# Swedish message file for kbd. # Copyright © 2016, 2020, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # Martin Sjögren , 2001. # Christer Andersson , 2007. # Göran Uddeborg , 2016, 2020, 2022, 2023, 2024. # # $Revision: 1.22 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.7-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-28 16:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-30 22:24+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/chvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "Användning: %s [flagga…] N\n" #: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98 #: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:82 #: src/loadkeys.c:94 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:182 #: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:91 #: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133 msgid "the console device to be used." msgstr "konsolenheten att använda." #: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101 #: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67 #: src/kbd_mode.c:84 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:106 src/loadunimap.c:58 #: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64 #: src/setfont.c:188 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:216 src/setlogcons.c:58 #: src/setmetamode.c:93 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159 #: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126 msgid "print this usage message." msgstr "skriv ut detta användningsmeddelande." #: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100 #: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66 #: src/kbd_mode.c:83 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:105 src/loadunimap.c:57 #: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63 #: src/setfont.c:187 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:214 src/setlogcons.c:57 #: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158 #: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127 msgid "print version number." msgstr "skriv ut versionsnummer." #: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121 msgid "Not enough arguments." msgstr "Inte tillräckligt med argument." #: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170 #: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100 #: src/kbd_mode.c:135 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:183 #: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168 #: src/setfont.c:304 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96 #: src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31 #: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198 #: src/totextmode.c:31 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Kunde inte få en filidentifierare för konsolen." #: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Kan inte sätta en signalhanterare" #: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185 msgid "Unable to create timer" msgstr "Kan inte skapa timer" #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195 msgid "Unable to set timer" msgstr "Kan inte sätta en timer" #: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Kunde inte aktivera vt %d" #: src/deallocvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Användning: %s [flagga…] [N …]\n" #: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:252 src/setleds.c:260 #: src/setmetamode.c:134 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "Okänt argument: %s" #: src/deallocvt.c:91 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: ogiltigt VT-nummer" #: src/deallocvt.c:93 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "VT 1 är konsolen och kan inte avallokeras" #: src/deallocvt.c:95 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "kunde inte avallokera konsol %d: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35 #: src/kbd_mode.c:25 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Användning: %s [flagga…]\n" #: src/dumpkeys.c:35 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Tillgängliga teckenuppsättningar: " #: src/dumpkeys.c:39 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" "Tillgängliga former:\n" " 2 - standardutmatning;\n" " 4 - en rad för varje tangentkod;\n" " 8 - en rad för varje (modifierare,tangentkod)-par;\n" " 16 - en rad för varje tangentkod till 1:a hålet.\n" #: src/dumpkeys.c:88 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "visa information om tangentbordsdrivrutinen." #: src/dumpkeys.c:89 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "visa ovanstående och symboler kända av loadkeys." #: src/dumpkeys.c:90 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "visa tangenttabell i hexadecimal notation." #: src/dumpkeys.c:91 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "använd inte kortnotationer, en rad per tangentkod." #: src/dumpkeys.c:92 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "en rad per (modifierare,tangentkod)-par." #: src/dumpkeys.c:94 msgid "display only the function key strings." msgstr "visa endast funktionstangentssträngarna." #: src/dumpkeys.c:95 msgid "display only key bindings." msgstr "visa endast tangentbindningar." #: src/dumpkeys.c:96 msgid "display only compose key combinations." msgstr "visa endast kompositionstangentkombinationer." #: src/dumpkeys.c:97 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "tolka teckenåtgärdsskoder som om de är från den angivna teckenuppsättningen." #: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:104 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266 #: src/setfont.c:186 src/setleds.c:215 src/showconsolefont.c:135 msgid "be more verbose." msgstr "var mer utförlig." #: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:193 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "okänd teckenuppsättning %s - ignorerar begäran om teckenuppsättning\n" #: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:140 src/kbd_mode.c:149 #: src/loadkeys.c:187 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "Kan inte läsa av tangentbordsläget" #: src/dumpkeys.c:187 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symboler som känns igen av %s:\n" "(numeriskt värde, symbol)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:47 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "skriv ut numret på nästa oallokerade VT." #: src/fgconsole.c:78 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Kunde inte läsa VTNO: " #: src/getkeycodes.c:82 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Enkla avläsningskoder xx (hex) mot tangentkoder (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:85 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 är ett fel, för 1-88 (0x01-0x58) är avläsningskoden lika med tangentkoden\n" #: src/getkeycodes.c:88 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "för 1-%d (0x01-0x%02x) är avläsningskoden lika med tangentkoden\n" #: src/getkeycodes.c:95 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Utvidgade avläsningskoder e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:119 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "misslyckades med att hämta tangentkoden för avläsningskod 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:63 msgid "sort and merge elements." msgstr "sortera och slå samman element." #: src/kbdinfo.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Användning: %1$s [flagga…] getmode [text|graphics]\n" " eller: %1$s [flagga…] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " eller: %1$s [flagga…] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " eller: %1$s [flagga…] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:29 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" "Verktyget gör att man kan läsa och styra olika parametrar\n" "för tangentbordet och den virtuella konsolen.\n" #: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:189 msgid "Unable to read console mode" msgstr "Kan inte läsa av konsolläget" #: src/kbdinfo.c:136 src/setmetamode.c:120 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "Kan inte läsa av metatangenthanteringsläget" #: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:121 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "Kan inte läsa av tangentbordsflaggor" #: src/kbd_mode.c:27 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "Detta verktyg rapporterar eller ställer in tangentbordsläge.\n" #: src/kbd_mode.c:40 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "Tangentbordet är i rått (avläsningskods-)läge" #: src/kbd_mode.c:43 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "Tangentbordet är i halvrått (tangentkods-)läge" #: src/kbd_mode.c:46 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "Tangentbordet är i standardläge (ASCII)" #: src/kbd_mode.c:49 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "Tangentbordet är i Unicode-läge (UTF-8)" #: src/kbd_mode.c:52 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "Tangentbordet är i något okänt läge" #: src/kbd_mode.c:77 msgid "set ASCII mode." msgstr "ställ in ASCII-läge." #: src/kbd_mode.c:78 msgid "set keycode mode." msgstr "ställ in tangentkodläge." #: src/kbd_mode.c:79 msgid "set scancode mode." msgstr "ställ in avläsningskodläge." #: src/kbd_mode.c:80 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "ställ in UTF-8-läge." #: src/kbd_mode.c:81 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "byt läget även om det gör tangentbordet oanvändbart." #: src/kbd_mode.c:158 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "Att ändra till det begärda läget kan göra ditt tangentbord oanvändbart, använd -f för att framtvinga ändringen.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Upprepningshastighet är %.1f t/s\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Nuvarande tangentbordsfördröjning %d ms\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Aktuell tangentbordsperiod %d ms\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Upprepningshastighet satt till %.1f t/s (fördröjning = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Stödjs ej\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Kan inte öppna /dev/port" #: src/kbdrate.c:323 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "Programmet sätter repetitionshastigheten och fördröjningen för tangentbordet i användarläge.\n" #: src/kbdrate.c:349 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "ställ in hastigheten i tecken per sekund." #: src/kbdrate.c:350 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "ställ in hur lång tid tangenten måste vara nedtryckt före den börjar repetera." #: src/kbdrate.c:351 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "ställ inte in nya värden, visa bara de nuvarande." #: src/kbdrate.c:352 src/loadkeys.c:103 msgid "suppress all normal output." msgstr "undertryck all normal utskrift." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Kunde inte öppna %s" #: src/libcommon/version.c:12 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s från %s\n" #: src/libcommon/version.c:26 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Flaggor:" #: src/libcommon/version.c:44 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "" "Rapportera fel till författarna.\n" "Skicka anmärkningar på översättningen till .\n" #: src/libkeymap/analyze.l:41 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "inkluderingar är nästade för djupt" #: src/libkeymap/analyze.l:158 src/libkeymap/analyze.l:260 #: src/libkeymap/analyze.l:354 src/libkeymap/common.c:158 #: src/libkeymap/diacr.c:47 src/libkeymap/diacr.c:66 src/libkeymap/func.c:51 #: src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 src/libkeymap/loadkeys.c:134 #: src/screendump.c:120 src/screendump.c:123 src/screendump.c:165 #: src/screendump.c:195 msgid "out of memory" msgstr "minnet slut" #: src/libkeymap/analyze.l:256 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "byter till %s" #: src/libkeymap/analyze.l:266 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "kan inte öppna include-filen %s" #: src/libkeymap/analyze.l:288 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "kan inte tolka talet: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:293 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "värdet måste vara ett positivt tal: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:298 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "värdet måste vara mindre än %d: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:366 msgid "expected filename between quotes" msgstr "ett filnamn inom citationstecken förväntades" #: src/libkeymap/analyze.l:405 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "unicode-tangentsymbol utanför intervallet: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:465 src/libkeymap/analyze.l:485 #: src/libkeymap/analyze.l:492 src/libkeymap/analyze.l:499 #: src/libkeymap/analyze.l:508 msgid "string too long" msgstr "strängen är för lång" #: src/libkeymap/analyze.l:477 msgid "octal number too big" msgstr "det oktala talet är för stort" #: src/libkeymap/common.c:164 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "kan inte initiera vektor: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:30 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "Index %d i accenttabellen finns inte" #: src/libkeymap/diacr.c:84 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "Kan inte ta bort ett element från tabellen över diakritiska tecken" #: src/libkeymap/dump.c:76 src/libkeymap/loadkeys.c:43 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "det gick inte att binda tangenten %d till värdet %d för att det är för stort" #: src/libkeymap/dump.c:88 src/libkfont/mapscrn.c:253 #: src/libkfont/mapscrn.c:258 msgid "Error writing map to file" msgstr "Fel vid skrivning av avbildningen till en fil" #: src/libkeymap/dump.c:536 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "omöjligt: inte meta?\n" #: src/libkeymap/func.c:29 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "funktion %d är inte allokerad" #: src/libkeymap/func.c:61 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "Kan inte ta bort ett element från listan av funktioner" #: src/libkeymap/kernel.c:26 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "tabell %d måste vara mindre än %d" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "index %d måste vara mindre än %d" #: src/libkeymap/kernel.c:39 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: fel vid index %d i tabell %d" #: src/libkeymap/kernel.c:65 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "funktionsindex %d måste vara mindre än %d" #: src/libkeymap/kernel.c:71 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: Kan inte hämta funktionstangentssträng" #: src/libkeymap/kernel.c:101 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Kan inte hämta accenttabell" #: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "kan inte hämta tangentavbildning %d" #: src/libkeymap/kmap.c:108 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "kan inte ta bort tangent %d i tabell %d" #: src/libkeymap/kmap.c:124 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key anropad med felaktig tangentkod %d" #: src/libkeymap/kmap.c:131 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "att lägga till avbildning %d bryter mot explicit keymaps-rad" #: src/libkeymap/kmap.c:147 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "kan inte sätta nyckel %d för tabell %d" #: src/libkeymap/kmap.c:238 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "omöjligt fel i lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:150 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "kan inte hämta symbol enligt fel typ: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:164 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "kan inte hämta symbol av typ %d enligt fel index: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 #: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "antar %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "okänd teckensymbol ”%s”" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: kunde inte byta till Unicode-läge" #: src/libkeymap/loadkeys.c:55 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Tangentavbildning %d: Åtkomst nekas" #: src/libkeymap/loadkeys.c:72 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "tangentkod %d, tabell %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:73 msgid " FAILED" msgstr " MISSLYCKADES" #: src/libkeymap/loadkeys.c:76 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "misslyckades att binda tangent %d till värdet %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:86 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "avallokera tangentavbildning %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:90 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: kunde inte avallokera tangentavbildning %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:105 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: kan inte avallokera eller tömma tangentavbildningen" #: src/libkeymap/loadkeys.c:115 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: kunde inte återgå till originaltangentbordsläget" #: src/libkeymap/loadkeys.c:178 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "misslyckades att binda strängen ”%s” till funktionen %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:188 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "misslyckades att tömma strängen %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:206 msgid "too many compose definitions" msgstr "för många kompositionsdefinitioner" #: src/libkeymap/loadkeys.c:246 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "kan inte ladda sammansättningsdefinitioner eftersom några av dem är för stora" #: src/libkeymap/loadkeys.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Ändrade %d nyckel" msgstr[1] "" "\n" "Ändrade %d nycklar" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Ändrade %d sträng" msgstr[1] "Ändrade %d strängar" #: src/libkeymap/loadkeys.c:284 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Laddade %d kompositionsdefinition" msgstr[1] "Laddade %d kompositionsdefinitioner" #: src/libkeymap/loadkeys.c:289 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Ingen ändring bland kompositionsdefinitioner)" #: src/libkeymap/parser.y:115 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: vet inte hur man komponerar för %s" #: src/libkeymap/parser.y:256 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "”%s” är inte en funktionstangentsymbol" #: src/libkeymap/parser.y:343 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "för många (%ld) poster på en rad" #: src/libkeymap/parser.y:413 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Laddar %s" #: src/libkeymap/summary.c:91 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "tangentkodsintervall som stödjs av kärnan: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:93 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "största antal handlingar bindbara till en tangent: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "antal tangentavbildningar som faktiskt används: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:98 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "varav %u är dynamiskt allokerade\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "intervall av handlingskoder som stödjs av kärnan:\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "antal funktionstangenter som stödjs av kärnan: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:109 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "antal kompositionsdefinitioner som faktiskt används: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Följande synonymer känns igen:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:138 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s för %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Igenkända modifierarnamn och deras kolumnnummer:\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:36 msgid "Console is not in text mode" msgstr "Konsolen är inte i textläge" #: src/libkfont/kdfontop.c:196 msgid "tall font not supported" msgstr "höga typsnitt stödjs ej" #: src/libkfont/kdfontop.c:212 msgid "Unable to load such font with such kernel version" msgstr "Kan inte ladda ett sådant typsnitt med en sådan kärnversion" #: src/libkfont/kdmapop.c:172 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "konstigt … ct ändrades från %d till %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:198 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Det verkar som att denna kärna är äldre än 1.1.92\n" "Ingen Unicode-avbildningstabell laddad." #: src/libkfont/loadunimap.c:166 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: Glyfnummer (0x%x) större än typsnittslängden" #: src/libkfont/loadunimap.c:172 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Felaktigt slut på intervall (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:211 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: Unicode-intervall U+%x-U+%x är inte av samma längd som typsnittspositionsintervall 0x%x-0x%x" #: src/libkfont/loadunimap.c:236 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: efterföljande skräp (%s) ignorerat" #: src/libkfont/loadunimap.c:265 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Läser in Unicode-avbildningen från filen %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:271 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: Varning: raden är för lång" #: src/libkfont/loadunimap.c:279 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "läser inte in tom uniavbildning\n" "(om du insisterar: använd flaggan -f för att åsidosätta)" #: src/libkfont/loadunimap.c:301 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "# %d post" msgstr[1] "# %d poster" #: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100 #: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:256 src/openvt.c:413 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Kan inte öppna filen %s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:328 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Sparade unicode-avbildningen till ”%s”" #: src/libkfont/loadunimap.c:377 msgid "Appended Unicode map" msgstr "Lade till Unicode-avbildningen" #: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312 #: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:224 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Kan inte hitta filen: %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:107 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Läser in binär direkt-till-typsnitt-skärmavbildning från filen %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Fel vid läsning av avbildningen från filen ”%s”" #: src/libkfont/mapscrn.c:118 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Läser in binär Unicode-skärmfil från fil %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:130 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Läser in symbolisk skärmavbildning från filen %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:135 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Fel vid tolkning av symbolisk avbildning från ”%s”, rad %d" #: src/libkfont/mapscrn.c:262 msgid "Cannot read console map" msgstr "Kan inte läsa konsolavbildningen" #: src/libkfont/mapscrn.c:267 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Sparade skärmavbildningen i ”%s”" #: src/libkfont/psffontop.c:46 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "kort ucs2-unicode-tabell" #: src/libkfont/psffontop.c:67 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "kort utf8-unicode-tabell" #: src/libkfont/psffontop.c:70 msgid "bad utf8" msgstr "felaktig utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:73 msgid "unknown utf8 error" msgstr "okänt utf8-fel" #: src/libkfont/psffontop.c:98 msgid "short unicode table" msgstr "kort unicode-tabell" #: src/libkfont/psffontop.c:173 msgid "Error reading input font" msgstr "Fel vid läsning av indatatypsnitt" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "Typsnittet är för stort" #: src/libkfont/psffontop.c:221 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "Felaktigt anrop av readpsffont" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Psf-filläge (%d) stödjs inte" #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Psf-version (%d) stödjs inte" #: src/libkfont/psffontop.c:270 msgid "zero input font length?" msgstr "längd av indatatypsnitt är noll?" #: src/libkfont/psffontop.c:274 msgid "zero input character size?" msgstr "storlek av indatatecken är noll?" #: src/libkfont/psffontop.c:287 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Indatafil: ogiltig indatalängd (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:327 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "Indatafil: efterföljande skräp" #: src/libkfont/psffontop.c:364 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "ogiltig unicode %d" #: src/libkfont/psffontop.c:468 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Kan inte skriva typsnittsfilshuvud" #: src/libkfont/psffontop.c:501 msgid "Cannot write font file" msgstr "Kan inte skriva till typsnittsfilen" #: src/libkfont/setfont.c:57 #, c-format msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "Felaktig teckenhöjd %d (gränsen är 128)" #: src/libkfont/setfont.c:62 #, c-format msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "Felaktig teckenbredd %d (gränsen är 64)" #: src/libkfont/setfont.c:71 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "Det går inte att dubbla typsnittet %d×%d (gränsen är 32×64)" #: src/libkfont/setfont.c:142 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "typsnittsposition 32 är icke-blank" #: src/libkfont/setfont.c:151 msgid "wiped it" msgstr "rensade det" #: src/libkfont/setfont.c:154 msgid "background will look funny" msgstr "bakgrunden kommer se konstig ut" #: src/libkfont/setfont.c:162 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt från filen %s" #: src/libkfont/setfont.c:165 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt" #: src/libkfont/setfont.c:168 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt (%d) från filen %s" #: src/libkfont/setfont.c:171 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt (%d)" #: src/libkfont/setfont.c:254 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "fel i do_loadtable" #: src/libkfont/setfont.c:259 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Läser in Unicode-konverteringsstabell …" #: src/libkfont/setfont.c:325 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla vara psf-typsnitt - %s är inte det" #: src/libkfont/setfont.c:337 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Läste %d-teckens %d×%d-typsnitt från filen %s" #: src/libkfont/setfont.c:346 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla ha samma höjd" #: src/libkfont/setfont.c:354 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla ha samma bredd" #: src/libkfont/setfont.c:420 msgid "Cannot find default font" msgstr "Hittar inte standardtypsnittet" #: src/libkfont/setfont.c:442 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "Läser typsnittsfilen %s" #: src/libkfont/setfont.c:497 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Inget slutgiltigt nyradstecken i kombinationsfilen" #: src/libkfont/setfont.c:503 msgid "Too many files to combine" msgstr "För många filer att kombinera" #: src/libkfont/setfont.c:531 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Hmm - ett typsnitt från restorefont? Använder första halvan." #: src/libkfont/setfont.c:550 msgid "Bad input file size" msgstr "Felaktig storlek på indatafilen" #: src/libkfont/setfont.c:578 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Den här filen innehåller 3 typsnitt: 8×8, 8×14 och 8×16. Välj vilket\n" "du vill läsa in med någon av flaggorna -8, -14 och -16.\n" #: src/libkfont/setfont.c:595 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Du bad om typsnittsstorleken %d, men bara 8, 14 och 16 är möjliga här.\n" #: src/libkfont/setfont.c:648 msgid "Found nothing to save" msgstr "Hittade inget att spara" #: src/libkfont/setfont.c:652 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Kan inte skriva till typsnittsfilen: %m" #: src/libkfont/setfont.c:657 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "Sparade %d-teckens %d×%d-typsnittsfil till %s" #: src/loadkeys.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Användning: %s [flagga …] [avbildningsfil …]\n" #: src/loadkeys.c:48 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Standardtangentavbildning: %s\n" #: src/loadkeys.c:95 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "framtvinga konvertering till ASCII." #: src/loadkeys.c:96 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "skriv ut en binär teckenavbildning till standard ut." #: src/loadkeys.c:97 msgid "clear kernel compose table." msgstr "töm kärnans kompositionstabell." #: src/loadkeys.c:98 msgid "load default." msgstr "ladda standardvärden." #: src/loadkeys.c:99 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "mata ut en ”defkeymap.c” till standard ut." #: src/loadkeys.c:100 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "sök och tolka en tangentavbildning utan åtgärd." #: src/loadkeys.c:101 msgid "clear kernel string table." msgstr "töm kärnans strängtabell." #: src/loadkeys.c:102 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "framtvinga konvertering till Unicode." #: src/loadkeys.c:125 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "Det går inte att skapa en kbdfile-kontext" #: src/loadkeys.c:177 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "Flaggorna %s och %s är ömsesidigt uteslutande." #: src/loadkeys.c:194 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Varning: läser in en icke-Unicode-tangentavbildning på en Unicode-konsol\n" " (kanske du vill göra ”kbd_mode -a”?)" #: src/loadkeys.c:205 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Varning: läser in en Unicode-tangentavbildning på en icke-Unicode-konsol\n" " (kanske du vill göra ”kbd_mode -u”?)" #: src/loadkeys.c:220 src/loadkeys.c:234 src/loadkeys.c:248 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "Det gick inte att skapa en instans av kbdfile: %m" #: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "spara den gamla avbildningen i FIL." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "Användning: %s [flagga…] [avbildningsfil]\n" #: src/openvt.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Användning: %s [flagga …] -- kommando\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "Detta verktyg hjälper till att starta ett program på en ny virtuell terminal (VT).\n" #: src/openvt.c:132 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Kunde inte hitta ägaren till den aktuella tty:n!" #: src/openvt.c:259 msgid "use the given VT number and not the first available." msgstr "använd det givna VT-numret och inte första tillgängliga." #: src/openvt.c:260 msgid "execute the command, without forking." msgstr "kör kommandot, utan att grena." #: src/openvt.c:261 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "framtvinga att öppna en VT utan att kontrollera." #: src/openvt.c:262 msgid "make the command a login shell." msgstr "gör kommandot till ett inloggningsskal." #: src/openvt.c:263 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "ta reda på ägaren till den aktuella VT:n." #: src/openvt.c:264 msgid "switch to the new VT." msgstr "byt till den nya VT:n." #: src/openvt.c:265 msgid "wait for command to complete" msgstr "vänta på att kommandot avslutas" #: src/openvt.c:279 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Otillåtet vt-nummer" #: src/openvt.c:306 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Endast root kan använda flaggan -u." #: src/openvt.c:335 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Kan inte hitta en ledig vt" #: src/openvt.c:339 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Kan inte undersöka huruvida vt %d är ledig; använd ”%s -f“ för att framtvinga." #: src/openvt.c:343 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d används, kommandot avbrutet; använd ”%s -f” för att framtvinga." #: src/openvt.c:353 msgid "Unable to find command." msgstr "Kunde inte hitta kommandot." #: src/openvt.c:388 msgid "Unable to set new session" msgstr "Kan inte sätta ny session" #: src/openvt.c:417 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Använder VT %s" #: src/openvt.c:423 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Kan inte öppna %s för läsning/skrivning" #: src/openvt.c:470 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Kunde inte avallokera konsol %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Användning: %s intypsnitt intabell uttypsnitt\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Användning: %s intypsnitt [uttabell]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Användning: %s intypsnitt uttypsnitt\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "Användning: %s [-i intypsnitt] [-o uttypsnitt] [-it intabell] [-ot uttabell] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "Felaktigt magiskt nummer på %s" #: src/psfxtable.c:168 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "psf-fil med okänd magi" #: src/psfxtable.c:179 msgid "input font does not have an index" msgstr "indatatypsnittet har inte något index" #: src/resizecons.c:146 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons: felaktigt kolumnnummer %d" #: src/resizecons.c:151 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons: felaktigt radnummer %d" #: src/resizecons.c:162 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: kan inte hitta videolägesfil %s" #: src/resizecons.c:179 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Ogiltigt antal rader" #: src/resizecons.c:262 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Gammalt läge: %d×%d Nytt läge: %d×%d\n" #: src/resizecons.c:264 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Gammalt antal skannlinjer: %d Nytt antal skannlinjer: %d Teckenhöjd: %d\n" #: src/resizecons.c:275 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: kommandot \"%s\" misslyckades\n" #: src/resizecons.c:360 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: glöm inte ändra TERM (kanske till con%dx%d eller linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:374 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "anrop: resizecons KOLUMNERxRADER eller: resizecons KOLUMNER RADER\n" "eller: resizecons -lines RADER, där RADER är en av 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:413 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: kan inte få I/O-rättigheter.\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fel vid läsning av %s" #: src/screendump.c:180 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "Kunde inte läsa %s" #: src/screendump.c:189 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Konstigt … skärmen är både %d×%d och %d×%d?" #: src/screendump.c:210 msgid "Error writing screendump" msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump" #: src/setfont.c:20 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [newfont...]\n" msgstr "Användning: %s [flagga…] [nyttypsnitt …]\n" #: src/setfont.c:22 #, c-format msgid "Loads the console font, and possibly the corresponding screen map(s).\n" msgstr "Ladda konsoltypsnittet, och eventuellt de motsvarande skärmavbildningarna.\n" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "The options -[o|O|om|ou] are processed before the new font is uploaded.\n" "\n" "If no and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given, a default\n" "font is loaded.\n" "\n" "There are two kinds of screen maps, one [-m] giving the correspondence\n" "between some arbitrary 8-bit character set currently in use and the\n" "font positions, and the second [-u] giving the correspondence between\n" "font positions and Unicode values.\n" "\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given\n" "mappings will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" "\n" "Files are loaded from the %s/*/.\n" msgstr "" "Flaggorna -[o|O|om|ou] bearbetas före det nya typsnittet laddas upp.\n" "\n" "Om inget och ingen flagga -[o|O|om|ou|m|u] anges laddas\n" "ett standardtypsnitt.\n" "\n" "Det finns två sorters skärmavbildningar, en [-m] ger motsvarigheten\n" "mellan några godtyckliga 8-bitsteckenuppsättningar som för närvarande\n" "används och typsnittspositioner, och den andra [-u] ger motsvarigheten\n" "mellan typsnittspositioner och Unicode-värden.\n" "\n" "Explicit (med -m eller -u) eller implicit (i typsnittsfilen) angivna\n" "avbildningar kommer laddas och, vid konsoleavbildningar, aktiveras.\n" "\n" "Filer laddas från %s/*/.\n" #: src/setfont.c:174 msgid "load font \"default8x\"." msgstr "ladda typsnittet ”default8x”." #: src/setfont.c:175 msgid "override font height (there shouldn't be a space in the short option)." msgstr "åsidosätt typsnittshöjder (det skall inte vara ett mellanslag i den korta flaggan)." #: src/setfont.c:176 msgid "write current font to ." msgstr "skriv det aktuella typsnittet till ." #: src/setfont.c:177 msgid "write current consolemap to ." msgstr "skriv den aktuella konsolavbildningen till ." #: src/setfont.c:178 msgid "write current unicodemap to ." msgstr "skriv den aktuella unicode-avbildningen till ." #: src/setfont.c:179 msgid "write current font and unicode map to ." msgstr "skriv det aktuella typsnittet och unicode-avbildningen till ." #: src/setfont.c:180 msgid "load console screen map ('none' means don't load it)." msgstr "ladda en konsolskärmavbildning (”none” betyder ladda den inte)." #: src/setfont.c:181 msgid "load font unicode map ('none' means don't load it)." msgstr "ladda en unicode-avbildning (”none” betyder ladda den inte)." #: src/setfont.c:183 msgid "double size of font horizontally and vertically." msgstr "dubbel storlek på typsnittet horisontellt och vertikalt." #: src/setfont.c:184 msgid "force load unicode map." msgstr "framtvinga laddning av unicode-avbildningen." #: src/setfont.c:185 msgid "reset the screen font, size, and unicode map to the bootup defaults." msgstr "återställ skärmtypsnittet, storleken och unicode-avbildningen till startvärdena." #: src/setfont.c:295 msgid "Too many input files." msgstr "För många indatafiler." #: src/setfont.c:300 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "Kan inte både återställa från tecken-ROM och från fil. Typsnittet oförändrat." #: src/setkeycodes.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Användning: %s [flagga…] avläsningskod tangentkod …\n" #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "(där avläsningskod är antingen xx eller e0xx angivet hexadecimalt,\n" "och tangentkod är angivet decimalt)\n" #: src/setkeycodes.c:47 msgid "error reading scancode" msgstr "fel vid läsning av avläsningskod" #: src/setkeycodes.c:52 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Argumentet utanför intervallet: %s" #: src/setkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "Argumentet måste vara positivt: %s" #: src/setkeycodes.c:136 msgid "code outside bounds" msgstr "kod utanför gränserna" #: src/setkeycodes.c:145 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "kunde inte sätta avläsningskoden %x till tangentkoden %d; ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:31 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Användning: %s [flagga…] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:40 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Alltså,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "kommer sätta capslock, stänga av numlock och lämna scrollock oförändrad.\n" "Inställningarna före och efter ändring (om någon) rapporteras när\n" "-v-flaggan är given eller när inga ändringar begärs.\n" "Normalt påverkar setleds vt-flagginställningarna\n" "(och detta visas normalt med dioderna).\n" "Med -L sätter setleds lysdioderna och påverkar inte flaggorna.\n" "Med -D sätter både flaggorna och standardflaggorna så att senare\n" "nollställningar inte kommer ändra flaggorna.\n" #: src/setleds.c:57 msgid "on " msgstr "på" #: src/setleds.c:57 msgid "off" msgstr "av" #: src/setleds.c:101 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Fel vid läsning av nuvarande lysdiodinställning. Standard in kanske inte är en VT?: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:131 src/setleds.c:144 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Fel vid läsning av nuvarande lysdiodinställning från /dev/kbd: ioctl %s" #: src/setleds.c:135 src/setleds.c:148 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "ioctl %s är inte tillgänglig?" #: src/setleds.c:211 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "byt både VT-flaggorna och deras standardinställningar." #: src/setleds.c:212 msgid "change the VT flags." msgstr "ändra VT-flaggorna." #: src/setleds.c:213 msgid "change only the leds." msgstr "ändra endast lysdioderna." #: src/setleds.c:290 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Fel vid nollställning av lysdiodläge" #: src/setleds.c:298 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Nuvarande standardflaggor: " #: src/setleds.c:302 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Nuvarande flaggor: " #: src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Nuvarande lysdioder: " #: src/setleds.c:321 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Gamla standardflaggor: " #: src/setleds.c:323 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nya standardflaggor: " #: src/setleds.c:330 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Gamla flaggor: " #: src/setleds.c:332 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nya flaggor: " #: src/setleds.c:345 src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Gamla lysdioder: " #: src/setleds.c:347 src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nya lysdioder: " #: src/setmetamode.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Användning: %s [flagga…] [argument]\n" #: src/setmetamode.c:28 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" "Argument:\n" " metabit tangentsymbolen markerad med den höga biten satt.\n" " escprefix anger om att trycka meta- (alt-)tangenten\n" " genererar ett ESC- (\\033-)prefix följt av\n" " tangentsymbolen.\n" #: src/setmetamode.c:48 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "Metatangenten sätter högsta biten" #: src/setmetamode.c:51 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "Metatangenten ger Esc-prefix" #: src/setmetamode.c:54 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Konstigt läge för Metatangenten?" #: src/setmetamode.c:139 #, c-format msgid "old state: " msgstr "gammalt tillstånd: " #: src/setmetamode.c:144 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nytt tillstånd: " #: src/setvesablank.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "Användning: %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Användning: %s [flagga…] [vga|FIL|-]\n" #: src/setvtrgb.c:45 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "Om du använder parametern FIL kan den vara antingen i decimalt\n" "eller hexadecimalt format, vilket kommer att avgöras vid körning.\n" "\n" "Decimalt FIL-format skall vara precis 3 rader med kommaseparerade\n" "decimala värden för RÖD, GRÖN och BLÅ.\n" "För att initiera en giltig FIL:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimalt FIL-format skall vara exakt 16 rader av hexadecimala\n" "trippler för RÖD, GRÖN, och BLÅ, prefixade med fyrkant (#).\n" "Till exempel:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "Och så vidare, för alla de 16 färgerna.\n" #: src/setvtrgb.c:80 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Fel: %s: Felaktigt värde i fält %u på rad %u." #: src/setvtrgb.c:87 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Fel: %s: Otillräckligt antal fält på rad %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Fel: %s: Rad %u slutade oväntat." #: src/setvtrgb.c:96 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Fel: %s: Rad %u är för lång." #: src/setvtrgb.c:110 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Fel: %s: Otillräckligt antal färger/rader: %u" #: src/setvtrgb.c:113 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Fel: %s: Felaktigt värde på rad %u." #: src/setvtrgb.c:129 #, c-format msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "Fel: %s: Filen slutade oväntat." #: src/showconsolefont.c:36 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "misslyckades med att återställa den ursprungliga översättningstabellen" #: src/showconsolefont.c:40 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "misslyckades med att återställa den ursprungliga uni-avbildningen" #: src/showconsolefont.c:59 msgid "cannot change translation table" msgstr "kan inte ändra översättningstabellen" #: src/showconsolefont.c:103 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "(antagligen efter att ha laddat ett typsnitt med ”setfont typsnitt”)\n" #: src/showconsolefont.c:134 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "skriv inte ut typsnittstabellen, visa bara: RADER×KOLUMNER×ANTAL och avsluta." #: src/showconsolefont.c:192 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Teckenantal: %u\n" #: src/showconsolefont.c:193 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Typsnittsbredd : %u\n" #: src/showconsolefont.c:194 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Typsnittshöjd : %u\n" #: src/showconsolefont.c:205 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Visar %d-teckens typsnitt\n" "\n" #: src/showkey.c:49 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?OKÄNT?" #: src/showkey.c:52 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "tgb-läge var %s\n" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ om du gör det här i X kanske det inte fungerar\n" "eftersom X-servern också läser /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:74 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "fick signalen %d, städar upp...\n" #: src/showkey.c:122 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "visa decimal-/oktal-/hexvärden för tangenterna." #: src/showkey.c:123 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "visa endast de råa avläsningskoderna." #: src/showkey.c:124 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "visa endast de tolkade teckenkoderna (standard)." #: src/showkey.c:125 msgid "set timeout, default 10" msgstr "ange tidsgränsen, standard 10" #: src/showkey.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tryck någon tangent - Ctrl-D kommer att avsluta programmet\n" "\n" #: src/showkey.c:248 #, c-format msgid "press any key (program terminates %ds after last keypress)...\n" msgstr "tryck någon tangent (programmet avslutas %d s efter sista tangenttryckning)…\n" #: src/showkey.c:272 msgid "release" msgstr "släpp" #: src/showkey.c:272 msgid "press" msgstr "tryck" #: src/showkey.c:282 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "tangentkod %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Försök igen senare.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Hela konsoldisplayen är nu helt låst av %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s är nu låst av %s.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Använd Alt-funktionstangenter för att byta till andra virtuella konsoler." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prova ”%s --help” för mer information.\n" #: src/vlock/parse.c:60 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: låser virtuella konsoler, sparar din aktuella session.\n" "Användning: %s [flaggor]\n" " Där [flaggor] är några av:\n" "-c eller --current: lås endast denna virtuella konsol, tillåt användare att\n" " byta till andra virtuella konsoler.\n" "-a eller --all: lås alla virtuella konsoler genom att hindra andra användare\n" " att byta virtuell konsol.\n" "-v eller --version: Skriv vlocks versionsnummer och avsluta.\n" "-h eller --help: Skriv detta hjälpmeddelande och avsluta.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "okänd användare" #: src/vlock/vlock.c:54 msgid "stdin is not a tty" msgstr "standard in är inte en tty" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Denna tty (%s) är inte en virtuell konsol.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Hela konsoldisplayen kan inte låsas.\n"