s-a găsit „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1807 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s găsit înainte de @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1811 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "nicio potrivire „%cend %s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1833 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5574 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "%c plasat greșit" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1910 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3297 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "„%c%s” fără pereche" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "macrocomanda „%s” apelată cu prea multe argumente" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s lipsește acolada de închidere" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "macrocomanda „%s” declarată fără argument apelată cu un argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ din extinderea @%s este urmat de „%s” în loc de numele parametrului sau \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3034 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "lipsește numele pentru @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3039 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "lipsește categoria pentru @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argument neașteptat pe linia @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3090 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "tabel multiplu gol" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3125 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5968 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argument de prisos pentru @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5989 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "argument greșit pentru @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3144 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "„%s” necesită un argument: procesorul de format pentru %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "comanda @%s care nu acceptă argument între acolade nu ar trebui să fie pe linia @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "comanda de accentuare „@%s” nu este permisă ca argument @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3440 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5960 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s lipsește argumentul" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s necunoscut" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3314 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3407 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6060 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6136 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "argument greșit pentru @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3349 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: nu s-a putut deschide %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3365 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "codificarea „%s” nu este o codificare texinfo canonică" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nume de codificare nerecunoscut „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s după primul element" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3540 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s are sens numai pe o linie @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3584 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node precede @%s, dar părțile nu pot să fie asociate cu noduri" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3665 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintaxa pentru un nod extern folosit pentru „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3709 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "nume gol al intrării de meniu în „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "numele nodului gol în intrarea din meniu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s nu ar trebui să apară în @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3932 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s ar trebui să apară doar la începutul unei linii" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3947 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macrocomanda „%s” a fost definită anterior" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "aici este definiția anterioară a lui „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "se redefinește comanda limbajului Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4011 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "argument de prisos pentru @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4044 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s fără caracterul asociat" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4141 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definit cu zero sau mai mult de un argument ar trebui invocat cu {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "apelul macro este suprapus prea profund (ajustați valoarea lui MAX_NESTED_MACROS dacă este necesar; valoarea curentă este %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "apelul recursiv al macrocomenzii %s nu este permis; utilizați @rmacro dacă este necesar" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s se așteptau acolade" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "comandă necunoscută „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4313 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "comanda „@%s” nu trebuie să fie urmată de o nouă linie" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4353 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s așteaptă ca argument „i” sau „j”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "marcaj nedefinit: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514 #, perl-format msgid "bad syntax for %c%s" msgstr "sintaxă greșită pentru %c%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s este învechit" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s ar trebui să apară doar la începutul unei linii" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s ar trebui să apară numai în antet sau în nota de subsol" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4603 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s ar trebui să apară numai în context matematic" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4640 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nu are sens în interiorul blocului „@%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4647 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s în tabelul multiplu gol" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab înainte de @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4656 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "prea multe coloane într-un element multi-tabel (max. %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4687 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "se ignoră @tab în afara tabelului multiplu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4691 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4840 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s în afara tabelului sau a listei" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4735 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s nu este permis în interiorul blocului „@%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4852 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5175 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s ar trebui să apară doar într-o intrare de index" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4863 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "nu sunt permise mai mult de două niveluri de subintrare de index" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4903 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "trebuie să fie după „@%s” pentru a utiliza „@%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4946 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nu are sens în afara mediilor „@titlepage” și „@quotation”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4950 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory după primul nod" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5114 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "regiunea %s din interiorul regiunii %s nu este permisă" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5127 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry după primul nod" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5135 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu în context nevalid" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5203 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 msgid "unexpected @" msgstr "neașteptat @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nu are sens în afara mediului „@float”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s ar trebui să fie chiar sub „@float”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "se ignoră multiple @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "comanda @%s nu acceptă argumente" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5398 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "comanda @%s lipsește un nod sau un argument manual extern" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5415 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "în @%s nume de referință încrucișată gol după expandarea „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "în @%s titlu de referință încrucișată gol după expandarea „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5440 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image lipsește argumentul numelui fișierului" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s lipsește primul argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5493 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "cifre non-hexazecimale în argumentul pentru @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "mai puțin de patru cifre hexazecimale în argumentul pentru @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argumentul pentru @U depășește maximul Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "argumente de prisos pentru nod" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "se aștepta @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s ar trebui să accepte doar o comandă @ ca argument, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5922 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "argument restant în linia @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5984 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "comanda de mediu %s ca argument pentru @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "@%s gol" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6023 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "fracțiunea de coloană nu este un număr: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "argumentul @sp trebuie să fie numeric, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6041 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "nume de index rezervat %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "index de origine necunoscută în @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "index de destinație necunoscut în @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s ar face ca %s să fuzioneze cu el însuși, se ignoră" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "index necunoscut „%s” în @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "imprimarea unui index „%s” îmbinat în altul, „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex înainte de începerea documentului: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Numai @%s 10 sau 11 este acceptat, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "argumentul @%s trebuie să fie „separate” sau „end”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "argumentul @%s trebuie să fie „on”, „off” sau „odd”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6177 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6182 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "argumentul @paragraphindent trebuie să fie numeric/„none”/„asis”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "argumentul @firstparagraphident trebuie să fie „none” sau „insert”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6200 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "argumentul @exampleindent trebuie să fie numeric/„asis”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "se aștepta @%s „on” sau „off”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6221 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "argumentul @kbdinputstyle trebuie să fie „code”/„example”/„distinct”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "argumentul @allowcodebreaks trebuie să fie „true” sau „false”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "argumentul @urefbreakstyle trebuie să fie „after”/„before”/„none”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s arg trebuie să fie „top” sau „bottom”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/Report.pm:86 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgstr "avertisment: %s (eventual implicând @%s)\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:90 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s\n" msgstr "avertisment: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:140 #, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: avertisment: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:143 #, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s\n" msgstr "avertisment: %s\n" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "se ridică nivelul de secțiune al lui @%s, care este prea scăzut" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "nicio comandă la nivel de capitol înainte de @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "se coboară nivelul de secțiune al lui @%s care apare după un element inferior" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "nicio comandă de secționare asociată cu @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s nu este gol" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s referință la nodul inexistent „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "numele nodului „%s” de la intrarea @%s, este diferit de numele %s „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "nodul „%s” nu are referință" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "nodul %s pentru „%s” este „%s” în secțiune, dar nu în meniu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "nodul „%s” este %s pentru „%s” în meniu, dar nu în secțiune" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "în nodul %s indicatorul pentru „%s” este „%s”, dar %s este „%s” în meniu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "nodul „%s” nu are un element de meniu pentru „%s” în ciuda faptului că este ținta „Up” a acestui element" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "indicatorul %s „%s” (pentru nodul „%s”) este diferit de numele %s „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s face referire la un inexistent „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s pentru „%s”, diferit de numele %s „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "cheie de index goală în @%s" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "nu s-a putut proteja caracterul diez „#” în @%s" #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n" #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: eroare la închiderea %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:283 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "@fișierul imagine „%s” nu poate fi copiat" #: tp/ext/epub3.pm:295 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "nu s-a putut crea directorul de imagini „%s”: %s" #: tp/ext/epub3.pm:315 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "nu s-a putut copia „%s” în „%s”: %s" #: tp/ext/epub3.pm:377 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "eroare la eliminarea directorului: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:382 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "eroare la eliminarea directorului: %s: se înlătură legătura %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:423 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "Archive::Zip este necesar pentru a produce fișier EPUB la ieșire" #: tp/ext/epub3.pm:518 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "eroare la crearea directorului: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:523 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "eroare la crearea directorului: %s: se creează %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:545 msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: rezultatul ieșirii, într-un fișier fără nume" #: tp/ext/epub3.pm:556 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "nu s-a putut crea directorul de meta-informații „%s”: %s" #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 #: tp/ext/epub3.pm:746 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 #: tp/ext/epub3.pm:895 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: eroare la închiderea %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:847 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: eroare readdir %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: eroare la adăugarea lui %s în arhivă" #: tp/ext/epub3.pm:946 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: eroare la scrierea arhivei %s" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: nu s-a putut deschide fișierul latex %s pentru scriere: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: procesarea a produs %d elemente în HTML; se aștepta %d" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: directorul L2H_TMP conține un punct" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: directorul curent conține un punct" #: tp/ext/latex2html.pm:414 msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: comanda nu este configurată" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: comanda nu a reușit: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: imaginea are extensia nevalidă: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: redenumirea lui %s ca %s a eșuat: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: nu s-a putut deschide %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: sfârșitul textului @%s %d nu a fost găsit" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: nu s-a putut extrage fragmentul %d pentru @%s, text %d, din HTML" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: nu s-a putut compila %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: nu s-a putut încărca %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: eroare la încărcarea %s" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: tip de conversie necunoscut pentru matematică: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: tip de conversie necunoscut pentru @tex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: tip de conversie necunoscut pentru @latex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: nu s-a putut deschide %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:339 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: schimbarea la directorul %s a eșuat: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:353 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: nu se poate reveni la directorul inițial: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:367 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: lipsește fișierul de ieșire: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:402 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: comanda a eșuat: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:407 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: închiderea comunicării a eșuat: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:456 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm:: sfârșitul elementului %s %d pentru @%s, nu a fost găsit" #: tp/ext/tex4ht.pm:465 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: procesarea a produs %d elemente în HTML; se aștepta %d, pentru formatul %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:500 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: ieșirea nu are niciun element HTML pentru @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:517 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: contor de ieșire UNDEF; era așteptat %d pentru @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:521 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: nu există elemente așteptate în document pentru @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:528 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: se prelucrează %d elemente preluate în HTML; s-a colectat %d pentru @%s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: nu se poate analiza linia de limbă" #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s: nu a fost găsită nicio limbă evidențiată" #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: nu s-a putut deschide %s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: comanda nu a reușit: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d separatori; se aștepta %d, numărul de fragmente +1" #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: sfârșitul elementului @%s %d nu a fost găsit" #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: s-au preluat %d elemente în HTML; se așteptau %d" #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: ieșirea are un element HTML pentru @%s, dar nicio limbă %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: ieșirea nu are niciun element HTML pentru @%s %s %s" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: avertisment: %s\n" #: tp/texi2any.pl:441 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "nu s-a putut citi fișierul de inițializare %s" #: tp/texi2any.pl:459 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "nu s-a putut citi fișierul cu extensia %s" #: tp/texi2any.pl:683 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "se ignoră valoarea nerecunoscută TEXINFO_OUTPUT_FORMAT „%s”\n" #: tp/texi2any.pl:782 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:785 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Translatează documentația sursă Texinfo în diferite alte formate, implicit\n" "fișiere Info potrivite pentru citirea online cu Emacs sau lectorul Info GNU.\n" "\n" "Acest program este instalat în mod obișnuit ca „makeinfo” și „texi2any”;\n" "comportamentul este identic, și nu depinde de numele instalat.\n" #: tp/texi2any.pl:793 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opțiuni generale:\n" " --document-language=COD localizarea utilizată la traducerea cuvintelor cheie\n" " Texinfo pentru documentul de ieșire (implicit C).\n" " --error-limit=NUM termină după NUM erori (implicit %d).\n" " --force păstrează fișierul de ieșire chiar și în caz de erori\n" " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese.\n" " --no-validate suprimă validarea referințelor încrucișate ale nodurilor.\n" " --no-warn suprimă avertismentele (dar nu și erorile).\n" " --conf-dir=DIR caută, de asemenea, fișierele de inițializare în DIR.\n" " --init-file=FIȘIER încărcă FIȘIERul pentru a modifica comportamentul implicit.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL atribuie valoarea VAL, variabilei de \n" " personalizare VAR.\n" " -v, --verbose explică ce se se face în fiecare moment al execuției.\n" " --version afișează informații despre versiune și iese.\n" #: tp/texi2any.pl:809 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Selectarea formatului de ieșire (implicit este de a produce Info):" #: tp/texi2any.pl:810 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr " --docbook generează datele de ieșire în format XML Docbook." #: tp/texi2any.pl:811 msgid " --html output HTML." msgstr " --html generează datele de ieșire în format HTML." #: tp/texi2any.pl:812 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --epub3 generează datele de ieșire în format EPUB 3." #: tp/texi2any.pl:813 msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --latex generează datele de ieșire în format LaTeX." #: tp/texi2any.pl:814 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr "" " --plaintext generează datele de ieșire în format de text simplu,\n" " în loc de Info." #: tp/texi2any.pl:815 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --xml generează datele de ieșire în format XML Texinfo." #: tp/texi2any.pl:816 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf\n" " apelează «texi2dvi» pentru a genera ieșirea cerută,\n" " după verificarea validității FIȘIERULUI-TEXINFO." #: tp/texi2any.pl:820 msgid "General output options:" msgstr "Opțiuni generale de ieșire:" #: tp/texi2any.pl:822 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" " -E, --macro-expand=FIȘIER scrie sursa extinsă a macrocomenzii în FIȘIER,\n" " ignorând orice @setfilename." #: tp/texi2any.pl:825 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers suprimă separatorii de noduri, Nod: liniile și\n" " meniurile din ieșirea Info (producând astfel text\n" " simplu) sau din HTML (producând astfel o ieșire\n" " mai scurtă).\n" " De asemenea, dacă produce informații, le scrie în\n" " mod implicit la ieșirea standard." #: tp/texi2any.pl:831 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --no-split suprimă orice divizare a ieșirii; generează\n" " un singur fișier de ieșire." #: tp/texi2any.pl:834 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" " --[no-]number-sections afișează numerele de capitol și de secțiuni;\n" " implicit este activată." #: tp/texi2any.pl:837 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=DESTINAȚIE trimite datele la DESTINAȚIE.\n" " Cu ieșirea divizată, creează DESTINAȚIE ca\n" " director și pune fișierele de ieșire acolo.\n" " Cu ieșirea nedivizată dacă DESTINAȚIE este deja\n" " un director sau se termină cu /, pune fișierul\n" " de ieșire acolo. În caz contrar, DESTINAȚIE\n" " denumește fișierul de ieșire." #: tp/texi2any.pl:845 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on document encoding." msgstr "" " --disable-encoding nu plasează caracterele accentuate și speciale\n" " în ieșirea Info bazată pe codificarea documentului." #: tp/texi2any.pl:848 msgid "" " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" " characters in XML-based output as well as\n" " special characters in HTML instead of\n" " entities." msgstr "" " --enable-encoding bazată pe codificarea documentului, plasează\n" " caractere accentuate în ieșirea bazată pe XML,\n" " precum și caractere speciale în HTML în loc de\n" " substituenți." #: tp/texi2any.pl:853 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Opțiuni pentru Info și text simplu:" #: tp/texi2any.pl:855 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr "" " --fill-column=NUMĂR întrerupe liniile Info la NUMĂRul de coloane\n" " (implicit %d)." #: tp/texi2any.pl:857 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" " --footnote-style=STIL afișează note de subsol în Info conform STILului:\n" " „separate” pentru a le pune pe fiecare în\n" " propriul nod; „end” pentru a le pune la capătul\n" " nodului, în care fiecare este definită (aceasta\n" " este valoarea implicită)." #: tp/texi2any.pl:862 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=VAL indentează paragrafele Info cu VAL spații\n" " (implicit %d).\n" " dacă VAL este „none”, nu indentează; dacă VAL este\n" " „asis”, păstrează indentarea existentă." #: tp/texi2any.pl:866 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr "" " --split-size=NUMĂR divide fișierele Info la dimensiunea NUMĂR\n" " (implicit %d)." #: tp/texi2any.pl:874 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML