# Slovak translations for gst-plugins-base. # This file is put in the public domain. # # Peter Tuhársky , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-10 20:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-15 11:28+0100\n" "Last-Translator: Peter Tuhársky \n" "Language-Team: Slovak \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\\n\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131 msgid "Master" msgstr "Master" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132 msgid "Bass" msgstr "Basy" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133 msgid "Treble" msgstr "Výšky" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136 msgid "Line-in" msgstr "Line-in" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofón" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139 msgid "PC Speaker" msgstr "Reproduktor" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207 msgid "Capture" msgstr "Zachytávanie" #: ext/alsa/gstalsasink.c:457 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v režime mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:459 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v režime stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:463 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v %d-kanálovom režime." #: ext/alsa/gstalsasink.c:649 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre prehrávanie. Zariadenie už používa iná aplikácia." #: ext/alsa/gstalsasink.c:654 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre prehrávanie." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v režime mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v režime stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v %d-kanálovom režime." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:626 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre nahrávanie. Zariadenie už používa iná aplikácia." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:631 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre nahrávanie." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie CD na čítanie." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380 msgid "Could not read CD." msgstr "Nepodarilo sa čítať CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť vfs súbor \"%s\" pre zápis: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394 msgid "No filename given" msgstr "Nebol zadaný názov súboru" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor \"%s\"." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3099 msgid "Internal data stream error." msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov." #: gst/playback/gstdecodebin.c:789 gst/playback/gstdecodebin2.c:923 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1526 gst/playback/gstplaybasebin.c:1662 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Na prehratie tohto prúdu údajov je vyžadovaný zásuvný modul %s, ktorý nie je nainštalovaný." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1581 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Tento súbor je asi textový" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1509 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Chybné URI titulkov \"%s\", titulky zakázané." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1632 gst/playback/gsturidecodebin.c:582 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nebolo špecifikované žiadne URI, z ktorého by sa dalo prehrávať." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1638 gst/playback/gsturidecodebin.c:588 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Chybné URI \"%s\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1644 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "RTSP prúdy sa teraz nedajú prehrávať." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1979 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"decodebin\"" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2197 gst/playback/gsturidecodebin.c:1056 msgid "Source element is invalid." msgstr "Zdrojový prvok je chybný." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2274 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Bol zistený iba prúd titulkov. Buď načítavate titulkový súbor alebo nejaký iný typ textového súboru, alebo ide o neznámy typ mediálneho súboru." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2279 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Nemáte nainštalovaný dekodér pre tento typ súboru. Zrejme bude potrebné nainštalovať príslušné zásuvné moduly." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2283 msgid "This is not a media file" msgstr "Toto nie je mediálny súbor" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2288 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Bol zistený prúd titulkov, ale bez video prúdu údajov." #: gst/playback/gstplaybin.c:884 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Chýbajú prvky autovideosink aj xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:892 gst/playback/gstplaybin.c:902 #: gst/playback/gstplaybin.c:1087 gst/playback/gstplaybin.c:1097 #: gst/playback/gstplaybin.c:1228 gst/playback/gstplaybin.c:1237 #: gst/playback/gstplaybin.c:1246 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Chýa prvok '%s' - skontrolujte svoju inštaláciu GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1080 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Chýbajú prvky autoaudiosink aj alsasink." #: gst/playback/gstqueue2.c:936 msgid "No file name specified." msgstr "Nebolo zadané meno súboru." #: gst/playback/gstqueue2.c:942 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" na čítanie." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:400 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Pre typ '%s' nie je k dispozícii dekodér." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:594 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tento typ prúdu údajov sa teraz nedá prehrávať." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:605 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Pre \"%s\" nie je implementovaná obsluha." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:897 msgid "Could not create \"decodebin2\" element." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"decodebin2\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:903 msgid "Could not create \"queue2\" element." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"queue2\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Chyba pri posielaní údajov do \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:571 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Chyba pri posielaní hlavičky gdp údajov do \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:580 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Chyba pri posielaní gdp záťažových údajov do \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Spojenie s %s:%d bolo odmietnuté." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:618 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Zvuk sa nedá nahrávať dostatočne rýchlo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57 msgid "track ID" msgstr "ID stopy" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID stopy MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "artist ID" msgstr "ID umelca" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID umelca MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "album ID" msgstr "ID albumu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID albumu MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64 msgid "album artist ID" msgstr "ID umelca albumu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID umelca albumu MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM stopy" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM MusicBrainz" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Toto CD nemá zvukové stopy" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Bezstratový zvuk Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Slobodný bezstratový zvukový kodek (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Bezstratový verný zvuk (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Reč" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144 msgid "CYUV Lossless" msgstr "Bezstratové CYUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Bezstratové MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Nekomprimovaný šedotónový obrázok" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170 msgid "Run-length encoding" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formát titulkov sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Titulkový formát TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Nekomprimovaný planar YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Nekomprimovaný planar YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Nekomprimovaný planar YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Nekomprimovaný planar YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Nekomprimovaný čierno-biely Y-plane" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Nekomprimovaný YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nekomprimovaný paletizovaný %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Verzie %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Surový %d-bit PCM zvuk" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Surový PCM zvuk" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Surový %d-bit zvuk s pohyblivou desatinnou čiarkou" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Surový zvuk s pohyblivou desatinnou čiarkou" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:644 msgid "Audio CD source" msgstr "Zdroj zvukové CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:647 msgid "DVD source" msgstr "Zdroj DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:650 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Zdroj Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Zdroj protokolu Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:662 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "zdroj protokolu %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:732 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:741 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:743 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s dekodér" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:782 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s muxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s enkodér" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Prvok GStreamera %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:551 msgid "Unknown source element" msgstr "Neznámy zdrojový prvok" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554 msgid "Unknown sink element" msgstr "Neznámy prvok sink" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557 msgid "Unknown element" msgstr "Neznámy prvok" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Neznámy prvok dekodéra" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Neznámy prvok enkodéra" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Neznámy typ zásuvného modulu alebo prvku" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Nebolo zadané zariadenie." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Zariadenie \"%s\" neexistuje." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Zariadenie \"%s\" sa už používa." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie \"%s\" pre čítanie a zápis." #~ msgid "artist sortname" #~ msgstr "katalógové meno umelca" #~ msgid "MusicBrainz artist sortname" #~ msgstr "katalógové meno umelca pre MusicBrainz"